You are on page 1of 323

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ

«КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ


імені ІГОРЯ СІКОРСЬКОГО»

Факультет лінгвістики
Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови

«На правах рукопису» «До захисту допущено»


Завідувач кафедри
______ _____________
(підпис) (ініціали, прізвище)

“___”__________2018 р.

Магістерська дисертація
на здобуття ступеня магістра
зі спеціальності 035 Філологія
на тему: Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації
роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

Виконала: студентка 6 курсу, групи ЛА-з71 мп


(шифр групи)

Кошкіна Марина Сергіївна _ ______________


(прізвище, ім’я, по батькові) (підпис)

Наукова керівниця к. філол. н., доц. Ткачик О. В. __ ______________


(посада, науковий ступінь, вчене звання, прізвище та ініціали) (підпис)

Рецензент ___________________________________________ ______________


(посада, науковий ступінь, вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали) (підпис)

Засвідчую, що у цій магістерській дисертації


немає запозичень з праць інших авторів без
відповідних посилань.
Студентка _____________
(підпис)

Київ 2018
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут
імені Ігоря Сікорського»

Факультет лінгвістики
Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови
Рівень вищої освіти – другий (магістерський)
Спеціальність 035 «Філологія»

ЗАТВЕРДЖУЮ
Завідувач кафедри
__________ _____________
(підпис) (ініціали, прізвище)

«___»_____________20__ р.

ЗАВДАННЯ
на магістерську дисертацію студентці
Кошкіній Марині Сергіївні
(прізвище, ім’я, по батькові)

1. Тема дисертації: Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для


оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

Наукова керівниця дисертації: к. філол. н., доц. Ткачик О. В.,


затверджена наказом по університету від «___»_________ 20__ р. №_____

2. Термін подання студентом дисертації 3.12.2018

3. Об’єкт дослідження: переклад текстів як процес та результат мовної


комунікації, спрямований на досягнення комунікативної мети між
представниками різних країн та культур

4. Предмет дослідження: мінімізація різних типів помилок та неточностей у


процесі перекладу текстів, удосконалення якості результату перекладу шляхом
використання програмних засобів корпусної лінгвістики
5. Перелік завдань, які потрібно розробити:
1. Вивчити основні положення корпусної лінгвістики та поняття лінгвістичного
корпусу.
2. Встановити основні проблеми перекладу на рівні семантики, синтаксису та
прагматики.
3. Проаналізувати можливості використання корпусу для вирішення визначених
проблем перекладу та підвищення якості результату перекладу.

6. Орієнтовний перелік ілюстративного матеріалу: Таблиця 1.2.1.1. Типи корпусів,


Таблиця 3.3.1. Порівняння загальної відносної частотності вживання слів у різних
корпусах, Схема 2.1.1.1. Включення семантичних значень, Схема 2.1.1.2. Перетин
семантичних значень, Рис. 2.2.1. Загальний вигляд сайту corpus.byu.edu з
переліком доступних корпусів, Рис. 2.2.2. Наявні функції одного з корпусів, Рис.
2.2.3. Приклад пошуку використання слів у контексті, Рис. 3.3.1. Загальний
список слів корпусу (AntConc), Рис. 3.3.2. Конкордансний пошук (AntConc)
(приклад 1), Рис. 3.3.3. Конкордансний пошук (AntConc) (приклад 2), Рис. 3.3.4.
Пошук контексту (AntConc), Рис. 3.3.5. Пошук файлу з найбільшою кількістю
співпадінь необхідного слова (AntConc), Рис. 3.3.6. Пошук кластерів (AntConc),
Рис. 3.3.7. Пошук сполучень (AntConc), Рис. 3.3.8. Граф словосполучень
(GraphColl), Рис. 3.3.9. Пошук перекладу терміну (AntConc), Рис. 3.3.10. Пошук
прикладів вживання терміну (AntConc), Рис. 3.3.11. Приклади речень з
прихованим «safety» (AntConc), Діаграма 3.2.1. Типи помилок, Діаграма 3.2.2.
Помилки, які відносяться до солецизмів, у текстах перекладу, Діаграма 3.2.3.
Стилістичні помилки, Діаграма 3.2.4. Прийоми, використані під час перекладу,
Діаграма 3.2.5. Використані перекладацькі транформації, Діаграма 3.2.6. Прийоми
для перекладу простих термінів, Діаграма 3.2.7. Прийоми для перекладу
двоскладних термінів, Діаграма 3.2.8. Перекладацькі транформації двоскладних
термінів, Діаграма 3.2.9. Прийоми для перекладу трискладних термінів

7. Орієнтовний перелік публікацій: стаття на тему: «Corpora and life sciences


translation», надрукована у липневому випуску міжнародного видання
«MultiLingual», а також стаття на тему: «Corpus Methods as an Advanced Solution
for Technical Translation Quality Improvement», подана до друку до міжнародного
журналу «Advanced Linguistics»

8. Консультанти розділів дисертації


Підпис, дата
Прізвище, ініціали та посада
Розділ завдання завдання
консультанта
видав прийняв
I к. філол. н., доц. Ткачик О. В.
II к. філол. н., доц. Ткачик О. В.
III к. філол. н., доц. Ткачик О. В.

9. Дата видачі завдання: 18.09.2017


Календарний план
№ Назва етапів виконання Строк виконання етапів
Примітка
з/п магістерської дисертації магістерської дисертації
1 Пошук та аналіз літератури з корпусної вересень - листопад 2017 р.
лінгвістики, теорії та практики
перекладу
2 Написання розділу I вересень - листопад 2017 р.
3 Написання розділу II листопад 2017 р. – січень 2018 р.
4 Апробація теоретичної частини січень – лютий 2018 р.
5 Підбір практичного матеріалу для липень – серпень 2018 р.
дослідження, проведення дослідження з
аналізом отриманих результатів
6 Підбір матеріалів та створення корпусу серпень – вересень 2018 р.
ядерної тематики
7 Апробація корпусу та корпусних вересень – жовтень 2018 р.
менеджерів
8 Опис отриманих результатів та жовтень 2018 р.
оформлення практичного розділу
9 Апробація практичної частини жовтень – листопад 2018 р.
10 Оформлення дисертації листопад 2018 р.

Студентка ____________ ____________________


(підпис) (ініціали, прізвище)

Науковий керівник дисертації ____________ ____________________


(підпис) (ініціали, прізвище)
РЕФЕРАТ
Магістерську дисертацію присвячено розгляду можливостей корпусної
лінгвістики, аналізу основних проблем, з якими стикаються перекладачі технічної
літератури під час перекладу спеціалізованих текстів, а також пропозиції щодо
уникнення перекладацьких помилок, покращення якості та оптимізації процесу
перекладу за допомогою альтернативного підходу – застосування засобів
корпусної лінгвістики. Дана робота визначає специфіку якісного перекладу та
відповідних вимог. Крім того, надано та класифіковано шляхи подолання різних
труднощів перекладу на синтаксичному, семантичному та структурному рівнях у
формі перекладацьких прийомів. Представлена дослідницька робота містить
практичний аналіз перекладу текстів технічного спрямування, результати якого
надали широкі можливості для вивчення корпусу як альтернативного рішення для
покращення якості перекладу. Дисертація розглядає типи та критерії для
створення належного корпусу. Пропонується практичне застосування корпусу на
прикладах для окреслення основних його функцій та можливостей, що сприяють
досягненню найповнішого рівня еквівалентності та адекватного перекладу. Дана
наукова робота містить досвід розробки корпусу the Nuclear Corpus та його вдалої
реалізації з використанням найзручніших корпусних менеджерів. Приділено увагу
перевагам застосування корпусу під час перекладу, таким як конкорданс, відносна
та абсолютна частотність слів, ключові слова, сполучуваність слів,
багатокомпонентні групи, контекстуальне вживання слів. Дана робота спонукає
до подальшого вдосконалення корпусу відповідно до певних перекладацьких
потреб з метою досягнення найвищого рівня еквівалентності тексту перекладу та
тексту оригіналу, задоволення очікувань адресатів перекладу. Робота відкриває
перспективи для подальшого вивчення корпусу з метою виявлення нових
корисних можливостей для полегшення роботи перекладача.
Ключові слова: текст оригіналу, текст перекладу, засоби корпусної
лінгвістики, корпус ядерної тематики, корпусний менеджер, AntConc, GraphColl,
якість перекладу.
РЕФЕРАТ
Магистерская диссертация посвящена рассмотрению возможностей
корпусной лингвистики, анализу основных проблем, с которыми сталкиваются
переводчики технической литературы во время перевода специализированных
текстов, а также предложению по избеганию переводческих ошибок, улучшению
качества и оптимизации процесса перевода с помощью альтернативного подхода
– применения средств корпусной лингвистики. Данная работа определяет
специфику качественного перевода и соответствующих требований. Кроме того,
представлены и классифицированы пути преодоления трудностей перевода на
синтаксическом, семантическом и структурном уровнях в виде переводческих
приемов. Представленная исследовательская работа содержит практический
анализ перевода текстов технического направления, результаты которого дали
широкие возможности для изучения корпуса как альтернативного решения для
улучшения качества перевода. Диссертация рассматривает типы и критерии для
создания соответствующего корпуса. Предлагается практическое применение
корпуса на примерах для описания основных его функций и возможностей,
которые способствуют достижению полного уровня эквивалентности и
адекватного перевода. Данная научная работа содержит опыт разработки корпуса
the Nuclear Corpus и его успешной реализации при использовании самых удобных
корпусных менеджеров. Уделено внимание преимуществам применения корпуса
во время перевода, таким как конкорданс, относительная и абсолютная
частотность слов, ключевые слова, сочетаемость слов, многокомпонентные
группы, контекстуальное употребление слов. Данная работа побуждает к
дальнейшему усовершенствованию корпуса в соответствии с определенными
переводческими потребностями с целью достижения наивысшего уровня
эквивалентности текста перевода и текста оригинала, удовлетворения ожиданий
адресатов перевода. Работа открывает перспективы для дальнейшего изучения
корпуса с целью выявления новых полезных возможностей для облегчения
работы переводчика.
Ключевые слова: текст оригинала, текст перекладу, средства корпусной
лингвистики, корпус ядерной тематики, корпусный менеджер, AntConc,
GraphColl, качество перевода.
ABSTRACT

This Master’s Thesis is devoted to the consideration of corpus linguistics


capabilities, investigation of the main problems encountered by technical translators
while translating engineering texts and provision of an alternative solution for them to
eliminate translation weaknesses, improve quality, and optimize translation itself. The
paper defines features of a good quality translation and its requirements. In addition, the
ways to overcome various translation difficulties at syntactic, semantic and structural
levels are given in the form of recommended translation techniques which are classified
according to specified criteria. The given research paper also provides a practical
example of technical translation, the analysis of which gives wide opportunities for
studying a corpus as an alternative solution for improving the quality of the translation.
The thesis presents types and criteria for a good corpus compilation. Practical usage of a
corpus with examples is suggested to outline its main functions and opportunities which
can assist any translator in achieving the closest equivalency and adequate translation.
The following paper shares experience of developing the Nuclear Corpus and its
successful implementation while using the most user-friendly corpus managers. The
paper also demonstrates the advantages of corpus application during translation
compared to other modern technologies used in the process of translation. This research
encourages the idea of further corpus development for the specific translation needs in
order to make target texts equivalent at the highest level and meet expectations of the
addressees. At the same time, the Master’s Thesis makes it possible to study the issue of
a corpus further with the purpose to identify new useful opportunities it can provide to
facilitate the work of a translator.
Key Words: original text, target text, corpus tools, nuclear corpus, corpus
manager, AntConc, GraphColl, translation quality.
9
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

ЗМІСТ

ВСТУП................................................................................................................................ 11

РОЗДІЛ I КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА ТА ЇЇ ПРАКТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ ................ 15


1.1. Корпусна лінгвістика як напрям розвитку сучасного мовознавства. ................. 15
1.2. Поняття корпусу, його характеристика та використання. ................................... 18
1.2.1. Лінгвістичний корпус та його типи. ................................................................... 19
1.2.2. Особливості створення корпусу. ......................................................................... 25
1.2.3. Сфери використання корпусу. ............................................................................. 29
Висновки до розділу I ....................................................................................................... 33

РОЗДІЛ II АДЕКВАТНИЙ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ ЗАСОБАМИ КОРПУСНОЇ


ЛІНГВІСТИКИ .................................................................................................................. 35
2.1. Лінгвістичні труднощі адекватного перекладу. ...................................................... 35
2.1.1. Семантична відповідність перекладу. ................................................................... 38
2.1.2. Забезпечення адекватного перекладу на рівні синтаксису. ................................ 46
2.1.3. Врахування прагматики у процесі перекладу. ..................................................... 48
2.2. Вирішення завдань перекладу можливостями корпусної лінгвістики. ................ 52
Висновки до розділу II ...................................................................................................... 58

РОЗДІЛ III ЖАНРОВІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ ЯДЕРНОЇ ЕНЕРГЕТИКИ ТА


ОПТИМІЗАЦІЯ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ ................................................................................... 61
3.1. Поняття жанру в контексті типологізації текстів ................................................... 62
3.2. Аналіз перекладу текстів ядерної тематики як піджанру наукового стилю ........ 66
3.3. Підвищення якості перекладу текстів ядерної тематики програмними
засобами корпусної лінгвістики ...................................................................................... 76
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ III ......................................................................................... 88

ВИСНОВКИ ....................................................................................................................... 91

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ......................................................................... 96


Додаток А.1 Розмітка С5 для анотування англомовних текстів ................................ 103
10
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Додаток А.2 Розмітка С7 для анотування англомовних текстів ................................ 104


Додаток Б Аналіз перекладу текстів компанії Х.......................................................... 106
Додаток В Аналіз перекладу термінів з ядерної безпеки та радіаційного захисту .. 261
11
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

ВСТУП

Дана робота присвячена питанню використання засобів корпусної


лінгвістики для забезпечення адекватного перекладу та оптимізації роботи
перекладача. Вибір теми пов'язаний з практичною необхідністю впровадження
сучасних рішень для вдосконалення процесу перекладу та отримання якісних
результатів. Окрім того, враховуючи тенденції розвитку корпусної лінгвістики у
даний час, дослідження її можливостей у зв’язку з практичними потребами у
галузі перекладу є необхідним завданням для кожного, чия діяльність пов’язана з
мовою, та яке представлене у рамках даної роботи.
Теоретичною базою дослідження слугували положення з корпусної
лінгвістики щодо визначення можливостей використання даної галузі науки для
потреб різних теоретичних та практичних сфер використання мови та мовлення, а
також теорії та практики перекладу щодо розгляду питання труднощів перекладу
та шляхів їх подолання, розроблені такими науковцями як Бейкер П., МакЕнері
Т., Ліч Дж., Аартс Дж., Ксіао Р., Демська-Кульчицька О., Жуковська В. В.,
Захаров В. В., Богданова С. Ю., Баранов А. Н., Колпакова Г. В., Філмор К.,
Копотєв М., Прошина З. ін.
Практичною базою дослідження слугували матеріали, представлені
перекладами текстів української компанії Х у галузі ядерної енергетики з їх
варіантами, відредагованими технічними спеціалістами-носіями англійської мови,
а також глосарієм МАГАТЕ з ядерної безпеки та радіаційного захисту. Загальна
кількість одиниць лінгвістичного та перекладацького аналізу – 1000 одиниць.
Об’єктом роботи є переклад текстів як процес та результат мовної
комунікації, спрямований на досягнення певної мети між представниками різних
країн та культур.
Предметом роботи є мінімізація різних типів помилок та неточностей у
процесі перекладу текстів, удосконалення якості результату перекладу шляхом
використання програмних засобів корпусної лінгвістики.
12
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Мета роботи – розглянути існуючі засоби корпусної лінгвістики, які


забезпечують адекватний переклад і підвищують ефективність роботи
перекладача, розробити корпус ядерної тематики та запровадити його практичне
використання разом з найзручнішими програмними засобами корпусної
лінгвістики (корпусний менеджер AntConc) на одному з підприємств.
Завданнями роботи є наступні:
1. Вивчити основні положення корпусної лінгвістики, поняття лінгвістичного
корпусу та основні вимоги до його укладання.
2. Встановити основні проблеми перекладу на рівні семантики, синтаксису та
прагматики.
3. Проаналізувати можливості використання корпусу для вирішення
визначених проблем перекладу та підвищення якості результату перекладу.
Для рішення зазначених завдань використано наступні методи та прийоми:
Пошуковий метод для підбору відповідної літератури та джерел з
подальшим їх аналізом та інтерпретуванням.
Описовий метод в сукупності з прийомами класифікації та
систематизації для вивчення основних понять корпусної лінгвістики та
труднощів перекладу.
Метод аналізу для детального вивчення питань корпусної лінгвістики та
виявлення «слабких місць» перекладу у сукупності з співставним методом та
метод синтезу для дослідження та виявлення зв’язків між корпусною
лінгвістикою та перекладознавством, вивчення можливості застосування корпусу
та програмних засобів корпусної лінгвістики під час перекладу для підвищення
його якості.
Методи корпусної лінгвістики: метод визначення частотності
найуживаніших слів, метод ключових слів, метод кластерного аналізу, метод
конкордансного та колокативного пошуку, метод контекстуального аналізу для
проведення аналізу перекладу текстів ядерної тематики та визначення преваг
застосування корпусу у процесі перекладу.
13
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Метод індукції та дедукції для формулювання висновків та узагальнень.


Актуальність теми та проведеного дослідження можливості використання
програмних засобів корпусної лінгвістики з метою оптимізації процесу перекладу
та удосконалення якості його результатів обумовлено сучасними тенденціями
розвитку науки про мову, які дають змогу використовувати оптимальні рішення у
практичній галузі перекладу текстів ядерної тематики, досягати кращого рівня
передачі інформації з однієї мови на іншу, забезпечуючи взаєморозуміння між
різними соціальними ланками на рівні міжнародних відносин та співробітництва.
Необхідність вивчення можливостей корпусної лінгвістики як сучасної галузі
мовознавства для покращення якості перекладу потребує глибокого аналізу її
особливостей та інструментальних засобів, які пропонуються для практичного
використання, а також основних складнощів перекладу на різних рівнях, що
представлено в даній роботі.
Новизна та практичне значення зумовлені підвищеним інтересом і
вимогами до якості перекладу, який спирається на досягнення сучасних засобів
корпусної лінгвістики і реалізується через практичне використання її
інструментарію у процесі перекладу текстів ядерного спрямування, можливості
розробки власного зручного корпусу для вирішення поставлених завдань,
дослідження та вибір оптимальних рішень для розробки лінгвістичного корпусу,
який би відповідав вимогам користувача (перекладача).
Загальний обсяг роботи становить 323 сторінки та має наступну структуру:
У першому розділі розкриваються основні теоретичні засади корпусної
лінгвістики як сучасного та перспективного напрямку мовознавства, поняття
лінгвістичного корпусу, його особливості та вимоги до укладання, а також його
використання у теоретичних дослідженнях та вирішенні практичних завдань.
Другий розділ розглядає лінгвістичну природу перекладу з його
властивостями та пропонує вирішення завдань щодо адекватності передачі
інформації за допомогою залучення засобів корпусної лінгвістики.
14
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Третій розділ пропонує розгляд питання типологізації текстів як об’єкту


перекладу та аналіз перекладу текстів ядерної тематики з точки зору його
жанрової приналежності, а також визначає найоптимальніше рішення для
вдосконалення якості процесу та результату перекладу.
Висновки до кожного розділу та загальні висновки, які узагальнюють
матеріал теоретичного та аналітичного розділів та систематизують отриману
інформацію.
Список використаної літератури, який включає в себе 80 джерел.
У роботі міститься 2 таблиці, 2 схеми, 14 рисунків та 9 діаграм.
Апробація проміжних результатів теоретичного та практичного
дослідження: стаття на тему: «Corpora and life sciences translation», надрукована у
липневому випуску міжнародного видання «MultiLingual», яке розраховане на
читачів з 93 країн світу, а також стаття на тему: «Corpus Methods as an Advanced
Solution for Technical Translation Quality Improvement», подана до друку до
міжнародного журналу «Advanced Linguistics», який індексується у таких
міжнародних наукометричних базах даних, репозиторіях та пошукових системах:
Index Copernicus, OpenAIRE, BASE, OAJI, Google Scholar, WorldCat.
15
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

РОЗДІЛ I

КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА ТА ЇЇ ПРАКТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ

На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки все більш важливого


значення набуває корпусна лінгвістика. Ця відносно нова та надзвичайно
перспективна галузь забезпечує науковців, дослідників різних теоретичних засад,
різноманітних спеціалістів не тільки у галузі лінгвістики, але й інших областей
знань надзвичайно зручним інструментарієм, що дозволяє швидше, повніше та
глибше вивчити певні теоретичні та практичні аспекти, вирішити
найрізноманітніші завдання, оптимізувати та вдосконалити роботу з різних
напрямків, у тому числі напрямку перекладу.
Даний розділ розкриває сутність корпусної лінгвістики, її основні поняття
та засоби, які несуть в собі величезне практичне значення для спеціалістів, які
мають справу з мовою та мовленням.

1.1. Корпусна лінгвістика як напрям розвитку сучасного мовознавства.

Корпусна лінгвістика є одним із найбільш перспективних напрямків


сучасного теоретичного і прикладного мовознавства. Ця відносно нова
лінгвістична галузь розпочала своє активне становлення у 60-х рр. ХХ ст. у
зв’язку з інтенсивним розвитком комп’ютерних технологій. Сам термін «корпусна
лінгвістика» міцно ввійшов до наукового вжитку лише в останні десятиліття ХХ
ст. з публікацією у 1983 р. збірника наукових праць “Corpus Linguistics: Recent
Developments in the Use of Computer Corpora in English Language Research” за
матеріалами конференції ICAME “Conference on the Use of Computer Corpora in
English Language Research” [42; 2-3].
Статус корпусної лінгвістики у сучасній мовознавчій парадигмі ще не є
однозначно визначеним. Так, Т. МакЕнері, Е. Вілсон, Р. Ксіао та інші лінгвісти
характеризують її як особливу «методологію» дослідження мовного матеріалу, на
противагу таким традиційним галузям лінгвістики, як фонетика, синтаксис,
16
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

семантика чи граматика. Зазначені мовознавчі галузі досліджують окремий аспект


мовної системи, натомість корпусна лінгвістика не обмежується вивченням лише
одного аспекту мовної реалізації. Більш того, корпусні методи можуть
використовуватися для вивчення мовних одиниць будь-якого мовного рівня.
Корпусна лінгвістика як система методів і принципів використання
корпусів для вивчення мови та для вивчення/навчання мові має теоретичне
підґрунтя, але саме по собі теоретичне підґрунтя ще не є науковою теорією.
Звідси, корпусна лінгвістика визнається методологією вивчення мови з широкими
можливостями застосування в багатьох лінгвістичних напрямах та теоріях [63; 6-
7].
Проте більшість вітчизняних та зарубіжних лінгвістів не погоджується з
цією точкою зору і розглядає корпусну лінгвістику як самостійну дисципліну
прикладного мовознавства з власним предметом, об’єктом і метою дослідження,
терміноапаратом, теоретичним і практичним підґрунтям, власними дослідними
прийомами [6; 8-12]. На переконання російських лінгвістів В.П. Захарова та
С. Ю. Богданової, корпусна лінгвістика має принаймні дві ознаки, що дають їй
підставу претендувати на статус самостійної дисципліни: 1) характер
аналізованого словесного матеріалу; 2) специфіка інструментарію [14; 9]. Сучасна
корпусна лінгвістика вже «вийшла зі статусу методології» та стала окремою
«дисципліною» [73; 1], сформувалася в самостійний науковий напрямок,
досягнення якого знаменують новий етап розвитку наукової думки [16; 1].
Корпусна лінгвістика як емпіричний мовознавчий напрям суттєво
відрізняється від традиційної лінгвістики підходами та методами вивчення
мовного матеріалу та демонструє виразну переорієнтацію об’єкта дослідження з
«системи» на «узус», з «мови» на «мовлення». Увага приділяється не слову чи
реченню, а тексту, або дискурсу, тобто реальному інструменту комунікації у
цілому, а не окремим фрагментам [21]. Оскільки корпусні дослідження
проводяться із широким залученням комп’ютерів та спеціально розроблених
комп’ютерних програм, корпусна лінгвістика часто ототожнюється з іншою
17
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

галуззю прикладної лінгвістики – комп’ютерною лінгвістикою. Хоча ці два


напрями мають багато спільного, проте вони не ідентичні. Комп’ютерна
лінгвістика, як окрема прикладна лінгвістична дисципліна, характеризується
обов’язковістю використання комп’ютерних засобів до оброблення лінгвістичних
даних, це широка сфера використання комп’ютерних інструментів – програм,
комп’ютерних технологій організації та обробки даних – для моделювання
функціонування мови в різних умовах, ситуаціях, проблемних галузях, а також
сфера застосування комп’ютерних моделей не лише в лінгвістиці, а й у суміжних
із нею дисциплінах [1; 13].
Комп’ютерна лінгвістика займається вирішенням таких проблем, як
автоматичний переклад, автоматизоване добування інформації з природних
текстів, конструювання зручних інтерфейсів між людиною та машиною,
кількісний опис спілкування на природних мовах. Для корпусної лінгвістики
застосування комп’ютерних інструментів не є визначальним критерієм, але, на
відміну від комп’ютерної лінгвістики, корпусна лінгвістика покликана не
моделювати функціонування мови в різних умовах, ситуаціях, проблемних
галузях та послуговуватися цими моделями, а лише фіксувати всі аспекти
функціонування мови, зберігаючи як інтра-, так і екстралінгвістичну специфіку,
забезпечуючи оптимальну адекватність лінгвістичних даних [6; 14].
Однак в певних аспектах комп’ютерна і корпусна лінгвістики тісно
взаємодіють і доповнюють одна одну. Так, комп’ютерна лінгвістика створює
необхідні інструменти для корпусної лінгвістики, тобто спеціалізовані
комп’ютерні програми для аналізу та обробки великих масивів мовних даних. Це
так звані парсери, тегери, конкордансери та ін.
Теоретичним підґрунтям корпусної лінгвістики є структуралізм, який
декларує примат реального тексту в лінгвістичному дослідженні. Для корпусних
розвідок головним є постулат, що мова як об’єкт дослідження може бути вивчена
лише у формі писемних та усних текстів [8; 6]. У тексті, як формі існування
мовлення, існує лише те, що передбачено системою мови, тому корпусна
18
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

лінгвістика розглядає текст як засіб експлікації специфіки міжелементних мовних


зв’язків. Дослідження тексту поглиблює розуміння суті природної мови. Все вище
сказане чітко окреслює дослідницьку програму корпусної лінгвістики, яка, будучи
суто емпіричною дисципліною, при аналізі лінгвістичного матеріалу покладається
на реальне функціонування мови з метою встановлення правил та вивчення
особливостей продукування мови людиною, на відміну від тих досліджень, які
опираються на вигадані приклади чи інтроспекцію. Застосування комп’ютерів
дозволяє миттєво обробити величезний обсяг мовного матеріалу і відібрати всі
можливі у конкретному корпусі приклади вживання необхідних для аналізу
одиниць. У розпорядження лінгвіста надаються об’єктивні кількісні дані,
забезпечуючи досягнення більш ґрунтовних та переконливих висновків. Корпусна
лінгвістика дозволяє вченим підтвердити або спростувати гіпотези про
функціонування мови, а також окреслити нові напрями дослідження, які до
застосування корпусних методів не попадали до фокусу уваги дослідників [12].

1.2. Поняття корпусу, його характеристика та використання.


Центральним для корпусної лінгвістики є поняття «корпус текстів». Адже, з
одного боку, він виступає головною ціллю, яку ставить перед собою корпусна
лінгвістика, а з іншого, постає об’єктом дослідження цієї мовознавчої галузі.
Перед тим, як увійти до лінгвістичної термінології, слово «корпус» широко
використовувалося на позначення збірки або колекції певних текстів. Лише у 1984
р. Дж. Аартс та В. Мейс у статті “Corpus Linguistics: Recent Developments in the
Use of Computer Corpora in English Language Research” [39] вперше використали
його як термін корпусної лінгвістики. До кінця 90-х рр. термін «корпус» міцно
увійшов до лінгвістичного вжитку вже у його традиційному значенні як
сукупність стандартно організованих електронних текстів, призначених для
проведення певних лінгвістичних досліджень [12].
19
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

1.2.1. Лінгвістичний корпус та його типи.


