Professional Documents
Culture Documents
Курсова чорн
Курсова чорн
UKRAINE
Nationale Linguistische Universität Kyjiw
SEMESTERARBEIT
Denys Simonovych
Gruppe Pn 18-16
Wissenschaftliche Betreuerin
Doktor der Philologie,
Oberlektorin
T. M. Kuzmenko
Kyjiw – 2020
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
Київський національний лінгвістичний університет
Факультет перекладознавства
Кафедра англійської і німецької філології та перекладу
імені професора І. В. Корунця
Представлено на кафедру__________________________
(дата, підпис секретаря кафедри)
Рецензування ___________________________________
___________________________________
(кількість балів, “до захисту” (“на доопрацювання”),
дата, підпис керівника курсової роботи)
Захист__
(кількість балів, дата, підпис викладача)
Підсумкова оцінка ______________________________
______________________________
(кількість балів, оцінка за 4-х бальною
системою, дата, підпис викладача)
КУРСОВА РОБОТА
З ПЕРЕКЛАДУ
Київ – 2020
Київський національний лінгвістичний університет
Кафедра англійської і німецької філології та перекладу
імені професора І. В. Корунця
Затверджую:
Завідувач кафедри англійської і
німецької філології та
перекладу
імені професора І. В. Корунця
_________________
(підпис)
д.ф.н., проф. Ніконова В. Г.
“20” вересня 2019р.
ЗАВДАННЯ
на курсову роботу з перекладу з першої іноземної мови
для студентів IV курсу
Критерії Оцінка
в балах
1. Наявність основних компонентів структури роботи — загалом 5 балів
(усі компоненти присутні – 5, один або декілька компонентів відсутні –
0)
2. Відповідність оформлення роботи, посилань і списку використаних
джерел нормативним вимогам до курсової роботи — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, незначні помилки в оформленні – 8, значні
помилки в оформленні – 4, оформлення переважно невірне – 0)
3. Відповідність побудови вступу нормативним вимогам – загалом 10
балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність
часткова – 4, не відповідає вимогам – 0)
4. Відповідність огляду наукової літератури нормативним вимогам —
загалом 15 балів
(повна відповідність – 15, відповідність неповна – 10, відповідність
часткова – 5, не відповідає вимогам – 0)
5. Відповідність практичної частини дослідження нормативним вимогам
— загалом 20 балів
(повна відповідність – 20, відповідність неповна – 15, відповідність
часткова – 10, не відповідає вимогам – 0)
6. Відповідність висновків результатам теоретичної та практичної
складових дослідження — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність
часткова – 4, не відповідає вимогам – 0)
“____”_________2020
2
INHALT
EINLEITUNG………………………………………………………………………...3
KAPITEL 1.
POLITISCHER DISKURS UND BESONDERHEITEN DER ÜBERSETZUNG
POLITISCHER REDEN…...…………………………………………………………6
1.1 Lexikalisch-semantische Besonderheiten politischer
Rede…………………………………………………………………………………..6
1.2 Methoden zur Übersetzung politischer Texte ………………………………..…..9
1.3 Charakteristik des politischen Diskurses………………………………………...14
KAPITEL 2.
DIE ÜBERSETZUNG VON IDIOMEN IN DEN SCHLAGZEILEN DER
DEUTSCHEN MEDIENTEXTE INS UKRAINISCHE………………………..…...21
2.1 Die Methode der phraseologischen Übersetzung (nach Klassifikation von S.
Florin und S. Vlakhov)…….......………………………………………………….…21
2.2 Die Methode der nicht phraseologischen Übersetzung (nach Klassifikation von S.
Florin und S. Vlakhov)…………………………………………….……………...…30
SCHLUSSFOLGERUNGEN……………………………….………………...……..41
LITERATURVERZEICHNIS……………………………………………………….44
QUELLENVERZEICHNIS……………………………………………………….…46
ANSCHAULICHKEITSVERZEICHNIS……………………………………...……47
ANHANG…………………………………………………………………………....51
РЕЗЮМЕ……………………………………………………………………………58
3
EINLEITUNG
Die Aktualität der Semesterarbeit besteht darin, dass ungeachtet einer Reihe
der wissenschaftlichen Beiträge bleibt die Übersetzung der Schlagzeile, deren die
4
Idiome zugrunde liegen, in den Texten der Medien nicht genug oder gar nicht
untersucht.
Das Ziel dieser Arbeit ist es daher die Untersuchung und Analyse der
Besonderheiten des Übersetzungsprozesses von deutschen Idiomen in den
Schlagzeilen der deutssprachigen Mediatexte ins Ukrainische.
Objekt der Untersuchung sind die Methoden der Übersetzung von genannten
Idiomen und ihre Besonderheiten.
KAPITEL 1
POLITISCHER DISKURS UND BESONDERHEITEN DER
ÜBERSETZUNG POLITISCHER REDEN
Das Wort "Politik" kommt vom griechischen Wort "politiko", was "Staat" oder
"öffentliche Angelegenheiten" bedeutet, ein Tätigkeitsfeld im Zusammenhang mit
den Beziehungen zwischen Klassen, Nationen usw. Politische Rede ist eine
vorbereitete politische Leistung mit positiven oder negativen Bewertungen,
Begründung, spezifisch Fakten, mit skizzierten Plänen, die Aussicht auf politischen
Wandel [2:4]. Eine politische Rede kann eine parlamentarische Rede als öffentlicher
Versuch sein, das Publikum von der Machbarkeit einer bestimmten Idee, Maßnahme
oder Aktion zu überzeugen. Zu diesem Zweck werden Originalangebote, Argumente,
unerwartete Gedanken, emotionale Aussagen, schnelle Reaktionen, "Rahmen" einer
sprachlichen Etikette verwendet.
Pathos, das auf verschiedene Arten ausgedrückt werden kann: kluge "Schock"
-Paraphrasen, Kontraste und Vergleiche, Epitheta und Metaphern, moralische und
ethische Gegensätze, positive Einwände; Wiederholung bestimmter Ideologien;
Übertreibung, Hervorhebung einzelner Wörter und Ausdrücke, in jeder Situation
genau, gelegentliches Neubildung, arrhythmische Syntax, ausdrucksstarke
Tonisierung. Schließlich sollte eine vorbereitete und schriftliche politische Rede
immer für das Live-Publikum gedacht sein. Politische Rede ist in der Regel
erfolgreich, wenn sie nicht gelesen oder gar gehalten, sondern weise gesprochen wird
[4:21].
Politische Rede ist das prototypischste Genre des politischen Diskurses. Sie ist
öffentlich und ein wirksames Mittel, um Anerkennung und Demonstration von
Führung zu erlangen.
Indem Sie die Struktur und den Inhalt der politischen Sprache untersuchen,
können Sie moderne Sprachtheorien verwenden, die eine Vielzahl von Merkmalen
des Genres bieten. T. V. Shmelyova umfasst den Kommunikationszweck, das Modell
des Autors, das Konzept der Adressierung, den Inhalt des Ereignisses, die Faktoren
der kommunikativen Vergangenheit und Zukunft sowie das Sprachdesign [5:22]. Ein
anderer Forscherin, O. A. Zemska berücksichtigt die Art der Kommunikation
(offiziell / inoffiziell), die Art der Kommunikation (persönlich / öffentlich), den
Zweck, die Anzahl der Teilnehmer, das typische Konzept des Adressaten (gleich /
untergeordnet, Frau / Mann), die Berufung an den Adressaten oder seinen Fehlen,
Aktivität oder Passivität der Kriterien zur Erstellung des Adressatengenres [1: 205].
