Professional Documents
Culture Documents
“ ” 20 р.
Дипломна робота
на здобуття ступеня бакалавра
зі спеціальності 035 Філологія
(код та назва спеціальності)
APERÇU
Skoupovska K. V. Les particularités linguistiques et culturelles du système
terminologique de la langue professionnelle diplomatique française et ukrainienne:
aspect comparatif. Université nationale technique d'Ukraine «Institut polytechnique
Igor Sikorsky de Kyiv», Kyiv, 2020.
La thèse est consacrée à l'étude des particularités linguistiques et culturelles de
la terminologie diplomatique française et ukrainienne. L`actualité de l'étude est
déterminée par la nécessité d'une analyse fouillée du système de terminologie
diplomatique en vue de l'approfondissement de la coopération entre les institutions
diplomatiques des pays européens et de l'Ukraine.
L'étude était basée sur 510 termes diplomatiques et 13 documents du corps
diplomatique français avec une traduction officielle ukrainienne.
Le but du travail consistait à description complète des particularités
linguistiques et culturelles de la langue professionnelle diplomatique française et
ukrainienne en étudiant les processus de formation et de reproduction de la
terminologie diplomatique.
Les systèmes de termes diplomatiques français et ukrainien ont servi d`objet
d`étude. Le sujet de l'étude est les particularités linguistiques et culturelles des termes
français et ukrainien dans le cadre des documents diplomatiques.
La nouveauté scientifique de l'étude réside dans l'analyse complexe et
quantitative approfondie des termes diplomatiques et des transformations dans la
traduction diplomatique, une classification développée des termes diplomatiques et
des transformations, ainsi que dans le développement de la systématisation des
moyens de création et traduction la terminologie diplomatique. L'approche introduite
dans la thèse permet d'étudier le système de terminologie diplomatique en tant que
structure holistique, de déterminer les caractéristiques formelles et structurelles pour
la classification et de la description des termes, ainsi que de développer davantage les
normes pour les termes diplomatiques. De plus, la partie pratique du travail peut être
utilisée dans l'enseignement du cours "Terminologie", "Cours de traduction pratique :
Sciences sociales "," Langue étrangère d'orientation professionnelle ". L'application
3
ЗМІСТ
ВСТУП ............................................................................................................ 6
РОЗДІЛ 1. ПОЛІТИЧНИЙ ДИСКУРС ЯК ОБ’ЄКТ
ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ. ТЕОРЕТИЧНІ ПРИНЦИПИ
ДОСЛІДЖЕННЯ ФАХОВИХ ТЕРМІНОСИСТЕМ …………….…… 10
1.1. Поняття дискурсу у сучасній лінгвістиці ..…………….…...……… 10
1.2. Теоретична ідентифікація політичного дискурсу …………………. 12
1.3. Термінологічна лексика в парадигмі наукових досліджень …….... 15
1.3.1. Поняття терміна ……………………………………………….. 16
1.3.2. Характерні ознаки та функції терміна ………………………... 18
1.3.3. Частиномовне вираження терміна …………………………… 20
1.3.4. Термін і загальновживане слово. Процеси термінологізації та
детермінологізації ……………………………………………………. 21
1.3.5. Відмінність терміносистеми і термінології ………………….. 23
1.4. Системність термінології. Теорія «семантичних полей» як основа
фахових терміносистем …………………….………………………. 26
Висновки до 1-го розділу……………………………………………….. 32
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВОЇ МОВИ
ДИПЛОМАТІЇ: ЛІНГВОКУЛЬТОРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ ……... 33
2.1. Лінгвокультурологічні особливості перекладу фахової мови
дипломатії ………………………………….……………………………. 33
2.1.1. Проблеми перекладу дипломатичної термінології …………….. 36
2.2. Лексико-тематичні групи терміносистем дипломатичного 38
дискурсу... 41
2.3. Аналіз структурних груп дипломатичних термінів ………………….. 44
2.4. Способи творення та перекладу дипломатичної термінології ….... 46
… 47
5
ВСТУП
Життя суспільства складається з численних та взаємопов'язаних сфер
людської діяльності. Кожна з них представляє собою певну систему понять,
що об'єднуються в мові під загальною назвою терміни. Дослідження
термінології у сучасному світі є важливим, оскільки термінологія, є
сполучною ланкою між різноманітними галузями знань, та сприяє
досягненню чіткого розмежування понять. А так, як жодна із сфер не стоїть
на місці й безперервно розвивається, кількість термінологічної лексики з
кожним днем помітно зростає.