Визначення поняття корпусу пропонувалося багатьма лінгвістами.
Корпус – це зібрання текстів, яке вважається репрезентативним стосовно
даної мови, діалекту або іншої ділянки мови й призначене для використання в
лінгвістичних дослідженнях [51].
Корпус – це певне зібрання текстів, в основі яких лежить логічний задум,
логічна ідея, що об’єднує ці тексти. Логічна ідея втілюється в правилах організації
текстів в корпус, алгоритмі і програмі аналізу корпусу текстів та в пов’язаних з
цим ідеологією та методологією. Корпус є четвертою фактурою мовлення (тексти
на машинному носії) [30].
Корпус – це значне за обсягом цифрове зібрання текстів і текстових уривків,
що слугує репрезентативною вибіркою для певного, обмеженого на основі різних
параметрів використання мови, а в загальномовному лексикографічному
контексті виступає цільовою вибіркою з мови в цілому [40; 123].
Лінгвістичний корпус характеризується низкою дистинктивних ознак, що
відрізняють його від звичайних колекцій текстів в електронній формі
(електронних бібліотек, архівів): репрезентативність, автентичність, відібраність,
збалансованість та машиночитаність.
Репрезентативність полягає в здатності корпусу відображати всі
властивості предметної галузі. Під предметною галуззю розуміється рівень
реалізації мовної системи, яка містить феномени, що підлягають лінгвістичному
описові. Предметна галузь для корпусу може бути як завгодно великою або як
завгодно малою. Так, якщо йдеться про авторський корпус і лінгвістичний опис
стосується авторської мови, то предметна галузь – авторська мова – не буде надто
великою, наприклад, у порівнянні з предметною галуззю загальномовного
корпусу. Але якщо завданням є побудова національного корпусу, то, відповідно,
предметна галузь буде значно більшою [6; 101-102]. Різні проекти побудування
20
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

корпусів підходять до поняття репрезентативності по-різному: від абстрагування


від цієї властивості (Bank of English, Mannheimer Corpora) до детальної розробки
відсоткового представлення стилів та жанрів на основі соціолінгвістичних
досліджень (Чешський національний корпус) [35].
Автентичність передбачає відбір реально створеного носієм(ями) мови
писемного або усного тексту(ів), уривка(ів) тексту(ів) у процесі реальної
комунікації. Дотримання вимоги автентичності є однією зі складових емпіризації
фактичного корпусного матеріалу.
Відібраність ставить вимогу обмеження фактичного матеріалу шляхом
відбору певних фрагментів мови з усього мовного континууму. Навіть
найбільший за обсягом корпус природної мови завжди залишається лише
крихітним взірцем усіх усних і писемних текстів, створених усіма носіями мови
навіть упродовж одного дня, і навіть сучасні інформаційні технології не дають
змоги подати весь цей мовний матеріал, тому необхідна певна вибірка, яка
передбачає застосування чітких правил екстрагування даних, що відповідають
обраній стратегії побудови корпусу, мотивовані типом корпусу і метою його
створення.
Збалансованість полягає у введенні до корпусу пропорційної кількості
текстових ресурсів. На практиці, де традиційно використовують різні методики
відбору текстового матеріалу до корпусу, одним із доволі складних завдань є
досягнення збалансованості. Для досягнення збалансованості корпусу необхідні
мінімальні критерії відбору текстів, які мають включати розрізнення між
художньою літературою і нехудожньою літературою; книжкою, журналом або
газетою; нормативним і ненормативним варіантом мови; з контролем віку, статі та
походження авторів.
Машиночитаність є визначальною ознакою до сучасного електронного
текстового корпусу природної мови. Крім електронної форми подання, ця вимога
передбачає наявність кодування первинних корпусних даних та лінгвістичну
анотацію, хоча на сьогодні це вже параметр «за про мовчанням», тобто іншим
21
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

сучасний корпус не повинен бути. До найбільших переваг комп’ютеризації


корпусу відноситься швидкість обробки та легкість оперування великими
масивами мовних даних (пошук, відбір, сортування, форматування і т. ін.). По-
друге, комп’ютери надають точні та об’єктивні результати обробки
машиночитаних даних. По-третє, комп’ютери виключають можливість впливу
людського фактору на аналіз даних, що сприяє отриманню об’єктивних
результатів. Нарешті, машиночитаність уможливлює подальшу автоматичну
обробку даних корпусу, що в свою чергу збагачує корпус різноманітними
метаданими (різними типами розміток). Таким чином, корпус текстів – це
машиночитане, збалансоване, репрезентативне зібрання особливо розмічених
(анотованих) текстів, відібраних згідно фіксованих параметрів для досягнення
визначеної лінгвістичної мети та досліджуваних нелінійно за принципом
гіпертексту.
Сучасне корпусне мовознавство має у своєму дослідницькому арсеналі
значну кількість корпусів різних типів і розмірів. Таке розмаїття існуючих
корпусів визначається широким спектром дослідницьких і прикладних завдань,
для розв'язання яких вони створюються, та особливостями мовного матеріалу,
покладеного в основу [7; 156-157]. Типи корпусів представлені у таблиці 1.2.1.1
нижче.
Таблиця 1.2.1.1 Типи корпусів
Повнотекстові Фрагментарні
(тексти в корпусі подані повністю) (подані фрагменти текстів)
Дослідницькі Ілюстративні
(застосовують у лінгвістичних (застосовують для
дослідженнях із метою формулювання підтвердження уже висловлених
нових теорій, концепцій тощо) теоретичних положень чи
гіпотез про мову)
Дослідницькі Інтерпретаційні
(подають тексти як цілісні об’єкти, як (становлять інформаційно-
факт реалізації мовної системи) довідкові та дослідниціькі
системи)
22
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Таблиця 1.2.1.1 Типи корпусів (продовження)


Діахронні Синхронні
(репрезентують мову в понад часовому (репрезентують мову або тип
зрізі) тексту певного визначеного
часового проміжку)
Моніторингові (динамічні) Статичні
(забезпечують можливість (засвідчують стан мови на
відстежувати зміни у мові, певному синхронному зрізі)
враховуючи аспект диахронії)
Загальномовні Спеціалізовані
(репрезентують загальноприродну, (скеровані на розвязання
національну мову) часткових, особливих,
специфічних науково-дослідних
завдань)
Незважаючи на різноманітність корпусів, можна виділити два основні
способи розподілу корпусів на класи: 1) протиставлення корпусів, що
укладаються до всієї мови (так звані національні корпуси), корпусам, що
укладаються до певної підмови (жанру, стилю, мови певної вікової або соціальної
групи, мови письменника або вченого й т. п.); 2) поділ корпусів за типом
лінгвістичної розмітки. Хоча існує безліч типів розмітки, більшість реально
існуючих корпусів відноситься до корпусів морфологічного або синтаксичного
типу (англійською treebanks, що можна перекласти як «банки синтаксичних
структур»). При цьому слід підкреслити, що корпус із синтаксичною розміткою
експліцитно або імпліцитно містить у собі й морфологічні характеристики
лексичних одиниць [14; 20-21].
Національний корпус – це великий за обсягом корпус, що прагне до
об’єднання у своїй структурі текстів найрізноманітніших жанрів і типів (сучасні
технології дозволяють вбудовувати в національні корпуси аудіо- і відоматеріали,
наприклад, Національний корпус російської мови). Чим більший розмір такого
корпусу, чим різноманітніша та точніша розмітка, чим ефективніше програмне
забезпечення такого корпусу, тим вища його цінність як лінгвістичного ресурсу.
Важливість та необхідність створення таких корпусів важко переоцінити, адже,
перш за все, вони збирають і зберігають мову для сучасників та майбутніх
23
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

поколінь, дані цих корпусів дозволяють аналізувати стан багатьох мов світу у
синхронічному та діахронічному аспектах (якщо корпус включає історичні
підкорпуси, а сама можливість поповнення корпусу вже передбачає діахронію).
Серед відомих національних корпусів наступні: the British National Corpus (100
млн. слововживань), the American National Corpus (22 млн.), the PELCRA Referenc
Corpus of Polish Corpus (100 млн.), the Czech National Corpus (більше 100 млн.),
the Hungarian National Corpus (187,6 млн.), the Hellenic National Corpus (корпус
сучасної грецької мови, 47 млн. слововживань), the Slovak National Corpus (339
млн.), the Modern Chinese Language Corpus (100 млн. знаків) та ін. В Україні перші
корпуси україномовних текстів з’явилися у 1990-х pp., зокрема корпус науково-
реферативних та публіцистичних текстів, на базі якого співробітники відділу
структурно-математичної лінгвістики (нині у складі Інституту української мови
НАНУ, Київ) створили систему автоматичного орфографічного контролю тексту
«Рута» та систему машинного російсько-українського і українсько-російського
перекладу «Плай», а також корпус українських художніх публіцистичних і
наукових текстів. Над укладанням національних корпусів україномовних текстів
працюють науковці Українського мовно-інформаційного фонду НАНУ (Київ) та
Інституту української мови НАНУ [11].
Національним корпусам протиставляються спеціальні, які створюються для
вирішення конкретних лінгвістичних задач.
Спеціалізований корпус – це жанрово чи галузево специфічний корпус, що
має на меті відобразити певну підмову. Наприклад, the Guangzhou Petroleum
English Corpus містить 411 612 слововживань писемного варіанту англійської
мови, відібраних із текстів нафтохімічної тематики. Сьогодні спостерігається
підвищений інтерес до створення та використання спеціалізованих корпусів в
освітній та професійних сферах. Наприклад, the Corpus of Professional Spoken
American English (CPSA) складається з транскриптів комунікативних ситуацій з
академічної та політичної професійних галузей. The Michigan Corpus of Academic
Spoken English (MICASE) містить біля 1,7 млн. слововживань (близько 200 годин
24
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

записів) сучасного усного університетського мовлення, що було записано в


Мічиганському університеті. Надзвичайно ефективними для визначення рівня
адекватності перекладу, удосконалення систем машинного перекладу і
гармонізації термінології є паралельні корпуси, які складаються з оригінальних та
перекладних текстів, що вирівняні по реченнях [34; 95]. Особливий тип
спеціальних корпусів – це так звані корпуси учнівського мовлення або учнівські
корпуси (learner corpora), які укладаються з усних і/або писемних текстів,
спродукованих особами, що вивчають мову як іноземну. Такі корпуси почали
створюватися ще в кінці 80-х на початку 90-х рр. ХХ ст. Серед найбільших
учнівських корпусів слід назвати the International Corpus of Learner English та 25-
мільйонний the Hong Kong University of Science and Technology Learner Corpus, що
містить тексти англійською мовою, створені винятково носіями китайської мови.
Меншими за обсягом є учнівські корпуси носіїв норвезької мови (the EVA Corpus
of Speech), іспанської мови (the APU Spanish Learner Corpus). Слід зауважити, що
кількість учнівських корпусів для інших мов, окрім англійської, невпинно
зростає. Іншим типом спеціалізованих корпусів, що виділяються за
хронологічним параметром і зорієнтовані на вивчення та аналіз еволюційних
процесів у конкретній мові, є історичні корпуси. Такий тип корпусів переважним
чином укладається на матеріалі текстів однієї мови, відібраних у різні часові
проміжки з метою вивчення історичної динаміки мовних змін [77; 401].
За типом мовних даних корпуси поділяються на корпуси писемного, усного
мовлення та змішаного типу. У корпусах писемного мовлення усний варіант
реалізації мовної системи не представлений. Найпершим сучасним корпусом
писемного англійського мовлення був корпус американського варіанту
англійської мови the Brown University Standard Corpus of Present-Day American
English, услід за яким було укладено низку подібних корпусів. Іншими корпусами
такого ж типу є the Australian Corpus of English, що репрезентує австралійський
писемний варіант англійської мови, the Wellington Corpus of Written NZ English
(WWC), який представляє новозеландський писемний варіант англійської мови
25
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

(1986-1990 рр.) та the Kolhapur Corpus відображає індійський писемний варіант


англійської мови.
Корпуси усного мовлення включають транскрибовані версії реальних усних
комунікативних ситуацій. Корпуси усного мовлення – це спеціальні колекції
ретельно відібраних текстових уривків (слів, фраз, речень), вимовлених
численними мовцями за різних акустичних умов [70; 126]. Зважаючи на
трудомісткість і напруженість збору усних даних порівняно із писемними, ці
корпуси є значно меншими за обсягом. Серед корпусів усного мовлення можна
виділити наступні: the London-Lund Corpus (LLC), the Lancaster/IBM Spoken
English Corpus (SEC), the Cambridge and Nottingham Corpus of Discourse in English
(CANCO DE), the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBCSAE) та
the Wellington Corpus of Spoken New Zealand English (WSC).
Різноманіття наявних на сьогоднішній день корпусів не обмежується
наведеними вище даними. З огляду на розширення спектру лінгвістичних завдань,
що ставлять перед собою дослідники мови, арсенал корпусної лінгвістики
постійно поповнюється новими, більш досконалими розробками [12].

1.2.2. Особливості створення корпусу.


Створення корпусу є досить складним завданням. Згідно з Лічем, щоб
почати отримувати якісь результати, спочатку потрібно зробити значну
підготовчу роботу. Створення корпусу займає удвічі більше часу, а іноді і в десять
разів більше зусиль, аніж його використання [64; 138]. Як вже зазначалося,
лінгвістичний корпус характеризується наявністю розмітки хоча б за одним
лінгвістичним параметром. Ця ознака є такою, що вирізняє лінгвістичний корпус
з-поміж великого числа інших лінгвістичних інформаційно-інструментальних
систем, баз даних та знань. Іншими словами, корпус = текст + розмітка [37; 58].
Процес розмітки або анотування/анотації (tagging, annotation) полягає в
приписуванні текстам і їх компонентам спеціальних міток (tag, tags):
26
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

- зовнішніх, екстралінгвістичних (відомості про автора й відомості про текст:


автор, назва, рік і місце видання, жанр, тематика; відомості про автора можуть
включати не тільки його ім'я, але також вік, стать, роки життя й багато чого
іншого (це кодування інформації має назву метарозмітка);
- структурних (розділ, абзац, речення, словоформа);
- власне лінгвістичних, що описують лексичні, граматичні та інші характеристики
елементів тексту. Набір цих метаданих багато в чому визначає можливості, що
надаються корпусами дослідникам. Анотація додає цінності корпусу, адже
суттєво розширює діапазон дослідницьких питань, що можуть бути досліджені на
матеріалі даного корпусу. При виборі цих даних необхідно керуватися цілями
дослідження й потребами лінгвістів, а також можливостями по внесенню в текст
тих або інших додаткових ознак [12; 76].
Необхідно також зазначити розрізнення між анотацію (annotation) та
структурним маркуванням (markup) корпусу/корпусних даних. Розмежування цих
двох понять виходить з визначення анотації Дж. Лічем, згідно якого «процес
анотування корпусних даних – це додавання інтерпретованої, лінгвістичної
інформації до електронного корпусу усного чи/або писемного мовлення» [59; 2].
Під поняттям «інтерпретована лінгвістична інформація» розуміється така
анотація, яка в деякій мірі є продуктом розуміння тексту людським розумом
(наприклад, анотація за частинами мови). Маркування надає відносно об’єктивну
верифіковану інформацію про частини корпусу та структуру кожного тексту [63;
29].
Під лінгвістичною анотацією у корпусній лінгвістиці традиційно розуміють:
а) довільну лінгвістичну інформацію про лінгвістично релевантні одиниці
текстових даних, поданих через формальний код; б) практику введення
формалізованої лінгвістичної інформації в електронний текст; в) наявність такої
інформації у тексті [7; 26]. Лінгвістична анотація може здійснюватися на різних
рівнях та набувати різних форм. Так, серед лінгвістичних типів розмітки
виділяються:
27
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Морфологічна розмітка. В іноземній термінології вживається термін part-


of-speech tagging (POS-tagging), дослівно – частиномовна розмітка. У дійсності
морфологічні мітки включають не тільки ознаки частини мови, але й ознаки
граматичних категорій, властивих даній частині мови. Це основний тип розмітки,
оскільки, по-перше, більшість великих корпусів є саме морфологічно
розміченими корпусами, по-друге, морфологічний аналіз розглядається як основа
для подальших форм аналізу – синтаксичного й семантичного, і, по-третє, успіхи
в комп'ютерній морфології дозволяють автоматично розмічати корпуси великих
розмірів. Наприклад, Британський Національний Корпус розмічений таким
чином. Розмітка, що використовувалася, відома як розмітка C5 (базова) та C7
(доповнена) [78; 42-43]. Більш ілюстративно вона представлена у Додатках А.1 та
А.2 [48].
Синтаксична розмітка, що є результатом синтаксичного аналізу, або
парсинга (parsing), виконуваного на основі даних морфологічного аналізу. Цей
вид розмітки описує синтаксичні зв'язки між лексичними одиницями й різні
синтаксичні конструкції (наприклад, підрядне речення, дієслівне словосполучення
й т. п.).
Семантична розмітка. Хоча для семантики немає єдиної семантичної
теорії, найчастіше семантичні теги позначають семантичні категорії, до яких
відноситься дане слово або словосполучення, і більш вузькі підкатегорії, що
специфікують його значення.
Анафорична розмітка. Фіксує референтні зв'язки, наприклад,
займенникові.
Просодична розмітка. У просодичних корпусах застосовуються мітки, що
описують наголос та інтонацію. У корпусах усного розмовного мовлення
просодична розмітка часто супроводжується так званою дискурсною розміткою,
яка служить для позначення пауз, повторів, застережень, і т. д. Інший тип
інформації також може бути закодований у корпусі. Наприклад, у корпусах
розмовного мовлення може бути представлена соціолінгвістична інформація про
28
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

такі риси як стать, вік, приналежність до соціального прошарку та місце


проживання.
Під час створення корпусу використовується низка процедур і програм, як-
от: токенізація, лематизація, стеммінг, парсинг [14; 38-41].
Токенізація – це розбиття потоку символів природної мови на окремі
значимі одиниці (токени, словоформи).
Лематизація – процес утворення початкової форми слова, виходячи з
інших його словоформ. Стеммінг полягає в знаходженні стеми (основи) слова.
Парсинг – це процес аналізу синтаксичної структури тексту чи частини
тексту, що ґрунтується на зіставленні лінійної послідовності лексем (слів, токенів)
мови з її формальною граматикою. Побудова автоматичних синтаксичних
аналізаторів (парсерів) для великих корпусів є однією із найважливіших областей
комп'ютерної лінгвістики [12].
Створення корпусу та його використання можна реалізувати за «3А
моделлю»: Annotation – Abstraction – Analysis (анотування-вилучення-аналіз). На
першому етапі відбувається збір, стандартизація, сегментація, обробка та часто
ручна перевірка текстів. На другому етапі відбирається тема дослідження,
визначаються параметри та вилучається відповідний фрагмент з корпусу. І на
завершальному етапі визначається гіпотеза та її перевірка, а також відбувається
пошук цікавих закономірностей, систематизованих структур та ін. [75]. Під час
аналізу використовуються комп’ютери з автоматичними та інтерактивними
методами, а також кількісні та якісні аналітичні методи [45; 4]. Найскладнішим є
визначення конкретних питань під час такого аналізу для вирішення реальних
проблем теоретичного, описового та прикладного мовознавства [58; 3].
Таким чином, виконуючи усі вимоги до створення лінгвістичного корпусу,
можна отримати зручний інструмент для подальшого використання в роботі будь-
якої складності для вирішення визначених завдань.
29
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

1.2.3. Сфери використання корпусу.


Поява електронних корпусів суттєво змінила спосіб дослідження мовних
явищ. Репрезентативні, збалансовані, значні за обсягом корпуси надають
інформацію про динаміку процесів зміни лексичного складу мови,
функціонування граматичних та синтаксичних одиниць, дозволяють здійснювати
аналіз вживання мовних одиниць у різних стилях, жанрах, у різних авторів і т. ін.
Корпуси надають недоступні для безпосереднього спостереження дані про
реалізацію мовної системи, що в свою чергу відображається у словниках,
граматиках та навчальних матеріалах. Якщо ранні корпусні дослідження
зосереджувалися головним чином лише на вживаності мовних одиниць
(наприклад., частота вживання певних іменників, дієслів та прикметників), то з
появою потужних комп’ютерних технологій дослідники отримали змогу
визначати та аналізувати більш складні лексичні, граматичні та синтаксичні
явища.
У галузі лексикографії корпусна лінгвістика не лише впровадила нові
методи аналізу мовного матеріалу, але і значно розширила межі наукового
дослідження. Використання корпусу в лексикографічній практиці замістило
паперові картки автоматичним пошуком слів у корпусі та суттєво переорієнтувало
підхід до відбору слів до слóвника, замінивши відбір слів, обумовлений
особистими перевагами лексикографа, більш об’єктивними критеріями: даними
про частоту та дистрибуцію слів у певних текстах чи жанрах. Переважна
більшість сучасних словників є корпусоінформованими, а не
«укладачеінформованими» [61; 48]. Одним із останніх нововведень у
лексикографічній практиці стало розміщення у словниковій статті крім
традиційної інформації про значення та семантичні відношення одиниці також й
інформації про її сполучуваність та дистрибуцію.
Вже звичною практикою стало використання корпусів для укладання
довідкової літератури – граматик, навчальних словників та довідників як для
носіїв мови, так і для тих, хто її вивчає. Визнано, що традиційні шкільні
30
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

граматики та підручники досить часто проілюстровані штучно створеними чи


відредактованими прикладами вживання певної лінгвістичної одиниці чи явища.
Такі приклади є малоефективними для успішного навчання учнів використанню
мови як засобу комунікації, оскільки вивчене ними може кардинально різнитися
від реального функціонування мови. У цьому відношенні дослідження корпусів
природньої мови надає більш точний та деталізований опис мови, що у свою
чергу відображається у змісті педагогічних матеріалів, граматик та словників, а
також дизайні навчальних програм та підручників. На даний момент вже існує
декілька корпусобазованих граматик англійської мови, наприклад, загальних
(Collins COBUILD English Grammar, 1990; Longman Grammar of Spoken and
Written English, 1999) та таких, що акцентують увагу на певних аспектах (Collins
COBUILD Grammar Patterns 1: Verbs, 1996). Таким чином, хоча це і не швидкий
процес, проте мало-помалу все більше навчального матеріалу на сьогоднішній
день стає «корпусоінформованим». Зростає тенденція до вкладання коштів у
розробку значних за обсягом корпусів такими великими видавцями і
розробниками навчальних матеріалів, як Cambridge University Press, Oxford
University Press, Pearson-Longman, Collins-COBUILD and Macmillan.
Використання корпусів стає дедалі популярнішим у навчанні та вивченні
мови. Вчителі та учні все частіше звертаються до корпусу для здійснення
швидкого різнорівневого пошуку та аналізу найрізноманітнішої лінгвістичної
інформації, а конкорданс визнається зручним інструментом для ефективного
опанування мовою. Корпуси текстів слугують неоціненним ресурсом реальних
прикладів вживання тих чи інших лексичних та граматичних одиниць, за умови,
що учні і вчителі мають доступ до корпусів та обізнані з технікою роботи з
корпусом.
Орієнтоване на дані навчання (data-driven learning) іноземній мові, коли
корпус стає головним джерелом та способом отримання лінгвістичних знань й
умінь, отримує все більше прихильників серед сучасних студентів та вчителів.
31
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

При цьому підході базоване на корпусі програмне забезпечення


використовується для підтримки інтерактивної навчальної діяльності, а залучення
«живого» мовлення з корпусу сприяє пробудженню у студентів інтересу до
процесу вивчення мови та заохоченню їх до самостійного вивчення автентичного
мовного матеріалу. Студент виконує активну роль дослідника мови, а вчитель
лише направляє та сприяє навчанню [79, 35].
Іншою сферою інновацій, що безпосередньо пов’язана із корпусною
лінгвістикою – це укладання та аналіз учнівських корпусів (learner corpora), які
надають важливу для вчителя інформацію про те, як учні вивчають та засвоюють
мову, про типові помилки у вживанні лексичних, граматичних та синтаксичних
одиниць. Створення такого корпусу потребує знань у сфері комп’ютерної
лінгвістики, статистики, лінгвістики та педагогіки [60; 223]. Але маючи такий
корпус, можна відповісти на такі питання: які часові форми найбільш вживані?,
які слова використовуються в офіційному та неофіційному стилі?, як часто
вживаються ідіоматичні вирази?, скільки слів потрібно знати, щоб спілкуватися
на побутові теми? та ін. [53]. Вагомим аспектом для методики навчання мови є
також використання паралельних корпусів, що уможливлюють доступ до
безпосередніх перекладних еквівалентів слова, фрази, синтаксичної конструкції.
Такий інструмент не тільки полегшує створення перекладних словників,
базованих на реальних прикладах перекладацької практики, а і сприяє легшому
вивченню та навчанню іноземної мови відповідно до комунікативної стратегії
навчання. Застосовуючи двомовні конкорданційні програми, комп’ютерна
система висвітлює обидва тексти поряд, і студент легко та швидко перекладає
текст, оскільки не змушений шукати кожне невідоме слово у словнику. А от
корпуси підручників з іноземної мови надають можливість порівняти
використання рідної мови в різних контекстах та мови, з якою мають справу учні
у посібниках.
32
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Крім того, останнім часом корпуси стали активно використовуватися для


створення матеріалів для тестування та навчання вчителів з метою підвищенню
рівня їх професіоналізму.
Також корпуси використовуються літературознавцями, редакторами,
спеціалістами з суспільних наук (істориками, соціологами) [13; 12]. Перелічені
вище можливості використання корпусів не вичерпують всі сфери їх експлуатації.
Із збільшенням обсягів та удосконаленням технічного оснащення дослідницький
потенціал корпусів невпинно зростає, що робить їх цінним лінгвістичним
ресурсом.
Отож, підсумовуючи огляд головних досягнень у царині корпусного
мовознавства, можна зауважити, що з часу свого становлення до сьогодні
корпусна лінгвістика пройшла складний шлях від повного неприйняття у 60-ті
рр. ХХ ст. до магістрального напряму сучасного мовознавства. На сьогодні в
науковій спільноті також немає однозначного ставлення до корпусних
досліджень: у них є як віддані прибічники, так і суворі опоненти. Проте необхідно
пам’ятати, що незважаючи на революційні можливості корпусної лінгвістики,
вона є лише частиною численного методологічного інструментарію сучасної
лінгвістичної науки. І як зазначив Ч. Філмор [50; 35], навіть значні за обсягом
корпуси не в змозі відобразити все можливе у мові, натомість і невеликі за
обсягом корпуси можуть надати інформацію, яку б нереально було отримати, не
звертаючись до корпусних даних.
33
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Висновки до розділу I

Дослідивши питання розвитку та стану сучасної галузі мовознавства –


корпусної лінгвістики, виявлено досить суттєвий аспект, який полягає у тому, що
саме корпусна лінгвістика зробила прорив у багатьох наукових дослідженнях мов,
надавши змогу науковцям швидше та якісніше працювати та отримувати більш
точні результати, що охоплюють ті питання, на яких вони зосереджуються.
Завдячуючи своєму становленню у середині XX ст. і незважаючи на те, що все ще
цю галузь науки вважають простою методологією, саме вона має неабияку
практичну цінність не тільки для теоретиків, але й для практиків, і не тільки у
сфері лінгвістики, але й в інших сферах, наприклад, у педагогіці, юриспруденції
та ін.
Особливістю та головною відмінністю корпусної лінгвістики від інших
напрямків мовознавства є перехід від мови до мовлення, від слова чи речення до
тексту або дискурсу. Мова вивчається у мовленні.
Головним інструментом корпусної лінгвістики, який дозволяє досягти
поставленої мети в тій чи іншій сфері, є корпус, як сукупність організованих
текстів в електронному вигляді, які використовуються для певних лінгвістичних
цілей. Саме його розробка, втілення, використання та підтримка сприяє
оптимізації роботи користувача та отриманню багатофункціональних результатів.
Для створення сучасних корпусів, проведення корпусних досліджень та
роботи з корпусами використовують комп’ютери та відповідне програмне
забезпечення. Це зближує корпусну лінгвістику з комп’ютерною лінгвістикою,
але не ототожнює їх. Завдяки використанню комп’ютерів корпусна лінгвістика
забезпечує досягнення більш ґрунтовних та переконливих висновків.
Існують різні корпуси, серед яких виділяють наступні типи: національні,
спеціалізовані, паралельні, учнівські, діахронні, синхронні, повнотекстові,
фрагментарні, дослідницькі, ілюстративні, корпуси писемного, усного мовлення
та змішаного типу, та ін.
34
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Укладаючи корпус, потрібно зважати на деяку складність та враховувати


існування ряду критеріїв, таких як: забезпечення репрезентативності,
автентичності, відібраності, збалансованості, машиночитаності та наявності
розмітки. Процес розмітки (або анотації/анотування) наповнює корпус
інформацією, яка надалі може використовуватися для дослідження певних питань.
Анотування включає в себе додавання до текстів та їх компонентів
екстралінгвістичних, структурних та лінгвістичних спеціальних міток. В свою
чергу існує декілька типів лінгвістичної розмітки: морфологічна, синтаксична,
семантична, анафорична та просодична. Також, виконуються такі процедури як:
токенізація, лематизація, стеммінг, парсинг. Більшість існуючих корпусів
відносяться до морфологічного або синтаксичного типу. Також цікавим є те, що
корпуси синтаксичного типу явно або приховано містять у собі морфологічні
характеристики лексичних одиниць.
Корпуси можливо використовувати у різних сферах. Наприклад, у галузі
лексикографії для укладання словників, які містили б певну додаткову
інформацію, наприклад, про вживаність слів та ін. Для педагогів корпуси є
неоціненним ресурсом, який дає можливість навчати учнів та студентів «живій»
мові на реальних, а не вигаданих прикладах. Використання лінгвістичного
корпусу у галузі перекладу є особливо вагомим. Такі корпуси дають змогу
вивчати реальне функціонування різних мов у вигляді усних та писемних текстів,
які є їх складовими. Вивчення та знання особливостей продукування людиною
певної мови тієї чи іншої культури лягає в основу забезпечення якісного та
зрозумілого перекладу. Тому, корпусна лінгвістика як для перекладача, так і для
будь-якого іншого спеціаліста, пов’язаного з мовою, є цінною галуззю, яка
пропонує оптимальні рішення вирішення лінгвістичних задач.
35
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

РОЗДІЛ II

АДЕКВАТНИЙ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ ЗАСОБАМИ КОРПУСНОЇ


ЛІНГВІСТИКИ

З огляду на сучасний стан справ на міжнародній арені, коли все більше


країн і народів прагнуть до глобалізації та вирішення важливих питань, які мають
вплив на їх розвиток та безпеку, все більш вагоме значення набирає міжкультурна
комунікація, яка у багатьох випадках потребує залучення посередника, яким є
перекладач. Тому проблема адекватного перекладу не стоїть осторонь і завжди
потребує вирішення на різних рівнях.
Даний розділ присвячений розгляду питання адекватного перекладу, його
основних труднощів та можливостей їх подолання за допомогою корпусної
лінгвістики.