O. J. Sheigal betrachtet eines der wichtigsten Merkmale, das Gründe für die
Zuordnung einer politischen Rede zu einem bestimmten Genre gibt, die Art der
Hauptabsicht. Tatsächlich wird dieses Merkmal als Grundlage für die vorgeschlagene
Klassifizierung des Forschers herangezogen, die die folgenden Genres innerhalb des
politischen Diskurses unterscheidet:
8
Politische Reden haben oft viele Eigennamen, was durch ihren Wunsch erklärt
wird, nicht nur auf die Realitäten der nationalen Geopolitik, sondern auch auf die
internationale aufmerksam zu machen und die Zugehörigkeit ihres Landes zur
Weltgemeinschaft zu betonen. Zum Beispiel Deutsch - Deutschland, Europa,
Frankreich, Parlamenten; Ukrainisch - Львів, Донецьк, Чернігів, Севастополь,
Україна, Луганщина, Нормандія, Росія, Крим.
Auch in der politischen Sprache sollten wir das Vorhandensein einer großen
Anzahl stereotyper Anfänge unterscheiden, die auf das Muster der Reden hinweisen
können: Deutsch - besondere Aufmerksamkeit lenken, zur Kenntniss nehmen;
Ukrainisch - слід докладати зусиль, можна стверджувати, що.
Die politische Übersetzung ist eine der komplexesten Arten der Übersetzung,
die einen Bereich mit zunehmender sprachlicher Verantwortung darstellt. Daher muss
der Übersetzer bei der Übersetzung politischer Texte, insbesondere politischer Reden,
zunächst die relevanten Vokabeln und Begriffe fließend beherrschen, sich der
Besonderheiten der politischen Situation bewusst sein, die politischen Realitäten
10
verstehen und sie in der Zielsprache richtig vermitteln können sowie alle logischen
Akzente des Quelltextes klar wiedergeben.
Politische Übersetzung erfordert nicht nur absolute Klarheit des Wortlauts und
genaue Wiedergabe der Absicht des Autors des Textes oder Sprechers, sondern auch
ein Verständnis der kulturellen Traditionen eines anderen Landes. Aufgrund von
Unterschieden in der Sicht auf Objekte der objektiven Realität und der Bewertung
politischer Ereignisse, Unterschieden in der semantischen Struktur oder im
traditionellen Sprachgebrauch für jede Sprache wird die wörtliche Übersetzung oft
unverständlich, und dann helfen Übersetzungstransformationen bei der Lösung dieses
Problems.
Die Kompensation ist eine Transformation, mit der die Elemente des AS-
Textes, die während der Übersetzung verloren gegangen sind, in den ZS-Text
eingefügt werden.
Eine der einfachsten Methoden zum Übersetzen eines Begriffs ist das
Transcodieren, Polieren oder Morphemtransfer der ursprünglichen lexikalischen
Einheit unter Verwendung des Alphabets der Übersetzungssprache.
Das Studium der Kommunikation als vielschichtiger Prozess, der aufgrund des
komplexen Zusammenspiels von verbalen und nonverbalen Einheiten stattfindet,
zeigt die Rolle der Mehrebenensprache bei der Umsetzung ihrer kommunikativen,
pragmatischen und emotional-modalen Funktion. Diese Aspekte des Diskurses
wurden von F. S. Batsevich und andere Forscher. Der politische Diskurs ist Ausdruck
des gesamten Beziehungskomplexes zwischen Mensch und Gesellschaft und damit
funktional auf die Bildung von Empfängern eines bestimmten Weltbildes oder einer
bestimmten Weltanschauung ausgerichtet.
Politischer Text enthält sowohl extralinguale Informationen (Bild der Welt) als
auch symbolische Informationen. Wie von J. Tulis festgestellt, zielen öffentliche
politische Reden durch eine detaillierte Beschreibung einer sozialen oder politischen
Situation nicht nur darauf ab, die Hauptidee des Publikums zu verstehen, sondern
15
sind auch ein Mittel zur Bildung eine bestimmte Stimmung, die zu bestimmten
Handlungen führt. Der Empfänger. Politische Reden beeinflussen die Bildung des
sozialen und politischen Wissens und der Vorstellungen der Bevölkerung über die
Welt. Angesichts der Tatsache, dass sich die obigen Ansichten auf den
perlokutionären Effekt beziehen, können wir uns darauf einigen, dass im politischen
Diskurs der pragmatische Aspekt am ausgeprägtesten ist, da der Sprecher versucht,
seine Position als die einzig richtige darzustellen und die notwendige Reaktion zu
provozieren.
Der Kontext ist das kulturelle Merkmal der Bevölkerung, das politische
Regime, die unmittelbaren Sprachbedingungen.
Der Adressat (beispielhafter Leser für Umberto Eco) ist eine textuell
festgelegte Reihe glücklicher Bedingungen, denen wir begegnen, um den
makrokommunikativen Akt, den Text, vollständig zu aktivieren [11:34].
Bedeutung, die nur im menschlichen Geist möglich ist. Konnotationen zeichnen sich
durch Emotionalität, Ausdruckskraft und Wert aus.
In Bezug auf den Signifikanten und den Signifikanten kann das Zeichen in drei
Arten von Beziehungen vorliegen: Ursache und Wirkung, Nachbarschaft (in der
Rhetorik wird eine solche Beziehung Metonymie genannt); Teile des Ganzen
(Synecdoche). Ein Wort ist eine semantische Einheit, die selbst eine Bedeutung hat
und sich in einem anderen Kontext ändern kann. So betont Ernst Cassirer bei der
Erforschung der Sprache des Dritten Reiches, dass das zu Hitlers Zeiten
veröffentlichte "Wörterbuch des nationalsozialistischen Deutsch" unmöglich ins
Englische zu übersetzen war.
Auf der Ebene von Sätzen werden komplexere semantische Strukturen von
Metaphern, Vergleichen, Übertreibungen und Oppositionen verwendet. Ein Satz in
seiner Bezeichnung kann wahr oder falsch sein.
Ein Werk ist eine Einheit des politischen Diskurses, die mit Wörtern und
Phrasen eine eigene Bedeutung hat. Umberto Eco ist der Ansicht, dass der Text der
Arbeit auf zehn Ebenen studiert werden sollte, von denen unserer Meinung nach die
wichtigsten für eine politische Arbeit sind:
1. Codes und Subcodes. Auf dieser Ebene müssen Sie die in der Arbeit
verwendeten Hauptwörter verstehen, um ihre Bedeutung mit dem Kontext der
Aussage vergleichen zu können.
4. Diskursive Strukturen (Thema und Isotopie). Auf dieser Ebene wird die
semantische Bedeutung der Arbeit offengelegt. Hier ist das Problem der
Unterscheidung zwischen Thema und Isotopie. Das Thema kann sich in Form einer
häufigen Wiederholung eines Wortes oder einer Phrase manifestieren. Ein Beispiel ist
die berühmte Rede von Martin Luther King "Ich habe einen Traum", in der dieser
Satz ("Ich habe einen Traum") im gesamten Text wiederholt wird und die Stimmung
des Sprechers vermittelt.