Після проголошення незалежності України, у державі почали відбуватися
кардинальні зрушення в усіх сферах життя, зокрема у політичній та
дипломатичній. Як наслідок посиленого міжнародного співробітництва,
Україна підписала велику кількість договорів, угод, меморандумів, що
безперечно вказує на розвиток її міжнародних зв'язків та закріплення на
міжнародній арені. Зокрема, утворилося багато нової термінології у різних
сферах, особливо у дипломатичній. Тож, для успішного подолання
міжмовних термінологічних бар’єрів, необхідно долучатись не лише
перекладачам, а й представникам відповідних галузей знань.
Дослідженням різних аспектів термінологічної науки займалися багато
українських та зарубіжних мовознавців. Відомі традиційний та галузевий
7
РОЗДІЛ 1
ПОЛІТИЧНИЙ ДИСКУРС ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНИХ
ДОСЛІДЖЕНЬ. ТЕОРЕТИЧНІ ПРИНЦИПИ ДОСЛІДЖЕННЯ
ФАХОВИХ ТЕРМІНОСИСТЕМ
перебуває під дією змін, що відбуваються у системі понять певної галузі [54,
с. 11]. Термін, як елемент системи, не лише відображає та реєструє поняття,
але й впливає на нього, уточнює та відокремлює від суміжних уявлень [40].
Другим, не менш важливим поняттям термінознавства лінгвісти
визначають поняття «терміносистема». Термін є невід’ємним елементом
терміносистеми і може існувати лише у її рамках. Поняття «терміносистема»
лінгвісти, зазвичай, визначають як систему термінів у певній галузі людської
діяльності, що обслуговую певну наукову теорію чи концепцію.
Терміносистема відрізняється від термінології тим, що являє собою
сукупність термінів конкретних галузей наукового і технічного знання, що
обслуговує конкретні наукові теорії і концепції. А термінологія, в свою
чергу, слугує основним джерелом для терміносистеми. Тобто,
терміносистема – це галузева термінологія. Проте, на відміну від
термінології, терміносистема формується не під час формування певної
науки, а відповідно до етапів формування та розвитку теорії цієї науки.
Терміносистема має власну структуру. Її структурно-функціональним
центром є базовий термін. Він представляє найбільш вживану одиницю цієї
системи, є інформативним, простим за структурою та має гарні продуктивні
можливості [39].
Терміносистема формується на певному етапі розвитку наукової галузі,
коли вже існує наукова теорія, позначено об’єкти та зв’язки між ними.
Розрізняють 3 етапи формування й функціонування терміносистеми:
Перший етап — перехід від відсутності теорії до її формування, тобто
перехід від неупорядкованої сукупності термінів до терміносистеми;
Другий етап — зростання обсягу знань певної теорії внаслідок,
досягнень науково-технічного прогресу, тобто наповнення терміносистеми
термінами;
Третій етап — зміна теорії і, як наслідок, зміна терміносистеми.
Спочатку нова теорія описується термінами попередньої, потім
впроваджуються нові терміни для відображення нових понять [41, с. 48].