2.1. Лінгвістичні труднощі адекватного перекладу.


Переклад взагалі – це вид мовного посередництва, який орієнтовано на
іншомовний оригінал. Переклад розглядається як іншомовна форма існування
повідомлення, яке знаходиться в оригіналі. Міжмовна комунікація, яка
відбувається за допомогою перекладу, в найбільшому ступені відображає процес
безпосереднього мовленнєвого спілкування, коли комуніканти користуються
однією і тією ж мовою.
Задача перекладу – забезпечити такий тип міжмовної комунікації, коли
текст, який створюється на мові рецептора міг би виступати у якості повноцінної
комунікативної заміни оригіналу та ототожнюватися рецепторами перекладу з
оригіналом у функціональному, структурному та змістовному відношенні.
Функціональне ототожнення оригіналу та перекладу полягає у тому, що переклад
приписується авторові оригіналу, публікується під його іменем, обговорюється,
цитується та ін., наче він і є оригінал, тільки на іншій мові.
36
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Змістовне ототожнення оригіналу та перекладу полягає у тому, що


рецептори перекладу вважають, що переклад повністю відображає зміст
оригіналу, що в ньому передано той же зміст засобами іншої мови.
Структурне ототожнення перекладу з оригіналом полягає в тому, що
рецептори перекладу вважають, що переклад відображає оригінал не тільки у
загальному, але й окремих аспектах. Передбачається, що перекладач точно
передає структуру та порядок викладення змісту в оригіналі, не дозволяє собі
будь-що змінити, видалити або додати від себе [17; 43-44].
Для загальної характеристики результатів перекладацького процесу
використовуються терміни «адекватний переклад», «еквівалентний переклад»,
«точний переклад», «буквальний переклад» та «вільний переклад».
Адекватним перекладом називається переклад, який забезпечує
прагматичні задачі перекладацького акту на максимально можливому для
досягнення цієї цілі рівні еквівалентності, не дозволяючи порушення норм або
узусу мови перекладу, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів
даного типу та відповідаючи суспільно-признаній конвенціональній нормі
перекладу. У нестрогому використанні «адекватний переклад» - це «хороший»
переклад, який виправдовує очікування та надії комунікантів або осіб, які
оцінюють якість переклад.
Еквівалентним перекладом називається переклад, який відображає зміст
іншомовного оригінал на одному з рівнів еквівалентності. Під змістом оригіналу
мається на увазі вся інформація, яка передається, включаючи як предметно-
логічне (денотативне), так і конотативне значення мовних одиниць, які складають
текст перекладу, а також прагматичний потенціал тексту. За визначенням будь-
який адекватний переклад повинен бути еквівалентним (на тому чи іншому рівні
еквівалентності), але не будь-який еквівалентний переклад визнається
адекватним, а тільки той, який відповідає, окрім норми еквівалентності, і іншим
нормативним вимогам.
37
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Точним перекладом називається переклад, у якому еквівалентно


відображена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих
відхиленнях від жанрово-стилістичної норми і узуальних правил використання
мови перекладу. Точний переклад може бути визнано адекватним, якщо задача
перекладу зводиться до передачі фактичної інформації про навколишній світ.
Еквівалентний переклад завжди повинен бути точним, а точний переклад за
визначенням лише частково еквівалентний.
Буквальним перекладом називається переклад, який відображає
комунікативно нерелевантні (формальні) елементи оригіналу, в результаті чого
або порушуються норми та узус мови перекладу, або спотворюється (не
передається) дійсний зміст оригіналу. Буквальний переклад за визначенням
неадекватний і дозволяється лише у тих випадках, коли перед перекладачем
поставлене прагматичне надзавдання відобразити у перекладі формальні
особливості побудування вислову в оригіналі. В таких випадках буквальний
переклад може супроводжуватися поясненнями або адекватним перекладом, який
розкриває дійсний зміст оригіналу.
Вільним перекладом називається переклад, виконаний на більш низькому
рівні еквівалентності, ніж той, якого можливо досягти за даних умов
перекладацького акту. Вільний переклад може бути визнано адекватним, якщо він
відповідає іншим нормативним вимогам перекладу та не пов'язаний з суттєвими
втратами в передачі змісті оригіналу. Більш серйозні відхилення від змісту
оригіналу роблять вільний переклад нееквівалентним та неадекватним,
перетворюючи його в «перекладення» або самостійний вислів на тему оригіналу.
Кожен переклад має бути репрезентативним та відповідати наступним
вимогам:
1. Переклад має вірно відображати фактичну сторону оригіналу, тобто
правильно передавати план його змісту.
2. Переклад має вірно відображати мету створення оригіналу, тобто доносити до
іншомовного реципієнта прагматичну його компоненту.
38
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

3. Переклад має відображати найважливіші стилістичні особливості оригіналу,


тобто текст перекладу має точно вказувати на приналежність оригіналу до
того чи іншого функціонального стилю.
4. Переклад має точно доносити до реципієнта авторське відношення до
предмету, який описано в тексті перекладу. Ця вимога виключає втручання
перекладача у внутрішню оцінку плану змісту [31; 146-147].
Дещо огрублюючи дійсне положення справ, можна стверджувати, що
лінгвістичні труднощі перекладу з однієї мови на іншу пояснюються
особливостями семантики, синтактики та прагматики мовних виражень мови
оригіналу та мови перекладу [1; 233-235].

2.1.1. Семантична відповідність перекладу.


Основна проблема, з якою стикається перекладач під час передачі вихідного
тексту — це неспівпадіння кола значень, властивих одиницям мови оригіналу та
мови перекладу. Не існує двох різних мов, у яких смислові одиниці – морфеми,
слова, стійкі словосполучення — співпадали б повністю в усьому обсязі своїх
значень. Хоча значення («поняття») у своїй більшості співпадають, але способи їх
вираження, як правило, в різних мовах розходяться більш або менш радикальним
чином. В цілому всі типи семантичних відповідностей між лексичними
одиницями двох мов можна звести до трьох основних: 1) повна відповідність; 2)
часткова відповідність; 3) відсутність відповідності.
Випадки повного співпадіння лексичних одиниць різних мов відносно
рідкісні. Як правило, це слова однозначні, тобто які мають в обох мовах тільки
одне лексичне значення. Сюди відносяться слова, які належать до наступних
лексичних груп:

1) Власні імена та географічні назви, які входять до словарного складу


обох мов, наприклад: Гомер — Homer, Польща — Poland і т. д.
39
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

2) Наукові та технічні терміни, наприклад: логарифм — logarithm,


натрій — sodium, протон - proton, екватор — equator, вольтметр — voltmeter і т.
д.
3) Деякі інші групи слів, близькі за семантикою до вказаних двох,
наприклад, назви місяців та днів тижня: січень — January, понеділок — Monday і т.
д. Сюди ж входить така група слів, як чисельник: тисяча — thousand, мільйон —
million та ін.
Нерідко мають місце випадки, коли однозначності відповідностей не
спостерігається. Так, слова-терміни в багатьох випадках характеризуються
багатозначністю і мають не один, а декілька відповідників у іншій мові,
наприклад: англійський термін power має в фізиці значення (і, відповідно,
українські еквіваленти): сила, потужність, енергія, а в математиці також ступінь.
Особливо великою багатозначністю відрізняється технічна термінологія; так,
українському терміну камера відповідають англійські: chamber, compartment, cell,
camera (фото), tube (шини), chest, barrel (насоса), lining (шлангу) та ін.
Крім того, однозначності та постійності термінологічних відповідностей
перешкоджає також існування в мові термінів-синонімів; так, англійські
математичні терміни binominal і polynominal можуть передаватися в українській
мові як біном, поліном і як двочлен, багаточлен, відповідно.
Також необхідність вибору правильного синоніма з відповідного ряду
пов’язана не тільки бажанням висловити думку з максимальною точністю, але й
бажанням викликати необхідну реакцію з боку читача чи слухача [5; 23].
Повні відповідності не являють собою особливої складності для
перекладача, їх передача не залежить від контексту, і від перекладача
потребується лише тверде знання відповідного еквівалента.
Найбільш розповсюдженим випадком при співставленні лексичних одиниць
двох мов є часткова відповідність, коли одному слову в мові оригіналу
відповідає не один, а декілька семантичних еквівалентів у мові перекладу.
Переважна більшість слів будь-якої мови характеризується багатозначністю,
40
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

причому система значень слова в одній мові, як правило, не співпадає повністю з


системою значень слів в іншій мові. При цьому можуть спостерігатися різні
випадки. Так, іноді коло значень слова в мові оригіналу виявляється ширшим, ніж
у відповідного слова в мові перекладу (або навпаки), тобто у слова в мові
оригіналу (або в мові перекладу) є всі ті ж значення, що і у слова в мові перекладу
(відповідно, мові оригіналу), але, крім того, у нього є ще значення, які в іншій
мові передаються іншими словами. Так, українське характер як і англійське
character мають значення: 1) «сукупність психічних особливостей людини»; 2)
«тверда воля, завзятість в досягненні мети» (Він людина без характеру — Не has
no character); 3) «властивість, якість, своєрідність чого-небудь». У англійського
character, кріме того, є значення, яких немає в українського характер і які
передаються в українській мові іншими словами, а саме: 4) «репутація»; 5)
«письмова рекомендація, характеристика»; 6) «відмінна риса, ознака, якість»; 7)
«фігура, особистість (часто дивна, оригінальна)»; 8) «літературний образ, герой,
діюча особа у п’єсі»; 9) «печатний знак, буква, символ» (напр., Chinese characters
— китайські ієрогліфи). Таке відношення неповної еквівалентності між словами
двох мов можна назвати включенням і схематично відобразити так, як вказано на
Схемі 2.1.1.1, де А — слово в одній мові, Б — слово в іншій мові; заштрихована
частина означає співпадаючі значення обох слів.
Схема 2.1.1.1 Включення семантичних значень

Більш розповсюджений випадок має місце, коли обидва слова — у мові


оригінал і у мові перекладу – мають значення, які співпадають і які розходяться.
Так, українське стіл і англійське table співпадають тільки в значенні «предмет
меблів», але розходяться в інших: в українського стіл є також значення «їжа»,
41
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

(напр., «дієтичний стіл») та «установа», «відділ в канцелярії» (напр., «паспортний


стіл»), які відсутні у table і відповідно передаються в англійській мові словами
board, food, cooking, diet і office, department. З іншого боку, англійське table має
значення, відсутні в українського стіл і які передаються в українській мові
словами: дошка, плита, таблиця, розклад та деякі ін.
Подібний вид відносин між словами двох мов можна назвати перетином і
зобразити, як на Схемі 2.1.1.2.
Схема 2.1.1.2 Перетин семантичних значень

Дещо іншу природу мають випадки часткової еквівалентності, обумовлені


явищем, яке можна назвати не диференційованістю значення слова в одній мові
у порівнянні з іншою. Мова йде про те, що одному слову будь-якої мови, яке
виражає більш широке («недиференційоване») поняття, тобто яке означає більш
широкий клас денотатів, в іншій мові можуть відповідати два або декілька слів,
кожне з яких виражає більш вузьке, диференційоване, порівняно з першою
мовою, поняття, тобто відноситься до більш обмеженому класу денотатів. Так, в
українській мові існує слово рука, якому в англійській відповідають два слова —
arm і hand, кожне з яких означає більш вузьке поняття: arm означає верхню
кінцівку від плеча до кисті, a hand— кисть руки, в той час як українське рука
означає всю верхню кінцівку людини від плеча до кінчиків пальців [2; 74-78].
Нарешті, третій можливий випадок взаємного відношення лексики двох мов
— це повна відсутність відповідності тій чи іншій лексичній одиниці однієї
мови в словарному складі іншої мови. В цих випадках прийнято говорити про так
звану безеквівалентну лексику. Під безеквівалентною лексикою маються на увазі
лексичні одиниці (слова і стійкі словосполучення) однієї з мов, які не мають ані
42
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

повних, ані часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови. Сюди
відносяться в основному наступні групи слів:
1) Власні назви, географічні назви, назви установ, організацій, газет,
пароплавів та ін., які не мають постійних відповідників в лексиконі іншої мови.
Наприклад, в романі американського письменника Дж. Апдайка «Couples»
зустрічаються прізвища Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher та назви
населених пунктів Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate та ін.,
які не мають ніяких еквівалентів в словнику української мови, на відміну від імен
та прізвищ типу John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln та ін. і географічних
назв типу London, New York, the Thames, the Mississippi та ін., які мають в
українському лексиконі стійкі відповідники: Джон, Джордж, Шекспір, Діккенс,
Лінкольн, Лондон, Нью-Йорк, Темза, Міссісіпі. Взагалі, не завжди можна провести
чітке розмежування між безеквівалентними власними назвами та тими, які мають
у словнику іншої мови постійні відповідники — та чи інша власна чи географічна
назва, яка спочатку не мала еквівалента в іншій мові, може потім, неодноразово
зустрічаючись на сторінках періодичної печаті або художньої літератури,
отримати таку відповідність, причому точно встановити час, коли оказіональний
еквівалент перейшов в узуальний, тобто стійкий, не завжди можливо. Однак в
цілому можна вважати, що до числа безеквівалентної лексики відносяться власні
назви та назви маловідомі для носіїв іншої мови.
2) Так звані реалії, тобто слова, які означають речі, поняття та ситуації,
які не існують в практичному досвіді людей, які говорять на іншій мові. Сюди
відносяться слова, які означають різного роду речі матеріальної та духовної
культури, властиві тільки даному народу, наприклад, назви блюд національної
кухні (укр. борщ, квас, калач; англ. muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae та
ін.), видів народного одягу та взуття (укр. жупан, шаровари), народних танців
(укр. гопак; англ, pop-gocs-the-weasel) та ін.
Знову ж таки не завжди легко вирішити, в якому випадку те чи інше слово
чи словосполучення можна віднести до числа безеквівалентної лексики, яка
43
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

означає реалії, — оказіональний перекладацький еквівалент може перейти в


стійку словарну відповідність. Так, в українську мову проникли слова та вирази:
палата общин — House of Commons, спікер - speaker, уікенд — week-end,
стриптиз — strip-tease та інші лексичні одиниці англійського походження, в
результате чого відповідну англійську лексику вже не можна вважати
безеквівалентною відносно української мови. При цьому, момент переходу
оказіонального відповідника в узуальний не завжди може бути з точністю
визначений.
3) Лексичні одиниці, які можна назвати випадковими лакунами.
Маються на увазі ті одиниці словника однієї з мов, яким за будь-яких причин (не
завжди зрозумілих) немає відповідників у лексичному складі (у вигляді слів чи
стійких словосполучень) іншої мови. Наприклад, у словнику англійської мови
немає одиниці, яка відповідає за значенням українському доба, так що це поняття
доводиться передавати на англійську мову описово: або шляхом вказання на
кількість годин, наприклад, Я приїду через добу (через дві доби) - I shall come back
in twenty-four (forty-eight) hours, або ж якщо підкреслюється непреривність,
цілодобовість дії, сполученням day and night, наприклад, Вони працювали чотири
доби - They worked four days and nights.
Безперечно, переклад лексики, яка не має відповідників у мові перекладу,
являє собою складність, але ця складність цілком переборна. З практики
перекладу відомі наступні способи передачі безеквівалентної лексики:
1) Перекладацька транслітерація і транскрипція. При транслітерації
передається засобами мови перекладу графічна форма (буквений склад) слова
мови оригіналу, а при транскрипції — його звукова форма. Ці способи
застосовуються при передачі іншомовних власних назв, географічних назв та назв
різного роду компаній, фірм, пароплавів, готелів, газет, журналів та ін.
2) Калькування. Цей прийом полягає в передачі безеквівалентної лексики
мови оригіналу за допомогою заміни її складових частин — морфем або слів (у
випадку стійких словосполучень) їх прямими лексичними відповідниками у мові
44
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

перекладу. Наприклад: grand jury — велике журі; brain drain — витік мізків
(поряд з транскрипцією брейн-дрейн);кандидат наук — Candidate of Science та ін.
Як транскрипція і транслітерація, так і калькування не завжди розкриває для
читача, незнайомого з мовою оригіналу, значення слова чи словосполучення, яке
перекладається. Причина того в тому, що складні та складені слова і стійкі
словосполучення, при перекладі яких калькування використовується частіше за
все, нерідко мають значення, яке не дорівнюється сумі значень їх компонентів, а
оскільки при калькуванні використовуються еквіваленти саме цих компонентів,
значення всього лексичного творення в цілому може залишитися нерозкрите. Так,
непідготовленому читачеві слово велике журі вряд чи скаже що-небудь без
розгорнутих пояснень.
3) Описовий («пояснювальний») переклад. Цей спосіб передачі
безеквівалентної лексики полягає в розкритті значення лексичної одиниці мови
оригіналу за допомогою розгорнутих словосполучень, які розкривають суттєві
ознаки явища, яке позначається даною лексичною одиницею, тобто за допомогою
її дефініції (визначення) на мові перекладу. Наприклад: landslide - перемога на
виборах з великою перевагою голосів, bull - спекулянт, який грає на підвищення
біржових цінностей, floorer - питання, що спантеличує, важке завдання.
4) Наближений переклад (переклад за допомогою «аналога») полягає в
пошуку найближчого за значенням відповідника в мові перекладу для лексичної
одиниці мови оригіналу, яка не має в мові перекладу точних відповідників.
Наприклад: drugstore - аптека; know-how - секрети виробництва та ін.
Застосовуючи в процесі перекладу «аналоги», потрібно мати на увазі, що
вони лише приблизно передають значення вихідного слова і в деяких випадках
можуть створювати не зовсім правильне уявлення про природу речі або явища,
яке ними позначається. Так, звичайна передача американізму drugstore як аптека
не дає повного уявлення про функції цього закладу — в українських аптеках
продаються тільки ліки і (іноді) косметичні засоби, в той час як в американських
«драгсторах» продаються також речі першої необхідності, газети, журнали, кава,
45
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

морозиво та ін. і, крім того, вони функціонують як закусочні. Враховуючи це,


досвідчені перекладачі при використанні «аналогів» дають пояснення в
коментарях перекладу.
5) Трансформаційний переклад. У ряді випадків при передачі
безеквівалентної лексики доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної
структури речення, до лексичних замін з повною зміною значення вихідного
слова або ж до того й іншого одночасно, тобто до того, що носить назву лексико-
граматичних перекладацьких трансформацій; тому в даному випадку можна
говорити про трансформаційний переклад. Так, англійське glimpse, яке не має
еквівалентів серед українських іменників, часто використовується у виразах to
have або to catch a glimpse of (something or somebody), що дає можливість
використати у перекладі дієслово і тим самим вдатися до синтаксичної
перебудови речення; наприклад, речення I could catch glimpses of him in the
windows of the sitting-room (A.C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) можна
перекласти: Я бачив, як його фігура миготіла у вікнах вітальні [2; 93-102].
Прошина З. надає наступну класифікацію прийомів:
1) Механічне копіювання, яке включає транслітерацію, транскрипцію та
дослівний переклад.
2) Перекладацькі трансформації, до яких відносяться:
- граматичні трансформації, такі як граматична заміна, перестановка,
членування складних речень, об’єднання речень, граматична компенсація;
- лексичні (семантичні) трансформації, такі як лексична заміна
(конкретизація, генералізація, диференціація, модуляція), компенсація та
метафоричні трансформації;
- комплексні (лексико-граматичні) трансформації, такі як пояснювальний
переклад, антонімічний переклад, метафоричний переклад, комплексна
компенсація, інтегральна трансформація [24; 33-46].
Таким чином, відсутність прямих еквівалентів відповідним розрядам
лексичних одиниць в словниковому складі іншої мови не означає їх
46
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

«неперекладність» на цю мову. У розпорядженні перекладача є не один, а цілий


ряд засобів, які дають можливість передати значення вихідної словарної одиниці у
мовленні, в конкретному тексті.

2.1.2. Забезпечення адекватного перекладу на рівні синтаксису.


Важливим питанням є передача в процесі перекладу синтаксичних значень
та вирішення проблеми відношення граматичних (синтаксичних) і логіко-
семантичних категорій.
В сучасній граматичній теорії широкого розповсюдження набула точка
зору, згідно якої в реченні слід розмежовувати два типи синтаксичної структури
— поверхневу (surface structure) та глибинну (deep structure). Глибинна структура
речення це, перш за все, сукупність висловлених в ньому семантичних або
смислових («логічних») відносин, а його поверхнева структура — це та його
конкретна форма, яку речення отримує в мовленні, в процесі комунікації.
При цьому, що особливо важливо (та відіграє принципову роль для
перекладу), одна і та ж глибинна структура може бути реалізована в різних
поверхневих структурах (і навпаки, за однаковою поверхневою структурою
можуть критися різні глибинні). Так в конструкціях студент здав іспит; іспит
було здано студентом; здача іспиту студентом; студент, який здав іспит;
іспит, зданий студентом; здавши іспит, студент... і т. п. поверхнева
синтаксична структура різна, в той час коли їх глибинна структура однакова в
тому смислі, що в них усіх представлені одні й ті ж логіко-семантичні
відношення: «діяч — дія — об’єкт дії».
Із цього можна зробити висновок, що природа синтаксичних відношень в
поверхневій та глибинній структурі принципово різна. В поверхневому синтаксисі
прийнято розрізняти такі типи зв’язку, як підрядність, сурядність та
предикативний зв’язок; якщо деталізувати далі, то вказані типи зв’язку можуть
піддаватися уточненню, наприклад, підрядний зв'язок може підрозділятися на
керування, узгодження та примикання, сурядний — на прийменниковий та
47
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

безприйменниковий та ін. Керівним критерієм при визначенні того чи іншого


типу і підтипу синтаксичного зв’язку в поверхневій структурі є, перш за все,
формальний спосіб вираження даного зв’язку.
Що стосується глибинних синтаксичних відношень, то вони
характеризуються, в першу чергу, не формами свого вираження, а своєю
семантикою, своєю змістовною характеристикою. Можна припускати, що ці
відношення є однаковими для усіх мов, хоча їх формальне вираження в
поверхневій структурі речення різниться від мови до мови. До числа глибинних
синтаксичних зв’язків слід віднести такі, як «дія — діяч» (студент читає), «дія
— об’єкт дії» (студент читає книгу), «дія — адресат дії» (студент дав брату
книгу), «визначальний» зв'язок у самому широкому смислі слова, тобто зв’язок
«субстанції» та її ознаки (студент розумний, розумний студент; голосно
говорить, голосна розова та ін.) і т. д. Всередині цих основних типів глибинного
синтаксичного зв’язку можна також виділити певні підтипи; наприклад, всередині
«визначального» зв’язку можна виділити зв'язок темпоральний, локальний,
причинно-наслідковий та ін.
Глибинні синтаксичні відношення виражають собою референційні
значення, тобто відображають зв’язки, які об’єктивно присутні в ситуації, яка
описується. Тому в процесі перекладу глибинні синтаксичні відношення повинні
залишатися незмінними. Що стосується поверхневої структури речення, то навіть
в межах однієї і тієї ж мови глибинна структура може бут виражена в декількох
різних («синонімічних») поверхневих. Тим більше це справедливо по відношенню
до різних мов, поверхнева структура речень в яких, при одній і тій самій
глибинній, нерідко не співпадає. Тому в процесі перекладу немає ніякої
необхідності (а часто й можливості) зберігати в незмінному вигляді поверхневу
структуру речення. Наприклад: Не had never had his Uncle Swithin's taste in
precious stones, and the abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all
the glittering things he had given her had disgusted him with this form of investment. -
Він ніколи не страждав пристрастю свого дяді Суізина до коштовних каменів, і
48
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

коли Ірен в 1889 році, покинувши його, залишили усі дрібнички, які він їй
подарував, це назавжди відбило у нього бажання до такого роду розміщення
грошей. Тут, англійська іменна група the abandonment by Irene of all the glittering
things в українському перекладі дається як підрядне речення Ірен залишила усі
дрібнички, підрядне ж речення when she left his house передається як
дієприслівниковий зворот покинувши його. Якщо, не дивлячись на всі ці
синтактико-морфологічні трансформації, значення англійського та українського
речень все ж залишається тотожнім (тобто переклад виявляється еквівалентним
оригіналу), то це можливо лише завдяки тому, що висловлювані в них глибинні
синтаксичні відношення («дія – діяч — об’єкт дії» та ін.) залишаються одними і
тими ж. Іншими словами, в процесі перекладу зміні підлягає лише поверхнева
структура речення, а його глибинна структура залишається незмінною.
Слід зазначити, що звідси не витікає те, що поверхнева структура речення
не несе в собі абсолютно ніякої суттєвої для перекладу інформації. Різні
поверхневі реалізації однієї і тієї ж глибинної структури в багатьох випадках
виявляються різними за прагматичним значенням — стилістичною
характеристикою (напр., пасивна конструкція речення більш розповсюджена в
книжково-писемному стилі, ніж в розмовній мові), регістром (напр., еліптичні
конструкції більш типові для фамільярного і непримусового регістрів, ніж для
нейтрального і, особливо, формального) або, що суттєво для перекладу,
«комунікативним членуванням» [2; 165-168].

2.1.3. Врахування прагматики у процесі перекладу.

Функціонально-комунікативний підхід до мови, динамічне бачення


співвідношення семантики і прагматики дозволяє говорити про домінування в
низці випадків інтеракції людей прагматичного чинника над семантичним, про те,
що в живому спілкуванні особистостей часто семантика перебуває «на службі» у
прагматики [3; 304].
49
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Врахування немовних моментів є однією з необхідних умов досягнення


перекладацької адекватності, тому через них розкривається у багатьох випадках
зміст тексту [37].
Прагматика, яка вивчає використання мови, тісно пов’язана з аналізом
дискурсу, тобто вивченням того, як речення у писемних та усних текстах
пов’язані між собою так, щоб мати певне значення [52; 1]. Поняття прагматики
включає в себе питання, пов’язані з різним ступенем розуміння учасниками
комунікативного процесу тих чи інших знаків або повідомлень і з різним їх
трактуванням в залежності від лінгвістичного і екстралінгвістичного досвіду
учасників комунікації. Екстралінгвістичний досвід (те, що іноді називається
«фоновими знаннями»—background knowledge) учасників комунікативного акту
значною мірою визначає собою розуміння ними мовних та мовленнєвих одиниць.
Досить звичною є ситуація, коли екстралінгвістична інформація, яка є в
розпорядженні носіїв мови оригіналу та мови перекладу, не співпадає — тобто
«фонові знання» людей, які говорять на мові оригіналу і на мові перекладу,
виявляються різними. В результаті цього багато того, що є зрозумілим та
очевидним для носіїв мови оригіналу, виявляється малозрозумілим або взагалі
незрозумілим для носіїв мови перекладу (або навпаки). Перекладач, звісно, не
може не враховувати це в своїй діяльності — навіть «найточніший» переклад не
досягає мети, якщо він залишається незрозумілим для тих, кому він адресований.
Тому врахування прагматичного фактору є необхідною умовою досягнення
повної перекладацької адекватності.
При цьому необхідно мати на увазі те, що не всі види перекладацьких
матеріалів в однаковому ступені потребують врахування прагматичного фактору.
Так, відомий теоретик перекладу А. Нойберт ділить всі види перекладацьких
матеріалів на чотири групи в залежності від того, яку роль грають в них
прагматичні моменти: 1) наукова література, яка в однаковій мірі орієнтована на
носіїв як мови оригіналу, так і мови перекладу, — ступінь розуміння її однакова, в
цілому, у людей, які говорять різними мовами, так як вона розрахована на
50
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

спеціалістів, обізнаних в даній області знань; 2) матеріали місцевої преси і деякі


інші тексти, розраховані на «внутрішнього споживача»; хоча їх зміст не завжди
легко доступно для розуміння іншомовного читача, практично вони
перекладаються на інші мови вкрай рідко, і проблеми врахування під час їх
перекладу прагматичного фактору, як правило не виникає; 3) художня література,
призначена, в першу чергу, людям, для яких дана мова є рідною, однак вона часто
перекладається на іноземні мови і тому являє собою для перекладача особливі
труднощі в прагматичному плані; 4) матеріали зовнішньополітичної пропаганди і
реклама товарів, які йдуть на експорт, — під час їх перекладу врахування
прагматичного фактору відіграє рішучу роль.
В цілому, слід зазначити, що найважливішим є врахування прагматичного
аспекту під час передачі тих розрядів лексики, які частіше за все відносяться до
числа безеквівалентних, а саме, власних назв, географічних назв та назв різного
роду культурно-побутових реалій. Так, перекладаючи на українську мову
географічні назви типу американських Massachusetts, Oklahoma, Virginia,
канадських Alberta, Manitoba або англійських Middlesex, Surrey та ін., слід, як
правило, добавляти штат Масачусетс, Оклахома, Вірджинія (або Віргінія),
провінція Альберта, Манітоба, графство Мідлсекс, Саррей та ін. Таким чином,
інформація, яка міститься в вихідному тексті імпліцитно (тобто відома носієві
мови оригіналу як частина його «фонових знань»), в тексті перекладу буде
виражена експліцитно.
У практиці перекладу застосовуються також заміни як засіб повідомлення
читачеві, який володіє мовою перекладу, тієї чи іншої інформації, яка
безпосередньо не виражена в оригіналі, але, тим паче, зрозумілої читачеві –
носієві мови перекладу. Наприклад: Він пішов до армії 22 червня 1941 року - On
the day when Germany attacked Russia, he joined the army. Дата, пам’ятна для
кожної радянської людини, може нічого не сказати англомовному читачеві і
потребує розкриття в перекладі, оскільки в даному випадку важливо підкреслити,
що людина, про яку йде мова, пішла до армії в перший день війни.
51
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Часто такого роду заміна носить характер генералізації, тобто заміни слова
з конкретним значенням словом з більш загальним, але проте більш зрозумілим
для носія мови оригіналу значенням. Наприклад: The temperature was an easy
ninety, he said. - Жара нестерпна, сказав він.
Врахування прагматичного фактору в перекладі іноді виражається в
застосуванні прямо протилежного прийому, а саме конкретизації, тобто заміни
слова з загальним значенням словом або словами з більш вузьким, конкретним
значенням, які розкривають сутність даного явища. Наприклад: The British people
are still profoundly divided on the issue of joining Europe. Україномовному читачеві
може бути неясно, в якому смислі тут використано слово Europe; жителю
Великобританії, однак, знайомому з політичною обстановкою у своїй країні в
канун 1973 р., смисл виразу joining Europe зрозуміло без пояснень. Враховучи це,
дане речення слід перекладати на українську мову: Англійський народ досі має
глибокі розбіжності з питання про вступ Англії до європейського «Загального
ринку».
В ряді випадків для пояснення тих чи інших явищ, реалій та ін., зрозумілих
читачеві на мові оригіналу, але маловідомих або невідомих читачеві на мові
перекладу, перекладач має вдатися до коментарів.
Врахування прагматичного фактору під час перекладу потребує від
перекладача хорошого знання самих предметів та ситуацій, які описуються в
тексті оригіналу, тобто глибоких екстралінгвістичних знань. Це свідчить про те,
що виконання перекладу неможливо без участі екстралінгвістичних факторів та
врахування контексту, який може бути «контекстом культури» та «контекстом
ситуації» [72; 4].
З іншого боку, використання різних перекладацьких прийомів потребує від
перекладача «почуття міри», тому що зловживання різного роду замінами в
процесі перекладу може призвести до смислового або стилістичного спотворення
оригіналу. Перекладач повинен пояснювати читачеві незрозумілі або незнайомі
йому явища і поняття, але він ні в якому разі не повинен підміняти їх знайомими,
52
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

звичними читачеві на мові перекладу явищами і поняттями. В іншому разі


переклад може стати свідомим або несвідомим спотворенням оригіналу.
Поняття адекватності перекладу передбачає рівне врахування як
прагматичних, так і семантичних факторів — другі не повинні за нормальних
умов приноситься в жертву першим [2; 125-133].

