Professional Documents
Culture Documents
Курсова Путько П.
Курсова Путько П.
Курсова робота
з китайської філології:
Члени комісії
____________ ____________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
____________ ____________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
____________ ____________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
1.2. Загальне уявлення про дієслово зокрема у сучасній китайській мові ....... 9
ВИСНОВКИ ........................................................................................................... 33
АНОТАЦІЯ ............................................................................................................ 35
2
ВСТУП
В історії вивчення модальних дієслів можна виділити два етапи. На
першому етапі, у 50-60-і рр. XX ст., в китайській і світової (зокрема,
вітчизняної) лінгвістиці велися бурхливі обговорення проблеми частин мови,
зокрема китайської мови, які вивели дослідження модального дієслова на
новий рівень. У той період увагу здебільшого було приділено аналізу
зовнішніх структурних характеристик модальних дієслів, таких як
граматична характеристика слова, критерій класифікації, синтаксичний
статус та інші.
Другий етап осмислення проблеми настав після 1980-х рр., коли вчені в
вивченні модальних дієслів стали використовувати нові теоретичні методи,
звертаючи при цьому увагу на особливості форми, семантики та інші аспекти,
враховуючи категорію модальності та інтонацію, що дозволило отримати
нові результати.
Починаючи з граматики Ма ( «Комплексна граматика китайської мови»
Ма Цзяньчжун), було написано безліч робіт, присвячених вивченню
модальних дієслів китайської мови, які містять різні точки зору щодо їх
найменувань, природи, синтаксичної структури та інші
Також неоціненний вклад у вивчення та аналіз модальності та
модальних дієслів китайської мови зробили Люй Шусян, В.М. Солнцев, Лю
Юехуа, С.Е. Яхонтов, В. И. Горелов, О.О. Драгунов та інші.
Але не дивлячись на все це, поняття модальності ще й досі можна
назвати одним із не остаточно досліджених явищ не лише у китайській мові,
але й загалом. Тому модальність ще й досі залишається предметом дискусій
науковців.
Дана курсова робота присвячена темі «Функціонально-семантичні
особливості модальних дієслів у китайській мові», вона має достатньо велике
наукове значення для студентів або людей які вчать китайську мову, адже в
ній достатньо коротко, але все ж розгорнуто та зрозуміло викладено досить
складну проблему.
3
Актуальність роботи зумовлена необхідністю встановлення специфіки
семантики модальних дієслів в сучасній китайській мові, класифікаційних
ознак цієї групи дієслів та її меж.
Метою роботи є вивчення та аналіз семантики, граматичних
характеристик та функціональних особливостей модальних дієслів у сучасній
китайській мові.
Досягнення мети передбачає розв’язання таких завдань:
5
РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ МОДАЛЬНОСТІ ТА МОДАЛЬНИХ
ДІЄСЛІВ У КИТАЙСЬКІЙ МОВІ
6
Проте негативно до настільки вузького погляду віднісся В.В.
Виноградов, який найретельнішим чином досліджував цю категорію. Він
бачить модальність дещо ширшою, як граматично виражене відношення
мовця до дійсності, насамперед до змісту дійсності, співрозмовника, а також
до себе [10, с. 55].
До поняття "модальність" філолог зараховує також і емоційно-
експресивну оцінку мовця. Концепція модальності, створена ним, а також
представниками його школи, містить неймовірну значимість для вивчення
природи оцінки, таким чином аналізує вище згадану як один з різновидів
модальності, в такому випадку є позиція суб'єкта до об'єктів навколишнього
середовища.
О.В. Бондарко вважає, що модальність - є сукупністю актуалізаційних
категорій, що визначають з точки зору мовця відношення змісту
висловлювання до реальності з переважаючими показниками дійсності чи то
недійсності. Той або інший підхід до даних показників проявляється
подібними значеннями, як значимість / можливість (ймовірність, потреба,
проблематичність, гіпотетичність та інше), оцінка правдивості,
комунікативна установка висловлювання, твердження / заперечення,
засвідчення [23, с. 78].
Т.А. Барабаш пише, що модальність як категорія, що виражає позицію
мовця по відношенню до змісту висловлювання, а також ставлення змісту
висловлювання до дійсності, властива будь-якому реченню. Ця категорія
може бути виражена різними мовними засобами, такими як інтонація,
модальні дієслова, вставні слова, тощо [18, с.12].
Люй Шусян подає модальність як спосіб розрізнення речень з
тотожними за змістом поняттями але різною метою мовлення [27, с. 94].
Розмірковуючи про категорію модальності в китайській мові,
неможливо ніяк не звернути увагу на деякі відмінності, які утворюються при
класифікації засобів, а також способів вираження категорії модальності в
7
китайській мові. Дані відмінності, в першу чергу, породжуються від
проблеми виділення частин мови в китайській мові [23, с. 88].
