Professional Documents
Culture Documents
CHENGUY
CHENGUY
Курсова робота
за фахом
Виконала: студентка ІІ курсу, групи 6.0350-к
спеціальності 035 Філологія
спеціалізації східні мови та літератури
(переклад включно), перша - китайська
освітньо-професійної програми
Мова і література (китайська)
Шевченко Олександра Андраіївна
Запоріжжя – 2022
0
ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………………….....3
РОЗДІЛ 1 МІСЦЕ ЧЕН'ЮЙ В СИСТЕМІ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ
1.1 Поняття чен‘юй та історія його походження…………………………….7
1.2 Структурно-граматичні особливості чен'юй……………………………10
1.3 Семантичні характеристики чен'юй……………………………………..13
РОЗДІЛ 2 ЧЕН’ЮЙ ЯК ВАЖЛИВИЙ ІНСТРУМЕНТ СУЧАСНОЇ
КИТАЙСЬКОЇ МОВИ
2.1 Практичне вживання чен’юй у різних сферах людської
діяльності…………………………………………………………………………17
2.2 Специфіка використання чен‘юй та проблеми їх перекладу на українську
мову……………………………………………………………………………….21
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….28
0
3
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
МІСЦЕ ЧЕН'ЮЙ В СИСТЕМІ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ
покоління. Наприклад, чен'юй 井水不犯河水 jǐng shuǐ bùfàn héshuǐ «цзін шуй
бу фань хе шуй», «колодезна вода не робить замах на річкову воду» в
переносно-подібному значенні «кожен сам по собі; ніхто нікому поперек
дороги не вартий; ніхто нікому дорогу не перейшов» («Сон у червоному
теремі»)
Іноді як джерело творення чен'юй виступають прислів'я, наприклад,
чен'юй 本 性 难 移 běnxìng nányí «бень сін нань ї», «власну натуру важко
змінити» є скороченням прислів'я 江 山 易 改 本 性 难 移 jiāngshān yì gǎiběn
xìngnányí, «цзян шань ї ґай бень сін нань ї», «легше змінити річки та гори,
ніж власну натуру».
Чен'юй існують і використовуються в мові вже протягом багатьох
років, зберігаючи свою первозданну форму та самобутнє національне
забарвлення. На відміну від ідіом багатьох інших мов, китайські ідіоми
несуть у собі культурологічний аспект мови, чим виражається історія
виникнення кожної фразеологічної одиниці без винятку. Таким чином вони є
результатом культурного розвитку китайської цивілізації.
Структурно-граматичні та лексичні особливості чен'юй обумовлені їх
давньокитайським походженням. Односкладові слова стародавньої мови
веньяня у складі чен'юй, позбавлені будь-яких морфологічних показників, як
правило, групуються в ритмічне чотирислівне словосполучення, рідше в
речення. Така чотирислівна модель є оптимальною для побудови будь-якої
граматичної конструкції. [Войцехович 2007, с. 60-126]
Невипадково в стародавні китайські твори – поетичні збірки та
філософські трактати були включені чотириірогліфічні речення. Вони легко
римувалися і, завдяки своїй простоті та ритму, передавалися з покоління в
покоління, поступово перетворюючись на готові висловлювання-чен’юй.
9
РОЗДІЛ 2
ЧЕН’ЮЙ ЯК ВАЖЛИВИЙ ІНСТРУМЕНТ СУЧАСНОЇ
КИТАЙСЬКОЇ МОВИ
wǔ «лун фей фен у», «політ дракона та танець фенікса» (про винятково
красивий почерк); 余 音 绕 梁 Yúyīnràoliáng «юй їнь жао лян», «відгуки пісні
витають серед стельових балок» (про чудову мелодію, що запам'ятовується).
[Пигалева 2018, c.64-70]
Більшість зазначених чен'юй відображають ідеї майстерності та
виняткової цінності: 鬼斧神工 Guǐfǔshéngōng «ґуй фу шень ґун», «вражаюча
майстерність» (букв. «робота, виконана руками духів»); 巧 夺 天 工
Qiǎoduótiāngōng «цяо до тянь ґун», «майстерність людини перевершує
творіння природи»; 价值连城 Jiàzhí liánchéng «цзя чжи лянь чен», «виключно
дорогий» (коштувати кількох міст); 无价之宝 Wújiàzhībǎo «у цзя чжи бао»,
«безцінний скарб».
Присутня і тема творця: 妙 手 丹 青 Miàoshǒu dānqīng «мяо шоу дань
цін», «вправний творець», 精 妙 绝 伦 Jīngmiào juélún «цзін мяо цзюе лунь»,
«виняткова майстерність», 别 具 匠 心 Biéjùjiàngxīn «бє цзюй цзян сінь»,
«виявляти самобутню винахідливість».
ВИСНОВКИ
функціонує в сучасній мові так само, як слово, як окремий член речення. Але
найважливіша властивість фразеологізмів, що відрізняє їх від вільних
поєднань слів і зближує зі словом, а саме: відтворюваність.
Було приведено аргументи, чому чен'юй являє собою фразеологічне
скорочення або ідіому, в якій значення цілісного не виводиться із значень
складових компонентів, або фразеологічна єдність, його цілісне значення
тією чи іншою мірою мотивовано значенням його компонентів.
Другий розділ курсової роботи був присячений безпосередньо
актуальності застосування та використання чен’юй у мові. Використання
чен’юй у письмовій чи усній мові робить її образнішою, дозволяє чіткіше
донести сенс. Більше того, вживання та розуміння чен’юй – це ознака
освіченості людини, прекрасного володіння мовою.
Було продемонстровано, що чен'юй у сучасній мові можна повсюдно
використовувати, головне доречно. Як повсякденному мовленні, так і у
вузькій спрямованості. Наприклад у чен'юй у політичній комунікації,
військовій справі або публіцистсці.
Була встановлена проблема перекладу чен’юй на українську мову.
Основними перешкодами є – незнання китайських реалій перекладачем та
труднощі розпізнавання в тексті. Зусиль вимагає не лише сам переклад,
володіння різними способами, прийомами та методами перекладу, а й
обізнаність з питань культури та історії країни мови-оригіналу.
Визначено, що для якісного перекладу фразеологічних одиниць з
китайської мови на українську необхідне знання історії, літератури країни,
особливостей мислення двох народів. Знання теоретичних основ
перекладознавства та фразеології, а також уміння їх використовувати на
практиці.
У ході дослідження було доведено, що формування китайської
фразеології як самостійної наукової дисципліни ще не завершено.
26