2.2. Вирішення завдань перекладу можливостями корпусної лінгвістики.

Головним інструментом корпусної лінгвістики є корпус, який можна


використовувати в різних теоретичних і практичних галузях. Основними
способами використання корпусів для перекладацької галузі є наступні:
1. Емпірична підтримка.
Корпус використовується як «банк прикладів», тобто він надає емпіричну
підтримку для гіпотез, принципів і правил. Підхід корпусної лінгвістики
забезпечує репрезентативність та збалансованість мовного матеріалу, а також
пошуковий інструмент, який зазвичай дає можливість хорошої вибірки в певному
корпусі.
Свідоцтва з корпусів можуть бути знайдені для верифікації гіпотез на
кожному мовному рівні від звуків мовлення до цілих розмов та текстів. Всередині
цієї структури можна повторювати аналіз та відтворювати результати, що
неможливо під час самоспостереження.
2. Інформація про частотність.
Емпірична підтримка являє собою якісний метод використання корпусу, але
корпуси також забезпечують інформацію про частотність для слів, фраз та
конструкцій, яка може бути використана для кількісних досліджень. Кількісні
дослідження показують схожість та розбіжності між різними групами тих, хто
говорить, або між різними типами текстів та ін.
53
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

3. Метаінформація.
На додаток до лінгвістичного контексту, корпус надає екстралінгвістичну
інформацію, або метаінформацію, за такими факторами, як вік або стать того, хто
говорить/пише, жанр тексту, часова або просторова інформація про походження
тексту і т. д. Вона дозволяє порівнювати різні типи текстів або різні групи тих,
хто говорить.
Лінгвістичний аналіз на матеріалі «реальної» мови є кращим, оскільки він
забезпечує більш надійні результати [14; 95-98].
Робота з корпусом здійснюється за допомогою спеціальних програмних
засобів – конкордансерів і корпусних менеджерів, що надають різноманітні
можливості по одержанню необхідної інформації з корпусу. Корпусний менеджер
– це спеціальна пошукова система, що включає програмні засоби для пошуку
даних у корпусі, отримання статистичної інформації й надання результатів
користувачеві в зручній формі. Результати цієї процедури можуть подаватися,
наприклад, у вигляді горизонтальних рядків із пошуковим словом посередині. Ця
процедура має назву KWIC (Key Word In Context).
Пошукові можливості корпусних менеджерів включають у себе пошук
конкретних словоформ, пошук словоформ по лемах, пошук групи словоформ у
вигляді розривної або нерозривної синтагми, пошук словоформ по набору
морфологічних ознак і т. д., висновок результатів пошуку із вказівкою контексту
заданої довжини, збереження відібраних матеріалів в окремому файлі.
Використання корпусів дозволяє не тільки вивчати лексичні одиниці в
контекстах, але й одержувати дані про частоту словоформ, частоту лексем,
граматичних категорій, про спільну вживаність лексичних одиниць, особливості
їх сполучуваності, управління і т. ін.
Результати пошуку видаються у вигляді конкордансу (тому корпусні
менеджери і називають конкордансерами), де аналізована одиниця представлена в
її контекстному оточенні та супроводжується статистичною інформацією. Останні
можуть фіксувати частотні характеристики окремих мовних одиниць, або грамем,
54
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

або можуть характеризувати сполучуваність декількох лексичних одиниць. Багато


систем дозволяють коректувати формат представлення даних (міняти довжину
лівого й правого контексту, задавати обсяг показу й порядок сортування даних,
відображати або не відображати лінгвістичній екстралінгвістичні характеристики
і т. д.). Також можливе графічне відображення результатів, наприклад, з
використанням програми GraphColl.
Задля підвищення ефективності досліджень до корпусних менеджерів
висувається низка загальних вимог. Корпусний менеджер повинен будувати повні
конкордансні списки; шукати не лише окремі слова, але й словосполучення;
здійснювати пошук по шаблонах (складні запити); сортувати списки за
декількома критеріями, що обираються користувачем; давати можливість
відображати знайдені словоформи в розширеному контексті; подавати
статистичну інформацію по окремих елементах корпусу; відображати леми,
морфологічні характеристики словоформ і метадані (бібліографічні, типологічні),
що залежать від ступеня розмітки корпусу; зберігати й роздруковувати
результати; працювати як з окремими файлами, так і з корпусами, необмеженими
по розміру; швидко обробляти запити й видавати результати; підтримувати різні
формати текстових даних (txt, doc, rtf, html, xml ін.); бути легким (інтуїтивно
зрозумілим) у використанні як для досвідченого, так і для початківця; і т. ін.
Найбільш сучасними конкордансерами є конкордансери третього та
четвертого поколінь. Конкордансери третього покоління включають такі добре
відомі системи, як Wordsmith, MonoConc, AntConc, Xiara. Ці конкордансери
можуть обробляти величезні масиви даних на ПК. Конкордансери третього
покоління дуже схожі один на одного, особливо в аспекті їх базових функцій:
конкорданси, частотні списки, сполучуваність (колокації), аналіз ключових слів.
Що ж стосується конкордансерів четвертого покоління, то вони дуже схожі
у функціональному аспекті з конкордансерами третього покоління. Проте
конкордансери цього покоління розроблялися не з метою розширення способів
аналізу даних, а для вирішення таких завдань, як обмежена потужність
55
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

стаціонарних ПК; проблеми, що виникають з несумісними ПК операційними


системами; юридичні/правові обмеження на розповсюдження корпусів. З метою
дотримання авторських прав на тексти, що включені до корпусу, а також з метою
забезпечення швидкого та масштабного доступу сучасні корпуси почали
розповсюджувати через спеціальні веб інтерфейси. На свій запит користувачі в
межах секунд отримують обмежений обсяг контексту пошукового слова (1-3
речення). Саме цей тип передачі даних за моделлю клієнт-сервер через
специфічний спосіб – World Wide Web – є визначальною рисою цих корпусів. Як
приклад програми аналізу корпусних даних четвертого покоління можна назвати
систему, розроблену для Британського Національного корпусу Марком Дейвісом,
що була згодом ним розширена для забезпечення доступу до низки значних за
обсягом корпусів через сайт corpus.byu.edu [62; 37-48]. Приклад такого корпусу
представлено на Рис. 2.2.1. – 2.2.3.
Рис. 2.2.1. Загальний вигляд сайту corpus.byu.edu з переліком доступних
корпусів
56
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Рис. 2.2.2. Наявні функції одного з корпусів.

Рис. 2.2.3. Приклад пошуку використання слів у контексті у NOW Corpus.

У сучасному розумінні корпус – це завжди комп'ютерна база даних, і в


процесі його створення безсумнівним є використання спеціальних програм. Серед
цих програм особливе місце займають програми автоматичної розмітки. Розмітка
корпусів є трудомісткою операцію. Для морфологічного й синтаксичного аналізу
існують різні програмні засоби, які прийнято називати відповідно теггери (taggers)
і парсери (parsers). У результаті роботи програм автоматичного морфологічного
57
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

аналізу (наприклад, TurboParser, Grammarscope та ін.) кожній лексичній одиниці


приписуються граматичні характеристики, включаючи частину мови, лему
(нормальну форму) і набір грамем (наприклад, рід, число, відмінок, перехідність і
т. п.). У результаті роботи програм автоматичного синтаксичного аналізу
фіксуються синтаксичні зв'язки між словами й словосполученнями, а
синтаксичним одиницям приписуються відповідні характеристики (тип речення,
синтаксична функція словосполучення й т. п.).
Однак автоматичний аналіз природньої мови не безпомилковий: він, як
правило, дає кілька варіантів аналізу для однієї лексичної одиниці (слова,
словосполучення, речення). У цьому випадку говорять про граматичну омонімію.
Зняття неоднозначності (морфологічної, синтаксичної) у цілому є однією з
найважливіших і найскладніших завдань. При створенні корпусів для зняття
неоднозначності використовуються автоматичні й ручні способи.
Один із найвідоміших та надійніших тегерів для англійської мови є CLAWS
(Constituent-Likelihood Automatic Word Tagging System), розроблений в
Ланкастерському університеті. Зазначається, що розмітка тексту вказаним
тегером досягає 97% точності. Ця система була використана для анотування
Британського Національного Корпусу [12; 92-103].
Оптимальна методологія вимагає проведення двоетапного анотування
корпусу: анотування текстів вручну та автоматично [56].
Таким чином, створивши свій корпус або використовуючи готові корпуси,
будь-який перекладач може розв’язати свої професійні завдання, а також
дослідити певні особливості перекладу на різних рівнях.
58
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Висновки до розділу II

Робота перекладача характеризується постійним виконанням надважливих


завдань, вирішення яких впливає на відносини та взаєморозуміння між
представниками різних мов та які супроводжуються низкою складнощів, які
необхідно подолати задля досягнення головної мети, якою є адекватний переклад.
На основі аналізу відібраних матеріалів, можна зробити висновок про те, що
адекватний переклад – це, окрім складного процесу перетворення одиниць однієї
мови в іншу, результат, який має задовольняти усіх учасників комунікації та
сприйматися природнім та зрозумілим. Будь-який адекватний переклад має бути
еквівалентним та точним.
Основними вимогами до адекватного перекладу є наступні:
1) Переклад має вірно передавати зміст оригіналу.
2) Переклад має вірно передавати мету оригіналу (прагматику).
3) Переклад має відображати стиль оригіналу.
4) Переклад має точно передавати авторське відношення до предмету
оригіналу. При цьому, виключається втручання перекладача до оцінки
змісту.
Немає жодної мови у світі, яка б повністю співпадала за обсягом значень
лексичних одиниць, граматичними категоріями та синтаксичними структурами,
тому звідси виходить поява розбіжностей на різних лінгвістичних та
екстралінгвістичних рівнях. Дуже рідким явищем є повна семантична
відповідність двох мов. Так, нескладно перекласти власні імена, деякі наукові
терміни, хоча переклад наукових термінів ускладнюється наявністю синонімії.
Неповна еквівалентність може виражатися відношеннями слів двох мов у вигляді
включення (коли значення слів двох мов співпадають, але існують ще деякі
додаткові значення), перетину (коли значення слів двох мов співпадають і
розходяться), не диференційованості (коли для слів з широким значенням однієї
мови існує декілька відповідників з більш вузькими значеннями в іншій мові).
59
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Безеквівалентністю характеризуються деякі власні назви, реалії, слова, які не


мають відповідників у лексичному складі іншої мови (так звані випадкові
лакуни).
Проблема часткової або відсутньої відповідності на семантичному рівні,
структури речень на синтаксичному рівні, особливостей функціонування мов в
умовах реальності вимагає від перекладача певних знань та досвіду, розуміння
«контексту культури» та «контексту ситуації», адже забезпечення перекладацької
адекватності – це головна вимога сучасності. Для усунення деяких проблем
перекладач у процесі роботи використовує різні перекладацькі прийоми та
перекладацькі трансформації, такі як: транслітерація, транскрипція, калькування,
опис, наближення, генералізація, конкретизація, додавання коментарів та ін. Але
важливо мати почуття міри та не спотворити оригінал.
Теоретичні підходи дають непогані результати під час їх практичного
освоєння. Але задля того, щоб мова перекладу «ожила», необхідно повністю
зануритися в іншу культуру, розуміти, як, коли, за яких умов використовується
певна структура, значення, слово і т. п. На жаль, такої можливості немає
більшість перекладачів. Тому на допомогу перекладачеві приходить корпусна
лінгвістика зі своїм практичним інструментарієм, яким є корпус та спеціальні
програми, які допомагають користувачеві працювати з ним (наприклад,
конкордансери AntConc, GraphColl, теггер CLAWS та ін.). Програмне

забезпечення, призначене для пошуку необхідної інформації у корпусі, можливо


встановити на ПК та використовувати в автономному режимі, або ж не
встановлювати та працювати в режимі он-лайн (наприклад, корпусні менеджери
четвертого покоління).
Створення та використання корпусів, які включають в себе реальну мову,
забезпечує значною підтримкою та служить базою оригінальних прикладів для
спеціалістів, які не є носіями мови перекладу. Тому поряд зі словниками,
користування лінгвістичними корпусами значно полегшує професійну роботу
60
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

кожного перекладача, а головне забезпечує досягнення цільової адекватності та


зрозумілості.
61
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

РОЗДІЛ III

ЖАНРОВІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТІВ ЯДЕРНОЇ ЕНЕРГЕТИКИ ТА


ОПТИМІЗАЦІЯ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ

Розглядаючи питання жанрових особливостей будь-яких текстів, постає


проблема їх типологічного опису, що є однією з найактуальніших у сучасній
науці.
Тексти ядерної енергетики, безумовно, є технічними текстами. Вважається, що усі
технічні тексти є стислими та однорідними, що термінологія таких текстів точна
та стандартизована, а стиль – сухий. Насправді, на практиці перекладач може
працювати з науково-технічними текстами, які часом можна прирівняти до
художніх. Процес перекладу таких текстів потребує більше часу в порівнянні зі
стандартними текстами. Тексти такого типу зустрічаються не часто, але під час
перекладу будь-якого технічного документу з англійської мови на російську чи
українську виникає необхідність у використанні додаткових перетворень, таких
як спеціалізація, деметафоризація та реметафоризація. Це обумовлено, по-перше,
структурними розбіжностями мов, а по-друге, жанровим розмаїттям науково-
технічного стилю.
Також, під час перекладу текстів ядерної тематики виникає безліч
проблемних питань, особливо у перекладачів з не досить великим досвідом
роботи у галузі. Такі питання стосуються різних аспектів перекладу, розглянутих
у попередніх розділах. Питання оптимізації перекладу є досить актуальним для
перекладачів будь-якого рівня компетенції. У даному розділі розглядається
питання типологізації текстів, місце жанру в ньому, а також особливості текстів
ядерно-енергетичного напрямку, визначаються основні проблемні місця при
перекладі таких текстів на прикладі аналізу документації одного з українських
підприємств, яке спеціалізується на розробці та виробництві обладнання для
атомних електростанцій, і пропонуються рішення для уникнення «слабких місць»
та загального покращення якості перекладу.
62
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

3.1. Поняття жанру в контексті типологізації текстів


За характером підґрунтя для поділу текстів виділяють типології, які
спираються на позалінгвістичні критерії, та типології, побудовані на
лінгвістичних ознаках тексту. Позалінгвістичні критерії охоплюють все те, що
передувало породженню тексту, наштовхнуло на цей процес та обумовило його
виникнення. Тут мається на увазі комунікативна задача автора, область
використання тексту, його комунікативна функція. Лінгвістичні ознаки тексту
припускають його суттєві характеристики, які складають не тільки його
зовнішню, мовну форму, але внутрішню, змістовну [20; 21–22].

Найбільш відомою типологією, яка включає в себе, окрім інших, наукові


тексти, є типологія текстів, основана на їх приналежності функціональним
стилям. В якості ознак функціонального стилю визначаються наступні
характеристики: віднесеність до конкретної сфери спілкування, існування певних
критеріїв, нормативність відбору та сполучуваності мовних засобів [57; 565-579].
На основі цих ознак можна виділити п’ять функціональних стилів: 1) офіційно-
діловий, 2) науковий, 3) стиль публіцистики та преси, 4) стиль побутово-
розмовної мови, 4) художній [27]. Інші науковці виділяють шість стилів:
публіцистичний (політичний), офіційно-діловий (адміністративний,
законодавчий), науковий, художній, розмовно-побутовий, релігійний
(клерикальний). Існують також інші класифікації функціональних стилів, які
незначно відрізняються від вказаних.
Функціональний стиль – явище не монолітне, а яке являє собою
«багатошарову» (складну) єдність. Це обумовлено тим, що на мову та створення її
стильового розмаїття одночасно впливає безліч позалінгвістичних факторів [28].
Таким позалінгвістичним фактором є, наприклад, тематична приналежність
тексту. Оскільки основною функцією наукових текстів є передача інформації, то
звідси може бути виведено зв’язок типу інформації з типом тексту. Так, Кедровим
була запропонована класифікація наукових текстів за предметно-тематичною
63
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

категоризацією інформації, тобто у відповідності до класифікації науки, яка


включає наступні галузі знань:
- філософські науки (логіка, діалектика);

- природничі, технічні науки (фізика, хімія, біологія, геологія, медицина);

- соціальні науки (історія, археологія, етнографія, географія);

- науки про базис та надстройки (політична економіка, держава та право,


мистецтвознавство, мовознавство, психологія, педагогіка) [15].
Типології тексту розробляються на основі різних текстотипологічних
одиниць: жанрів, типів тексту, класів тексту та ін. Такі класифікації створювалися
в різних наукових культурах і на основі різних критеріїв їх опису. Жанрова
характеристика наукового тексту є досить актуальною, тому що однією з
найбільш уживаних типологічних одиниць тексту є мовний жанр.
Протягом довгого часу проблема виділення жанру як типологічної одиниці тексту
досліджувалася у контексті вирішення завдань перекладу. Детальний критичний
огляд спроб створення текстових типологій на цьому підґрунті дає К. Райс у своїй
статті «Класифікація текстів та методи перекладу» [25; 202-228]. Це було
необхідно, оскільки, як писала К. Райс: «Перед початком роботи перекладач за
допомогою аналізу тексту повинен встановити, який текст він повинен
перекласти. Аналогічно під час оцінки перекладу, перш за все, необхідно
отримати чітке уявлення про те, до якого типу текстів відноситься оригінал, щоб
уникнути небезпеки оцінки перекладу за невірними критеріями… Типологія
текстів, яка відповідає вимогам процесу перекладу та розповсюджується на усі
типи текстів, які зустрічаються на практиці, є, таким чином, непорушною
передумовою об’єктивної оцінки перекладів». К. Райс запропонувала свою
типологію, в якій є три відокремлені типи текстів і один змішаний тип: 1)
інформативний тип тексту, 2) експресивний тип тексту, 3) оперативний тип тексту
та 4) аудіо- або мультимедіальний тип тексту. Інформативний тип тексту відрізняє
збереження інваріантності плану змісту, для експресивного важливим є аналогія
64
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

форми та естетичних параметрів тексту, для оперативного типу текстів –


виконання ними апелятивної функції. Для четвертого типу властиве змішання
вказаних типів тексту. Очевидно, що науковий текст в типології К. Райс
відноситься до інформативного типу текстів.
Іншою типологією текстів, де науковим текстам відводиться відповідне їм
за значущістю місце, є типологія А. Б. Федорова [32]. Він виокремив наступні
типи текстів: 1) інформаційні тексти, документальні тексти (торгівельного та
ділового характеру) та наукові тексти; 2) суспільно-політичні тексти; 3) (художні)
літературні тексти.
Значним кроком уперед була типологія Ю. В. Ваннікова, який класифікував
наукові тексти, використовуючи поняття функціонального підстилю,
експресивності, типізованості мовного оформлення та ін., виходячи з завдань
науково-технічного перекладу. При цьому автор ґрунтується на виокремленні
підстилів наукового стилю. До таких підстилів він відносить суто науковий (з
різновидами академічний та учбовий), технічний, науково-публіцистичний,
науково-інформаційний. На перехресті з іншими стильовими пластами
виокремлюється також науково-діловий та науково-рекламний підстилі. Ю. В.
Ванніков пояснює деякі міжстильові розбіжності. Наприклад, суто науковий, або
академічний підстиль відрізняється від технічного підстилю не змістовно, а
функціонально. Якщо головним завданням науково-технічних текстів є опис
деякого фрагменту дійсності, то головним завданням суто наукового тексту є
формування якої-небудь концепції, доказ тези, систематизація теоретичного
знання.
Також автор вказує на продуктивний характер використання жанрового
інструментарію при перекладі науково-технічної літератури: «Спеціаліст,
зайнятий тим чи іншим видом текстової переробки наукової інформації, має
справу з окремим конкретним текстом, який для нього є представником певного
жанру. Усі узагальнення стосовно структури, мовного оформлення, особливостей
перекладу робляться на рівні та в термінах жанру. Разом з тим диференціація
65
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

наукових текстів за ознакою жанру є неоднозначною». Науковець вважає, що


жанр – це надто об’ємна, до того ж недостатньо вивчена категорія. Він згрупував
жанри в умовні розряди (аналоги жанрових груп) за функціональною ознакою:
1. книга, монографія, стаття, дисертація, доповідь, повідомлення, виступ, звіт,
замітка, інформаційна карта;
2. інструкція, керівництво, пам’ятка, рекомендація, супровідна документація,
методика, програма, підручник, опис;
3. енциклопедія, словник, довідник, технічний каталог;
4. акт, заявка, рекомендація, договір, рекламація, проект, постанова, рішення,
вказівка, лист;
5. стандарт, технічна умова, специфікація, опис винаходу, авторське свідоцтво,
патент, фірмовий каталог, прейскурант;
6. реферат, анотація, огляд, бібліографічний вказівник [4; 20-21, 24, 47, 49], [23].
Іншу точку зору щодо жанрової проблематики пропонує Є. С. Троянська.
На її думку, жанр – категорія змінна, і його кордони хиткі, часто спостерігаються
переходи та прикордонні випадки. Провідну роль в становленні жанрів та їх
різновидів грають соціально-культурні функції наукових творів, тобто специфічні
комунікативні завдання, які вони виконують. Екстраполюючи уявлення про роди
та види художньої літератури на твори наукового стилю, Є.С. Троянська будує
ієрархію типів творів наукової літератури за функціональною ознакою. До
літературних родів у науковому стилі дослідниця відносить наступні типи текстів:
1) академічні (суто наукові) тексти (монографія, стаття, тези, доповідь та ін.); 2)
інформаційно-реферативні (реферат, анотація та ін.); 3) довідково-
енциклопедичні (енциклопедія, словник); 4) науково-оціночні (рецензія, відгук);
5) науково-учбові (лекція, підручник); 6) інструктивні (керівництво, інструкція);
та 7) науково-ділові тексти (патент, авторське свідоцтво, специфікація). Роди
творів у науковій літературі, за Є.С. Троянською, також як і в художній,
поділяються на види, які далі дослідниця називає жанрами. Жанри наукової прози
66
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

також поділяються на ряд різновидів. Однак, жанровий різновид не є кінцевим у


цій ієрархії і, в свою чергу, поділяється на підвиди [29; 16-27].
Отже, проблема виокремлення жанрів є досить складною та вирішується
різними науковцями неоднозначно. Незважаючи на різноманітність поглядів та
думок щодо визначення типів, родів та жанрів текстів, більшість науковців
класифікують їх за функціональною приналежністю. Проаналізувавши різні
підходи та теорії, можна зробити висновок про те, що тексти ядерно-енергетичної
промисловості відносяться до наукового стилю та технічного підстилю. За
жанровою приналежністю такі тексти можна класифікувати за певною
функціональною ознакою, але загалом можна виокремити їх в окремий піджанр,
тобто піджанр наукового стилю, в якому вирізняються окремі жанрові групи.