8
Основними засобами вираження модальності у китайській мові
виступають модальні прислівники, модальні частки, комплементи
можливості чи неможливості дії, інтонація, а також чи не найголовнішу роль
відіграють модальні дієслова.
Дієслово – це самостійна частина мови, яка вказує на дію або стан під
час процесу предмету чи істоти, відповідає на питання «що робить?», «що
зробить?».
Дієслово, на відміну від прикметника або ж іменника, називає процес
або стан ніби змінний показник, так само як процес, що триває певний
проміжок часу. Дієслова які утворюються за допомогою іменників або
прикметників, вказують саме на явище як змінний процес з певною
тривалістю. В деяких формах дієслова дана його особливість більш
проявлена, в інших - менше, проте вона властива абсолютно всім його
формам ( інфінітив, родові, особові, безособові, дієприкметник,
дієприслівник ).
Зазвичай дієслово в реченні виступає у ролі присудка, але й може бути
іншим членом речення.
Термін “ 动 词 ” ( Dòngcí - дієслово ) при буквальному перекладі з
китайської мови - «слова руху», тобто це означає, що дієслова передають
будь-які дії, існування, або зміни людини чи предмета.
Дієслова у китайській мові можуть відображати різноманітні види
діяльності. Вони можуть передавати рух, працю, емоційну чи психологічну
діяльність, зміну, а також існування об'єкта.
З граматичної точки зору всі дієслова у китайській мові, в першу чергу,
необхідно поділити на повнозначні дієслова, а також допоміжні дієслова.
Повнозначні дієслова здатні самостійно виконувати функцію простого
9
присудка. У складі ж складного присудка вони висловлюють ключове
лексичне значення. В той час як допоміжні дієслова, як правило ніяк не
можуть самостійно працювати в ролі простого присудка, в силу значного
ослаблення семантики, але в складі складного присудка надають додаткові
значення.
Дієслова в китайській мові володіють універсальними словесними
граматичними категоріями перехідності або неперехідності, часу, виду,
способу і застави; інші граматичні категорії притаманні, як правило, лише
конкретним лексико-граматичним групам дієслів [33, с. 225].
Протиставлення дієслів згідно перехідності - одна з найбільш
обговорюваних в сучасній лінгвістиці проблем. Нехтувати нею неможливо: у
великій кількості мов планети перехідні, а також неперехідні дієслова
відрізняються відповідно до своїх властивостей, при цьому не лише
синтаксичних, проте також семантичних і нерідко морфологічних.
Під перехідністю загальноприйнято розуміти вміння або невміння
дієслова керувати прямим додатком (тобто процес «переходить» на предмет,
на який він орієнтований [28, с. 252] ); подібний додаток часто здатен
рухатися в позицію суб'єкта в пасивній конструкції. Виходячи з цього, ми
розуміємо, що у китайській мові перехідними є ті дієслова, які демонструють
дію, направлену на об’єкт, виражений прямим додатком, але деякі з
неперехідних дієслів руху також мають здатність керувати прямим додатком.
Смислові відносини між дієсловом та додатком також можуть
відрізнятися в залежності від типу дієслова. При цьому цей тип керування та
смислові відносини між дієсловом та додатком на пряму залежать від
значення керуючого дієслова, але не з конкретним лексичним значенням
кожного даного дієслова, а з абстрактним, граматичним значенням,
притаманним для цілої групи дієслів [35, с. 18].
Існує два головні класифікації дієслів за їх лексико-граматичними
відношеннями до додатка, тобто синтаксичним властивостям.
10
Згідно з першою класифікацією, запропонованою професором Лі Цзінь-
Сі [41, с. 135-139], дієслова у китайській мові поділяються на:
1. Перехідні дієслова, які керують додатком:
a) дієслова, що позначають активний вплив на людину чи предмет ( 吃
chī їсти,作 zuò робити,喝 hē пити );
b) дієслова, що позначають способи пізнання ( 看 kàn бачити, 知道 zhī
dào знати ,听 tīng слухати);
Дієслова цих двох підгруп потребують лише одного додатка.
c) дієслова, що позначають передавання, вони потребують двох додатків
( 问 wèn питати,说 shuō говорити, 送 sòng давати);
d) дієслова, що позначають втручання у щось, чиїсь справи ( 请 qǐng
просити, 使 shǐ змушувати,禁止 jīn zhǐ забороняти);
e) дієслова, що позначають називання ( 叫 jiào називати , 当 dāng
вважати,认 rèn признавати);
f) дієслова, що позначають перетворення ( 化 huà змінювати,分 fēn
ділити,改 gǎi змінювати);
g) дієслова, що позначають почуття та їх проявлення ( 爱 ài кохати,笑
xiào сміятись,哭 kū плакати).
Дієслова останніх чотирьох підгруп потребують додаток, виражений
додатковим членом речення.
h) дієслова, що позначають відношення, до цієї підгрупи відноситься
лише дієслово 有 yǒu та його заперечна форма 没有 méi yǒu, ці дієслова дуже
схожі до службових дієслів.