5. Die Fabel und die Handlung. Die Fabel ist das Hauptmaterial der
Geschichte, die Logik des Handelns, die Reihenfolge der Ereignisse, und die
Handlung ist die Geschichte selbst mit allen Einführungen und Abweichungen [4:50].
6. Rollen. Hier ist es wichtig, auf die Hauptfiguren zu achten. Zum Beispiel
"Ich" - in der Rede von Martin Luther King "Sozialnationalisten" in den Reden
Hitlers.
wir verstehen es als Grundlage neue Möglichkeiten und damit die Fähigkeit, das zu
bewahren und zu verändern, was sich bereits innerhalb bestimmter Grenzen der
Freiheit und immer im Kontext politischer Prozesse befand [11:165].
Der Kontext der Semantik des politischen Diskurses manifestiert sich auf der
Ebene des politischen Regimes in folgenden Bereichen:
• Formal;
• Moral.
Die formale Ebene der Semantik des politischen Diskurses wird durch die
Besonderheiten der Kommunikationssprache des politischen Regimes - demokratisch
oder undemokratisch - seiner etablierten Bräuche und Kommunikationsmechanismen
bestimmt. Moral ist die psychologische Unterstützung des Regimes, die ihm
angesichts der Qualität der politischen Kultur und der Werte derjenigen, die nicht an
der Macht sind, das notwendige Maß an Legitimität verleiht.
Die Semantik demokratischer und totalitärer Diskurse manifestiert sich auf der
Ebene der Rhetorik. Paul Reeker identifiziert drei Ebenen demokratischer Rhetorik:
die widersprüchliche Ebene der politischen Debatte; das Niveau der Diskussionen
über die Absichten einer "guten" Regierung; das Niveau der Werte, wo "gute"
Regierung mit "gutem Leben" korreliert. Für ein totalitäres Regime ist die Ebene der
Rhetorik nur auf der zweiten Ebene inhärent (Rechtfertigung der Vorteile der
gegenwärtigen Regierung im Land): Ein totalitäres Regime kann sich einen solchen
Luxus nicht leisten, wie die Gedanken eines Menschen über sein Schicksal.
Diese Ansicht stimmt mit der Arbeit von Paul Lafarge überein, der die
Geschichte der französischen Sprache vor und nach der Revolution von 1798
studierte. Die Forschung wurde auf der Grundlage der Analyse des Wörterbuchs
durchgeführt, das zu dieser Zeit von der Akademie veröffentlicht wurde. Bis 1798
nahmen die Compiler die Wörter in ihr Wörterbuch auf, die Adlige verwenden
sollten. "Die Sprache der Adligen sowie die Höflichkeit ihres Verhaltens, die
zeremonielle Etikette und sogar die Art zu essen und sich am Tisch wie eine Mauer
zu verhalten, trennten sie von anderen Klassen" [16:21]. Im 18. Jahrhundert. glaubte,
dass die Sprache erhalten bleiben sollte, weil sie ihre Vollkommenheit erreicht hat,
und die Akademie ist zu einem Treffen von Priestern geworden, die ihren Kult
schützen müssen. Und als 1798 die fünfte Ausgabe des Wörterbuchs veröffentlicht
wurde, begann eine Welle von Protesten gegen das "Verschmutzen der Sprache".
Diese Worte bestätigen die Ansicht, dass ein Land, in dem die Sprache der
Mehrheit unterdrückt wird, nicht demokratisch sein kann, weil es die Gleichheit der
Bevölkerung nicht anerkennt und versucht, Änderungen in der Beziehung zwischen
"Aristokraten und der dritten Klasse" zu verhindern.
In seiner Rede bei der Beerdigung in Suchumi am 23. März 1925 sagte Trotzki
Folgendes: „Es ist schade, wenn das Proletariat und die Bauernschaft beginnen,
verschiedene Sprachen zu sprechen. Es ist doppelt so schlimm, wenn verschiedene
politische Sprachen mit verschiedenen Landessprachen zusammenfallen. Dann
entsteht die Gefahr des babylonischen Chaos! ".
20
Dies bestätigt die These von R. Anderson, dass das undemokratische Regime
nicht durch Pluralismus der Sprache gekennzeichnet ist, weil es zu einem
unterschiedlichen Verständnis führen kann, sondern eine Sprache in allen Bereichen
der Schlüssel für die erfolgreiche Verbreitung der Ideologie ist. Fazit: Die
dominierende Sprache ist die Sprache der herrschenden Klasse.
Die Akzeptanz der Sprache in ihrer Dynamik, nicht in der Statik, ist somit ein
Zeichen der Demokratie, da verschiedene Modifikationen von Wörtern nicht als
Abweichung von der "richtigen Sprache" interpretiert werden.
Das gleiche Wesen kann am Beispiel des Wortes "Freiheit" gesehen werden.
Für ML King ist Freiheit also gegen Hass und Bitterkeit: "Lassen wir uns nicht
erlauben, unseren Durst nach Freiheit zu stillen, indem wir Bitterkeit und Hass
trinken." Totalitäre Führer zeichnen sich durch ein etwas "bodenständigeres"
Verständnis von "Freiheit" aus. Wir können dies in der Rede von J. Stalin am
Beispiel des Satzes verfolgen: "Für die Freiheit gegen Versklavung und die Gefahr
der Versklavung (durch Nazideutschland)"; in Mussolinis Militärrede: "(das Volk)
kann nicht frei sein, wenn es keinen freien Zugang zum Ozean hat".
21
KAPITEL 2
Für die Erfüllung der selbstgestellten Aufgaben wurden fünfzig Beispiele von
Idiomen aus Schlagzeilen der Medienquellen gesammelt. Als die Klassifikation der
Methoden der Übersetzung wurde die Klassifikation von S. Vlakhov und S. Florin
genommen, weil sie als die vollste Klassifikation gilt. Obwohl sie ursprünglich für
die Übersetzung von Phraseologismen geschaffen wurde, behaupten selbst die
Sprachforscher, dass die Klassifikation bei der Übersetzung von Idiomen efektiv
anwendbar sein kann.
Die Besonderheit und die Hauptkriterien gerade dieser Methode besteht darin,
dass sie bei der Übersetzung die Verwendung von Phraseologismen umfasst, die sich
in dem Bedeutungsnähegrad unterscheiden können. Hier analysieren wir, nach
welcher Methode werden die Idiome in den Schlagzeilen wiedergegeben (mit Hilfe
von vollständigen (absoluten), unvollständigen, relativen oder „individuellen“
phraseologischen Äquivalenten).
Die erste Schlagzeile „Das wünsche ich mir für alle: Das wir wieder voll auf
dem Damm sind“ (22) enthält ein Idiom „wieder auf dem Damm sein“. In dem
Wörterbuch findet man dafür eine Reihe von Bedeutungen: «видужати, стати на
ноги, повернутися до життя». Mit Rücksicht auf den Inhalt des Artikels kann man
bei der Übersetzung das relative Äquivalent «стати на ноги» für die Vermittlung
der Bildlichkeit verwenden. Deswegen kann man die Schlagzeile solcherweise nach
der phraseologischen Methode mit Hilfe von dem relativen Äquivalent übersetzen:
«Ось чого я бажаю понад усе: щоб ми всі знов стали на ноги».