3.2. Аналіз перекладу текстів ядерної тематики як піджанру наукового стилю


Тексти ядерної тематики як піджанр наукового стилю мають свої
синтаксичні, семантичні та інші особливості. Відомо, що на кожному рівні
виникають певні труднощі під час перекладу з однієї мови на іншу, особливо,
коли це стосується перекладу на іноземну мову. Для практичного розгляду
особливостей перекладу технічного тексту пропонується аналіз перекладу текстів
одного з українських підприємств, працюючих на ринку ядерної енергетики
України та закордоном. Діяльність підприємства направлена на розробку та
реалізацію проектів на умовах конфіденційності, тому матеріали аналізу
виключатимуть будь-які конкретні назви та данні, що підпадають під поняття
конфіденційності, а саме підприємство умовно називатиметься «компанія Х»
українською мовою та «Company Х» англійською мовою.
Компанія має українські та закордонні проекти, а отже вся документація
перекладається на міжнародну мову – англійську. Для оцінки перекладу, якості
результату перекладу, виявлення помилок, яких допускаються перекладачі
компанії, та їх причин було розглянуто 773 одиниці перекладу текстів компанії з
української/російської мови на англійську мову у порівнянні з відредагованим
67
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

перекладом тих самих текстів носієм англійської мови, спеціалістом у


енергетичній галузі. Результати аналізу представлені у Додатку Б.
Аналіз показав, що перекладачі допускають досить багато помилок різного
типу, які призвели до неможливості досягнення найповнішого ступеня
еквівалентності адекватного перекладу. За класифікацією Прошиної З. [24; 223-
224], під час оцінки перекладу, можна відмітити чотири типи помилок:
спотворення, неточності, стилістичні помилки та солецизми.
Спотворення є грубою помилкою, яка ушкоджує та спотворює зміст
оригіналу, коли описується інша ситуація, і таким чином одержувач інформації
вводиться в оману. Спотворення в цілому виникають через те, що перекладач
неправильно розуміє текст, має недостатнє знання мови та позамовний досвід.
Неточності виникають, коли перекладач неправильно передає деякі аспекти
тексту оригіналу. Це є результатом неправильного розуміння слова або структури.
Стилістичні помилки являють собою відхилення від стилістичних та
семантичних норм мови перекладу. Часто такі помилки виникають через
недооцінку перекладацьких трансформацій.
Солецизми є синтаксичними помилками, які виникають через порушення
структурних норм мови перекладу як результат недостатніх знань мови
перекладачем або втручання мови оригіналу.
69% від усієї кількості помилок складають солецизми, до яких входять
синтаксичні, орфографічні та пунктуаційні помилки (див. Діаграми 3.2.1 та 3.2.2),
наприклад, У відповідності до вимог стандарту на підприємстві існує в
наявності документована інформація, необхідна для забезпечення ефективного
планування, функціонування та контролю процесів СМЯ - In accordance with the
requirements of the standard Company has available documented information needed
to ensure the effective planning, operation and control for the QMS processes замість
In accordance with the requirements of the standard, Company X has available the
documented information needed to ensure the effective planning, operation, and control
of the QMS processes.
68
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Діаграма 3.2.1. Типи помилок

Діаграма 3.2.2. Помилки, які відносяться до солецизмів, у текстах перекладу

Перше місце посідають граматичні помилки, особливо, вживання артиклів,


наприклад, Activities of Company and its governing bodies are determined by the
Statute; the External environment in which Company operates is changeable and in
constant motion. Відсутність артиклів в українській або російській мовах викликає
труднощі для перекладу на англійську мову. Фіксований порядок слів в
англійській мові не завжди співпадає з вільним порядком слів в українській або
російській мовах. Багато помилок виникає через природу мови оригіналу та
69
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

перекладу. Англійська мова є аглютинативною і захоплює перекладача у пастку


під час передавання значення багатокомпонентних груп і вживання
прийменників. Інше цікаве спостереження пов’язане з використанням пасивного
стану дієслів, що є досить частим явищем в українській/російській мові. Аналіз
показує, що англійська технічна мова є менш «пасивною» та характеризується
вживанням простих речень активного стану замість складних речень, наповнених
пасивними конструкціями. Пунктуаційні помилки виникають в результаті
копіювання пунктуаційних правил мови оригіналу, наприклад, market trends,
statistical data, and information on projections. Окрім того, в українській або
російській мовах, пунктуація є структурно залежною, а в англійській мові, вона є
логічною та комунікативно пов’язаною. Відповідно до Прошиної [24], принцип
пунктуації англійської мови можна сформулювати наступним чином: чим
ближчими є семантичні зв’язки, тим ближчими повинні бути позиції слів. Чим
більше інформація є необов’язковою, тим більш відділеними (знаками пунктуації)
є частини речення. Задля перешкоджання виникненню таких типів помилок не
завадить консультування з надійним довідником, який би містив подібні типи
речень на мові оригіналу з правильною пунктуацією, орфографією та граматикою.
До переліку помилок також відносяться стилістичні помилки (31%). Цей
тип помилок включає лексичні помилки, механічне копіювання та неправильне
використання дієслівних форм (див. Діаграму 3.2.3).
Діаграма 3.2.3 Стилістичні помилки
70
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Більшість помилок пов’язана з механічним копіюванням. Хоча фрази, структури


будуються згідно правил, проте вони формуються невдало, сухо та зовсім інакше,
без відчуття мови перекладу, наприклад, Підприємство визначає процеси,
необхідні для СМЯ, та їх застосування на підприємстві - Company determines the
processes needed for the QMS and their application throughout Company instead of
Company X determines the processes needed for the QMS and how those processes will
be applied throughout Company. Неприродній переклад, коли у більшості випадків
використовується дослівний переклад, робить мову перекладу «неживою»
калькою. Неправильне тлумачення значень слів складає 15% від загального
відсотку стилістичних помилок, наприклад, workshops and storages замість
workplaces та storage areas, persons замість personnel, exploitation data замість
market data, issues замість factors. У випадку виникнення сумнівів щодо вживання
того чи іншого слова чи терміну на допомогу перекладачеві може прийти
контекстуальний довідник, де можна знайти та зрозуміти значення та вживання
багатозначного слова за контекстом. Використання неправильних дієслівних
форм призводить до неточностей та спотворення змісту, наприклад, Компанія Х
гарантує, що володіє здатністю виконувати вимоги до продуктів і послуг, що
пропонуються споживачам - Company X ensures that it has the ability to meet the
requirements for products and services to be offered to Customers замість Company X
ensures that it has the ability to meet the requirements for products and services offered
to Customers.
Результати аналізу показали, що для досягнення адекватності перекладу
були використані прийоми та перекладацькі трансформації, показані на Діаграмі
3.2.4 та Діаграмі 3.2.5 нижче.
71
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Діаграма 3.2.4. Прийоми, використані під час перекладу

Діаграма 3.2.5. Використані перекладацькі трансформації

Механічне копіювання, яке представлене дослівним перекладом, складає


майже половину випадків вживання серед прийомів, які було використано під час
перекладу. Щодо перекладацький трансформацій, лексичні трансформації, до
яких відносяться конкретизація, генералізація та модуляція, є найбільш
розповсюдженими. Наприклад: Однією з найважливіших складових успіху
підприємства є його здатність реагувати на зміни зовнішнього середовища. -
One of the most important components of Company X success is its ability to respond to
changes in the external environment (конкретизація). Також у процесі перекладу
застосовуються граматичні трансформації, представлені такими прийомами як:
72
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

перестановка, членування складних речень та граматичні заміни. Наприклад: На


підприємстві реалізується процесний підхід через впровадження системи
електронного документообороту та управління процесами, уповноважений
персонал залучений в опис процесів та створення блок-схем. - Company X process
management approach uses an electronic document flow system. Authorized personnel
are involved in drafting the description of processes and in drawing flowcharts
(членування речення, заміна, перестановка). Досить цікавим є факт заміни
пасивного стану дієслів оригіналу активним станом у перекладі на англійську
мову. Тобто англійська мова технічного спрямування менш «пасивна» на відміну
від української та російської. Проведений аналіз та практика перекладу технічної
літератури свідчить про те, що в англійській мові найважливішим є викладення
положень у найбільш зрозумілій та чіткій формі, яку можливо забезпечити,
використовуючи активну форму дієслів, у той час, як пасивна форма часом
ускладнює текст та перешкоджає легкому сприйняттю інформації читачем.
В рамках розгляду лексичних помилок доцільно приділити увагу перекладу
термінів, адже вони є важливою частиною лексичного складу текстів ядерної
тематики, і помилки при їх перекладі є неприпустимими. Розглянемо результати
аналізу 227 одиниць перекладу, якими є терміни, що використовуються в галузі
ядерної безпеки та радіаційного захисту (див. Додаток В).
Серед проаналізованих термінів 46% та 47% займають прості терміни та
двоскладні, відповідно. Найменше можна зустріти терміни, які складаються з
трьох слів (6%) та чотирьох слів (1%).
Прості терміни представлені іменниками. Більшість термінів має одне
значення в ядерному контексті. Кількість багатозначних термінів становить 20%.
Перекладацькі прийоми, що застосовуються при перекладі простих термінів
представлені головним чином механічним копіюванням (див. Діаграму 3.2.6), де
головним чином застосовується дослівний переклад: safety - безпека, intervention -
втручання, channel – канал, та є невелика кількість слів, перекладених
транслітеруванням: bypass - байпас, operator - оператор, screening – скрінінг.
73
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Діаграма 3.2.6. Прийоми для перекладу простих термінів

Серед перекладацьких трансформацій застосовуються лексичні та


комплексні трансформації (експлікація, лексичні заміни, вибір варіативного
відповідника). Наприклад: scram – аварійний зупин, maintenance – технічне
обслуговування, vendor – компанія-постачальник, remediation – відновлювальні
заходи, treatment – оброблення.
Двоскладні терміни складаються з двох іменників (59%): emergency
response, equipment qualification, failure mode, safety case та ін., та прикметника в
поєднані з іменником (41%): graded approach, nuclear incident, residual heat,
qualified life, depleted uranium та ін. Серед двоскладних термінів є як однозначні,
так і багатозначні терміни. Проте, однозначні терміни є домінуючими (93%).
Перекладацькі прийоми, що застосовуються при перекладі двоскладних термінів
представлені на Діаграмі 3.2.7.
Діаграма 3.2.7. Прийоми для перекладу двоскладних термінів
74
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Механічне копіювання, представлене дослівним перекладом (emergency


preparedness – аварійна готовність, computational model – обчислювальна
модель), займає другорядне місце. При перекладі двоскладних термінів
найчастіше використовуються усі типи перекладацьких трансформацій (див.
Діаграму 3.2.8).
Діаграма 3.2.8. Перекладацькі трансформації двоскладних термінів

Граматичні трансформації найбільш вживані та представлені


перестановкою та заміною, наприклад: safety system – система безпеки, radioactive
waste – радіоактивні відходи. Прикладами лексичної трансформації є
конкретизація або вибір варіативного відповідника: safety case – обґрунтування
безпеки, graded approach – диференційований підхід, equipment qualification –
атестація обладнання. До комплексних трансформацій відноситься експлікація
(seismic qualification – атестація на сейсмічну безпеку, emergency plan – план
аварійних заходів).
Трискладні терміни представлені поєднанням наступних частин мови:
1) Іменників (22%): cliff edge effect, design basis accident;
2) Прикметника та іменників (50%): nuclear fuel cycle, high level waste;
3) Прикметників та іменника (14%): high enriched uranium, low enriched
uranium;
75
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

4) Іменника, прийменника та іменника (7%): defense in depth;


5) Іменника, сполучника та іменника (7%): facilities and activities.
Тобто, найчастіше зустрічається поєднання прикметника та іменника.
Трискладні терміни головним чином є однозначними у контексті вживання в
ядерній енергетиці (93%). Перекладацькі прийоми, що застосовуються при
перекладі двоскладних термінів представлені на Діаграмі 3.2.9.
Діаграма 3.2.9. Прийоми для перекладу трискладних термінів

Таким чином, з діаграми видно, що під час перекладу термінів, які


складаються з трьох слів, перекладач користується перекладацькими
трансформаціями, серед яких найчастіше обирає лексичні та граматичні
трансформації (заміна, вибір варіативного відповідника, перестановка,
експлікація, модуляція: high level waste – високоактивні віходи, facilities and
activities – об’єкти та діяльність, severe accident management – управління
тяжкою аварією, site area emergency – аварійна ситуація на території площадки,
cliff edge effect – пороговий ефект). Механічне копіювання використовується
рідко та у вигляді дослівного перекладу: high enriched uranium – високозбагачений
уран, nuclear fuel cycle – ядерний паливний цикл.
Стосовно чотирискладних термінів, які становлять 1% з проаналізованого
ряду перекладацьких одиниць, можна відмітити те, що усі терміни є
однозначними та складаються з наступних частин мови:
- Іменника, прийменника та іменників: cradle to grave approach;
76
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

- Прийменника та іменників: beyond design basis accident;


- Іменників, сполучника та іменника: structures, systems and components.
При перекладі таких складних термінів в основному використовується
дослівний переклад (67%): structures, systems and components – конструкції,
системи та елементи. Подекуди використовуються перекладацькі трансформації
у вигляді модуляції (cradle to grave approach – довічний підхід).
Отже, як видно з результатів проведеного аналізу, процес перекладу текстів
технічного спрямування компанії Х потребує удосконалення незважаючи на те,
що відповідні спеціалісти мають змогу користуватися паперовими та
електронними он-лайн словниками, мають доступ до мережі Інтернет та можуть
спілкуватися та звертатися за роз’ясненнями певних питань з перекладу текстів до
технічних спеціалістів. Необхідно оптимізувати перекладацьку діяльність таким
чином, щоб якомога якісніше усунути ті типи помилок, які виникають на
синтаксичному, композиційному, морфологічному та лексичному рівнях.

3.3. Підвищення якості перекладу текстів ядерної тематики програмними


засобами корпусної лінгвістики
На даному етапі розвитку технологій, які можна використовувати на
практиці при виконанні перекладу, найчастіше перекладачі користуються
електронними словниками та програмами, які мають пам'ять перекладу,
наприклад, SDL Trados, MemoQ, SmartCat та ін.
Виходячи з проведеного аналізу перекладу в галузі ядерної енергетики
одного з українських підприємств, а також зважаючи на те, що перекладачі
компанії користуються зазначеними технологіями, проте їх переклади потребують
підвищення якості, у рамках вивчення можливостей корпусної лінгвістики та її
інструментарію, стає можливим пропозиція оптимізації якості перекладу шляхом
застосування нового та сучасного рішення, яким є власний корпус, та його
77
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

використання найпростішими та найзручнішими корпусними менеджерами


AntConc та GraphColl.
На даному етапі корпус текстів ядерного напрямку, що пропонується, має
назву The Nuclear Corpus та складається з 3 підкорпусів:
1. Glossary – паралельний підкорпус, що включає в себе ядерну термінологію з
визначеннями англійською та українською/російською мовами. До його складу
входить глосарій (еквіваленти термінів з визначеннями) з питань безпеки, що
використовується в галузі ядерної безпеки та радіаційного захисту, на мові
оригіналу та перекладу. Даний підкорпус нараховує 10620 типів слів та 87109
токенів,
2. Nuclear Standards – паралельний підкорпус, до якого входять міжнародні
стандарти англійською мовою та їх переклад українською/російською мовою.
На даний час включає в себе стандарт ISO 9001:2008 Системи менеджменту
якості – Вимоги, а також стандарт компанії. Даний підкорпус нараховує 6824
типи слів та 59828 токенів, та
3. Publications – одномовний (англійський) підкорпус, до якого входять деякі
технічні документи МАГАТЕ, а також статті з журналу Nuclear News, що
видається щомісячно Американською ядерною спілкою та визнається у всьому
світі як найголовніше видання у ядерній сфері. Статті обрані з електронних
видань за 2017 рік. Кожне видання категоризовано за наступними підтемами:
- Fuel.
- Industry.
- International.
- Isotopes & Radiation.
- Meetings.
- Policy & Legislation.
- Power.
- Security.
- Special.
78
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

- Waste Management.
Даний підкорпус включає 12466 типів слів та 263839 токенів.
Кожен з підкорпусів призначений для оптимізації виконання завдань
перекладачів компанії Х. Так, «Glossary» надає англійські терміни разом з
еквівалентами та поясненням значень. «Nuclear Standards» дає приклади текстів на
мові оригіналу та мові перекладу, які використовуються для створення
документів компанії та їх подальшого перекладу. «Publications» є підтримкою
значень, є прикладом правильних синтаксичних конструкцій, включаючи
орфографію та пунктуацію, та забезпечує прагматику за допомогою оригінальних
контекстів. Паралельні підкорпуси, вирівняні за допомогою програми ABBYY
Aligner, поєднані з одномовним підкорпусом для надання перекладачеві
комплексної інформації з практичного вживання термінів та фраз та їх
перекладом. Підкорпуси можна використовівати окремо, залежно від поставленої
мети. В цілому корпус нараховує 2317 типів слів та 410776 токенів (див. Рис.
3.3.1).
Рис. 3.3.1. Загальний список слів корпусу (AntConc)
79
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Корпус є динамічним, його можна доповнювати, додаючи більше статей,


стандартів та термінологічних глосаріїв. Окрім того, він є спеціалізованим, тому
що обмежується лише ядерною сферою та показує, як вживається мова цієї галузі.
Це видно з відносної частотності слів у ньому в порівнянні з показниками
корпусів Brown Corpus та LOB (див. Табл. 3.3.1).
Таблиця 3.3.1. Порівняння загальної відносної частотності вживання слів у
різних корпусах
Слово The Nuclear The Brown LOB
Corpus Corpus
1. quality 9.789978 1.109611 0.992008
2. reactors 9.595153 0.246580 0.186002
3. combustion 9.546446 0.01645 0
4. material 9.400327 4.376799 3.596029
5. radiation 9.351621 3.637059 0.434004
6. analysis 9.181149 4.438444 3.472028
7. conditions 9.181149 4.931605 4.526037
8. level 9.108089 4.746670 5.890048
9. dose 8.767145 0.308225 0.930008
10.security 8.767145 0.616451 0
Як видно з таблиці, найуживанішими словами у британських корпусах є
слова conditions та level, у той час, коли вони посідають 7 та 8 місце у корпусі the
Nuclear Corpus. Слово quality знаходиться серед найуживаніших слів у корпусі the
Nuclear Corpus, проте воно не так часто вживається у інших корпусах.
Головною метою створення та використання цього корпусу є полегшення
процесу перекладу шляхом сприяння роботі перекладача у виборі правильного
терміну, його варіантів, використання правильних словосполучень з урахуванням
граматики у контексті, пошуку відповідних назв міжнародних компаній, ядерних
об’єктів та ін. Важливим є надання перекладачеві змоги мати доступ до
80
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

оригінальних текстів, де він може ознайомитися з природньою мовою ядерно-


енергетичних текстів, навчитися природньо формулювати думки іноземною
мовою, спостерігати за стилем та пунктуаційними особливостями письмової мови
носіїв. Корпус The Nuclear Corpus створено відповідно до необхідних критеріїв,
вказаних Демською-Кульчицькою:
1. Корпус є репрезентативним. Він представляє ядерну тематику, включаючи
стиль та жанр.
2. Корпус є автентичним, тому що містить письмові тексти носіїв мови, які є
спеціалістами у галузі ядерної енергетики.
3. Корпус є відібраним. Він включає тексти залежно від обраної стратегії, типу
корпусу та його мети.
4. Корпус є збалансованим. Кількість текстових ресурсів – пропорційна.
5. Корпус є машиночитаним. Усі тексти містяться в окремих текстових файлах.
6. Корпус є неанотованим, тому що це не потребується у рамках дослідження та
практичного застосування у компанії Х.
Для ефективного використання представленого корпусу, перекладачам
потрібні такі корпусні менеджери, як AntConc та GraphColl. Ці засоби
забезпечують отримання необхідної інформації. Вони допомагають знаходити
необхідні типи слів, типи слів за лемами, групи типів слів у формі фраз, типи слів
за певними морфологічними ознаками, а також показують правильну пунктуацію,
частини слів, орфографію та ін. Використання корпусних засобів дозволяє не
тільки знаходити лексичні одиниці у контексті, але отримувати інформацію щодо
частотності типів слів, лексем, граматичних категорій, поєднання лексичних
одиниць, їх сполучуваності, груп слів та ін. Частотність допомагає визначити
різницю між семантикою синонімів, визначити контексти синонімічних слів,
вирізнити стилі та жанри, а також розрізнити мову, характерну для певних
соціальних, гендерних та вікових груп. Статистичні дані, які може надавати
корпус, сприяють об’єктивності та надійності результатів пошуку у порівнянні з
іншими методами. Наприклад, слова operator та operating organization можуть
81
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

використовуватися як синоніми. Для визначення різниці між ними, за допомогою


корпусного менеджера AntConc перекладач може побачити, що перший варіант
вживається частіше (83 співпадіння), ніж другий варіант (15 співпадінь), а також
може визначити різницю використання за контекстом (див. Рис. 3.3.2-3.3.4).
Рис. 3.3.2. Конкордансний пошук (AntConc) (приклад 1)

Рис. 3.3.3. Конкордансний пошук (AntConc) (приклад 2)


82
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Рис. 3.3.4. Пошук контексту (AntConc)

Також можна знайти файл, де необхідне слово часто вживається, щоб подивитися
більше контекстів (див. Рис. 3.3.5).
Рис. 3.3.5. Пошук файлу з найбільшою кількістю співпадінь необхідного слова
(AntConc)
83
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Іноді перекладачі стикаються з багатокомпонентними групами, які не легко


перекласти. Користуючись корпусним менеджером та корпусом, це завдання стає
набагато легшим. Встановивши необхідні параметри, можна знайти відповідні
групи з їх перекладом та вживанням (див. Рис. 3.3.6).
Рис. 3.3.6. Пошук кластерів (AntConc)

Під час перекладу на англійську мову, часто у перекладача бувають сумніви щодо
правильності вживання прийменників, артиклів або номінальних слів з головним
словом. AntConc дає таку підказку за допомогою функції Collocates. Також можна
встановити необхідні параметри пошуку. Наприклад, якщо потрібно знайти
найчастіші сполучення з параметрами 5 слів до та 5 слів після слова nuclear, то
можна отримати результати, представлені на Рис. 3.3.7.
84
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Рис. 3.3.7. Пошук сполучень (AntConc)

GraphColl надає інформацію щодо сполучень слів у вигляді графів, як показано на


Рис. 3.3.8. Обрані параметри: Mutual Information score (MI), Span 1 to 1. Результати
також можна зберегти у формі таблиць Excel.
Рис. 3.3.8. Граф словосполучень (GraphColl)
85
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Коли перекладач не впевнений, як передати, наприклад, тяжелая авария


англійською мовою, корпус дає відповідь, як показано на Рис. 3.3.9.
Рис. 3.3.9. Пошук перекладу терміну (AntConc)

Для того, щоб зрозуміти, як цей термін вживається в оригінальних текстах,


перекладач може звернутися до корпусу (див. Рис. 3.3.10).
Рис. 3.3.10. Пошук прикладів вживання терміну (AntConc)
86
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Враховуючи те, що перекладачі компанії Х також викладають англійську


мову для технічних спеціалістів, корпусні менеджери пропонують досить цікаву
функцію приховання ключових слів Tool Preferences (див. Рис. 3.3.11).
Рис. 3.3.11. Приклади речень з прихованим «safety» (AntConc)

На додаток до отримання необхідної інформації, перекладач може звертати


увагу на інші аспекти текстів оригіналу, наприклад, граматика, орфографія та
пунктуація.
Таким чином, використання корпусних менеджерів AntConc та GraphColl є
досить зручним для перекладачів. Програми прості та можуть встановлюватися на
ПК або використовуватися з «флешки». Створення власного корпусу дає
можливості легко знайти відповіді на хвилюючі питання простим встановленням
відповідних параметрів пошуку та натисканням відповідної кнопки. GraphColl
надає графічні результати у вигляді графів, які можна порівнювати з іншими
графами. Результати можна зберігати у вигляді зображень або в таблицях Excel.
До того ж, програми надають можливість бачити конкретне слово у контексті, що
є цінним джерелом для забезпечення адекватного та якісного перекладу.
87
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Отже, розглянуті програмні засоби корпусної лінгвістики є неоціненним


інструментом, які дають змогу кожному перекладачеві спростити процес пошуку
необхідної інформації, отримати надійні відповіді для усунення проблемних
аспектів перекладу та оптимізувати якість бажаного результату.
88
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ III


Адекватний переклад та об’єктивна оцінка якості перекладу не обходиться
без визначення того, до якого типу текстів він відноситься. Питання типологізації
текстів є неоднозначним та до сих пір до кінця не вирішеним. Узагальнюючи
результати досліджень різних науковців, можна говорити про те, що головною
ознакою класифікації текстів є їх функціональність. Екстралінгвістичні фактори
мають найбільший вплив на мову та стильове, а також жанрове розмаїття текстів.
Спираючись на різноманітні класифікації вчених, тексти ядерно-енергетичного
напрямку можна віднести до наукового стилю, технічного підстилю, а за
жанровою приналежністю – до піджанру наукового стилю.

Аналіз текстів ядерної тематики, загальною кількістю 773 одиниці


перекладу текстів української компанії Х з російської/української мови на
англійську мову у порівнянні з відредагованим перекладом та 227 одиниць
перекладу термінів з ядерної безпеки та радіаційного захисту, показав певні
жанрові особливості таких текстів, а також надав можливість визначити якість
перекладу та привернути увагу до тих помилок, яких допускаються перекладачі у
процесі перекладу головним чином на семантичному та синтаксичному рівнях.
Так, виявилося, що тексти, написані англійською мовою, мають тенденцію до
застосування активних форм дієслів на відміну від оригіналів російською та
українською мовою, в яких пасивна форма дієслів вживається досить часто.
Вдаючись до дослівного перекладу у 41% від загального обсягу вживаних
прийомів, перекладачі не завжди дотримуються фіксованого порядку слів
англомовних текстів. Досить часто дослівний переклад можна віднести до
перекладацьких помилок, тому що він робить текст перекладу англійською мовою
таким, який не сприймається носіями мови перекладу як оригінал. Письмові
тексти перекладу також характеризуються калькуванням правил пунктуації мови
оригіналу, тобто російської або української мови. На синтаксичному рівні
перекладачі стикаються з труднощами перекладу багатокомпонентних
89
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

субстантивних груп, вживанням артиклів та прийменників. Усі помилки


класифікуються за чотирма типами: спотворення, неточності, стилістичні
помилки, до яких відносяться лексичні помилки, механічне копіювання та
неправильне використання дієслівних форм, та солецизми, що включають
синтаксичні, орфографічні та пунктуаційні помилки. Вказані типи помилок
пов’язані з мовними особливостями англійської та української/російської мов.
Так, наприклад, в англійській мові багатокомпонентні субстантивні групи
утворюються безсполучниковим та безприйменниковим шляхом, а така частина
мови як артикль взагалі відсутня в українській та російській мовах.
Для досягнення відповідного рівня еквівалентності та адекватності
перекладу використовувалися різні перекладацькі прийоми, серед яких найбільш
вживаними виявилися лексичні трансформації, а саме: конкретизація,
генералізація та модуляція. Також розповсюдженими є граматичні трансформації,
представлені перестановкою, членуванням складних речень та граматичними
замінами. Щодо перекладу термінів, серед них можна виділити переклад простих
та складних термінів. Переклад простих термінів не є складним, тому що
більшість таких термінів є однозначними, та найчастіше вони мають повні
еквіваленти у мові перекладу. Полісемантичні терміни, як правило, вимагають
використання таких перекладацьких лексичних трансформацій як лексичні
заміни, вибір варіативного відповідника та комплексних трансформацій у вигляді
експлікацій. Проте, для перекладу двоскладних термінів використовуються
граматичні перекладацькі трансформації такі як перестановка та заміна та
комплексні перекладацькі трансформації у вигляді експлікацій.
З огляду на результати проведеного аналізу та виявленням необхідності
удосконалення процесу перекладу з метою підвищення якості кінцевого
результату, було проведено дослідження можливості практичного застосування
програмних засобів корпусної лінгвістики як оптимального рішення для
досягнення найповнішого рівня еквівалентності перекладу та полегшення роботи
перекладачів. Для компанії Х було розроблено та створено корпус ядерної
90
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

тематики, який складається з трьох підкорпусів та містить 2317 типів слів та


410776 токенів. Використовуючи найзручніші корпусні менеджери AntConc та
GraphColl, перекладачі мають змогу отримувати надійну та об’єктивну
інформацію з вживання термінів, їх сполучень, отримати «живі» оригінальні
приклади певних лексичних та граматичних конструкцій, які характеризують
стилістичні особливості текстів ядерно-енергетичного напрямку. Корпус є досить
зручним «банком» оригінальної технічної мови та консультаційним
інструментом, який, окрім пошуку необхідної інформації для вирішення
перекладацьких питань, є чудовим помічником перекладачів, які навчають інших
спеціалістів технічній іноземній мові. Функції корпусних менеджерів разом з
використанням інших сучасних технологій мають всеохоплююче значення для
вирішення завдань перекладу та оптимізації його процесу.
91
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

ВИСНОВКИ

Тема розвитку та використання корпусної лінгвістики на сучасному етапі є


надзвичайно актуальною для галузі практичного перекладу, усного та
письмового. Отримання якісного перекладу, який би сприймався на рівні
оригіналу, - очікування кожного замовника. Забезпечення якісного перекладу не
тільки сприяє комунікації та налагодженню відносин, але й підвищує професійну
компетентність перекладача. З цією метою, сьогодні все більше спеціалістів
звертається до корпусної лінгвістики, адже ця сучасна галузь мовознавства сприяє
кращому розумінню особливостей функціонування мови в різні періоди свого
існування, дозволяє спробувати відчути мову такою, яка вона є, якою
розмовляють та використовують в певних ситуаціях.
З початком розвитку корпусної лінгвістики з середини XX ст. все більше і
більше уваги приділяється дискурсу, текстам, використанню мови у контексті.
Цій темі присвятили свої дослідження та роботи різні вітчизняні та зарубіжні
мовознавці та перекладознавці, такі як: Баранов О., Бархударов Л., Плунгян В.,
Демська-Кульчицька О., Жуковська В., Захаров В., Комісаров В., Т. МакЕнері, Р.
Ксіао, А. Харді, Дж. Ліч, Ч. Філмор, П. Бейкер, Д. Байбер, В. Френсіс та ін. Аналіз
результатів їх праці свідчить, що корпусна лінгвістика розглядається науковцями
як наука та методологія, але в будь-якому разі вона володіє потужнім практичним
потенціалом, що дозволяє науці розвиватися завдяки отриманню більш надійних
та обґрунтованих результатів та висновків, винайденню нових сучасних явищ та
тенденцій. Крім того, корпусна лінгвістика знаходить своє практичне
застосування у різних галузях роботи спеціалістів мовознавчої, перекладознавчої,
педагогічної, соціальної, юридичної та ін. сфер.
Особливої цінності набуває зв'язок корпусної лінгвістики з перекладом.
Враховуючи те, що попитом користується адекватний переклад, тобто такий, який
забезпечує вирішення прагматичних задач процесу перекладу на максимально
можливому рівні еквівалентності, не порушуючи норми або узус мови перекладу
92
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

та дотримуючись вимог перекладу, важливо прикласти максимальні зусилля та


подолати певні труднощі. Досить складно відчувати нерідну мову, правильно, а
головне влучно використовувати ті чи інші синтаксичні сполучення, розуміти
природу семантичних одиниць в певних контекстах, якщо поряд є тільки словник
та Інтернет, для пошуку в якому витрачається іноді чимало дорогоцінного часу.
Але завдяки тому, що корпусна лінгвістика має можливість запропонувати свої
інструменти у вигляді корпусу, робота перекладача набуває більшої досконалості,
а результат – більшої якості та надійності. Крім того, стає можливим виконання
вимог щодо перекладу, а саме: вірна передача змісту, мети та стилю оригіналу, а
також точна передача авторського відношення до предмету тексту оригіналу.
Існує багато різних корпусів, серед яких виділяють наступні типи:
загальномовні, спеціалізовані, динамічні, статичні, дослідницькі, ілюстративні,
інтерпретаційні, повнотекстові, фрагментарні, діахронні, синхронні, паралельні,
писемного, усного мовлення та змішаного типу та ін.
Дивлячись на те, виконання яких завдань переслідує користувач, корпус
може створюватися з урахуванням його призначення, але в будь-якому випадку
такий корпус, який представляє собою сукупність стандартно організованих
електронних текстів, має відповідати вимогам до його організації, тобто корпус
має бути репрезентативним, збалансованим, автентичним, відібраним,
машиночитаним та розміченим, тобто з включенням до текстів та їх компонентів
спеціальних міток (зовнішніх, структурних та лінгвістичних). Під час створення
корпусу виконуються спеціальні процедури (наприклад, токенізація, лематизація,
стеммінг, парсинг), які допомагають проводити аналіз текстів на морфологічному,
семантичному, синтаксичному рівнях з використанням програмних засобів, якими
є корпусні менеджери або конкордансери. Створення та користування корпусом
виконується за «3А моделлю»: Annotation-Abstraction-Analysis.
Результати аналізу та співставлення з використанням корпусів важливо
мати при вирішенні проблем, які виникають у процесі перекладу на різних рівнях.
На семантичному рівні перекладач часто стикається з проблемою неспівпадіння
93
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