2. Неперехідні дієслова, які не потребують додатка:
a) прості неперехідні дієслова ( 坐 zuò сидіти, 走 zǒu ходити,来 lái
приходити);
11
b) дієслова, які вказують на дію, пов’язану з предметом ( 在 zài бути,进
jìn входити), після цих дієслів може стояти іменник у ролі обставини,
позначаючи місце дії;
c) дієслова, що вказують на самостійне змінення чи появу ( 变 biàn
ставати,出现 chū xiàn з’являтись/виникати,成 chéng ставати), після цих
дієслів обов’язково мають бути додаткові члени;
d) дієслова, які показують почуття та їх прояв, вони також можуть
використовуватись як перехідні ( 欢喜 huān xǐ подобатись/любити,害怕 hài
pà боятись,喜欢 xǐ huān любити);
e) дієслова, що вказують на існування – 有 yǒu та 在 zài, ці дієслова
можуть мати додаток, який може виконувати роль обставини, з іншого боку
вони дуже схожі на службові дієслова.
3. Службові дієслова, типу 是 shì бути,为 wéi робити/діяти,当 dāng
працювати, а також прийменники виконуючі функції присудка.
4. Допоміжні дієслова, до них відносяться дієслова з пасивним
значенням ( 受 ài кохати,被 bèi бути вимушеним,让 ràng дозволяти), 去
qù та 来 lái, у їх службовому значенні, а також деякі афікси та словотворчі
частини.
Недоліком цієї класифікації є те що, по-перше, що деякі підгрупи
розрізняються лише смисловим значенням, а по-друге, те що деякі дієслова
водночас є частиною різних груп або підгруп, при чому це не пов’язано із
зміною значення дієслова.
Проте О.О. Драгунов за своєю лексико-граматичною класифікацією
поділяє китайські дієслова таким чином [15, с. 113-127]:
1. Дієслова, що не позначають дію; вони характерні тим, що не
поєднуються з дієслівними рахівними суфіксами, а також дієслівним афіксом
(часткою) 了 le та низкою інших ознак ( дієслова мислення та почуттів;
модальні дієслова; дієслово 疼 téng відчувати біль; допоміжні дієслова)
12
2. Дієслова дії, ці дієслова в свою чергу поділяються на перехідні та
неперехідні за ознакою з’єднання чи не з’єднання з прямим додатком, а
також поділяються на :
а) дієслова направлення руху, вони відносяться до неперехідних, не
оформлюються дієслівним суфіксом 着 zhe та можуть виступати у ролі
модифікаторів при інших дієсловах;
б) дієслова давання чи віднімання, вони відносяться до перехідних і є
тотожними дієсловам зі значенням передавання за класифікацією Лі Цзінь-Сі;
граматично вони характерні тим, що потребують водночас і прямого, і
непрямого додатку;
в) дієслова говоріння, відчуття та мислення, вони можуть
супроводжуватися додатком, який виражений цілим реченням;
г) дієслова-прийменники.
У поданій О.О. Драгуновим класифікацій використано двоякі критерії:
поділ дієслів на дієслова дії чи не дії та виділення дієслів групи напрямку
руху побудоване на морфологічних властивостях дієслів, поєднання їх із
суфіксами та інші, а виділення інших груп – на особливостях використання.
13
самостійно, без іншого дієслова, модальне дієслово не може бути присудком
повного речення, виключенням є ситуації коли модальне дієслово
використано у якості односкладової відповіді на запитання, тобто коли
додаток є зрозумілим з контексту попереднього висловлювання. В цьому і
полягає найважливіша відмінність модальних дієслів від усіх інших дієслів
китайської мови.
Характерною особливістю модальних дієслів також можна назвати
повну морфологічну незмінюваність. Модальні дієслова ніколи не
утворюють ніяких форм, ні синтетичних, ні аналітичних [35, с. 65].
Модальні дієслова являють собою закритий клас слів, їх кількість чітко
сформована. Вони володіють складним значенням, а їх граматичні
властивості значно різняться з граматичними характеристиками інших
дієслів. Ці дієслова мають певну кількість граматичних особливостей [21, с.
5-19]:
a) Модальне дієслово, у відмінності з іншими типами дієслів, називає
ніяк не дію, а висловлює ту чи іншу модальність, тобто ставлення до
описуваної дійсності, з цієї причини з метою семантичної закінченості
речення після модального дієслова, як правило, має бути додаток, який буде
вказувати на точну дію або ситуацію, тобто модальне дієслово в реченні в
обов'язковому порядку поєднується з іншим дієсловом, спільно створюючи з
ним один складений присудок.
b) Модальні дієслова, окрім дієслова 得 děi, можуть вживатися в
стверджувально-негативній формі для вираження питання.
c) Формою заперечення для більшості модальних дієслів, у випадку,
коли вони описують дію, яка відбувалась у теперішньому чи майбутньому
часі, так і в разі опису дій у майбутньому є заперечна частка 不 bù. Окремі
модальні дієслова можуть приймати перед собою також і заперечення 没 méi.