22
In der Schlagzeile „COVID-19 hat unsere Welt aus den Angeln gehoben – Es
ist in Ordnung zu trauern“ (12) finden wir das Idiom „aus den Angeln heben“, die auf
Ukrainisch „збити з пантелику, заплутати“ bedeutet Mit der Rücksicht auf den
Inhalt sollte man ein relatives Äquivalent «перевернути догори дригом» anwenden,
das am besten die Bedeutung und den Still vermittelt lässt. Deswegen kann man die
Schlagzeile solcherweise nach der phraseologischen Methode mit Hilfe von dem
relativen Äquivalent übersetzen: „COVID-19 перевернув наш світ догори дригом:
сумувати – це нормально“.
Für die Übersetzung der nächsten Schlagzeile „Wie man den Crashpropheten
nicht auf den Leim geht“ (45) hat man mit dem Idiom „auf den Leim gehen“ zu tun,
das im Ukrainischen dem Idiom «потрапити на гачок» entspricht. Das ist ein
relatives Äquivalent, da dem deutschen Wort „Leim“ gibt es kein Äquivalent im
Ukrainischen mit dem Element «клей». Deswegen wird man die Schlagzeile nach der
phraseologischen Methode mit Hilfe von dem relativen Äquivalent wie «Як не
потрапти на гачок шахраїв» übersetzen.
In der Schlagzeile zu einem Video „Anne-Kathrin Kosch krümmt bei der Hitze
keinen Finger! Bei PEARL TV (Juni 2019)“ (2) kann man das Idiom „keinen Finger
krümmen“ auch außer Acht nicht lassen. Im Ukrainischen gibt es ein vollständiges
Äquivalent «і пальцем не поворухнути» und ein unvollständiges Äquivalent «і за
холодну воду не братися», in dem die Bildlichkeit mit dem Original nicht
zusammenfällt. Um möglichst alle Merkmale der phraseologischen
Zusammenbildung aufzubewahren, ist es besser, das vollständige Äquivalent bei der
23
Die Schlagzeile „Wir wären für ihn durchs Feuer gegangen» – das sagen Köbi
Kuhns Wegbegleiter“ (46) hat das Idiom „für jemanden durch das Feuer gehen“
zugrunde. Im Ukrainischen gibt es das vollständige Äquivalent «піти у вогонь і
воду за кого-небудь», das nach allen Kriteriem der Idiome in der Ausgangssprache
entspricht. Mit der Rücksicht darauf kann die Schlagzeile nach der phraseologischen
Methode mit Hilfe von dem vollständigen Äquivalent wie folgt übersetzt werden:
««Ми б за нього і у вогонь і у воду» - так стверджують друзі та знайомі
швейцарського тренера Кобі Куна».
Das Idiom „Butter auf dem Kopf haben“ ist in der Schlagzeile „Verhaftungen
bei MLSA? Babiš hat so viel Butter auf dem Kopf wie Malacky“ (44) zu finden. Das
heißt, dass jemandes Ruf hat Schäden genommen und ins Ukrainische als «мати
пірячко на писку» und «мати підмочену репутацію» übersetzt werden kann. Da
die erste Variante nicht immer für die Muttersprachler verständlich ist, ist es relvant,
die zweite Ensprechung bei der Übersetzung anzuwenden, die man für ein relatives
Äquivalent hält. Solcherweise werden der Sinn und die Expressivität erhalten:
«Арешти у міністерстві праці та соціальних питань? У Бабіша репутація
така ж підмочена як і в Малацького». Das Idiom wurde nach der
phraseologischen Methode mit Hilfe von dem relativen Äquivalent wiedergegeben.
In der Schlagzeile „Wie Italiens Regierung den Hass schürt“ (47) ist „den
Hass schüren“ ein Idiom, das im Ukrainischen das vollständige Äquivalent
«розпалювати ненавист» hat. Bei der Übersetzung lässt das alle Merkmale des
Originals (den Stil, die Bildlichkeit) und den Bestandteil „Hass“ aufzubewahren:
«Як уряд Італії розпалює ненависть». Das Idiom wurde nach der phraseologischen
Methode mit Hilfe von dem vollständigen Äquivalent übersetzt.
24
In der Schlagzeil zum Thema Sport „„Balingen ist der härteste Brocken“:
HSG Wetzlar mit Erstligaduell im DHB-Pokal“ (6) findet man ein anderes Idiom
„der härteste Brocken“. Mit dieser phraseologischen Zusammenbildung bezeichnet
man eine schwere Sache tun oder einen starken störigen Menschen. Im Ukrainischen
gibt es ein Idiom «міцний горішок», das gennau so einen harten Menschen definiert.
Seine Verwendung bei der Übersetzung hilft den Stil und die Expressivität zu
vermitteln. Deswegen kann man die Schlagzeile nach der phraseologischen Methode
mit Hilfe von dem unvollständigen Äquivalent wie folgt übersetzen: «Балінген –
найміцніший горішок»: спортивне товариство Вецлар про змагання першої
ліги за кубок Німецької федерації гандболу».
In der Schlagzeile „Wer hat das goldene Brett vorm Kopf?“ (48) wurde eine
bildhafte phraseologische Zusammenbildung „das Brett vor dem Kopf haben“ zur
Bezeichnung einen dummen Menschen erwähnt. Bei der lexikaliscchen Mitteln
könnte man sie als «тупоголовий» oder «дурний» vermitteln. Im Ukrainischen doch
gibt es eine lange Reihe der Idiome und Phraseologismen, die sich durch verschieden
Grad Idiomazität bezeichnen. Darunter findet man «дурний далі нікуди», «дурний
аж світиться», «бідний на розум» usw. Um die Einheit «голова» und den Sinn zu
behalten, passt das unvollständige Äquivalent «без царя в голові» in disem Fall am
besten: «Хто без царя в голові?» Das Idiom wurde nach der phraseologischen
Methode wiedergegeben.
25
In der Schlagzeile „Der Dieb hatte ja wohl einen Stich. Oder wüsstet ihr was
mit sechs Bienenvölkern anzufangen?“ (18) fällt das Idiom „einen Stich haben“
heraus, dass in diesem Artikel einen verrückten Mann bezeichent. Da hier um den
Diebstahl von Bienen geht, wäre es relevant, das Komponent „Insekt“ zu lassen. In
der Zielsprache sagt man gewöhnlich «ґедзь укусив». Die Verwendung des
unvollständigen Äquivalents bei der phraseologischen Übersetzung hilft die
Bildlichkeit der Schlagzeil und den Doppelsinn aufbewahren: «Крадія напевно що
ґедзь укусив. Або ж він знав, що робити з шістьма бджолиними сім’ями».
Bei der Vermittlung des Idioms „die Stunde Null“ aus der Schlagzeile „Die
Stunde Null für das Gipswerk am Kohnstein“ (19) findet man die Übersetzung
26
„початок“. Da es die konnunikative Funktion nicht erfüllt und die Bildlichkeit des
Idioms nicht behält, sollte man ein phraseologisches Äquivalent suchen. Für ein
unvollständiges Äquivalent kann man ein ukrainisches Idiom «година Х» halten, bei
der die Exprässivität völlig und die Bildlichkeit teilweise aufbewahrt werden.