значень одиниць мови оригіналу та мови перекладу. Більш того, наявність


синонімів нерідко перешкоджає однозначності або постійності відповідностей.
Трапляються випадки, коли важко віднести слово чи словосполучення до
безеквівалентної лексики, особливо в момент входження іншомовних слів до
лексики мови перекладу. Говорячи про рівень синтаксису, основною проблемою
для перекладача є адекватна передача синтаксичних значень, а також вирішення
питання взаємовідношення синтаксичних (граматичних) та логіко-семантичних
категорій. Іншими словами, важливо правильно виразити смисл через форму, яку
набувають речення. На цьому етапі неоднозначним може стати, наприклад,
вирішення того, яким чином потрібно передати певний зміст: за допомогою
підрядності, сурядності чи предикативності. Також, при передачі інформації
необхідно враховувати певні екстралінгвістичні або прагматичні фактори, адже
мета такої передачі криється в створенні зрозумілого тексту, легкого для
сприйняття читачем або слухачем. Усі ці питання допомагають вирішити
лінгвістичні корпуси, які працюють як аналізатори потрібних питань та
довідники.
Створивши свій власний корпус з урахуванням власних потреб, можна
швидко та доступно отримати потрібну інформацію. Також можна
використовувати як перманентні конкордансери, які в змозі обробляти величезні
масиви даних (наприклад, Wordsmith, MonoConc, AntConc, Xiara), так і ті, які
працюють через веб-інтерфейси (наприклад, corpus.byu.edu). В будь-якому разі усі
вони виконують надважливі функції для перекладачів. Так, було проведено
дослідження, мета якого – аналіз перекладу текстів ядерної тематики української
компанії Х з української та російської мови на англійську мову, аналіз
перекладацьких прийомів, які застосовувалися для досягнення еквівалентності,
визначення труднощів перекладу, класифікація та упорядкування основних
перекладацьких помилок, а також пропозиція щодо покращення якості та
оптимізації процесу перекладу за допомогою альтернативного підходу, яким є
застосування засобів корпусної лінгвістики.
94
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

За результатами дослідження, усі виявлені перекладацькі помилки було


згруповано за наступними типами: солецизми, до складу яких увійшли
синтаксичні, орфографічні та пунктуаційні помилки (помилок даного типу
найбільше – 69%) та стилістичні, до яких відносяться також лексичні помилки
(15%), механічне копіювання (81%) та неправильне вживання дієслівних форм
(4%). Аналіз причин помилок показав, що їх виникнення пов’язане з недостатнім
відчуттям мови перекладу, недооцінкою перекладацьких трансформацій, мовними
особливостями. Відсутність або неспівпадіння граматичних явищ та категорій,
таких як артиклі, порядок слів, вживання прийменників, займенників, особливості
багатокомпонентних субстантивних груп, структурно-залежна пунктуація
української/російської мови та комунікативно-орієнтовна пунктуація англійської
мови робить переклад текстів на англійську мову непростим та призводить до
неточностей, які ускладнюють сприйняття перекладу носіями мови. Механічне
копіювання речень української/російської мови також не додає привабливості
текстам перекладу та разом з неправильним тлумаченням значень слів порушує
стилістичні і прагматичні аспекти текстів. Окрім неточностей, часом це
призводить до спотворення змісту оригіналу, що унеможливлює сприйняття
перекладу як оригіналу.
Для виправлення помилок, були застосовані граматичні, лексичні та
комплексні перекладацькі трансформації. Серед граматичних трансформацій
найбільшого застосування набуло членування складних речень, перестановка та
заміна. Заміна пасивного стану українських/російських дієслів активними
дієсловами в англійських текстах є однією з типових рис текстів ядерно-
енергетичного напрямку, які відносяться до наукового стилю, технічного
підстилю та піджанру наукового стилю. Лексичні трансформації представлені
використанням таких прийомів, як конкретизація, генералізація та модуляція.
Досить важливим аспектом перекладу текстів ядерної тематики є переклад
термінів, який має бути точним та адекватним. Будь-які неточності недопустимі у
даній галузі промисловості. З аналізу перекладу термінології з ядерної безпеки та
95
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

радіаційного захисту видно, що майже половина термінів є простими та


однозначними та повністю еквівалентними у мові оригіналу та перекладу. Проте,
трохи більше термінів є складними або такими, що мають декілька значень або
мають синонімічні пари. Переклад таких лексичних одиниць ускладняються
необхідністю правильного визначення та застосування перекладацьких
трансформацій, серед яких найчастіше використовуються граматичні
(перестановка, заміна), лексичні (вибір варіативного відповідника, лексичні
заміни), комплексні трансформації у вигляді експлікацій.
Виходячи з отриманих результатів перекладацького аналізу, для компанії Х
було розроблено динамічний корпус ядерної тематики The Nuclear Corpus
об’ємом 2317 типів слів та 410776 токенів. Корпус, укладений відповідно до
визначених критеріїв, дає можливість отримати чималу кількість переваг для
перекладачів. Маючи корпус та використовуючи зручні корпусні менеджери,
кожен перекладач отримує доступ до конкордансу, відносної та абсолютної
частотності, ключових слів, сполучуваності слів, багатокомпонентним групам,
контекстуального вживання слів та ін. Швидко отримуючи бажану об’єктивну
інформацію, перекладачам не важко приймати правильні рішення під час
перекладу, таким чином покращуючи результат перекладу та досягаючи
найвищого рівня еквівалентності адекватного перекладу. Користування засобами
корпусної лінгвістики разом з іншими додатковими сучасними технологіями
значно оптимізує та покращує якість роботи будь-якого перекладача у сфері
ядерної енергетики.
96
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. – Москва,


2001. – 358 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Бацевич Ф. Нариси з лінгвістичної прагматики. Львів: ПАІС, 2010. – 336 с.
4. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов, и их лингвистические
особенности (методическое пособие). Ч. 1. – М.: Всесоюзный центр переводов,
1984.
5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литературы
на иностранных языках. – М., 1958. – 462 с.
6. Демська–Кульчицька О. Основи національного корпусу української мови
[монографія] / О. М. Демська-Кульчицька – Київ, 2005. – 218 с.
7. Демська-Кульчицька О. Дещо про класифікацію текстових корпусів. // Наукові
записки. Серія: Мовознавство. – 2004. – 1 (11). – с. 153-157.
8. Демська-Кульчицька О. Корпусна рецепція тексту / О. Демська-Кульчицька //
Наукові записки. Т. 111. Сер.: Філологічні науки. – 2010. – с. 3-6.
9. Дубравська Д. М. Внесок корпусної лінгвістики в сучасну лексикографію / Д.
М. Дубравська // Наукові записки. Серія «Філологічна». - 2012. - № 27.
10.Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие. –
М.: Академия, 2004.
11.Енциклопедія сучасної України [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://esu.com.ua/search_articles.php?id=5251
12. Жуковська В. В. Вступ до корпусної лінгвістики. - Житомир, 2013. – 142 с.
13. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: Уч.-метод. пособие. – СПб., 2005. – 48
с.
14. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика: учебник для
студентов гуманитарных вузов. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.
97
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

15. Кедров Б. М. Классификация наук // Большая советская энциклопедия. М.:


Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1974. – Т.17.
16. Колпакова Г. В. // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ
«Грани познания» – №2 (12). Июнь 2011 – с. 1-9. [Електронний ресурс]. –
Режим доступу: www.grani.vspu.ru
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-
тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
19. Копотев М. Введение в корпусную лингвистику: учебное пособие. – Прага,
2014. – 138 с.
20. Пешкова Н. П. Лингвистические характеристики текстов как основания для их
классификации (на материале технических, научных, учебных текстов). Дисс.
на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - М., 1987. - 207 с.
21. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках
современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении,
2008, № 16 (2), с. 7-20.
22. Плунгян В.А. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой
корпусов? (Публичная лекция, прочитанная 01.10.2009). – Режим доступу:
http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23/corpus.html
23. Попова Т.Г. Различные подходы к научно-техническим жанрам // В мире
науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб.
ст. по матер. XXIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
24. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского
языка на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-
та, 2008. – 276 с.
25. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
98
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

26. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные


отношения, 1974.
27. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка//Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. – М.:
Высшая школа, 1975.
28. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М. Н.
Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. – М. Флинта: Наука, 2006.
29. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых
разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.:
Наука, 1984.
30. Рыков В. В. Курс лекций по корпусной лингвистике. – Режим доступу:
http://rykov-cl.narod.ru/c.html
31. Тюленей С. В. Теория перевода: Уч. пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
32. Фёдоров, А. Б. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). –
Изд-е 5-е. – Изд-во: Филологический факультет Санкт-Петербургского
государственного университета: Филология три, 2002.
33. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные
отношения, 1976.
34. Шведова М., Січінава Д. Корпусна лінгвістика та лексико-граматична
типологія /М. Шведова, Д. Січінава // Українське мовознавство. Київський
національний університет імені Тараса Шевченка – № 43. – 2013. – с. 95-103.
35. Шимкова М. Репрезентативность корпуса как лингвистическая проблема //
Сборник: Труды Международной конференции MegaLing 2005: Прикладная
лингвистика в поиске новых путей. Спб.: Осипов, 2005. – с. 130-139.
36. Шмелев А.Д. Языковые факты и корпусные данные / А.Д. Шмелев
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ruscorpora.ru
37. Щипицина Л. Ю. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие.
— М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 128 с.
38. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И.
Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2009. Вып. 39. - 136 с.
99
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

39. Aarts J., Meijs. W. Corpus Linguistics: Recent developments in the Use of
Computer Corpora in English Language Research. – Amsterdam: Rodopi, 1984. –
425 p.
40. Asmussen J. Korpuslinguistische Verfahren zur Optimierung lexikalisch-
semantischer Beschreibungen / J. Asmussen // Sprachkorpora – Datenmengen und
Erkenntnisfortschritt (Hrsg. von W. Kallmeyer, G. Zifonun). Institut fur Deutscher
sprache. Jahrbuch 2006. Berlin – N.J.: Walter de Gruyter, 2007 – s. 123-151.
41. Austin J. How to do Things with Words. – Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1962.
42. Baker P., Hardie A., McEnery T. Glossary of Corpus Linguistics / P. Baker, A.
Hardie, T. McEnery. – Edinburgh University Press, 2006 – 192 p.
43. Bassnett S. Translation Studies. – London and New York: Routeledge, 1996.
44. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York:
Longman, 1991.
45. Biber Douglas, Conrad Susan, Reppen Randi. Corpus Linguistics: Investigating
Language Structure and Use. - Cambridge: CUP, 1998 – p. 4.
46. Brazil D. A Grammar of Speech / D. Brazil. – Oxford University Press, 1995. – 264
p.
47. Catford J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. –
London: Oxford Univ. Press, 1965.
48. Corpus annotation: linguistic information from computer text corpora / Roger
Garside, Geoffrey Leech, Tony McEnery. – 1997 – 292 p.
49. Corpus linguistics. Tony McEnery, Andrew Wilson. - Режим доступу:
http://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/CONTENTS.HTM
50. Fillmore Ch. Corpus linguistics or computer-aided armchair linguistics // Directions
in corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82. – Berlin, 1992. – p. 35-
60.
100
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

51. Francis W. Language Corpora B.C. / W. Francis // In: Jan Svartvik (ed.) Directions
in Corpus Linguistics. Proceeding of Nobel 82, Stockholm, 4–8. August, 1991,
Berlin –New York: Mouton de Gruyter. – p. 17-35.
52. Gee James Paul, Handford Michael. The Routledge handbook of discourse analysis.
- London, Routledge, 2011. - 712 p.
53. Gena R. Bennett. Using Corpora in the Language Learning Classroom Corpus
Linguistics for Teachers. – Michigan ELT, 2010. – 144 p.
54. Gordon I. Practical Punctuation // Гордон И. Практическое пособие по
пунктуации английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
55. Hatim B. Pragmatics and Translation. // Routeledge Encyclopedia of Translation
Studies. London and New York: Routeledge, 1998.
56. Hovy Eduard, Lavid Julia. Towards a science of corpus annotation: a new
methodological challenge for corpus linguistics. – International journal of
translation, vol. 22, no. 1, Jan – Jun, 2010.
57. Isenberg, H. (1978), Probleme der Texttypologie // Wiss. Zeitschrift der Uni
Leipzig, Gesellsch. u. sprachw. Reihe.
58. Kennedy Graeme. An Introduction to Corpus Linguistics. - London & New York:
Routledge, 2014 – 328 p.
59. Leech G. Introducing corpus annotation // Corpus Annotation: Linguistic
Information from Computer Text Corpora. – Addison Wesley Longman, 1997. – p.
1-19.
60. Lombardo Linda. Using corpora to learn about language and discourse. - Peter
Lang, 2009. – 237 p.
61. McEnery T., Gabrielatos C. English Corpus Linguistics / T. McEnery, C.
Gabrielatos // The Handbook of English Linguistics: McMahon-Blackwell
Publishing, 2006 – p. 33-72.
62. MacEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice / T.
MacEnery, A. Hardie. – Cambridge University Press, 2012. – 294 p.
101
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

63. McEnery T., Xiao R., Tono Y. Corpus-based Language Studies: an Advanced
Resource Book / T. McEnery, R. Xiao, Y. Tono. – London: Routledge, 2006. – 386
p.
64. Meyer C. English Corpus Linguistics. - Cambridge: Cambridge University Press,
2002. – 185 p.
65. Nesselhauf N. Collocations in a Learner Corpus / N. Nesselhauf. – John Benjamis
Publishing Company, 2005. – 331 p.
66. Newmark P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988.
67. Newmark P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988.
68. Romer U., Schulze R. Exploring the Lexis–Grammar Interface / U. Romer, R.
Schulze. – John Benjamins Publishing Company, 2009. – 329 p.
69. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation / J. Sinclair – Oxford: Oxford
University Press, 1991. – 170 р
70. Teubert W. Corpus linguistics and lexicography / W. Teubert // Text Corpora and
Multilingual Lexicography ed. by W. Teubert – John Benjamins Publishing
Company – Amsterdam/ Philadelphia, 2007 – p. 109-134.
71. TEI: Text Encoding Initiative. P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and
Interchange. – 2008. – September, 11. [Електроний ресурс] – Режим доступу:
http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/
72.Theoretical approaches to dialogue analysis: selected papers from the IADA Chicago
2014 conference. Lawrence N. Berlin, Walter de Gruyter, 2007 – 239 p.
73. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work / E. Tognini-Bonelli. – Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company, 2001. – 224 p.
74. Toury G. “Translation of Literary texts” vs. “Literary Translation”: A Distinction
Reconsidered. // Recent Trends in Empirical Translation Research / Tirkkonen-
Condit S. and J.Laffling (eds.) – Joensuu: Iniversity of Joensuu, 1993.
75. Wallis S. Annotation, Retrieval and Experimentation, in Meurman-Solin, A. &
Nurmi, A.A. (ed.) Annotating Variation and Change. Helsinki: Varieng, [University
102
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

of Helsinki], 2007. – Режим доступу:


http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/01/wallis/
76. Wikipedia articles on corpus linguistics. - Режим доступу:
https://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_linguistics
77. Xiao R. Well-known and Influential Corpora / R. Xiao // Corpus Linguistics. An
International Handbook. Edited by A. Lüdeling, M. Kytö. – 2008. Volume 1. – p.
383-457.
78. Xiaofei Lu. Computational methods for corpus annotation and analysis – Springer,
2014. – 186 p.
79. Zhukovska V. V. Corpus-based approach to teaching vocabulary and grammar //
XVI TESOL-Ukraine International Conference Current Studies in English
“Linguistics and methodology perspectives” – Zhytomyr, Kamianets-Podilsky, 2011.
– p. 171.
80. Zhukovska V. V. Teaching vocabulary through date-driven activities. XVII TESOL-
Ukraine International Conference: English in Globalised World. – Kamianets-
Podilsky, 2012. – p. 201.
103
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Додаток А.1
Розмітка С5 для анотування англомовних текстів
104
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Додаток А.2
Розмітка С7 для анотування англомовних текстів
105
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у
сфері ядерної енергетики

Додаток А.2
Розмітка С7 для анотування англомовних текстів (продовження)
106
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