Сюди відносяться модальні дієслова 想 xiǎng думати, 能 néng могти, 能够
14
néng gòu бути здатним. При утворенні заперечення в минулому часі перед
цими дієсловами може ставитися як 不 bù, так і 没 méi.
d) Додатками до модальних дієслів можуть бути: дієслова або дієслівні
словосполучення; прикметники або ад'єктивні поєднання; суб’єктно-
предикативні сполучення.
e) Модальні дієслова можуть мати при собі означення, виражене
прислівником.
f) Модальні дієслова не можуть редублікуватися.
g) Основна синтаксична функція модальних дієслів - присудок, але в
деяких випадках модальне дієслово може виконувати функцію означення.
h) Після модальних дієслів не вживаються суфікси 了 le, 过 guò, 着 zhe,
проте в кінці речення можна поставити модальну частку 了 le, якщо потрібно
висловити зміну ситуації.
Багато сучасних китайських лінгвістів відносять модальні дієслова до
ряду прислівників (хоча й виділяють їх серед прислівників в одну або дві
особливі групи). Модальні дієслова схожі з прислівниками тим, що й ті, й
інші займають у реченні однакове місце.
Проте між цими групами слів існує і ряд відмінностей, тому велика
кількість науковців не згідна з цим та не відносять модальні дієслова до
прислівників, адже граматичні відношення між модальним дієсловом і
наступним за ним звичайним дієсловом мають інший характер, ніж
відносини між прислівником і дієсловом-присудком.
Основними модальними дієсловами в китайській мові є 想 xiǎng хотіти ,
要 yào бажати,会 huì могти, 能 néng могти, 可以 kěyǐ / 可 kě могти, 需要 xū
yào потребувати, 应该 yīng gāi потрібно/повинен, 愿意 yuàn yì хотіти, 必须 bì
xū повинен, 得 děi повинен та деякі інші.
У другому розділі ми розглянемо на прикладі деяких з цих модальних
дієслів їх функціонально-семантичні особливості та як вони впливають на
зміст тексту.
15
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
16
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ МОДАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ
У СУЧАСНІЙ КИТАЙСЬКІЙ МОВІ
17
- обставина місця: 我听说过你要学会外语,我想你应该在北大学一门外
语。Wǒ tīng shuō guò nǐ yào xuéhuì wàiyǔ , wǒ xiǎng nǐ yīnggāi zài Běidà xué yī
mén wàiyǔ. Я чула, що ти хочеш вивчати іноземні мови, думаю, що тобі варто
вивчати їх у Пекінському університеті. ( Обставина стоїть після модального
дієслова і вказує на те, що ніде людина не повинна вивчати іноземні мови,
окрім Пекінського університету, по якимось загально відомим причинам );
我听说过你考入北大, 我想你在北大应该学一门外语。Wǒ tīng shuō guò nǐ
kǎorù Běidà , wǒ xiǎng nǐ zài Běidà yīnggāi xué yī mén wàiyǔ. Я чула, що ти
поступив в Пекінський університет, я думаю, що там ти повинен вивчати
іноземні мови. ( Уданому випадку, обставина стоїть перед модальним
дієсловом, вказуючи на те, що підчас навчання в університеті ти повинен
вивчати саме іноземні мови, а не щось інше; те що це буде відбуватись саме у
Пекінському університеті вже точно відомо );
- обставина часу: 你能明天走吗? Nǐ néng míngtiān zǒu má? Ти зможеш
піти завтра? ( У даному випадку модальне дієслово стоїть перед обставиною,
та смисловий акцент зроблений сама на час вчинення дії (саме завтра, а не
сьогодні або в інший день); наявність можливості зробити дію сприймається
як щось само собою зрозуміле.); 你明天能走吗? Nǐ míngtiān néng zǒu má? Ти
зможеш піти завтра. ( Не дивлячись на те, що переклад цих двох речень є
однаковим, позиція обставини перед модальним дієсловом, робить акцент
саме на можливості виконання дії у якийсь час; «завтра» у цьому випадку
розуміється як щось вже відоме.);
- обставина мети: 他应该为了病人的利益卖出自己的机器。Tā yīnggāi
wèile bìngrén de lìyì màichū zìjǐ de jīqì. Він повинен продати своє авто, для
врятування хворого. ( Обставина стоїть після модального дієслова та робить
акцент зроблений саме на мету дії ); 为了病人的利益应该这样做。Wèile
bìngrén de lìyì yīnggāi zhèyàng zuò. Потрібно так зробити для порятунку
хворого. (Обставина стоїть перед модальним дієсловом, вказуючи важливість
дії в цілому.)