Deswegen kann man die Schlagzeile ins Ukrainische nach der phraseologischen
Methode mit Hilfe von dem unvollständigen Äquivalent wie folgt übersetzen:
«Година X для гіпсового заводу поблизу Конштайна».
In der Schlagzeile „„Der "Kapo" muss auf Zack sein“ (28) sieht man noch ein
umgangsprachliches Idiom „auf Zack sein“ mit der Bedeutung “erfolgreich sein”
oder „seiner Sache kundig sein“. Laut dem Kontext vermittelt das Idiom die erste
Bedeutung und um die kommunikative Funktion und Bildlicheit bestmöglich in die
Zielsprache zu wiedergeben, kann die phraseologische Einheit «бути на висоті»
verwendet sein. Mittels dieses unvollständigen Äquivalent kann man nach der
phraseologischen Methode die Schlagzeile als ««Капо» повинен бути на висоті»
übersetzen.
In der Schlagzeile „Das wird ein Tote-Hose-Sommer“ (43) gibt es ein Idiom
„Tote Hose“, das im Wörterbuch eine feste Bedeutung „langweilig“ hat. In der
Zielsprache wurden keine vollständige Äquivalente mit denselben bildhaften
Elementen gefunden, sondern eine Reihe von relativen Äquivalenten, die die
27
Expressivität und den Sinn des Idioms wiedergeben: «нудьга взяла, нудити світом,
пропадати з нудьги» usw. Auf solche Weise ist es möglich, die Schlagzeile nach
der phraseologischen Methode mit Hilfe von dem relativen Äquivalent wie folgt
übersetzen: «Цього літа нас нудьга візьме».
Der Schlagzeile „Auf dem Land wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen“
(3) des Artikels über einen Urlaubsort wurde die phraseologische Zusammenbildung
„wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen“ entnommen. Sie hat im Wörterbuch
eine festgelegte Übersetzung „у чорта на болоті“ in der Zielsprache und bezeichnet
etwas, das sich sehr weit weg befindet. Dieses Idiom im Ukrainischen hat eher eine
negative Konnotation und deswegen passt in dem Kontext nicht. Da es die
Hauptfunktion dieses Artikels ist, die Kunden zu gewinnen, muss man ein Äquivalent
in der Zielsprache mit der positiven Konnotation finden. Mögliche Varianten aus dem
phraseologischen Wörterbuch der ukrainischen Sprache sind relative Äquivalente «за
горами й долами, у тридесятому царстві, на краю світу». Auf solche Weise
kann man die Schlagzeile nach der phraseologischen Methode mit Hilfe von dem
relativen Äquivalent wie folgt übersetzen: «На природі за тридевять земель».
In einer deutschen Sportzeitung findet man in der Schlagzeile „Da hatte ich
Tomaten auf den Augen!“ (17) noch eine phraseologische Zusammenbildung
„Tomaten auf den Augen haben“. Im Deutschen hat sie die Bedeutung “achtlos,
unaufmerksam sein” und kann in der Zielsprache mit Hilfe von phraseologischen
Entsprechungen «ловити гав» oder «зівак ловити» vermittelt sein. Der Stil des
Artikels lässt solche Konnotation zu. Da der esrte Phraseologism «ловити гав» noch
die Bedeutung „nichts machen“ hat, ist das zweite relative Äquivalent «ловити
зівак» vorteilhaft. Dadurch kann die Schlagzeile nach der phraseologischen Methode
mit Hilfe von dem relativen Äquivalent wie folgt übersetzt sein: «Я там зівак
ловив!»
Im Großen und Ganzen wurden für diese Untersuchung fünfzig Beispiele der
Schlagzeilen ausgewählt, die Idiome enthalten. Nach der Komparationmethode
28
wurden sie nach ihren Merkmalen in zwei größte Gruppen eingeteilt. In diesem
Unterpunkt betrachtet man die Methode der phraseologischen Übersetzung und die
Schlagzeile, in denen die Idiome mit Hilfe von dieser Methode vermittelt wurden.
Diagramm 2.1
Diagramm 2.2
phraseologische Übersetzung
19%
vollständige Äquivalente
43% unvollständige Äquivalente
relative Äquivalente
„individuelle“ phraseologische
Äquivalente
38%
30
In der Schlagzeile „Mülheimer SPD klopft Satirepartei „Die Partei“ auf den
Busch“ (31) findet man ein Idiom „auf den Busch klopfen“. Im Wörterbuch findet
man ein paar Möglischkeiten der Übersetzung: «закидати вудку»,
«допитуватися», «зондувати грунт». Laut dem Inhalt passen diese Varianten
nicht, weil sie den Sinn von der Schlagzeile verkehren. Deswegen bevorzugt man in
diesem Fall die kontextuelle Übersetzung und aufgrund der vom Wörterbuch
vorgeschlagenen Übersetzung kann die phraseologische Zusammenbildung wie folgt
übersetzt werden: «влаштувати допит». Im Ukrainischen ist die nächste
Übersetzung der Schlagzeile möglich: «Партія СПН з Мюлхаймеру влаштувала
допит сатиричної партії «Партія»». Das Idiom wurde nach der nicht
phraseologischen Methode mit Hilfe von der kontextuellen Übersetzung
wiedergegeben.
«Людина з великим серцем». Laut dem Kontext und mit der Ansicht, die
Bildlichkeit zu wiedergeben, kann man die Schlagzeile nach der nicht
phraseologischen Methode mit Hilfe von der beschreibenden Übersetzung wie folgt
übersetzen: «Людина з великої букви».
In der Schlagzeile „Mutig das Herz in beide Hände nehmen“ (30) trifft das
Idiom „das Herz in beide Hände nehmen“. Die Bedeutung darf mit Hilfe von der
ukrainischen phraseologischen Zusammenbildung „порости в піря“ wiedergegeben
werden, passt aber dem Stil des Artikels nicht. Dadurch sollte man lieber die
Methode der lexikalischen Übersetzung verwenden. Im Wörterbuch gibt es eine
synonymische Wortverbindung «набратися мужності», die den Sinn richtig
vermittel und im vorhandenen Inhalt ensprechende Stilfärbung hat. Dadurch kann die
Schlagzeile als «Набратися мужності» nach der nicht phraseologischen Methode
mit Hilfe von der lexikalischen Übersetzung übersetzt werden, dabei wird
lexikalische Transformation Weglassung verwendet, um eine überflüssige Einzelheit
„mutig“ auszulassen.
Bei der Übersetzung von der Schlagzeile “Unser Traum fällt jetzt erst mal ins
Wasser" (41). Paar muss Hochzeit wegen Coronavirus verschieben“ findet man das
Idiom „ins Wasser fallen“. Im Wörterbuch gibt es eine Reihe von möglichen
Übersetzungen, wie „розладнуватися“, «порушуватися», die aber dem Inhalt des
Artikels nicht passen. Bei der kontextuellen Übersetzung ist es möglich dieses Idiom
mit der Wortverbindung «бути під загрозою» vermitteln. In diesem Fall kann die
Schlagzeile auf solche Weise übersetzt sein: «Наша мрія під загрозою». Пара
вимушена перенести весілля через коронавірус».