27
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
РОЗДІЛ 2
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВОЇ МОВИ ДИПЛОМАТІЇ:
ЛІНГВОКУЛЬТОРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2
РОЗДІЛ 3
АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ
ДИПЛОМАТИЧНОЇ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ НА
МАТЕРІАЛІ ДИПЛОМАТИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ ПОСОЛЬСТВА
ФРАНЦІЇ В УКРАЇНІ
Таблиця 3.2
Частотність використання лексичних перекладацьких
трансформацій з французької мови українською
4 Стягнення 5 7,5%
Разом: 67 100%
конструкції [42, с.37]. Такий тип спосіб перекладу веде до низки лексико-
граматичних перетворень та зумовлює кількісну еквівалентність текстів, а
також відповідність у розташуванні мовних одиниць у тесті оригіналу та
перекладу. Наприклад:
La France et l’Allemagne continuent de soutenir la souveraineté et
l’intégrité territoriale de l’Ukraine dans ses frontières internationalement
reconnues. – Франція і Німеччина продовжують підтримувати суверенітет і
територіальну цілісність України в межах її міжнародно визнаних
кордонів (20; 8);
C’est un pas décisif dans la reprise d’un dialogue constructif qui doit être
poursuivi dans les prochaines semaines. – Це вирішальний крок у відновленні
конструктивного діалогу, який має продовжитися найближчими
тижнями (24; 6);
Elles rappellent que la Mission spéciale d’observation de l’Organisation
pour la sécurité et la coopération en Europe en Ukraine (MSOU) doit être en
mesure d’user de toutes les possibilités offertes par le mandat du 21 mars 2014. –
Вони нагадують, що Спеціальна моніторингова місія (СММ) Організації з
безпеки і співробітництва в Європі має бути спроможною використовувати
усі можливості, надані в рамках мандату від 21 березня 2014 року (17; 12).
У наведених прикладах спостерігаємо повну відповідність у
розташуванні мовних одиниць, і кількісну еквівалентність слів у першому та
другому прикладі.
Отже, аналіз практичного матеріалу дозволяє зробити висновок, що
найчастотнішою комплексною трансформацією у дипломатичних текстах є
синтаксичне уподібнення (43,7%), що зумовлено стилістичними
особливостями дипломатичних документів, а саме вимогами до якісної та
кількісної еквівалентності. Найменш поширеною комплексною
трансформацією при дипломатичному перекладі виявився антонімічний
переклад (5%) через високу ймовірність викривлення інтенцій тексту
оригіналу.
77
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3
91. Muegge U. Why manage terminology? Ten Quick Answers’. 2006. URL:
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2007/07/uwes_article.html (дата
звернення 15.03.2020)
92. Observatoire de la langue française. URL: www.francophonie.org (дата
звернення 05.04.2020).
93. Perelman Ch. A New Rhetoric: A Treatise on Argumentation. Paris: Univ.
of Notre Dame Press, 2000. 566 p.
94. Rondeau G., Felber H. Textes choisis de terminologie. Fondements
théoriques de la terminologie. Quebec: GirsTerm, 1981. 334 p.
95. Sauberer G. There Is No Knowledge Without Terminology. Systemics,
cybernetics and informatics. Vol. 9. Vienna, 2015. P. 56–60.
96. Scott N. Ambiguity Versus Precision: The Changing Role of Terminology in
Conference Diplomacy. Malta: DiploProjects, 2001. P. 153–162.
97. Schiffrin D. In Other Words: Variation in reference and narrative.
Cambridge, 2006. 312 p.
98. Tiersma P. M. Legal Language. Chicago : University of Chicago
Press, 1999. 314 p.
99. Trier H. Der deutche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes.
Heidelberg, 1931. 397 p.
100. Villar C. Le discours diplomatique. Paris: L’Harmattan Éditeur, 2006. 301 p.
101. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and
English: a Methodology for Translation. Philadelphia: John
Benjamins, 1995. 331 p.
90
https://ua.ambafrance.org/Ukrayina-Viidpoviid-rechnicii-MIEZS-na-zapitannya-
piid-chas-brifiingu-u-4871 (дата звернення 21.04.2020).
14. ABC de la diplomatie. URL:
https://www.eda.admin.ch/dam/eda/fr/documents/publications/GlossarezurAussen
politik/ABC-Diplomatie_fr.pdf (дата звернення 07.02.2020).