18
- Як правило, заперечення ставиться перед модальним дієсловом, хоча у
деяких випадках воно може займати позицію після модального дієслова та
перед додатком. Зміна позиції заперечення кардинально міняє сенс речення:
- заперечення перед модальним дієсловом. 你不可以走。Nǐ bù kěyǐ
zǒu . Тобі не дозволено йти.; 她不敢来。Tā bù gǎn lái Вона не наважується
прийти.
- заперечення після модального дієслова . 你可以不走。Nǐ kěyǐ bù zǒu.
Тобі можна не йти ( тобто дозволено залишитись );她敢不来! Tā gǎn bù lái!
Нехай тільки посміє не прийти! ( речення приймає окрас погрози).
19
крім того виражає відношення до дії, яке не залежить від діючої особи [35, c.
69].
Дієслово 会 huì вміти щось робити, могти - вказує на набуту можливість,
навичку щось робити [40, c. 109].
До групи дієслів зобов’язання входять слова 得 děi повинен, 该 gāi
потрібно та деякі інші. Дієслово 得 вказує на те, що суб’єкт дії змушений чи
зобов’язаний здійснити дію; 该 дає оцінку цієї дії, характеризує його як
правильне чи неправильне. Дієслово 该 дуже часто вживається в безособових
реченнях. Крім того, 该 може вживатися при розмові про дії, які не можуть
бути здійсненими, можливість здійснення яких втрачена; у цьому випадку 该
перекладається як слід було, варто було б.
Слово 要 уào раніше позначало «хотіти» і було дієсловом бажання, але
зараз вживається переважно в значенні «необхідно», вказуючи на те, що
підмет потребує виконання дії; отже, 要 переходить в групу дієслів, що
виражають необхідність. Це дієслово може вживатися і в безособових
реченнях. Модальне дієслово 要 може іноді вживатися для вираження
майбутнього часу, однак, воно або зберігає відтінок бажання зробити дію,
або вказує на найближче майбутнє.
Для вираження бажання в розмовній мові часто вживається дієслово
想 хiǎng хотіти (дослівно «думати»), але це дієслово ще не повністю
витіснило 要.
До жодної з перерахованих груп не можна з упевненістю віднести
дієслова 爱 ài кохати, 敢 gǎn сміти і деякі інші. Модальне дієслово 敢
вживається зазвичай у поєднанні з запереченням 不 敢 bù gǎn не сміти,
боятися; без заперечення воно зустрічається переважно в риторичних
питаннях.
Деякі з модальних дієслів мають дуже давнє походження, такі як 能 néng
могти, 敢 gǎn сміти, 肯 kěn хотіти/погоджуватися, що зустрічаються вже в
20
найдавніших пам’ятках китайської літератури. Ці модальні дієслова
з'явилися відносно нещодавно. Всі вони за походженням є звичайними
дієсловами. Наприклад, модальне дієслово 想 походить від звичайного 想
хiǎng думати (що відноситься до групи дієслів думки, почуття й мови).
Модальне дієслово, на відміну від звичайного дієслова, називає не дію, а
виражає ту чи іншу модальність, тобто відношення до описуваної дійсності,
тому для смислової закінченості речення після модального дієслова, як
правило, є необхідним додаток, який називає конкретну дію чи ситуацію.
Тобто фраза «我会。Wǒ hui. Я вмію.» поза контекстом є неповною в плані
сенсу, одразу з’являється питання «Так що ти вмієш?». В той же час фраза «
我 会 骑 自 行 车 。 Wǒ hui qí zìxíngchē. Я вмію їздити на велосипеді.» є
закінченою фразою – повідомляє слухачеві про конкретне вміння. Модальне
дієслово 会 тут – присудок, а поєднання 骑 自 行 车 - додаток до цього
модального дієслова [21, c. 5].
Якщо модальне дієслово двоскладове, то в стверджувально-негативній
формі другий склад дієслова перед запереченням можна опустити.
Запереченням для більшості модальних дієслів, як у випадку, коли вони
описують реальну ситуацію або ситуацію, яка тільки трапиться; так і у
випадку, коли вони описують подію у минулому, є прислівник 不.
Окремі модальні дієслова можуть приймати перед собою прислівник
没 méi в якості заперечення. Сюди відносяться такі модальні дієслова, як 想
хiǎng, 能 néng. При позначенні заперечення в минулому часі може ставитись
як прислівник 没, так і 不.
У випадку вираження модальним дієсловом 得 дозволу (в цьому
значенні він, в основному, використовується в офіційних документах), його
заперечною формою є 不得 bù děi.
На відміну від звичайних дієслів, модальні дієслова в реченнях не
подвоюються. Подвоєне дієслово в китайській мові, як правило, вказує на:
21
1) коротку тривалість дії;
2) малу кількість повторюваності якоїсь дії;
3) містить відтінок легкості, невимушеності або довільності дії.
Основна граматична функція модальних дієслів – присудок, в деяких
випадках модальне дієслово може виконувати функцію означення. Після
модальних дієслів не вживаються аспектні частинки 了 le , 过 guò, 着 zhe,
проте в кінці можна поставити модальну частинку 了 le, якщо потрібно
виразити зміну ситуації [21, с. 19].