Bei der Schlagzeile “Freund Hein, komm, wann du willst” (25) ist “Freund
Hein” ein Idiom für die Bezeichnung des Todes. Im Wörterbuch kann man dazu eine
entsprechende lexikalische Übersetzung „смерть“ finden. Um diese Schlagzeile für
das ukrainische Publikum klar zu machen, wäre es besser, keine Kalkierung
durchzuführen, da niemand in den ukrainischen Reallien weiß, wer „Друг Гайн“ ist.
Kein phraseologisches Äquivalent wurde auch gefunden. Deswegen wird die
32
Schlagzeile nach der nicht phraseologischen Methode mit Hilfe von der lexikalischen
Übersetzung wie folgt wiedergegeben: «Приходь, смерть, коли захочеш».
In der Schlagzeile „Seit 40 Jahren Qualität mit Brief und Siegel“ (40) findet
man eine phraseologische Zusammenbildung „mit Brief und Siegel“. Im Wörterbuch
ist für sie eine festgelegte Bedeutung «з гарантією». Um den Stil des Artikels
aufzubewahren, sollte man hier eine lexikalische Übersetzung durschführen. In
diesem Fall wird die Schlagzeile nach der nicht phraseologischen Methode mit Hilfe
von der lexikalischen Übersetzung auf solche Weise übersetzt: «Потягом 40 років
якість підтверджена гарантією».
In der Schlagzeile „Er muss die Pandemie bekämpfen – und Trump die Stirn
bieten“ (24), die der Nachricht entnommen wurde, kann man das Idiom „die Stirn
bieten“ aussuchen. Das Wörterbuch enthält eine entsprechende Übersetzung
«протидіяти комусь, чинити опір». Für den offiziellen Stil der Nachricht musst
die kontextuelle Übersetzung durchgeführt werden, die den Sinn aufbewahrt aber die
Bildlichkeit des Idioms neutralisiert. Die Schlagzeile kann nach der nicht
phraseologischen Methode mit Hilfe von der kontextuellen Übersetzung wie folgt
übersetzt sein: «Він повинен подолати пандемію – і протидіяти Трампу».
Bei der Übersetzung der Schlagzeile „App soll „Spion Handy“ zur Strecke
bringen“ (5) stoßt man auf die Menge von möglichen Übersetzungen in dem
phraseologischen Wörterbuch, beispielweise «підстрелити», «доконати»,
«загнати дичину» usw. Hier sollte man sich auf den Inhalt des Artikels stützen und
mittels der kontextuellen Übersetzung nach der nicht phraseologischen Methode lässt
sich die Schlagzeile wie folgt übersetzen: «Мобільний додаток повинен
відслідкувати «телефона-шахрая».
In der Schlagzeile zum Video „Der Dax spielt den wilden Mann!
Marktgeflüster“ (21) gibt es noch ein Idiom „den wilden Mann spielen“. Das Idiom
hat eine feste lexikalische Übersetzung im Wörterbuch, die bei der Vermittlung der
Schlagzeile verwendet werden kann, was gleichzeitig die Bildlichkeit aufbewahren
lässt: «Ринковий індекс DAX бешкетує! Біржові прогнози». Das Idiom wurde
nach der nicht phraseologischen Methode mit Hilfe von dem lexikalischen
Äquivalent wiedergegeben.
34
In der Schlagzeile „Bis ins Mark getroffen“ (7) findet man eine
phraseologische Zusammenbildung „bis ins Marke treffen“. Sie hat im Wörterbuch
eine feste Bedeutung «зачепити найболючіше місце» und «нанести нищівного
удару». Eine der lexikalischen Übersetzungen kann bei der Vermittlung angewendet
sein, aufbewahrend dabei den Sinn, die Konnotation und die Bildlichkeit. Da es eine
Schlagzeile ist, kann man auch die Weglassung vom Verb für die Knappheit machen.
Deswegen wird sie nach der nicht phraseologischen Methode mit Hilfe von dem
lexikalischen Äquivalent wie folgt übersetzt: «Нищівний удар».
Das Idiom „Den Schalk im Nacken haben“ (20) aus der Schlagzeile „Den
Schalk im Nacken, die Sonne im Herzen“ hat eine im Wörterbuch festgelegte
Bedeutung „бути життєрадісним пройдою“. Dadurch kann diese Schlagzeile mit
Hilfe von der lexikalischen Übersetzung nach der nicht phraseologischen Methode in
die Zielsprache vermittelt sein: «Життєрадісний пройда».
In der Schlagzeile „Nagel zum Sarg Amerikas“ (34) kann man eine
phraseologische Zusammenbildung „ewas ist ein Nagel zu j-s Sarg“ finden. Sie hat
im Wörterbuch eine feste Bedeutung «убити, доконати когось» und «щось несе
комусь загибель». Bei der Vermittlung der Schlgzeile ist es möglich, eine der
lexikalischen Übersetzungen in Anwendung bringen. Da die Schlagzeige möglichst
kurz und knap bleiben soll, lassen wir die Trasformationen Weglassung und logische
Entwicklung durchführen. Auf solche Weise übersetzt man die Schlagzeile nach der
nicht phraseologischen Methode mit Hilfe von dem lexikalischen Äquivalent wie
folgt: «Загибель Америки».
In der Schlagzeile „Nach Starkregen stehen Tausende vor dem Nichts“ (33) ist
noch eine phraseolosiche Zusammenbildung „vor dem Nichts Stehen“ untergebracht.
Da es im Wörterbuch eine feste phraseologische Entsprechung «залишитися без
сорочки» gibt, passt sie dem Stil des Artikels nicht. Deswegen könnte hier die
beschreibende Übersetzund des Idioms «залишитися ні з чим» angewendet sein:
35
«Після зливи тисячі людей залишилися ні з чим». Das Idiom wurde nach der nicht
phraseologischen Methode übersetzt.
Das Idiom “Im Stich lassen” aus der Schlagzeile „Verband: Weiter
geschlossene Geschäfte fühlen sich im Stich gelassen” (42) hat im Wörterbuch eine
festgelegte Bedeutung «кинути когось на призволяще» und «залишити у біді».
Die erste Variante der Übersetzung vermittelt die Konnotation und Bildlichkeit des
Idioms besser, deswegen kann die Schlagzeige auf solche Weise nach der nicht
phraseologischen Methode mit Hilfe von dem lexikalischen Äquivalent übersetzt
sein: «Спілка: Власники зачинених магазинів почуваються покинутими на
призволяще».
Die Hauptbedeutung der Schlagzeile „Renzo ist die Krise alles andere als
wurst“ (36) gründet sich auf dem Idiom „es ist j/m alles Wurst“ und bedeutet, dass
jemandem etwas egal ist. Das Wörterbuch gibt die nächste Bedeutung in der
Zielsprache: «байдуже, однаково, наплювати». Solche lexikalische Mittel machen
den Sinn des Artikels nicht völlig klar, also muss die Schlagzeile ausgehend vom
Inhalt nach der nicht phraseologischen Methode mit Hilfe von der kontextuellen
Übersetzung übersetzt werden: «Ренцо поза кризою».