Додаток Б
Аналіз перекладу текстів компанії Х
№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
1 Стандарт Стандарт Standart Standard Орфографічна Дослівний
переклад
2 Автор Автор Executer Executor Орфографічна Модуляція
3 Номера заменённых Номери замінених Numbers of changed sheets Changed sheet number(s) Граматична Перестановка
листов аркушів (порядок слів)
4 Номер документа Номер документу Number of document Document number Граматична Перестановка
(порядок слів)
5 Настоящее руководство по Дане керівництво з якості This Quality Manual This QM demonstrates that Граматична Модуляція
качеству демонстрирует демонструє можливість demonstrates the possibility of Company Х is capable of (словотворення:
возможность компании Х компанії Х незмінно Company Х to invariably provide providing products and двокомпонентна
неизменно поставлять постачати продукти та products and services that meet services that meet Customer субстантивна
продукты и услуги, послуги, які відповідають Customer`s requirements, requirements set forth by група)
отвечающие требованиям вимогам споживача та applicable statutory and applicable statutes and
потребителя и діючим законодавчим та regulatory requirements. regulations.
действующим нормативним вимогам.
законодательным и
нормативным
требованиям.
6 Требования настоящего Вимоги даного СТП є The requirements of this QM are The requirements of this QM Граматична Конкретизація,
СТП являются обов’язковими для всіх mandatory Company. are mandatory for all (відсутність дослівний
обязательными для всех підрозділів підприємства. departments within сполучника) переклад
подразделений Company X.
предприятия.
7 В настоящем РК, а также в В даному КЯ, а також у This Quality Manual, as well as This QM, as well as Дослівний Заміна
регламентирующих регламентуючих regulatory documents of the QMS regulatory documents in the переклад пасивного стану
документах СМК документах СМЯ regarding quality management QMS relating to quality активним, вибір
применительно к стосовно менеджменту applies terms and definitions set management use terms and варіативного
менеджменту качества якості застосовуються in standards. definitions defined by відповідника
применяются термины и терміни та визначення, standards.
определения, встановлені стандартами.
установленные
стандартами.
107
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
8 метод стратегического метод стратегічного strategic analysis method for goal strategic analysis method for Граматична Генералізація
анализа, с помощью аналізу, за допомогою achievement steps search (gap- goal achievement (відсутність
которого осуществляется якого відбувається пошук analysis) сполучника)
поиск шагов для кроків для досягнення
достижения заданной цели заданої цілі (аналіз
(анализ разрывов) розривів)
9 метод стратегического метод стратегічного strategic planning method that strategic planning method Граматична Генералізація
планирования, планування, який полягає defines the organization internal that identifies internal (вживання
заключающийся в у виявлені факторів and external factors and divides strengths, and weaknesses, артиклів)
выявлении факторов внутрішнього та them into four categories: and external opportunities,
внутренней и внешней зовнішнього середовища strengths, weaknesses, and threats
среды организации и організації та їх поділу на opportunities, and threats
разделении их на четыре чотири категорії:
категории: Strengths Strengths (сильні
(сильные стороны); сторони); Weaknesses
Weaknesses (слабые (слабкі сторони),
стороны), Opportunities Opportunities
(возможности), Threats (можливості), Threats
(угрозы) (загрози)
10 Контекст предприятия Контекст підприємства The context of Company Context of Company Граматична Дослівний
(вживання переклад
артиклів)
11 Деятельность предприятия Діяльність підприємства Activities of Company and its Activities of Company X Граматична Конкретизація,
и его органов управления та його органів governing bodies are determined and its governing bodies are (вживання дослівний
определены Уставом. управління визначені by the Statute. determined by Statute. артиклів) переклад
Статутом.
12 Компания является Компанія є юридичною Company is a legal entity. It has Company X is a legal entity. Дослівний Конкретизація,
юридическим лицом, особою, має самостійний its own balance, the sign for the It has its own trademarks for переклад/кальку членування
имеет самостоятельный баланс, знак для товарів products and services, current, the products and services, вання, речення
баланс, знак для товаров и та послуг, currency and other accounts in currency and other accounts стилістичні
услуг, расчетный, розрахунковий, валютний banks, seals and stamps with its in banks, and seals and
валютный и другие счета в та інші рахунки в name. stamps bearing its name.
учреждениях банков, банківських установах,
печати и штампы со своим печатки та штампи зі
наименованием. своїм найменуванням.
13 Компания определяет Компанія визначає Company Х determines internal Company Х determines Лексична Генералізація
внешние и внутренние внутрішні та зовнішні and external issues that are internal and external factors
факторы, которые фактори, які є суттєвими relevant to its purposes and its that are relevant to its
существенны с точки з точки зору цілей та strategic direction of Company purposes and strategic
108
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
зрения целей и стратегічного напряму and which affect the ability of the direction and those which
стратегического підприємства та які QMS to achieve the intended may affect the ability of the
направления предприятия впливають на здатність objectives. QMS to achieve the intended
и которые влияют на СМЯ досягати objectives.
способность СМК очікуваного результату.
достигать ожидаемого
результата.
14 Информация о внешних и Інформація про Information about internal and Information about these Граматичні Емфатизація,
внутренних факторах внутрішні та зовнішні external issues come from factors comes from different (вживання вибір
поступает из разных фактори надходить з different sources, such as: variety of sources, including: артиклів, варіативного
источников, таких как: різних джерел, таких як: узгодження відповідника
підмета та
присудка)
15 При анализе внешней Під час аналізу When analyzing external When analyzing external Граматичні Конкретизація
среды предприятие зовнішнього середовища environment, Company is factors, Company X (неправильний
рассматривает вопросы, підприємство розглядає considering issues related to considers issues related to вибір часової
связанные с питання, пов’язані з conditions arising from legal, the legal environment, the форми дієслова,
юридическими, юридичними, technological, competitive, technological and вживання
технологическими, технологічними, market, and economic competitive market, and артиклів),
конкурентными, конкурентними, environments. economic conditions. лексичні
рыночными и ринковими та
экономическими економічними умовами.
условиями.
16 Внешняя среда, в которой Зовнішнє середовище, в External environment in which The external environment in Граматична Конкретизація,
работает предприятие, якій працює Company operates is changeable which Company X operates (вживання генералізація
находится в непрерывном підприємство, and in constant motion. is in constant motion. артиклів)
движении, подвержена знаходиться в
изменениям. безперервному русі,
піддається змінам.
17 Одной из наиболее Однією з найважливіших One of the most important One of the most important Граматичні Конкретизація
важных составляющих складових успіху components of Company's components of Company X (вживання
успеха предприятия підприємства є його success is its ability to respond to success is its ability to артиклів,
является его способность здатність реагувати на changes of external environment. respond to changes in the прийменників,
реагировать на изменения зміни зовнішнього external environment. словотворення:
внешней среды. середовища. двокомпонентна
субстантивна
група)
18 На предприятии На підприємстві At Company Х there is a division Company Х divides external Дослівний Заміна
проводится разделение проводиться розподіл of external factors into two main factors into two main переклад пасивного стану
109
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
внешних факторов на две зовнішніх факторів на дві groups: micro-environment groups: micro-environment активним,
основные группы: основні групи: (direct impact environment) and (direct impact) and macro- вилучення
микросреду (среду мікросередовище macro-environment (indirect environment (indirect повторень
прямого воздействия) и (середовище прямого impact environment). impact).
макросреду (среду впливу) та
косвенного воздействия). макросередовище
(середовище
опосередкованого
впливу).
19 Среду прямого Середовище прямого Direct impact environment is Micro-environment factors Граматична Конкретизація,
воздействия формируют впливу формують formed by the subjects of are those which directly (вживання заміна числа
субъекты среды, которые суб’єкти середовища, які environment which directly affect affect the activities of артиклів), іменника
непосредственно влияют безпосередньо впливають activity of Company. Company X. дослівний
на деятельность на діяльність переклад
предприятия. підприємства.
20 Основными факторами Основними факторами The main factors of direct impact Examples include: Дослівний Модуляція
среды прямого середовища прямого environment are: переклад
воздействия являются: впливу є:
21 Под средой косвенного Під середовищем Indirect impact environment Macro-environment factors Дослівний Конкретизація,
воздействия находятся опосередкованого впливу includes issues that do not have are those that do not directly переклад заміна активного
факторы, которые не знаходяться фактори, які direct and immediate impact on affect the activities of стану пасивним,
оказывают прямого и не чинять прямого та Company, but nevertheless top Company X but are still вибір
немедленного негайного впливу на management considers them too. considered by top варіативного
воздействия на підприємство, але тим management. відповідника
предприятие, но тем не паче вище керівництво
менее высшее враховує їх.
руководство учитывает
их.
22 Основными факторами Основними факторами The main issues of indirect Examples include: Дослівний Модуляція
среды косвенного середовища impact environment are: переклад
воздействия являются: опосередкованого впливу
є:
23 Схема анализа внешней Схема аналізу Figure 4.1 shows scheme of Figure 4.1 Analysis of the Дослівний Генералізація,
среды приведена на зовнішнього середовища analysis of the external external environment by переклад перестановка
рисунке 4.1. надана на рисунку 4.1. environment at Company Х. Company Х.
24 Внутренний контекст Внутрішній контекст Company Хinternal context Company Х internal Дослівний Вибір
Компании включает в Компанії включає в себе, includes, but is not limited to: environment includes, but is переклад варіативного
себя, но не ограничивается але не обмежується not limited to: відповідника
ими: ними:
110
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
25 инфраструктуру інфраструктуру Company’s infrastructure company infrastructure Граматична Перестановка
предприятия підприємства (словоформа:
двокомпонентна
субстантивна
група)
26 базу знаний предприятия базу знань підприємства Company`s knowledge company knowledge Граматична Генералізація
(словоформа:
двокомпонентна
субстантивна
група)
27 К внутренним факторам До внутрішніх факторів The internal issues also include: Internal factors also include: Граматична Заміна
также относятся: також відносяться: (вживання пасивного стану
артиклів) активним
28 упаковка продукции, пакування продукції, product packaging, storage product packaging, storage Дослівний Додавання
условия хранения, умови збереження, conditions, transportation conditions, and переклад граматикалізова
транспортирование транспортування transportation ної одиниці
(сполучника)
29 эффективность ефективність efficiency of production efficiency of production Лексична Дослівний
производственного виробничого контролю, supervision and tests supervision and testing переклад
контроля, испытаний випробовувань
30 уровень гарантийного и рівень гарантійного та level of servicing and warranty level of service and warranty Лексична Дослівний
сервисного обслуживания сервісного maintenance maintenance переклад
обслуговування
31 Анализ внешней и Аналіз внутрішнього та Analysis of Company Х external Analysis of Company Х Граматичні Генералізація,
внутренней среды зовнішнього середовища and internal environment is a external and internal (множина, конкретизація
компании является компанії є вихідним source process of strategic environments is part of the вживання
исходным процессом процесом стратегічного management, as it provides the strategic management артиклів, вибір
стратегического управління, тому що він basis for determination of mission process, as it provides the форми дієслова),
управления, так как он забезпечує базу для and objectives of Company, basis for determining and лексична
обеспечивает базу для визначення місії та developing behavior strategies achieving the mission and
определения миссии и цілей підприємства, allowing Company to implement objectives of Company X.
целей предприятия, розробки стратегії its mission and achieve its
выработки стратегии поведінки, зо дозволяє objectives.
поведения, позволяющей підприємству
предприятию осуществить здійснювати свою місію
свою миссию и достичь та досягати своїх цілей.
своих целей.
32 В целях стратегического В цілях стратегічного For purposes of the strategic For strategic planning Граматична Перестановка
планирования отделом планування відділом planning SWOT-analysis is purposes, a SWOT-analysis (вживання порядку слів,
111
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
маркетинга применяется маркетингу performed by marketing is performed by the артиклів), генералізація
метод SWOT-анализа в застосовується метод department in the context of marketing department in дослівний
контексте внешней и SWOT-аналізу в internal and external environment accordance with the переклад
внутренней среды контексті внутрішнього in accordance with the standard. standard.
согласно стандарта. та зовнішнього
середовища відповідно
до стандарту.
33 SWOT-анализ позволяет SWOT-аналіз дозволяє SWOT-analysis allows Company Performing a SWOT- Дослівний Конкретизація,
выявить и виявити та структурувати to identify and structure the analysis allows Company X переклад, генералізація,
структурировать сильные сильні та слабкі сторони strengths and weaknesses of to identify and rank the граматичні вибір
и слабые стороны діяльності підприємства, Company, as well as to determine strengths and weaknesses of (вживання варіативного
деятельности а також визначити the possibilities and threats of its Company, as well as артиклів, частки відповідника
предприятия, а также можливості та загрози successful operation in the current determine opportunities and to)
определить возможности його функціонування в and projected market conditions. threats in current and
и угрозы его умовах ринку, зо projected market conditions.
функционирования в склалися та
сложившихся и прогнозуються.
прогнозируемых условиях
рынка.
34 В рамках СМК анализ У рамках СМЯ аналіз As part of the QMS analysis of The QMS analysis of Граматичні Перестановка
внешней и внутренней внутрішнього та internal and external environment internal and external (вживання
среды учитывается при зовнішнього середовища is taken into account when environments is taken into артиклів,
работе с рисками согласно враховується під час dealing with risks according to account when dealing with множина)
стандарта. роботи з ризиками the standard. risks according to the
відповідно до стандарту. standard.
35 Основные виды Основні види діяльності The main activities Main Activities Граматична Генералізація
деятельности (вживання
артиклів),
орфографічна
36 Компания осуществляет Компанія здійснює Company X performs Company X performs Дослівний Конкретизація
разработку, производство, розробку, виробництво, development, production, development, production, переклад
поставку, монтаж, постачання, монтаж, delivery, installation, servicing, delivery, installation,
гарантийное и сервисное гарантійне та сервісне and warranty maintenance of the servicing, and warranty
обслуживание обслуговування following equipment: maintenance activities of the
следующего наступного обладнання: following equipment:
оборудования:
37 Компания Х проводит Компанія Х проводить Company X conducts training of Company X trains Лексична Заміна числа
обучение технических навчання технічних Customer’s technical specialists Customers’ technical іменника,
специалистов заказчика по спеціалістів замовника з in servicing the equipment specialists in servicing the конкретизація
112
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
обслуживанию обслуговування produced by Company. equipment produced by
оборудования, обладнання, яке Company X.
производимого виробляється
предприятием. підприємством.
38 В силу влияния или З огляду на вплив або Due to the effect or potential Due to the effect or potential Граматична Конкретизація
потенциального влияния потенційний вплив effect on Company's ability to effect on Company X ability (словотворення:
потребностей и ожиданий потреб та очікувань consistently provide products and to consistently provide двокомпонентна
заинтересованных сторон зацікавлених сторін на services that meet Customer and products and services that субстантивна
на способность здатність підприємства applicable statutory and meet Customer requirements група),
предприятия неизменно незмінно постачати regulatory requirements, and applicable statutory and дослівний
поставлять продукты и продукти та послуги, які Company determines: regulatory requirements, переклад
услуги, отвечающие відповідають вимогам Company X determines:
требованиям потребителя, споживача, діючим
действующим законодавчим та
законодательным и нормативним вимогам
нормативным підприємство
требованиям предприятие встановлює:
устанавливает:
39 заинтересованные Зацікавлені сторони, the interested parties that are interested parties that are Граматична Дослівний
стороны, значимые в значимі в рамках СМЯ; relevant to the QMS; relevant to the QMS; (вживання переклад
рамках СМК; артиклів)
40 требования Вимоги зацікавлених the requirements of these requirements of these Граматична Дослівний
заинтересованных сторон, сторін, значимих в interested parties that are relevant interested parties that are (вживання переклад
которые значимы в рамках рамках СМЯ to the QMS relevant to the QMS артиклів)
СМК
41 лоббирование и Лобіювання та lobbying and informal lobbying and informal Дослівний Заміна числа
неформальное общение неформальне спілкування communication communications переклад іменника
42 Информацию, Інформацію, отриману Information received in this way, Company X considers this Дослівний Конкретизація,
полученную таким таким чином, Company takes into account when information when planning переклад модуляція
образом, предприятие підприємство враховує planning the QMS. the QMS.
учитывает при під час планування СМЯ.
планировании СМК.
43 Предприятие учитывает, Підприємство враховує, Company takes into account that Company X also takes into Дослівний Конкретизація,
что значимые що значимі зацікавлені significant interested parties and account that significant переклад, додавання
заинтересованные сторони та їх суттєві their essential requirements are interested parties and their граматична граматикалізова
стороны и их вимоги є різними для different for different products essential requirements are (вживання них одиниць,
существенные требования різних продуктів та and services, and vary due to different for different артиклів) заміна числа
являются различными для послуг, а також unforeseen circumstances or the products and services, and іменника
разных продуктов и услуг, змінюється внаслідок expected reaction to market may vary due to unforeseen
113
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
а также меняются в силу непередбачуваних developments. circumstances or due to
непредвиденных обставин або очікуваної expected reactions to market
обстоятельств или реакції на події на ринку. developments.
ожидаемой реакции на
события на рынке.
44 Понимание потребностей Розуміння потреб та Understanding the needs and Understanding the needs and Дослівний Вибір
и ожиданий очікувань зацікавлених expectations of the interested expectations of the переклад, варіативного
заинтересованных сторон сторін передбачає parties supposes the determining interested parties is based on граматична відповідника,
предполагает определение визначення вимог of their requirements, including the determination of their (порядок слів) генералізація,
требований зацікавлених сторін, those that are not formed by the requirements, including членування
заинтересованных сторон, включаючи вимоги, не interested parties, but directly those that are not formed by речення
включая требования, не сформовані related to the work performed, the the interested parties, but are
сформированные зацікавленими constant monitoring of interested directly related to the work
заинтересованными сторонами, але які мають parties’ satisfaction with the performed. Company
сторонами, но имеющие безпосереднє відношення results of Company X work. constantly monitors the
непосредственное до робіт, що interested parties’
отношение к виконуються, постійне satisfaction with the work
выполняемым работам, відслідковування performed by Company.
постоянное отслеживание задоволеності
удовлетворенности зацікавлених сторін
заинтересованных сторон результатами роботи
результатами работы компанії Х.
компании Х.
45 Существенные требования Суттєві вимоги значимих Essential requirements of the Essential requirements of the Дослівний Генералізація
значимых зацікавлених сторін є significant interested parties are significant interested parties переклад
заинтересованных сторон вихідними даними для considered to be input data for the are considered to be input
являются исходными процесу планування planning process of measures data for the planning process
данными для процесса заходів по відношенню regarding potential risks and of potential risks and
планирования мер в як до потенційних opportunities. opportunities.
отношении, как ризиків, так і до
потенциальных рисков, можливостей.
так и возможностей.
46 Предприятие Підприємство Company documents and retains Company X documents and Дослівний Конкретизація,
документирует и документує та зберігає reports on the review for the retains reports on this review переклад, додавання
сохраняет отчеты об звітів про аналіз для present and future needs. process for both present and граматична граматикалізова
анализе для настоящих и нинішніх та майбутніх future needs. (вживання них одиниць
будущих потребностей. потреб. артиклів)
47 Отчеты об анализе Звіти про аналіз Reports on the review are Reports on the review are Граматична Дослівний
представлены в виде представлені у вигляді presented in the form of records presented in the form of (порядок слів) переклад
114
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
протоколов совещаний, протоколів нарад, звіту of meetings, QMS functional meeting records (QMS
отчета о про функціонування report functional report).
функционировании СМК. СМЯ.
48 Своевременная оплата Своєчасна оплата Timeous payment Timely payment Лексична Дослівний
переклад
49 Рост капитала Зростання капіталу Increase of capital Increase in capital Дослівний Конкретизація
переклад
50 Своевременная оплата Своєчасна оплата праці Timely payment for labour Timely payment for work Дослівний Конкретизація
труда performed переклад,
лексична
51 Разрешения, лицензии и Дозволи, ліцензії та інші Permissions, licences, and other Permissions, licenses, and Орфографічна Дослівний
иные формы форми санкціонування norms of approvals other norms of approvals переклад
санкционирования
52 Настоящее РК является Дане КЯ є Manual is a reflection of This QM is a reflection of Дослівний Конкретизація,
отображением опыта відображенням досвіду Company X experience and Company X experience and переклад, генералізація,
предприятия и текущего підприємства та understanding of current quality understanding of current орфографічна, вибір
понимания требований поточного розуміння assurance requirements needed quality assurance пунктуаційна, варіативного
обеспечения качества, вимог забезпечення for the design, development, requirements for the design, граматична відповідника
необходимых при якості, необхідних під manufacture, supply, warranty development, manufacture, (вживання
проектировании, час проектування, and service maintenance of supply, warranty, and артиклів)
разработке, изготовлении, розробки, виготовлення, equipment that applied to achieve service maintenance of
поставке, гарантийном и постачання, гарантійного safe, reliable and sustainable use equipment used to achieve
сервисном обслуживании та сервісного and management of nuclear the safe, reliable, and
оборудования, обслуговування energy. sustainable operation of the
применяемого для обладнання, яке nuclear energy industry.
достижения безопасного, використовується для
надёжного и досягнення безпечного,
рационального надійного та
использования и раціонального
управления ядерной використання та
энергией. управління ядерною
енергією.
53 Руководство по качеству Керівництво з якості The Quality Manual is focused on The QM is focused on Пунктуаційна Заміна числа
сфокусировано на сфокусовано на achieving results highlighting the achieving results, and іменника,
достижение результатов, досягнення результатів, role of the individual and line highlighting the roles of the дослівний
подчёркивая роль підкреслюючи роль management in achieving quality individual and line переклад
индивидуального и індивідуального та indicators. management in achieving
линейного управления в лінійного управління в quality indicators.
достижении качественных досягненні якісних
115
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
показателей. показників.
54 Определяя область Визначаючи область дії, When determining this scope, When determining this Дослівний Конкретизація,
действия, предприятие підприємство приймає до Company takes into account: scope, Company X considers переклад вибір
принимает во внимание: уваги: the following: варіативного
відповідника
55 централизованные или Централізовані види centralized or externally provided internally or externally Дослівний Вибір
осуществляемые вне діяльності або ті, що activities, products, and services provided activities, products, переклад варіативного
предприятия виды виконуються за межами and services відповідника,
деятельности, підприємства, продукти дослівний
поставляемые продукты и та послуги, що переклад
услуги постачаються
56 Для определения области Для визначення області To determine the scope of the In determining the scope of Дослівний Конкретизація,
действия СМК дії СМЯ підприємство QMS, Company takes into the QMS, Company X also переклад додавання
предприятие учитывает враховує наступне: account the following: considers: граматикалізова
следующее: ної одиниці,
заміна форми
дієслова
57 анализ собранной аналіз зібраної analysis of the gathered analysis of the gathered Дослівний Конкретизація,
информации, основанный інформації, заснований information based on the information based on переклад, додавання
на выявленном влиянии на виявленому впливові revealing influence of Company’s Company X capabilities, the граматична граматикалізова
возможностей можливостей capabilities, Customer requirements of the (словотворення: ної одиниці
предприятия, требований підприємства, вимог requirements and other relevant Customer and other relevant двокомпонентна
потребителей и иных споживачів та інших interested parties, as well as the interested parties, and any субстантивна
значимых значимих зацікавлених legal requirements applicable legal група, вживання
заинтересованных сторон, сторін, а також requirements дієприслівників)
а также законодательных законодавчих вимог
требований
58 определение процессов, визначення процесів, definition of processes, products definition of processes, Дослівний Модуляція
продуктов и услуг, продуктів та послуг, and services needed to ensure products, and services переклад
необходимых, чтобы необхідних, щоб compliance with the requirements needed to ensure
гарантировать гарантувати відповідність of products and services provided compliance, as well as
соответствие требованиям вимогам продуктів та by Company, as well as increasing Customer
производимых послуг підприємства, а increasing Customer satisfaction satisfaction
предприятием продуктов також підвищення
и услуг, а также задоволеності споживачів
повышение
удовлетворенности
потребителей
116
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
59 миссию, видение, місію, бачення, цінності, mission, vision, values, strategic the mission, vision, values, Граматична Конкретизація,
ценности, стратегические стратегічні цілі та цілі goals, and quality objectives of strategic goals, and quality (вживання дослівний
цели и цели предприятия в підприємства в галузі Company. objectives of Company X. артиклів) переклад
области качества якості
60 создание эффективных створення ефективних to establish effective cooperation to establish effective Дослівний Конкретизація,
партнерских отношений, партнерських відносин, with Customers, which is based cooperation with Customers переклад, дослівний
которые основаны на які засновані на on expertise, responsibility, based on expertise, пунктуаційна, переклад
компетентности, компетентності, transparency and integrated responsibility, transparency, граматична
ответственности, відповідальності, approaches to ensure the high and integrated approaches to (словотворення:
прозрачности и прозорості та performance and safety of ensure the high performance двокомпонентна
интегрированном подходе інтегрованому підході до Company’s products and safety of Company X субстантивна
к обеспечению забезпечення products група)
функциональности и функціональності та
безопасности продуктов безпеки продуктів
предприятия підприємства
61 создание ценности для створення цінності для to create values for Customers, by to create value for Пунктуаційна, Модуляція
заказчика, учитывая его замовника, враховуючи supporting their safety goals and Customers by supporting дослівний
культуру безопасности и його культуру безпеки та complying with their quality their safety goals and переклад
требования качества, вимог з якості, прагнення requirements to meet Customers' complying with their quality
стремление відповідати очікуванням expectations. requirements.
соответствовать споживачів
ожиданиям потребителей
62 На предприятии На підприємстві Company has set the following Company X has established Лексична Конкретизація,
установлены следующие встановлені наступні values: the following set of values: заміна пасивного
ценности: цінності: стану активним,
вибір
варіативного
відповідника
63 Создавая продукт для Створюючи продукт для By creating a product for critical By creating a product for use Граматична Конкретизація,
критических приложений, критичних застосувань, applications, Company employees in critical applications, (вживання дослівний
персонал предприятия персонал підприємства are aware that they take full Company X employees are прийменників) переклад
осознает, что несет усвідомлює, що несе responsibility of the performance. aware that they take full
ответственность за все відповідальність за всі responsibility for the
свои действия. свої дії. performance.
64 Персонал предприятия Персонал підприємства Company employees represent a Company X employees Граматична Конкретизація,
всегда выполняет взятые завжди виконує взяті на reliable workforce fully represent a reliable (форма додавання
на себя обязательства, себе зобов’язання, committed to provide high quality workforce, and are fully дієслова), граматикалізова
отвечает за результат и відповідає за результат та work and hold responsibility for committed to providing high пунктуаційна ної одиниці,
качество своей работы якість своєї роботи its results quality work модуляція
117
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
65 Высшее руководство Вище керівництво The top management develops Top management develops Граматичні Вибір
предприятия развивает и підприємства розвиває та and implements environmental and implements an (вживання варіативного
внедряет экологическую впроваджує екологічну conscious culture in all levels of environmentally-conscious артиклів, відповідника,
культуру во все процессы культуру в усі процеси та Company’s production processes culture at all levels of прийменників, конкретизація
и виды деятельности види діяльності and activities Company X словотворення:
багатокомпонент
на субстантивна
група)
66 Компания Х является Компанія Х є компанією, Company X is a dynamic Company X is a dynamic Орфографічна, Членування
динамично що динамічно Company. It looks for new company. It looks for new граматичні речення,
развивающейся розвивається, яка шукає opportunities to achieve better opportunities to achieve (узгодження генералізація
компанией, которая ищет нові можливості для results and apply new innovative better results and applies підмета та
новые возможности для досягнення кращих technologies to meet Customers new and innovative присудка,
достижения лучших результатів та застосовує requirements. technologies to meet словотворення),
результатов и применяет передові технології для Customer requirements. відсутність
передовые технологии для рішення завдань, сполучника
решения задач, поставлених
поставленных замовниками.
заказчиками.
67 Персонал предприятия Персонал підприємства Company employees work hard to Company X employees Дослівний Конкретизація,
стремится, чтобы торговая прагне, щоб торгова have the trademark associated work hard to ensure that the переклад, генералізація
марка всегда марка завжди with a high quality of design and trademark is associated with граматична
ассоциировалась с асоціювалася з с високою production solutions high quality design and (вживання
высоким качеством якістю інженерних production solutions артиклів)
инженерных решений рішень
68 Каждый сотрудник Кожен співробітник The employees at all levels Employees at all levels Граматична Генералізація,
повышает свой підвищує свій improve their own skills and improve their skills and (вживання конкретизація
профессионализм, професіоналізм, прагне expertise, strive for the effective expertise, strive for the артиклів)
стремится к до ефективного use of the resources and effective use of resources,
эффективному використання ресурсів та contribute to Company’s and work to contribute to
использованию ресурсов и робить свій внесок в advancement Company X advancement
вносит свой вклад в розвиток компанії
развитие компании
69 Успех компании Х Успіх компанії Х The success of Company X is The success of Company X Граматичні Генералізація,
достигается благодаря досягається завдяки achieved through the ability to is achieved through working (вживання конкретизація
умению слаженно вмінню злагоджено work in a well-coordinated team, as a well-coordinated team, артиклів,
работать в команде, працювати у команді, to jointly develop solutions for joint development of прийменників),
совместному решению спільному вирішенню new challenges, mutual support solutions to new challenges, пунктуаційна,
проблем, взаимной проблем, взаємній and exchange of knowledge and mutual support, and the лексико-
118
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
поддержке и обмену підтримці та обміну work experience exchange of knowledge and синтаксична
знаниями и опытом знаннями та досвідом work experience
70 На предприятии На підприємстві Company develops a corporate Company X has developed a Граматична Конкретизація,
поддерживается підтримується culture based on trust and mutual corporate culture based on (часова форма Заміна
корпоративная культура, корпоративна культура, respect. trust and mutual respect. дієслова) пасивного стану
основанная на доверии и заснована на довірі та активним
взаимном уважении взаємній повазі
71 Персонал компании Х Персонал компанії Х Company X employees Company X employees Граматична Перестановка
эффективно использует ефективно використовує effectively use their knowledge, effectively use their (вживання
свои знания, опыт и время свої знання, досвід та час experience, and resources to knowledge, experience, and артиклів),
для достижения для досягнення спільного achieve success jointly with the resources to achieve joint дослівний
совместного успеха с успіху з замовниками для Customers to maintain a reliable success and reliable long- переклад
заказчиками для підтримки з ними long-term cooperation with them term cooperation with
поддержания с ними партнерських відносин Customers
партнерских отношений
72 Высшее руководство Вище керівництво The top management takes efforts The top management strives Граматична Конкретизація,
предприятия стремится, підприємства прагне, to make Company an excellent to make Company X an (вживання генералізація,
чтобы каждый сотрудник щоб кожен співробітник place to wok in. excellent company to work прийменників) вибір
осознавал, что усвідомлював, що for. варіативного
предприятие – это лучшее підприємство – це краще відповідника
место для работы, что місце для роботи, що
предприятие приветствует підприємство вітає та
и поддерживает підтримує індивідуальні
индивидуальные досягнення
достижения
73 достижение досягнення taking maximum efforts to meet put in maximum effort to Граматичні Заміна частини
максимального максимального the Customers’ requirements and meet Customer requirements (вживання мови, вибір
удовлетворения задоволення вимог та expectations and expectations артиклів, варіативного
требований и ожиданий очікувань замовників словотворення: відповідника
заказчиков двокомпонентна
субстантивна
група)
74 поддержание и Підтримка та укріплення establishing a stable Company’s establish a stable position in Граматичні Заміна частини
укрепление позиций позицій підприємства на position in the domestic and domestic and foreign (вживання мови,
предприятия на внутрішньому та foreign markets markets артиклів, генералізація
внутреннем и внешнем зовнішньому ринках словотворення:
рынках двокомпонентна
субстантивна
група)
119
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
75 повышение уровня підвищення рівня raising awareness of the raise awareness of product Граматичні Заміна частини
информированности о інформованості про characteristics of products characteristics (вживання мови,
характеристиках характеристики артиклів, генералізація
выпускаемой продукции продукції, що словотворення:
випускається двокомпонентна
субстантивна
група)
76 Цели предприятия в Цілі підприємства в Company quality objectives are The quality objectives of Граматична Заміна частин
области качества – галузі якості – ensuring a stable high level Company X are to: (вживання мови, заміна
обеспечение стабильного забезпечення стабільного quality of products; compliance - ensure that products are артиклів), простого
высокого уровня качества високого рівня якості with the requirements of the consistently of high quality; дослівний речення
продукции и соответствия продукції та world market; meeting the needs - comply with the переклад складним,
требованиям мирового відповідності вимогам and expectations of the Customers requirements of the world конкретизація
рынка, удовлетворение світового ринку, and other interested parties. market;
потребностей и ожиданий задоволення потреб та - meet the needs and
потребителей и других очікувань споживачів та expectations of the
заинтересованных сторон. інших зацікавлених Customer and other
сторін. interested parties.
77 Высшее руководство Вище керівництво Top management makes Top management has made a Граматичні Генералізація
предприятия берёт на себя підприємства бере на commitment to follow these commitment to follow these (часова форма,
обязательство следовать себе зобов’язання objectives. objectives. вживання
этим целям. слідувати цим цілям. артиклів)
78 Длительный опыт работы, Тривалий досвід роботи, Long-term work experience, Long-term work experience, Граматичні Дослівний
наличие наявність highly qualified personnel and highly qualified personnel, (вживання переклад
высококвалифицированно висококваліфікованого involvement of qualified external and the involvement of артиклів,
го персонала и персоналу та залучення providers contribute to Company qualified external providers словотворення:
привлечение кваліфікованих зовнішніх X’s reputation as a reliable contribute to Company X багатокомпонент
квалифицированных постачальників є business partner. reputation as a reliable на субстантивна
внешних поставщиков гарантією високої business partner. група),
являются гарантией репутації та надійності пунктуаційна
высокой репутации и компанії Х як ділового
надежности компании Х партнера.
как делового партнера.
79 Компания Х располагает Компанія Х має в Company X has the necessary Company X has the Дослівний Перестановка
необходимой для розпорядженні необхідну infrastructure to support its necessary infrastructure and переклад
осуществления для виконання діяльності business and qualified personnel qualified personnel to
деятельности інфраструктуру та to manufacture products in support the manufacture of
инфраструктурой и кваліфікований персонал, accordance with the requirements products in accordance with
квалифицированным що дозволяє випускати and expectations of Customers. the requirements and
120
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
персоналом, что позволяет продукцію у expectations of Customers.
выпускать продукцию в відповідності до вимог та
соответствии с очікувань споживачів.
требованиями и
ожиданиями
потребителей.
80 Первичная сертификация: Первинна сертифікація: Initial certification was in Initial certification of Граматична Конкретизація
2005 год в InterCert. 2005 рік в InterCert. InterCert in 2005. Company X’s QMS was (вживання
done by InterCert in 2005. прийменників)
81 На предприятии На підприємстві Company has established, Company X has established, Пунктуаційна Конкретизація,
установлена, встановлена, documented, implemented and documented, implemented, вибір
документально документально maintained in a working order its and adequately maintained варіативного
оформлена, внедрена и оформлена, впроваджена QMS. its QMS. відповідника
поддерживается в рабочем та підтримується у
состоянии СМК робочому стані СМЯ
82 проектирование, проектування, design, production, installation, design, production, Граматична Дослівний
производство, монтаж, виробництво, монтаж, maintenance, service of systems, installation, maintenance, (вживання переклад
сервисное обслуживание сервісне обслуговування including systems and equipment and service of systems, and артиклів)
систем, включая системы систем, включаючи important to safety of nuclear systems and equipment
и оборудование, важные системи та обладнання, power plants important to the safety of
для безопасности атомных важливі для безпеки nuclear power plants
станций атомних станцій
83 разработка, производство Розробка, виробництво та development, production and development, production, Пунктуаційна Генералізація
и гарантийное гарантійне warranty service of products of and warranty service of
обслуживание обслуговування energy-saving LED lighting energy-saving LED lighting
осветительных устройств освітлювальних приладів devices intended, inter alia, for devices
светодиодных світлодіодних the lighting of streets and roads,
энергосберегающих, енергозберігаючих, industrial buildings and facilities
предназначенных, в том призначених, у тому of general purpose
числе, для освещения числі, для освітлення
улиц и дорог, вулиць та доріг,
производственных зданий виробничих будинків та
и помещений общего приміщень загального
назначения призначення
84 В своей деятельности в В своїй діяльності в In its operation within the QMS, In its operation within the Дослівний Модуляція
рамках СМК компания Х рамках СМЯ компанія Х Company X follows the QMS, Company X follows переклад
руководствуется керується вимогами requirements of ISO 9000 series the requirements of ISO
требованиями міжнародних стандартів 9000
международных серії ISO 9000
121
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
стандартов серии ISO
9000