Розглянемо функціонально-семантичні особливості на прикладі
конкретних модальних дієслів китайської мови.
22
необхідно; слід, повинен. В даному значенні дієслово 要 в основному
використовується для опису ще не виникли, що не стали фактом, але
ймовірних і можливих ситуацій. Часто застосовується для вираження ради,
заборони, спонукання, наказ: 病 人 要 加 强 营 养 , 注 意 休 息 。 Bìngrén yào
jiāqiáng yíngyǎng, zhùyì xiūxī. Хворому потрібно краще харчуватися і більше
відпочивати. 跟上了岁数的人谈话, 要有分寸。Gēn shàng liǎo suì shù dí rén
tán huà , yào yǒu fēn cùn. Розмовляючи з людьми похилого віку, необхідно
проявляти тактовність.
В якості негативних форм вживаються 不 用 bùyòng не треба/немає
необхідності, 不必 bùbì не потрібно/не варто/нема чого, 不要 bùyào не слід/не
можна. При цьому 不用 bùyòngі та 不必 bùbì об'єднані загальним значенням
відсутності необхідності, а 不要 bùyào виражає не категоричну заборону,
тому вживається, здебільшого, в наказових реченнях: 两人意见已经一至, 不
必再争了。Liǎngrén yìjiàn yǐjīng yīzhì , bù bì zài zhēng liǎo. Обидва прийшли
до спільної думки, далі сперечатися нема чого. 请不要倚靠或手扶车门。Qǐng
bùyào yǐkào huò shǒufú chēmén. Будь ласка, не притуляйтеся і не спирайтеся
руками на двері вагона.
3. Теоретична ймовірність або теоретична ж можливість вчинення дії.
В даному випадку 要 синонімічний модальним дієсловам 可能 kěnéng та 会
huì; він відрізняється від останніх більш стверджувальною, позитивною та
безумовної інтонацією. В кінці таких пропозицій може вживатися 的 de, що
дозволяє підкреслити стверджувальну інтонацію щодо можливості,
ймовірності здійснення дії. Модальний дієслово 要 в цьому значенні, як
правило, вживається у мовленні про майбутні дії (в тому числі і про
майбутнє з точки зору минулого). На українську мову такі речення
перекладаються дієсловами в майбутньому часі, іноді з додаванням
прислівників типу можливо, ймовірно, може бути та інші. 不抓紧时间要迟到
的。Bù zhuājǐn shíjiān yào chídào de. Якщо не поквапимося, то ми запізнимося.
23
你这样自以为是是要载跟头的。Nǐ zhèyàng zì yǐ wéi shì shì yào zàigēntóu de.
Ти такий самовпевнений, так можеш і справу провалити.
Заперечними формами в цьому значенні є 不可能 bùkěnéngі 不会 bùhuì,
які перекладаються - не повинно трапитися, не може бути, неможливо. 他不
可能知道这件事。Tā bù kěnéng zhīdào zhè jiàn shì. Він не може про це знати.
4. Суб’єктний намір виконати дію, особисті плани особи; на
українську мову перекладається дієсловами збиратися, мати намір.
Негативна форма: 不要 bùyào. 吃完饭我要饱睡。Chī wán fàn wǒ yào bǎo shuì.
Після обіду я збираюся гарненько виспатися. 我今后不要容忍这样岂有此理
的事。Wǒ jīn hòu bù yào róng rěn zhè yàng qǐ yǒu cǐ lǐ dí shì. Надалі я не
збираюся терпіти таке неподобство.
Окремим випадком цього значення є вираження модальним дієсловом 要
безсуб'єктного майбутнього часу (тобто не прив'язаного до конкретного
діяча), загального характеру [33, c. 61]: 量的变化早晚要引起质的变化。Liáng
de biànhuà zǎowǎn yào yǐnqǐ zhì dí biànhuà. Кількісні зміни рано чи пізно
викличуть якісні. 他一定要来。Tā yīdìng yào lái. Він обов'язково прийде.
5. Точка зору, оцінка. У цьому значенні модальне дієслово 要
використовується в порівняльних конструкціях з прийменником 比 bǐ,
вносячи в конструкцію додатковий відтінок того, що оповідач не просто
констатує в порівнянні факт об'єктивної реальності, але ще й висловлює своє
ставлення до нього, свою оцінку об'єктивної реальності. Порівняймо: 他的学
习成绩要比我好多了。Tā de xuéxí chéngjì yào bǐ wǒ hǎo duō le. Як мені
здається, його успіхи в навчанні набагато краще моїх. 他的学习成绩比我好多
了。Tā de xuéxí chéngjì bǐ wǒ hǎo duō le. Його успіхи в навчанні набагато
краще моїх. У першому реченні показане ставлення саме з точки зору, а не по
конкретним об’єктивним причинам, а у другому безоцінне судження,
показана констатація конкретного об’єктивного факту без прив’язки до
думки людини що говорить.
