Professional Documents
Culture Documents
Любов Федорівна
Любов Федорівна
КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни
“ІНОЗЕМНА МОВА (ОСНОВНА, ПРАКТИЧНИЙ КУРС)”
__________________________________________________
(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали)
__________________________________________________
(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали)
Київ – 2021
1
ВСТУП ………………………………………………………………………………….2
Розділ 1. ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА ЛІНГВІСТИЧНА
ХАРАКТЕРИСТИКА ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ………………………………….4
1.1 Лінгвістика юридичного тексту ……………………………………………......5
1.1.1 Відмінні ознаки юридичних текстів ………………………………………....5
1.2 Класифікація юридичних текстів.....…………………………………………...8
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 ....………………………………………………....16
РОЗДІЛ 2 ЛЕКСИЧНА ТА ГРАМАТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКИ
ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ …………………………………………………………..17
2.1 Лексичні особливості юридичних текстів....…………………………………….18
2.1.1 Термінологія....……………………………………………………………….18
2.1.2 Архаїчна манера юридичної англійської ......………………………………20
2.1.3 Незвичне використання та поєднання слів ……..………………………….24
2.2 Граматичні особливості юридичних текстів ….....………………………………28
2.2.1 Складність синтаксису ....…………………………………………………....28
2.2.2 Особливі формулювання....………………………………………………….30
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 ....………………………………………………...31
ВИСНОВКИ....………………………………………………………………………..33
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ....………………………………………35
2
ВСТУП
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
Оригінал Переклад
The total rent for the term hereof is Загальна орендна плата за цей
the sum of.... період складає суму ....
21
Тієрсма згадує ще дві причини консерватизму юридичних текстів - це
гарантована надійність і зручність. [25, с.96] Відповідно, чим
консервативніші юридичні терміни, тим надійнішим буде юридичний
документ. Іншими словами, таке використання застарілої термінології
зумовлене необхідністю уникати небажаних змін у тому, що стосується
юридичного лексичного значення. Принцип, згідно з Кристалом і Деві
полягає в тому, що "те, що було перевірено і знайдено адекватним, краще не
змінювати" [15, с.213]. Деякі архаїчні слова за ці роки набули авторитетного
тлумачення. Таким чином, їх заміна є великим ризиком. Крім того, таке
постійне використання старомодної манери є, з іншого боку, питанням
зручності. Тобто те, що було чинним раніше, може бути чинним знову.
Незважаючи на так звану корисність архаїчного впливу юридичної мови,
його функціональність як і раніше є суперечливою. З наведених раніше
прикладів цілком очевидно, що деякі застарілі терміни і конструкції дійсно є
перешкодою для кращого розуміння, вони роблять юридичну мову
недоступною для публічного читача або більш конкретними для тих, хто в
основному займається правовими питаннями, і помітно такі терміни
ускладнюють розуміння. Так, єдине рішення таких труднощів - звернутися
за консультацією до юристів-перекладачів.
Архаїчне використання модального дієслова "shall" в юридичній
англійській створює певні труднощі як при тлумаченні, так і при перекладі
таких речень. Традиційно в правових текстах модальне shall виражає
зобов'язання або обов'язок, що є протилежним до його загальної функції
вираження майбутнього [25, с.105]. Для глибшого розуміння, розглянемо
наступні приклади разом з їх перекладами українською мовою:
Оригінал Переклад
Оригінал Переклад
Wife shall have the right to retain Дружина має право зберегти
23
Husband shall have the following Чоловік має такі права титулу
rights of title and ownership in the та права власності на сімейне
family residence... проживання...
The tenant shall pay all the taxes regularly levied and assessed against Premises
and keep the same in repair.
We conclude that the trial court’s order constituted an abuse of discretion in the
procedural posture of this case which compels us to set aside such order.
25
Очевидно, словосполучення "such order" має значення "this order". Отже,
тут “such” виконує таку ж функцію, як і вказівний займенник “this”.
Що стосується значення слова “said” у юридичному письмі, його
використовують в ролі артикля чи вказівного займенника. Прикладом слугує
таке речення:
Lessee promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of
five percent per annum.
В даному випадку слово "said" можна замінити на артикль "the" або вказівний
займенник "this", і при цьому не відбудеться навіть мінімальної втрати значення.
Приклади, згадані в цьому підрозділі, взяті з книги “Legal Language” Пітера
Тієрсма.
Юридичні дублети - це два майже однакових за значенням синоніми,
об’єднані сполучником, що вживають разом як один термін у юридичних текстах.
Аналогічно, юридичні триплети - це три майже однакових за значенням синоніми,
що вживаються разом як один термін. Ось деякі ключові особливості обох:
● Вони, як правило, зберігають однаковий порядок слів - наприклад, “each
and every” є юридичним дублетом, тоді як “every and each” - ні.
● Часто кожне слово в дублеті чи триплеті має коріння в іншій середньовічній
мові - германсько давньоанглійській, нормандській французькій або
латинській
● Вони часто, але не завжди, є алітеративними - тобто: “aid and abet”, “part
and parcel”, “lewd and lascivious”, і “rest, residue and remainder” [31]
Їхня історія починається в 1066 році, коли Вільгельм Завойовник переміг
англійського короля Гарольда в битві при Гастінгсі. Після вторгнення
Вільям поставив французьке дворянство відповідальним за англійців. Це
створило двомовне середовище, де французька була мовою еліти, а
англійська - робочого класу. За час окупації англійська мова поглинула
близько 10 000 французьких слів і перетворилася зі «староанглійської» на
26
«середньоанглійську». [32] Середньовічні письменники та юристи вважали,
що їм потрібно використовувати слова з обох мов, щоб забезпечити
розуміння та дотримання документів усіма. Наприклад:
“When a prisoner is found guilty of an infraction of the laws of this state or the rules of
the department, gain-time may be forfeited according to law.”
“A person shall be disqualified for being chosen as, and for being, a member of the
Legislative Assembly or Legislative Council of a State.” [28]
“Where either party fails to perform their side of the bargain, then, subject
to clause 15 above, if notice non-performance is given in writing by the injured
party within seven days, or, in the event that communication is impossible until
the ship reaches a port of call, as soon thereafter as is practically possible, the
injured party shall be entitled to treat the contract as discharged except as
otherwise provided in this contract.” [10, с.20]
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2