15. Communiqué - Entretien du Président de la République avec le Président de
la République d’Ukraine. 2019. URL: https://ua.ambafrance.org/Communique-
Entretien-du-President-de-la-Republique-avec-le-President-de-la (дата звернення
21.04.2020).
16. Communiqué conjoint du Président de la République française, Emmanuel
Macron, et de la Chancelière fédérale d’Allemagne. 2018. URL:
https://ua.ambafrance.org/Communique-conjoint-du-President-de-la-Republique-
francaise-Emmanuel-Macron-et (дата звернення 21.04.2020).
17. Conclusions agréées - Sommet de Paris en format « Normandie ». 2019.
URL: https://ua.ambafrance.org/Conclusions-agreees-Sommet-de-Paris-en-format-
Normandie-9-decembre-2019 (дата звернення 21.04.2020).
18. Déclaration concernant le 5ème anniversaire de l’annexion illégale de la
Crimée. 2019. URL: https://ua.ambafrance.org/Declaration-concernant-le-5eme-
anniversaire-de-l-annexion-illegale-de-la-Crimee (дата звернення 21.04.2020).
19. Déclaration conjointe de M. Jean-Yves Le Drian, ministre de l’Europe et
des Affaires étrangères et de M. Heiko Maas, ministre allemand des Affaires
étrangères. 2019. URL: https://ua.ambafrance.org/Ukraine-Declaration-conjointe-
de-M-Jean-Yves-Le-Drian-ministre-de-l-Europe-et (дата звернення 21.04.2020).
20. Déclaration conjointe des ministres des affaires étrangères français et
allemand [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу:
https://ua.ambafrance.org/Declaration-conjointe-des-ministres-des-affaires-
etrangeres-francais-et.
21. Déclaration de M. Jean-Yves Le Drian ministre de l’Europe et des affaires
étrangères. 2020. URL: https://ua.ambafrance.org/DECLARATION-DE-M-JEAN-
93
YVES-LE-DRIAN-MINISTRE-DE-L-EUROPE-ET-DES-AFFAIRES (дата
звернення 21.04.2020).
22. Entretien de M. Jean-Yves Le Drian avec son homologue. 2018. URL:
https://ua.ambafrance.org/Entretien-de-M-Jean-Yves-Le-Drian-avec-son-
homologue-Paris-5-fevrier-2018 (дата звернення 21.04.2020).
23. Intervention de M. Nicolas de Rivière, représentant permanent de la France
auprès des Nations unies. Conseil de sécurité. 2020. URL:
https://ua.ambafrance.org/Ukraine-France-et-Allemagne-mobilisees-pour-une-
resolution-du-conflit (дата звернення 21.04.2020).
24. Le Président de la République salue l’échange de prisonniers intervenu
aujourd’hui entre la Russie et l’Ukraine. 2019. URL: https://ua.ambafrance.org/Le-
President-de-la-Republique-salue-l-echange-de-prisonniers-intervenu-aujourd
(дата звернення 21.04.2020).
25. Lexique des termes juridiques. Paris: Éditions Dalloz, 2012. 968 p.
26. Ministérielle affaires étrangères (Dinard-Saint Malo 5-6 avril 2019). URL:
https://ua.ambafrance.org/Ministerielle-affaires-etrangeres-Dinard-Saint-Malo-5-6-
avril-2019 (дата звернення 21.04.2020).
27. Ukraine - Extrait du point de presse de la porte-parole (Paris, 09/07/2019).
URL: https://ua.ambafrance.org/Ukraine-Extrait-du-point-de-presse-de-la-porte-
parole-Paris-09-07-2019 (дата звернення 21.04.2020).
28. UNTerme: base de données terminologique multilingue des Nations Unies.
URL: https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome (дата звернення 10.02.2020).
94
Додаток А
Додаток Б
Додаток В
Додаток Г
98
Додаток Д
99