24
Модальний дієслово 要 в порівняльних конструкціях може
перекладатися як « схоже, що... », « має бути, що... », « ймовірно / можливо,
що ...» та інші, але й може взагалі не перекладатись, якщо сам контекст
вказує на суб'єктивну думку, оцінку: 你们要比我们辛苦得多。Nǐmén yào bǐ
wǒmén xīn kǔ dé duō. Ви, схоже, змучилися ще більше, ніж ми.
У подібного роду реченнях може бути присутнім дієслово 觉得 juéde
здаватися/думати/припускати, який лексично дублює вживання модального
дієслова 要 yào: 天气预报说今天气温上升, 我怎么觉得今天比昨天要冷一点
呢? Tiānqì yùbào shuō jīntiān qìwēn shàngshēng, wǒ zěnme juédé jīntiān bǐ
zuótiān yào lěng yīdiǎn ne ? Прогноз погоди обіцяв на сьогодні підвищення
температури повітря, чому ж мені здається, що сьогодні якось холодніше,
ніж було вчора?
25
爸爸想重返故乡是他死前亲口跟我说的,当时哥哥、姐姐也都亲耳听到
了。Bàbà xiǎng zhòngfǎn gùxiāng shì tā sǐ qián qīnkǒu gēn wǒ shuō de ,
dāngshí gēgē , jiějiě yě dū qīn ěr tīng dào le. Перед смертю батько казав мені,
що дуже хотів би знову повернутися в рідні краї, тоді і брат і сестра чули це
на власні вуха.
Заперечна форма утворюється за допомогою заперечної частки 不 bù
( тобто. 不想 bùxiǎng ), проте в минулому часі можливо також і заперечення
за допомогою 没 méi ( тобто 没想 méixiǎng ):
今天的活动我不想参加了。Jīntiān de huódòng wǒ bù xiǎng cānjiā le. Я
вже не хочу брати участь у сьогоднішньому заході.
我本来没想买电脑,没料到买了以后,再也离不开它了。wǒ běnlái méi
xiǎng mǎi diànnǎo , méi liào dào mǎi liǎo yǐ hòu , zài yě lí bù kāi tā le.
Спочатку я не хотіла купувати комп'ютер, і не очікувала, що після того як
куплю, більше не зможу обійтися без нього.
26
b) з дієслівним додатком висловлює більш сильне, активне бажання
( домагатися, пориватися) з елементом спроби. 他马上一脚刹车想要停下来。
Tā mǎshàng yī jiǎo shāchē xiǎngyào tíng xiàlái. Він негайно загальмував,
намагаючись зупинити машину. 他竭力想要给我帮忙。Tā jiélì xiǎngyào gěi
wǒ bāngmáng. Він поривався допомогти мені.;
c) на відміну від дієслова 要 yào, не виражає відтінку майбутнього часу;
d) має більш виразний семантичний відтінок прагнення, наміру; в
даному випадку частково синонімічний дієсловам 就要 jiùyào збиратися/мати
намір, 打算 dǎsuàn мати намір та інших. 我想要/ 打算自己创业。Wǒ xiǎng
yào / dǎ suàn zì jǐ chuàng yè. Я маю намір відкрити власну справу.
У сучасній китайській мові частотність вживання дієслова 想要 xiǎng
yào нижча, ніж 想 xiǎng та 要 yào.
27
1. Суб'єктивна здатність/можливість/вміння робити що-небудь; на
українську мову перекладається словами «може», «могти», «бути в змозі». 这
项 家 庭 作 业 两 天 足 可 以 完 成 。 Zhè xiàng jiātíng zuòyè liǎng tiān zú kěyǐ
wánchéng. Це домашнє завдання можна виконати за 2 дні.
2. Об'єктивні умови, передумови для здійснення дії; на українську мову
перекладається словами « може », « можна ». 今天下雪了,我们可以堆雪人。
Jīntiān xià xuěle, wǒmen kěyǐ duī xuěrén. Сьогодні випав сніг, ми можемо
зліпити сніговика.
Хоча у цих двох прикладах 可以 має однаковий переклад, але все ж таки
смислове навантаження є різним. У першому прикладі ми ще не виконали
роботу, ми можемо лише припустити скільки часу цей процес займе
( суб’єктивність ), а в другому ми точно знаємо що сьогодні був сніг, та його
достатньо щоб зліпити сніговика (об’єктивність).