In der Schlagzeile „Der "Athletic Freak": Tristan Wirfs als großer Wurf“ (13)
zieht das Idiom „großer Wurf“ auf sich die Aufmerksamkeit. Im Wörterbuch findet
man eine festgelegte Bedeutung «великий успіх». Ausgehend vom Kontext des
Artikels kann die Bildlichkeit ein bisschen geändert werden, ohne die Konnotation
der phraseologischen Zusammenbildung zu ändern. Dadurch wird die Schlagzeile
nach der nicht phraseologischen Methode mit Hilfe von der kontextuellen
Übersetzung wie folgt übersetzt: «"Athletic Freak": Трістан Вірф став новим
відкриттям».
In der Schlagzeile „Stress in die Wüste schicken“ (37) ist „in die Wüste
schicken“ eine phraseologische Zusammenbildung. Im Wörterbuch kann man die
Bedeutung «бойкотувати», «позбавитися когось впливу» finden. Bei der
36
Die nächste Schlagzeile „Belgien will sich „doppelt ins Zeug legen““ (11)
enthält das Idiom „ins Zeug legen“. Es hat im Wörterbuch eine festgelegte
Übersetzung «енергійно заступитися за кого-небудь». Die Konnotation dieser
Wortverbindung entspricht dem Inhalt der Nachricht nicht, deswegen sollte das Idiom
dem Kontext gemäß übersetzt sein. Um die Bildlichkeit und den Sinn richtig
aufzubewahren, kann diese phraseologische Zusammenbildung wie «братися за
справу» wiedergegeben werden. Die Schlagzeile kann auf solche Weise nach der
nicht phraseologischen Methode mit Hilfe von der kontextuellen Übersetzung
übersetzt sein: «Бельгія вдвічі завзятіше береться за справу».
In der Schlagzeile „Diese Firma gibt Angestellten frei, wenn sie einen Kater
haben“ (15) wurde das Idiom „den Kater haben“ untergebracht. Es hat im
Wörterbuch ein lexikalisches Äquivalent «мати похмілля». Da es in der Zielsprache
kein phraseologisches Äquivalent gefunden wurde, kann man bei der Vermittlung die
Methode der lexikalischen Übersetzung verwenden. Dank ihr wird der Sinn
aufbewahrt, obwohl die Bildlichkeit wegen des Sprachunterschieds verloren geht.
Auf solche Weise kann die Schlagzeile nach der nicht phraseologischen Methode mit
Hilfe von der lexikalischen Übersetzung wie folgt wiedergegeben sein: «Фірма
надає працівникам вихідний, якщо вони страждають від похмілля».
In der Schlagzeile „Bloomberg wirft das Handtuch“ (9) ist „das Handtuch
werfen“ eine phraseologische Zusammenbildung, die im Wörterbuch eine festgelegte
Bedeutung «відступити» oder «капітулювати» hat. Da keine phraseologische
Äquivalente in der Zielsprache gefunden wurden, kann man eine der lexikalischen
Übersetzungen anwenden. Wenn man das Idiom als «капітулювати» vermittelt,
werden der Sinn, die Expressivität und die Stillfärbung aufbewahrt: «Блумберг
капітулює». Das Idiom wurde nach der nicht phraseologischen Methode mit Hilfe
von einem lexikalische Äquivalent übersetzt.
Der Schlagzeile «Kirchen kommen in Teufels Küche» (27) wurde das Idiom „in
Teufels Küche kommen“ entnommen. Es hat im Wörterbuch eine festgelegte
Übersetzung «опинитися в скрутному становищі», die den Sinn aufbewahrt. Da es
in der Zielsprache keine Äquivalente mit dem Element „Teufel“ gibt, geht die auf
dem Gegensatz Kirche-Höhle gegründete Bildlichkeit des Idioms verloren. Deswegen
wird die Schlagzeile mittels der lexikalischen Übersetzung nach der nicht
phraseologischen Methode vermittelt: «Церкви опиняються в скрутному
становищі»
In der Schlagzeile „Biathletin Beer wirft die Flinte ins Korn“ (8) findet man
eine phraseologische Zusammenbildung „Flinte ins Korn werfen“. Sie hat im
Wörterbuch eine lexikalische Entsprechung «скласти зброю», die sowohl im
direkten als auch im übertragenen Sinn verwendet wird. Ausgehend vom Inhalt
verstehen wir, dass die Bithletin ihre Karriere beendet. Zu der Ausrüstung des
Biathlons gehört auch Gewehr, deswegen muss man das Element «зброя»
möglicherweise lassen, um das Wortspiel haben und die Angemessenheit des Idioms
in diesem Kontext aufzubewahren. Dadurch kann man die Schlagzeile nach der nicht
phraseologischen Methode mit Hilfe von dem lexikalischen Äquivalent wie folgt
wiedergeben: «Біатлонистка Беер складає зброю».
39
Insgesamt haben wir fünfzig Idiome, die den Schlagzeilen der Artikel
entnommen wurden. Davon können derißig Idiome nach der nichtphaseologischen
Methode übersetzt sein. Das ist damit verbunden, dass keine phraseologische
Äquivalente in der Zielsprache gefunden werden können oder mögliche Äquivalente
entweder dem Inhalt oder dem Stil des Artikels nicht entsprechen. In diesem Fall
sollte der Übersetzer sich gut in dem Kontext auskennen und bestimmen zu können,
ob die Wortverbindung ein Idiom ist oder eine zufällige ähnliche Wortkombination,
die aus dem Inhalt ausgeht. Dann soll man sich die Lösung ausdenken, wie man die
Schlagzeile vermitteln kann, ohne den Sinn, die Bedeutung und die Expressivität des
Idioms zu verkehren.
Nach der Analyse kann man feststellen, dass sechzig Prozent der Idiome nach
der nicht phraseologischen Methode übersetzt wurden. Darunter wurden drei Idiome
mit Hlfe von der beschreibenden Methode vermittelt, da die phraseologischen
Zusammenbildungen keine Äquivalente in der Zielsprache haben, die die
pragmatischen Merkmale des Originals wiedergeben würden.
Fünfzehn Idiome (der größte Anteil aus dem Aufsuchen) wurden nach der
lexikalischen Methode der Übersetzung in die Zielsprache vermittelt. Lexikalische
Äquivalente wurden im phraseologischen Wörterbuch ausgesucht. Solche Methode
erlaubt die Bedeutung des Idioms und der ganzen Schlagzeile fehlerlos vermitteln
und die Wahrnehmung bei den Rezipienten erlechtern. Es sei auch erwähnen, dass
die Methode der Kalkierung und die Methode der auszugsweisen Übersetzung gar
nicht verwendet wurden.
Diagramm 2.3
lexikalische Übersetzung
40% beschreibende Übersetzung
50% kontextuelle Übersetzung
Kalkierung
auszugsweise Übersetzung
10%
41
SCHLUSSFOLGERUNGEN
Wir haben festgestellt, dass die Idiome feste Wortverbindungen sind, die sich
durch völlige semantische Unzerlegbarkeit und vollständige Umdeutung
kennzeichnen. In der Klassifikation von Winogradow sie den phraseologischen
Zusammenbildungen entsprechen und einen einheitlichen Begriff bezeichnen, der
folglich durch die Unableitbarkeit der Gesamtbedeutung der Wortverbindungen aus
den Bedeutungen ihre Komponenten charakterisiert ist.