3. Дозвіл чи заборона чогось на підставі здорового глузду,
загальноприйнятого порядку речей, суб'єктивного або об'єктивного
розуміння конкретної ситуації та інше. У стверджувальних реченнях, щоб
висловити дозвіл, вживається дієслово 可 以 kěyǐ; 休 息 室 里 可 以 吸 烟 。
Xiūxíshì lǐ kěyǐ xīyān. У кімнаті відпочинку дозволено курити. В негативних і
питальних реченнях, як правило, для вираження того ж значення
використовується модальне дієслово 能 néng. Заперечна форма: 不可以 bù
kěyǐ та 不 能 bù néng, які перекладаються як «заборонено/не варто/не
дозволяється». 你不能(不可以)借口学习紧张而不参加体育锻炼。Nǐ bù néng
(bù kěyǐ) jièkǒu xuéxí jǐnzhāng ér bù cānjiā tǐyù duànliàn. Тобі не можна
пропускати тренування через навчальну завантаженість.
В офіційних документах, ділових паперах, юридичній літературі, у
знаках чи написах про заборону, а також в ситуаціях живого побутового
спілкування, коли потрібно абсолютно однозначно вказати на заборону,
використовується 不可以 bù kěyǐ [37, с. 208].
28
4. 可以 kěyǐ також може вживатись у значенні « вартий / заслуговує /
достойний ». 这部电影可以看看。Zhè bù diànyǐng kěyǐ kàn kàn. Цей фільм
вартий перегляду.
29
zhēn справді / дійсно, 最 zuì самий / найбільш / дуже та інші) [39, с. 183].
Ступінь, яку ці прислівники виражають, на українську можна перекласти
лексично (тобто прислівниками та частками), а можна (в усному мовленні)
шляхом інтонаційного підкреслення дієслова «вміти». 你真会安慰人。 Nǐ
zhēn huì ānwèi rén. Ти вмієш заспокоювати.
Речення, в яких вживається модальне дієслово 会 huì в значенні оцінки
або припущення дуже часто закінчується службовим словом 的 de, яке при
необхідності витісняється іншими службовими словами і частками типу 呢 ne,
吗 ma, 了 le та інші [6, с. 280]. Наприклад: 他会来的。 Tā huì lái de. Він
напевно прийде. 他会来吗? Tā huì lái ma. Як вважаєш, він прийде?
30
2. Оцінка ситуації чи припущення. У порівнянні з 会 huì модальне
дієслово 得 děi володіє більш стверджувальною модальністю; на українську
мову перекладається словами «має бути / ймовірно / напевно / точно / без
сумніву». 这 篇 文 章 无 疑 得 受 到 很 多 批 评 。 Zhè piān wénzhāng wúyí děi
shòudào hěn duō pīpíng. Ця стаття без сумніву може викликати багато критики.
У разі такого вираження модального дієслова 会 huì – запереченням будуть
виступати 不会 bù huì та 不可能 bù kěnéng «не повинно трапитися / не може
бути, що б ...»这篇文章无疑不会受到很多批评。Zhè piān wénzhāng wúyí bù
huì shòudào hěn duō pīpíng. . Ця стаття без сумніву не зможе викликати багато
критики.
3. В офіційному мовленні, документах, розпорядженнях та інших. У
цьому ж випадку заперечною формою буде 不得 bù dé (звернемо увагу на те,
що тон 得 перейшов з 3 у 2), яка вживається для вираження заборони. 不得进
里面去。 Bù dé jìn lǐmiàn qù. Вхід заборонено.
Підсумовуючи, ми можемо сказати, що модальні дієслова мають багато
структурних та граматичних особливостей, які можуть радикально змінити
розуміння тексту, якщо не бути досить підкованим у матеріалі.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2
Отже, з матеріалів, що подані у другому розділі ми можемо зробити
висновки, що модальні дієслова можна розділити за їх значенням на ті, що
виражають можливість, необхідність і бажання. Але все ж таки ми не можемо
розподілити деякі модальні дієслова до якоїсь певної групи, оскільки сама ця
класифікація ґрунтується лише на семантиці окремих слів, а не на будь-яких
конкретних граматичних ознаках.
31
обставини, що означає час, місце або мету дії, її можна ставити як перед
модальним дієсловом, так і відразу після нього. При цьому різна позиція
обставини впливає на сенс речення в цілому.
32
ВИСНОВКИ
У першому розділі даної курсової роботи ми розглянули модальність як
предмет суперечок сучасних лінгвістів, детально розглянули точки зору
деяких із них. Далі для більшого розуміння модальних дієслів ми розглянули
«дієслово» як поняття, і нарешті приступили до теоретичного аспекту
модальних дієслів у китайській мові.
34
АНОТАЦІЯ
情态动词是一个语法学术语。抽象地说,是用来表达情态的动词;具说,
是用来表达可能、意愿、必要的动词。上述定义是从抽象的语义角度出发的。
事实上在具体语言中的界定往往还要符合一定的句法形式或形态标准。在现
代汉语语法中,情态动词又被称为能愿动词或助动词;而在英语中情态动词
则是助动词中的一类。
情态动词是用来表示情态的。具体而言,情态动词具有提示所支配的主
要动词的交际功能。虽然不同语言中的各个具体的情态动词的交际功能各有
细微差别,但绝大部分可以归为表示“可能”、“必要”或“意愿”三类意思。
35
CПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:
39