Unserer Meinung nach, kann man die Anwendung von der phraseologischen
Methode der Übersetzung für die Idiome in den Schlagzeilen erfolgreich nennen. Für
vier phraseologischen Zusammnbildungen könnten die vollständigen Äquivalenten in
der Zielsprache gefunden sein, für acht Schlagzeilen wurden unvollständige
Äquivalente gefunden, die den Sinn und die Expressivität bestmöglich wiedergeben,
aber die Bildlichkeit nicht völlig aufbewahrt, für neun Idiome aus den Schlagzeilen
wurden relative Äquivalente in der Zielsprache gefunden, die beziehungsweise 43 %
ausmachen.
Die zweite Gruppe der Idiome, die nach der nicht phraseologischen Methode
übersetzt wurden, stellte sich heraus, die produktivste zu sein. Nach der
durchgeführten Analyse kann man feststellen, dass diese Gruppe 60 % ausmacht.
Darunter wurden 10 % mit Hlfe von der beschreibenden Methode wiedergegeben.
Das ist auf solche Weise zu begründen: die phraseologischen Zusammenbildungen
haben in der Zielsprache keine Äquivalente, die die pragmatischen Merkmale des
Originals wiedergeben würden. Dabei wurden 40 % mittels der kontextuellen
Übersetzung vermittelt. Für diese Idiome sind lexikalische Äquivalente im
Wörterbuch vorhanden, können sie aber bei der Übersetzung wegen des Unterschieds
im Stil oder wegen des Kontexts nicht verwendet sein. Und 60 % der Idiome wurden
mit Hilfe von im phraseologischen Wörterbuch ausgesuchten lexikalischen
Äquivalenten in die Zielsprache übersetzt. Solche Methode erlaubte die Bedeutung
des Idioms und der ganzen Schlagzeile fehlerlos wiederzugeben und die
Wahrnehmung bei den Rezipienten zu erleichtern.
LITERATURVERZEICHNIS
QUELENVERZEICHNIS
ANSCHAULICHKEITSVERZEICHNIS
ANHANG
підмочена як і в
Малацького.
8. „Wir wären für ihn «Ми б за нього і у Die phraseologische
durchs Feuer gegangen“ вогонь і у воду» - так Methode (mit dem
– das sagen Köbi Kuhns стверджують друзі та vollständigen Äquivalent)
Wegbegleiter знайомі швейцарського
тренера Кобі Куна.
9. Wie Italiens Як уряд Італії розпалює Die phraseologische
Regierung den Hass ненависть Methode (mit dem
schürt vollständigen Äquivalent)
10. „Das Herz am «Людина з великої Die nicht phraseologische
rechten Fleck“ букви» Methode (mit der
beschreibenden
Übersetzung)
11. Mutig das Herz in Набратися мужності Die nicht phraseologische
beide Hände nehmen Methode (mit der
lexikalischen Übersetzung)
12. "Unser Traum fällt «Наша мрія під Die nicht phraseologische
jetzt erst mal ins загрозою». Пара Methode (mit der
Wasser". Paar muss вимушена перенести kontextuellen Übersetzung)
Hochzeit wegen весілля через
Coronavirus verschieben коронавірус.
13. Ein großes Haus Жити на широку ногу Die phraseologische
führen Methode (mit dem
lexikalischen Übersetzung)
14. Freund Hein, Приходь, смерть, коли Die nicht phraseologische
komm, wann du willst захочеш Methode (mit der
kontextuellen Übersetzung)
15. "Balingen ist der «Балінген – Die phraseologische
härteste Brocken": HSG найміцніший горішок»: Methode (mit dem
Wetzlar mit Erstligaduell спортивне товариство unvollständigen Äquival
im DHB-Pokal Вецлар про змагання
53
33. Renzo ist die Krise Ренцо поза кризою Die nicht phraseologische
alles andere als wurst Methode (mit der
kontextuellen Übersetzung)
34. Der "Athletic "Athletic Freak": Трістан Die nicht phraseologische
Freak": Tristan Wirfs als Вірф став новим Methode (mit der
großer Wurf відкриттям kontextuellen Übersetzung)
35. Der "Kapo" muss “Капо” повинен бути на Die phraseologische
auf Zack sein висоті Methode (mit dem
unvollständigen Äquivalent)
36. Stress in die Wüste Як позбавитись від Die nicht phraseologische
schicken стресу. позбавити стрес Methode (mit der
влади над собою lexikalischen Übersetzung)
37. Parkplatzsituation Проблему парковки Die nicht phraseologische
auf Zack gebracht вирішено. як слід Methode (mit der
kontextuellen Übersetzung)
38. Belgien will sich Бельгія вдвічі завзятіше Die nicht phraseologische
„doppelt ins Zeug legen“ береться за справу Methode (mit der
kontextuellen Übersetzung)
39. Afrikanische Африканська свиняча Die nicht phraseologische
Schweinepest: lieber чума свиней: краще Methode (mit der
vorbereitet sein als бути готовим ніж kontextuellen Übersetzung)
Schwein haben покладатися на удачу
40. DEB-Präsident Президент німецької Die nicht phraseologische
Reindl: «Die Kirche ein хокейної спілки Рендл: Methode (mit der
bisschen im Dorf lassen» «Даремно не lexikalischen Übersetzung)
гарячкувати і
заспокоїтись скинути
темпи»
41. Diese Firma gibt Це підприємство Фірма Die nicht phraseologische
Angestellten frei, wenn надає працівникам Methode (mit der
sie einen Kater haben вихідний, якщо вони lexikalischen Übersetzung)
страждають від
56
похмілля
42. Sommerurlaub Питання літньої Die nicht phraseologische
steht in der Corona-Krise відпустки в часи Methode (mit der
auf der Kippe коронакризи kontextuellen Übersetzung)
залишається відкритим
43. Immer mehr Усе більше курців в Die phraseologische
Raucher in Duisburg Дуйзбурзі виходять Methode (mit dem relativen
prellen die Zeche сухими з води Äquivalent)
44. Alkohol-Filmriss: Провали в памяті від Die nicht phraseologische
kein harmloser Spaß алкоголю: шкідлива Methode (mit der
забава beschreibenden
Übersetzung)
45. Bloomberg wirft Блумберг капітулює Die nicht phraseologische
das Handtuch Methode (mit der
lexikalischen Übersetzung)
46. Kirchen kommen Церкви опиняються в Die nicht phraseologische
in Teufels Küche скрутному становищі Methode (mit der
lexikalischen Übersetzung)
47. Biathletin Beer Біатлонистка Беер Die nicht phraseologische
wirft die Flinte ins Korn складає зброю Methode (mit der
lexikalischen Übersetzung)
48. Das wird ein Tote- Цього літа нас нудьга Die phraseologische
Hose-Sommer візьме Methode (mit dem relativen
Äquivalent)
49. Auf dem Land wo На природі за тридевять Die phraseologische
sich Fuchs und Hase gute земель Methode (mit dem relativen
Nacht sagen Äquivalent)
50. Da hatte ich Я там зівак ловив! Die phraseologische
Tomaten auf den Augen! Methode (mit dem relativen
Äquivalent)
57
58
РЕЗЮМЕ