85 Действующая в компании Діюча в компанії Х СМЯ The operating QMS at Company The operating QMS at Орфографічна, Дослівний
Х СМК гарантирует гарантує здатність X ensures Company's ability and Company X ensures Граматична переклад
способность предприятия підприємства та не regardless of its responsibility to Company’s ability and (вживання
и не освобождает его от звільнює його від provide Customers with products responsibility to provide артиклів),
ответственности відповідальності that meet their needs, as well as Customers with products лексико-
обеспечивать продукцией забезпечувати the requirements of the relevant that meet their needs, as well семантична
потребителей, продукцією споживачів, legislative and regulatory as to meet the requirements (додавання
отвечающей их яка відповідає їх documents. of relevant legislative and неіснуючого
требованиям, а также вимогам, а також regulatory documents. компонента, що
требованиям вимогам відповідних змінює зміст)
законодавчих
соответствующих та нормативних
законодательных и документів.
нормативных документов.
86 Предприятие определяет Підприємство визначає Company determines the Company X determines the Орфографічні, Конкретизація,
процессы, необходимые процеси, необхідні для processes needed for the QMS processes needed for the дослівний членування
для СМК, и их СМЯ, та їх застосування and their application throughout QMS and how those переклад речення
применение на на підприємстві, а також: Company, as well as: processes will be applied
предприятии, а также: throughout Company.
Company X also:
87 При обработке рисков и Під час обробки ризиків Addressing the risks and When addressing risks and Орфографічна, Конкретизація,
возможностей та можливостей opportunities, Company applies opportunities, Company X граматична вибір
предприятие применяет підприємство застосовує risk-based thinking for applies risk-based thinking (вживання варіативного
мышление, мислення, орієнтоване на developing, implementing, for developing, артиклів) відповідника
ориентированное на ризики, для розробки, maintaining, and improving the implementing, maintaining,
риски, для разработки, втілення, підтримки та QMS and related processes to: and improving the QMS and
внедрения, поддержания и покращення СМЯ та related processes in order to:
улучшения СМК и пов’язаних з нею
связанных с ней процесів, щоб:
процессов, чтобы:
88 решить, как риск вирішити, як ризик determine how the risk (positive determine how the risk is Дослівний Генералізація
(положительный или (позитивний або or negative) is considered in the considered in the building переклад
отрицательный) учтен в негативний) враховано в building process to improve process to improve results
построении процесса для побудові процесу для results of process and prevent and prevent negative effects
улучшения результатов покращення результатів receiving negative effects;
процесса и процесу та
предотвращения перешкоджання
122
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
получения нежелательных отриманню небажаних
результатов результатів
89 Предприятие Підприємство виконує Company realizes management of Company X manages its Орфографічна, Конкретизація,
осуществляет менеджмент менеджмент процесів у processes in accordance with processes in accordance with дослівний вибір
процессов в соответствии відповідності до вимог standard requirements and the standard requirements and переклад варіативного
с требованиями стандарта стандарту та вимог requirements of the QMS the requirements of the QMS відповідника
и требованиями документованої documented information. documented information.
документированной інформації СМЯ.
информации СМК.
90 При этом на предприятии При цьому на At the same time Company Company X monitors, Орфографічна, Конкретизація,
осуществляется підприємстві monitors, measures, and analyzes measures, and analyzes граматична вилучення
мониторинг, измерение, проводиться моніторинг, processes if applicable and processes (if applicable) and (вживання граматикалізова
где это применимо и вимірювання, де це undertakes the actions necessary undertakes the actions артиклів) них одиниць
анализ процессов, а также застосовується та аналіз to achieve planned results and necessary to achieve planned
предпринимаются процесів, а також continual improvement of the results and the continual
действия, необходимые приймаються дії, processes improvement of said
для достижения необхідні для досягнення processes
запланированных запланованих результатів
результатов и та неперервного
непрерывного улучшения покращення процесів
процессов
91 В соответствии со У відповідності до Company realizes monitoring, Company X engages in Орфографічна, Конкретизація,
структурой управления структури управління measurement, and process monitoring, measurement, дослівний вибір
предприятия и в рамках підприємства та в рамках analysis in accordance with the and process analysis in переклад варіативного
своей компетенции, своєї компетентності, management structure and within accordance with the відповідника
регламентированной регламентованої its competence, regulated by the management structure and
Положениями о Положеннями про Regulations on Structural within its competence,
структурных структурні підрозділи та Departments and Personnel Job regulated by the Regulations
подразделениях и Посадовими Descriptions. on Structural Departments
Должностными інструкціями персоналу, and Personnel Job
инструкциями персонала, виконується моніторинг, Descriptions.
осуществляется вимірювання та аналіз
мониторинг, измерение и процесів.
анализ процессов.
92 В зону ответственности До зони відповідальності Heads of structural departments Heads of structural Граматика Вибір
руководителей керівників підрозділів are responsible for taking departments are responsible (словотворення: варіативного
подразделений входит входить прийняття мір, measures necessary to achieve for taking measures багатокомпонент відповідника
принятие мер, необхідних для planned results and continual necessary to achieve planned на субстантивна
необходимых для досягнення запланованих improvement of the processes for results and continual process група)
123
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
достижения результатів та постійного which they are responsible improvement in the areas for
запланированных покращення процесів, за which they are responsible
результатов и постоянного які вони несуть
улучшения процессов, за відповідальність.
которые они несут
ответственность.
93 Если предприятие решает Якщо підприємство Company X ensure control over Company X uses Дослівний Генералізація
передать сторонним вирішує передати outsourced process that affects requirements to ensure переклад
организациям выполнение стороннім організаціям product conformity with control over outsourced
какого-либо процесса, виконання якого-небудь requirements. processes that affect product
влияющего на процесу, впливаючого на conformity.
соответствие продукции відповідність продукції
требованиям, то со своей вимогам, то зі свого боку
стороны компания Х компанія Х забезпечує
обеспечивает контроль контроль виконання
выполнения этого цього процесу.
процесса.
94 Конкретные требования, Конкретні вимоги, Specific requirements, the Specific requirements, and Дослівний Додавання
распределение розподіл повноважень та distribution of authorities and the distribution of переклад граматикалізова
полномочий и відповідальності між responsibilities between the responsibilities between the ної одиниці,
ответственности между сторонами оговорюються parties are stipulated in the works parties are stipulated in the дослівний
сторонами оговариваются в контрактах (договорах) contracts (agreements). contract/agreement. переклад
в контрактах (договорах) на виконання робіт.
на выполнение работ.
95 схемы, показывающие схеми, які показують diagrams showing relations of diagrams showing Дослівний Вибір
связи процессов зв’язки процесів processes interactions of processes переклад варіативного
відповідника
96 По результатам анализа За результатами аналізу According to analysis results, the After analysis, the process Дослівний Вибір
отрабатывается структура відпрацьовується process structure relevant to QMS structure relevant to QMS is переклад варіативного
процесса, адекватная структура процесу, is developed developed відповідника,
требованиям к СМК. адекватна вимогам до дослівний
СМЯ. переклад
97 Документирование Документування Documenting the QMS processes, When documenting the Граматичні Додавання
процессов СМК, процесів СМЯ, the need and details of the QMS processes, the need (число іменника, граматикалізова
необходимость и детали необхідність та деталі documented information are and detail of the documented узгодження ної одиниці
документированной документованої determined by the requirements information is determined by підмета та
информации інформації визначаються the requirements присудка)
определяются вимогами
требованиями
124
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
98 Высшее руководство Вище керівництво Company X top management Company X top Дослівний Вибір
компании Х определяет компанії Х визначає determines the opportunities management determines the переклад варіативного
возможности, связанные с можливості, пов’язані з associated with the providing of opportunities associated with уподібнення,
предоставлением наданням гарантій, що guarantees that the QMS: guaranteeing that the QMS: дослівний
гарантий, что СМК: СМЯ: переклад
99 На предприятии На підприємстві Company realizes a process Company X process Орфографічна, Конкретизація,
реализуется процессный реалізується процесний approach through the introduction management approach uses лексико- членування
подход посредством підхід через of electronic document flow an electronic document flow семантична речення
внедрения системы впровадження системи system and process management, system. Authorized (калькування),
электронного електронного authorized personnel is involved personnel are involved in граматична
документооборота и документообороту та in the description of processes drafting the description of (вживання
управления процессами, управління процесами, and drawing up flowcharts. processes and in drawing артиклів,
уполномоченный уповноважений персонал flowcharts. узгодження
персонал вовлечен в залучений в опис підмета та
описание процессов и процесів та створення присудка)
составлении блок-схем. блок-схем.
100 Степень, в которой Ступінь, в якій процеси The degree to which processes are The degree to which the Дослівний Модуляція
процессы описаны и описані та деталізовані, described and detailed depends on processes are described переклад
детализированы, зависит залежить від складності the complexity and stability of the depends on the complexity
от сложности и та стабільності видів activities that make up the and stability of the activities
стабильности видов діяльності, які process. that make up the process.
деятельности, которые створюються процес.
составляют процесс.
101 Сложные процессы Складні процеси описані Complex processes are described Complex processes are Дослівний Вибір
описаны с детальными з детальними with detailed explanations for the described in detail for the переклад варіативного
пояснениями с целью поясненнями з метою purpose of explaining the task, as purpose of explaining the відповідника
объяснения задачи, а пояснення завдання, а well as the relationship in the task and its relationship to
также взаимоотношения, в також взаємовідношення, volume necessary for the effective others, so as to ensure the
объеме, необходимом для в об’ємі, необхідному для performance of their functions. effective performance of
результативного результативного their functions.
выполнения их функций. виконання їх функцій.
102 При описании бизнес- Під часу опису бізнес- When describing the business When describing business Граматична Дослівний
процессов проводится процесів проводиться processes, the following processes, the following (вживання переклад
сбор следующей збір наступної інформації information is collected: information is collected: артиклів)
информации
103 владелец бизнес-процесса власник бізнес-процесу the owner of the business process the owner of the business Дослівний Дослівний
и ссылка на та посилання на and reference to the process and reference to the переклад, переклад
распорядительный розпорядний документ, administrative document defining administrative document граматична
документ, определяющий який визначає сферу the scope of responsibility of the defining the scope of (словотворення:
125
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
сферу ответственности відповідальності owner of the business process responsibility of the business багатокомпонент
владельца бизнес- власника бізнес-процесу process owner на субстантивна
процесса група)
104 перечень входов бизнес- перелік входів бізнес- a list of business process inputs a list of business process Граматична Дослівний
процесса и поставщиков процесу та and suppliers of these inputs inputs and the suppliers of (вживання переклад
этих входов постачальників цих these inputs артиклів)
входів
105 перечень основных перелік основних a list of the main operations a list of the main operations Граматична Конкретизація
операций, выполняемых операцій, які performed during the business performed during the (порядок слів)
при проведении бизнес- виконуються під час process, their interaction and business process, the
процесса, их проведення бізнес- responsible personnel for their process’s relationship to
взаимодействие и процесу, їх взаємодія та implementation other processes, and the
ответственные за их відповідальні за їх personnel responsible for
выполнение виконання implementation
106 методы контроля методи контролю methods of monitoring methods of monitoring, Дослівний Заміна
(мониторинга, измерения (моніторингу, (monitoring, measuring, and measuring, and analyzing переклад пунктуації,
и анализа) бизнес- вимірювання та аналізу) analyzing) the business process ; the business process; дослівний
процесса, ответственные бізнес-процесу, responsible personnel for responsible personnel for переклад
за мониторинг відповідальні за monitoring monitoring
моніторинг
107 Описанный процесс Описаний процес The described process is subject The described process is Дослівний Генералізація
подвергаться анализу на підлягає аналізу на to analysis for compliance of its subject to analysis for переклад
предмет соответствия его предмет відповідності structure with the QMS compliance with the QMS
структуры требованиям його структури вимогам requirements. requirements.
СМК. СМЯ.
108 В объеме, необходимом В об’ємі, необхідному To the extent necessary to support In order to support the Дослівний Конкретизація,
для обеспечения для забезпечення the operation of its processes, operation of its processes, переклад, вибір
выполнения процессов, виконання процесів, Company: Company X does the орфографічна варіативного
предприятие: підприємство: following: відповідника
109 В соответствии с У відповідності до вимог In accordance with the In accordance with the Граматична Конкретизація
требованиями стандарта стандарту на requirements of the standard requirements of the standard, (вживання
на предприятии підприємстві існує в Company has available Company X has available артиклів),
существует в наличии наявності документована documented information needed the documented information орфографічна,
документированная інформація, необхідна to ensure the effective planning, needed to ensure the пунктуаційна
информация, необходимая для забезпечення operation and control for the effective planning,
для обеспечения ефективного планування, QMS processes. operation, and control of the
эффективного функціонування та QMS processes.
планирования, контролю процесів СМЯ.
функционирования и
126
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
контроля процессов СМК.
110 Документированная Документована Documented information includes Documented information Дослівний Заміна числа
информация включает інформація включає опис description of the interaction of includes descriptions of the переклад іменника
описание взаимодействия взаємодії процесів СМЯ. the QMS processes. interaction of the QMS
процессов СМК. processes.
111 Форма документирования Форма документування Methods to document processes Methods used to document Дослівний Конкретизація
процессов: процесів: are: processes are: переклад
112 Конкретные критерии для Конкретні критерії для Specific criteria for each QMS Specific criteria for each Дослівний Вибір
каждого процесса СМК кожного процесу СМЯ process set apart and are given in QMS process are listed in переклад варіативного
установлены отдельно и встановлені окремо та the relevant Company Standards. the relevant Company відповідника,
указаны в вказані у відповідних Standards. дослівний
соответствующих стандартах підприємства. переклад
стандартах предприятия.
113 Способы мониторинга и Способи моніторингу та Methods of monitoring and Methods of monitoring and Граматичні Дослівний
измерения процессов вимірювання процесів measurement of the QMS measuring QMS processes (форма переклад
СМК включают в себя: СМЯ включають: processes include: include: однорідних
членів речення,
вживання
артиклів)
114 Высшее руководство Вище керівництво Company X top management Company X top Дослівний Вибір
компании Х компанії Х демонструє demonstrates leadership and management demonstrates переклад варіативного
демонстрирует лидерство лідерство та зобов’язання commitment referring to the QMS leadership and commitment відповідника,
и обязательства в по відношенню до СМЯ by means of: to the QMS by: дослівний
отношении СМК за допомогою: переклад
посредством:
115 гарантии того, что гарантії того, що ensuring that the Quality Policy ensuring that the Quality Граматична Конкретизація
Политика и Цели в Політика та Цілі в галузі and Quality Objectives are Policy and Quality (порядок слів у
области качества для СМК якості для СМЯ established for the QMS and Objectives are established реченні)
установлены и встановлені та узгоджені compatible with the context and for the QMS and are
согласованы с контекстом з контекстом та сумісні зі strategic direction, the external compatible with the context
и совместимы со стратегічними цілями, and internal environment of of Company, the strategic
стратегическими целями, зовнішнім та внутрішнім Company direction, and the external
внешней и внутренней середовищем and internal environment of
средой предприятия підприємства Company X
116 донесения персоналу о донесення персоналу про communicating the importance of communicating the Дослівний Вибір
важности результативного важність результативного the effective quality management importance of effective переклад, варіативного
менеджмента качества и менеджменту якості та and of conforming to the QMS quality management and граматична відповідника,
выполнения требований виконання вимог СМЯ requirements adherence to QMS (вживання дослівний
СМК requirements артиклів) переклад
127
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
117 вовлечения, нацеливания залучення, націлення та engaging, directing and engaging, directing, and Пунктуаційна, Дослівний
и поддержания усилий підтримка зусиль supporting the personnel`s efforts supporting personnel efforts граматична переклад
персонала для персоналу для to contribute to the effectiveness to contribute to the (словотворення:
обеспечения забезпечення of the QMS effectiveness of the QMS двокомпонентна
результативности СМК результативності СМЯ субстантивна
група)
118 Высшее руководство Вище керівництво Company X top management is a Company X top Граматичні Дослівний
компании Х является компанії Х є лідером з leader in the development and management are leaders in (узгодження переклад
лидером по разработке и розробки та implementation of the QMS and the development and підмета та
внедрению СМК, а также впровадження СМЯ, а continual improvement of its implementation of the QMS присудка,
постоянному улучшению також постійного effectiveness. and of the continual вживання
ее результативности. покращення її improvement of its артиклів)
результативності. effectiveness.
119 Свидетельством этого Свідоцтвом цього є Evidence of this is the Quality Evidence of this is found in Дослівний Конкретизація,
является сформульована вищим Policy issued by top management the Quality Policy issued by переклад вибір
сформулированная керівництвом «Політика according to 5.2. top management shown in варіативного
высшим руководством в області якості» згідно з Section 5.2. відповідника
«Политика в области 5.2.
качества» согласно 5.2.
120 Для определения Для визначення In order to determine priorities In order to determine Орфографічна, Заміна
приоритетов в области пріоритетів в області within the QMS, top management priorities within the QMS, граматична пунктуації,
качества высшее якості вище керівництво applies procedures of the strategic top management applies (вживання дослівний
руководство применяет застосовує процедури and operational planning in strategic and operational артиклів, переклад
процедуры стратегічного та accordance with clause 6. planning procedures in словотворення:
стратегического и оперативного планування accordance with Section 6. багатокомпонент
оперативного у відповідності до на субстантивна
планирования в розділу 6. група), лексична
соответствии с разделом 6.
121 Высшее руководство Вище керівництво Company X top management is Company X top Граматична Дослівний
компании Х отвечает за компанії Х відповідає за responsible for communicating to management is responsible (вживання переклад
доведение до сотрудников доведення до the personnel the importance of for communicating to артиклів),
предприятия сведений о співробітників meeting the requirements of all employees the importance of стилістична
важности выполнения підприємства даних про interested parties, Customer meeting the requirements of
требований всех важливість виконання requirements as well as legal and all interested parties,
заинтересованных сторон вимог усіх зацікавлених regulatory requirements. including Customer
в том числе – сторін у тому числі – requirements and legal and
потребителей, а также споживачів, а також regulatory requirements.
законодательных и других законодавчих та інших
обязательных требований. обов’язкових вимог.
128
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
122 Лидерство руководства Лідерство керівництва Leadership is manifested in the The Director of Quality Дослівний Заміна
проявляется в назначении проявляється в appointment of the Director of Assurance and Certification переклад пасивного стану
ответственного за СМК – призначенні Quality Assurance and is responsible for the QMS активним,
директора по контролю відповідального за СМЯ Certification responsible for the and for ensuring the перестановка
качества и сертификации, – директора з контролю QMS and for ensuring the development,
которому делегированы якості та сертифікації, development, implementation, implementation, and
полномочия, которые якому делеговані and maintenance of the QMS. maintenance of the QMS.
распространяются на повноваження, які
обеспечение разработки, розповсюджуються на
внедрения и забезпечення розробки,
поддерживании в рабочем впровадження та
состоянии СМК. підтримки в робочому
стані СМЯ.
123 Ответственный за СМК Відповідальний за СМЯ The one responsible for the QMS The Director of Quality Орфографічна, Конкретизація
представляет отчет о надає звіт про presents a report on the Assurance and Certification дослівний
функционировании СМК функціонування СМЯ performance of the QMS to top presents a report on the переклад,
высшему руководству и вищому керівництву та management, and promotes performance of the QMS to граматична
содействует сприяє розповсюдженню understanding of the interested top management, and (вживання
распространению розуміння вимог parties’ requirements at promotes understanding of прийменників)
понимания требований зацікавлених сторін на Company. the interested parties’
заинтересованных сторон підприємстві. requirements to Company X.
по всему предприятию.
124 Для обеспечения Для забезпечення To ensure the development and To ensure the correct Пунктуаційна, Конкретизація,
разработки и внедрения в розробки та implementation of the processes development and граматична членування
компании Х процессов впровадження в компанії of measurement, analysis and implementation of the (вживання речення
измерения, анализа и Х процесів вимірювання, improvement of Company X processes of measurement, артиклів),
улучшения СМК аналізу та покращення QMS, regular internal audits are analysis, and improvement дослівний
проводятся регулярные СМЯ проводяться performed in accordance with 9.2, of the QMS, regular internal переклад
внутренние аудиты регулярні внутрішні collection and analysis of data are audits are performed in
согласно 9.2, аудити згідно з 9.2, carried out in accordance with 9.1 accordance with Section 9.2.
осуществляется сбор и виконується збір та which are analyzed by top The collection and analysis
анализ данных согласно аналіз даних згідно з 9.1, management and decisions of of data are carried out in
9.1, которые затем які потім аналізується improving Company activity are accordance with Section 9.1.
анализируются высшим вищим керівництвом та made in accordance with 10.3. Top management reviews
руководством и приймаються рішення the collected data and its
принимаются решения для для покращення analysis. Decisions
улучшения деятельности діяльності підприємства regarding the improvement
предприятия в целом в в цілому відповідно до of Company X and its
соответствии с 10.3. 10.3. activities are made in
accordance with Section
129
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
10.3.
125 Высшее руководство Вище керівництво Top management ensures Top management ensures Дослівний Заміна простого
обеспечивает забезпечує awareness of the personnel about that company personnel переклад, речення
осведомленность своего поінформованість свого the relevance and importance of understand the relevance and граматична складним
персонала об персоналу про their activities, contribution to the importance of their (вживання
актуальности и важности актуальність та важність achievement of the quality activities, their contribution прийменників)
его деятельности, вкладе в його діяльності, вкладе в objectives, as well as information to the achievement of the
достижения целей в досягнення цілей в on Customer feedback by means quality objectives, as well as
области качества, а также області якості, а також of: information regarding
сведений об отзывах даних про відгуки Customer feedback by
потребителей, споживачів, за means of:
посредством допомогою
126 обучения персонала в навчання персоналу в persons training in the field of training on the topic of Лексико- Вибір
области качества області якості quality quality семантична, варіативного
дослівний відповідника,
переклад генералізація
127 Результаты действий, Результати дій, які The results of the actions that The actions that Company X Орфографічна, Конкретизація
которые предприятие підприємство виконує на Company performs at this stage performs at this stage дослівний
осуществляет на данном даному етапі, включають: include: include: переклад
этапе, включают в себя:
128 согласованность между узгодженість між діями, coordination of the actions, coordination of actions, Граматична Дослівний
действиями, відносинами, нормами attitudes, norms of behavior and attitudes, norms of behavior, (вживання переклад
отношениями, нормами поведінки та рішеннями decisions and decisions артиклів),
поведения и решениями пунктуаційна
129 демонстрацию лидерства демонстрацію лідерства demonstration of the leadership demonstration of leadership Граматична Дослівний
личным примером особистим прикладом through personal example through personal example (вживання переклад
артиклів)
130 Высшее руководство Вище керівництво Company X top management, Company X top Дослівний Конкретизація,
компании Х, компанії Х на чолі з headed by the General Director, management, headed by the переклад, генералізація
возглавляемое генеральним директором performs real actions to create General Director, work to граматика
генеральным директором, реальними діями створює environment conducive to the full create an environment (вживання
реальными действиями умови, які сприяють involvement of the personnel in conducive to the full артиклів)
создает обстановку, повному залученню effectiveness of the QMS as a involvement of personnel in
способствующую полному персоналу підприємства basis for the effective operation of ensuring the effectiveness of
вовлечению персонала до результативної роботи the QMS. the QMS.
предприятия в СМЯ, як основу для
результативную работу забезпечення
СМК, как основу для ефективного
обеспечения функціонування СМЯ.
130
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
эффективного
функционирования СМК.
131 подготовка планов підготовка планів дій та preparation of action plans and preparation of action plans Дослівний Вибір
действий и работа робота згідно з цими work according to this plan and adherence to action переклад, варіативного
согласно этим планам планами plans граматична відповідника,
(число іменника) дослівний
переклад
132 анализ действий и аналіз дій та результатів analysis of the actions and results analysis of actions and Граматична Дослівний
результатов results (вживання переклад
артиклів)
133 Для результативного Для результативного For the effective planning, To ensure the effective Дослівний Конкретизація
планирования, планування, operation, and management of planning, operation, and переклад
функционирования и функціонування та Company, documented management of Company X,
управления на управління на information is defined. documented information is
предприятии определена підприємстві визначена defined.
документированная документована
информация. інформація.
134 Высшее руководство Вище керівництво Top management regularly Top management regularly Лексико- Дослівний
регулярно сообщает регулярно повідомляє informs persons about the informs personnel about the семантична переклад
персоналу о важности персоналу про важність importance of meeting Customer, importance of meeting
выполнения требований виконання вимог statutory, and regulatory Customer, statutory, and
потребителей, споживачів, requirements. regulatory requirements.
законодательных и законодавчих та
нормативных требований. нормативних вимог.
135 Лидерство высшего Лідерство вищого Leadership of Company X top The commitment and Дослівний Перестановка
руководства компании Х, керівництва компанії Х, management, its commitment and involvement of Company X переклад,
его обязательства и його зобов’язання та involvement are critical in the top management is critical to граматичні
активное вовлечение активне залучення є developing and maintaining the developing and maintaining (вживання
являются решающими вирішальними під час operational effectiveness of the the operational effectiveness артиклів,
при разработке и розробки та підтримки в QMS in order to achieve benefits of the QMS in order to прийменників,
поддержании в рабочем робочому стані for all interested parties. achieve benefits for all узгодження
состоянии результативной результативної СМЯ з interested parties. підмета та
СМК с целью достижения метою досягнення вигоди присудка)
выгоды для всех для усіх зацікавлених
заинтересованных сторон. сторін.
136 Реализация обязательств Реалізація зобов’язань Implementation of the These commitments are Орфографічна, Конкретизація,
осуществляется за счет виконується за рахунок commitments is performed implemented and carried out дослівний додавання
внедрения основных запровадження основних through the introduction of the through the introduction of переклад граматикалізова
принципов менеджмента принципів менеджменту basic principles of the QMS at the basic principles of the ної одиниці,
131
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
качества в практику якості в практику роботи Company. QMS at Company X. перестановка
работы предприятия. підприємства.
137 Методы реализации Методи реалізації Implementation methods of top The implementation Граматичні Дослівний
принятых обязательств прийнятих зобов’язань management’s commitments are methods of top management (вживання переклад
высшего руководства вищого керівництва presented in Table commitments are presented артиклів,
представлены в таблице надані в таблиці in Table словотворення:
багатокомпонент
на субстантивна
група)
138 Обеспечение выполнения Забезпечення виконання Ensuring to meet the Customer Committing to meet Граматична Вибір
требований потребителей вимог споживачів та requirements and the intention to Customer requirements and (вживання варіативного
и стремление превысить прагнення перевищити їх exceed their expectations. striving to exceed their артиклів), відповідника,
их ожидания. очікування. expectations. дослівний дослівний
переклад переклад
139 Достижение устойчивого Досягнення стійкого Achieving sustainable success of Achieving sustainable Орфографічна, Конкретизація
успеха предприятия за успіху підприємства за Company by winning and success of Company X by граматична
счет завоевания и рахунок здобуття та maintaining the confidence of the winning and maintaining the (вживання
сохранения доверия збереження довіри Customers and other interested confidence of Customers артиклів)
потребителей и других споживачів та інших parties. and other interested parties.
заинтересованных сторон зацікавлених сторін
140 Создание условий для Створення умов для Creation of conditions for Creating optimal conditions Дослівний Заміна частини
персонала, вовлеченных в персоналу, задіяних у personnel involved in achieving for personnel involved in переклад мови
достижение целей в досягненні цілей в the quality objectives. achieving the quality
области качества області якості objectives.
141 Обучение персонала Навчання персоналу Persons’ training in the field of Providing training on the Граматична Вибір
менеджменту качества, менеджменту якості, quality. subject of quality. (словотворення: варіативного
регулярные тренинги и регулярні тренінги та Regular training and improving Providing training to багатокомпонент відповідника,
повышение его підвищення його persons’ skills improve employee skills на субстантивна членування
квалификации кваліфікації група) речення
142 Определение и Визначення та Determination and management Determining and managing Дослівний Конкретизація,
менеджмент основных менеджмент основних of the main QMS processes of the main QMS processes of переклад, заміна частин
процессов СМК процесів СМЯ Company Company X. орфографічна мови
предприятия підприємства
143 Планирование развития Планування розвитку Planning of Company Planning of Company X Орфографічна, Конкретизація,
предприятия на основе підприємства на основі development on the basis of the development on the basis of граматична додавання
системного анализа, системного аналізу, system analysis, regular system analysis, and regular (вживання граматикалізова
регулярный мониторинг регулярний моніторинг monitoring. monitoring. артиклів) ної одиниці
144 Создание Створення Creating interrelated Creating interrelated Граматика Членування
взаимосвязанных циклов взаємопов’язаних циклів improvements cycles. Realization improvement cycles. (словотворення: речення, заміна
132
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
улучшений, выполнение покращення, виконання of the corrective action plan. Implementing the corrective багатокомпонент частини мови,
плана корректирующих плану коректуючих дій action plan. на субстантивна вибір
действий група), варіативного
калькування відповідника
145 Анализ исполнения Аналіз виконання планів Analysis of the realization of Analysis of the Дослівний Конкретизація
планов предприятия підприємства (планів по Company plans (project plans, implementation of Company переклад,
(планов по проектам, проектам, планів QMS improvement plans). X plans (project plans, QMS орфографічна
планов улучшения СМК) покращення СМЯ) improvement plans).
146 Идентификация и Ідентифікація та Risk identification and risk Identifying and managing Дослівний Генералізація
управление рисками на управління ризиками на management at Company risks переклад
предприятии підприємстві
147 Для внедрения СМК и Для впровадження СМЯ For the QMS implementation and Top management regularly Дослівний Конкретизація,
реализации принципов та реалізації принципів realization of Company principles determines the resources переклад, перестановка
работы предприятия, роботи підприємства, top management regularly required for QMS граматична
высшее руководство вище керівництво determines the content of the implementation and the (вживання
регулярно определяет регулярно визначає склад required resources. realization of Company X артиклів)
состав требуемых необхідних ресурсів. principles.
ресурсов.
148 Высшее руководство Вище керівництво Top management systematically Top management Дослівний Конкретизація,
систематически систематично інформує informs employees about systematically informs переклад, перестановка
информирует сотрудников співробітників achieving the quality objectives, employees about the factors пунктуаційна,
предприятия о підприємства про and all the problems in the field present in the field of quality граматична
достижении поставленных досягнення поставлених of quality, including those related (including those related to (вживання
целей в области качества, цілей з якості, а також to the implementation of the the implementation of the артиклів)
а также обо всех про всі проблеми в requirements and expectations of requirements and
проблемах в области області якості, в тому the Customers expectations of the
качества, в том числе, числі, пов’язаними з Customers) and about the
связанных с реализацией реалізацією вимог та importance of achieving
требований и ожиданий очікувань замовників. quality objectives.
заказчиков.
149 Высшее руководство Вище керівництво Top management provides a real Top management uses a Дослівний Конкретизація,
обеспечивает реальное забезпечує реальне functioning of a feedback feedback mechanism at переклад, вибір
функционирование функціонування mechanism at Company X which Company X which allows граматична варіативного
механизма обратной связи механізму обратного allows responding quickly to for rapid response to (вживання відповідника
в компании Х, зв’язку в компанії Х, що employees’ offers concerning the employee артиклів,
позволяющего оперативно дозволяє оперативно QMS improvement. questions/comments узгодження
реагировать на реагувати на пропозиції concerning QMS дієслова з
предложения сотрудников співробітників з improvement. прийменником)
по улучшению СМК. покращення СМЯ.
133
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
150 Руководство ЗПРГ Керівництво ЗВРГ Management of Steering Management of Steering Дослівний Конкретизація
анализирует процессы аналізує процеси Hydromechanics Plant analyzes Hydromechanics Plant переклад
создания продукции и створення продукції та the product realization processes (SHMP) analyzes the
вспомогательные допоміжні процеси з and supports processes in order to product realization and
процессы с целью метою забезпечення їх ensure their effectiveness. support processes in order to
обеспечения их результативності. ensure their effectiveness.
результативности.
151 идентификацию ідентифікацію процесів identification of the processes of identification of the product Граматична Дослівний
процессов создания створення продукції products creation creation processes (словотворення: переклад
продукции багатокомпонент
на субстантивна
група)
152 контроль того, что при контроль того, шо при control of the resource allocation control of the resource Дослівний Модуляція
изменении процессов, зміні процесів, надаються necessary to maintain the QMS in allocation necessary to переклад
предоставляются ресурсы, ресурси, необхідні для working order due to process maintain the QMS in
необходимые для підтримки СМЯ в changes response to process changes
поддержания СМК в робочому стані
рабочем состоянии
153 В поддержке В підтримку націленості In maintaining Company’s focus In order to maintain Орфографічна, Конкретизація,
нацеленности на на виконання вимог та on meeting Customer Company X focus on граматична дослівний
выполнение требований и підвищення requirements and enhancing meeting Customer (словотворення: переклад
повышение задоволеності споживачів Customer satisfaction, top requirements and enhancing багатокомпонент
удовлетворенности вище керівництво management takes into account: Customer satisfaction, top на субстантивна
потребителей высшее приймає до уваги: management takes into група, форма
руководство принимает во account: дієслова)
внимание:
154 тенденции рынка, тенденції ринку, market trends, statistical data and market trends, statistical Пунктуаційна Дослівний
статистические данные и статистичні дані та information on projections data, and information on переклад
информацию по інформацію з прогнозів projections
прогнозам
155 двустороннюю связь с двосторонній зв’язок зі two-way communication with two-way communication Дослівний Вибір
потребителями при споживачами під час Customers to define and with Customers to define переклад варіативного
определении и визначення та harmonize their requirements and understand their відповідника,
согласовании их узгодження їх вимог requirements дослівний
требований переклад
156 распространение в рамках розповсюдження в development about awareness awareness of Customer Дослівний Конкретизація,
предприятия информации рамках підприємства about Customer needs and needs and expectations переклад, перестановка
о потребностях и інформації про потреби expectations within Company within Company X граматична
ожиданиях потребителей та очікування споживачів (вживання
134
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
прийменників),
орфографічна
157 анализ результатов анализ результатов analysis of monitoring results of analysis of Customer Дослівний Генералізація
мониторинга мониторинга Customer satisfaction and satisfaction levels and the переклад,
удовлетворенности удовлетворенности implementation of the relevant implementation of relevant граматична
потребителей и потребителей и activities improvement activities (вживання
осуществление осуществление артиклів)
соответствующих соответствующих
действий действий
158 определение рисков и визначення ризиків та identification of risks and identification of risks and Дослівний генералізація
возможностей, которые можливостей, які opportunities that affect the opportunities that affect переклад,
влияют на соответствие впливають на conformity of products and products, services , and/or пунктуаційна
продуктов и услуг или відповідність продуктів services or Customer satisfaction. Customer satisfaction.
удовлетворенность та послуг або
потребителей задоволеність споживачів
159 В качестве результатов В якості результатів As a result Company considers As a result, Company X Пунктуаційна, Конкретизація,
предприятие підприємство розглядає the decisions and actions to: considers how to: дослівний модуляція
рассматривает решения и рішення та дії для: переклад,
действия для: орфографічна
160 Основная цель Основна мета орієнтації The main purpose of Customer The main purpose of having Дослівний Генералізація
ориентации на на споживача полягає в focus is to achieve its satisfaction a Customer focus is to переклад,
потребителя состоит в досягненні його and consequently its retention and achieve Customer граматична
достижении его задоволеності та, як preservation. satisfaction and Customer (вживання
удовлетворенности и, как наслідок, в його retention. артиклів)
следствие, в его утриманні та збереженні.
удержании и сохранении.
161 При этом При цьому задоволеність At the same time. Customer Customer satisfaction is Пунктуаційна, Генералізація
удовлетворенность споживача визначається satisfaction is determined by the determined by comparing дослівний
потребителя определяется співвідношенням його ratio of its expectations and the Customer expectations to the переклад,
соотношением его очікувань та реальною actual quality of products and quality of products and лексико-
ожиданий и реальным якістю придбаних ним services. services they receive. семантична
качеством приобретенных продуктів та наданих
им продуктов и послуг.
предоставленных услуг.
162 Ориентация на Орієнтація на споживача Customer focus involves Customer focus involves Пунктуаційні, Генералізація,
потребителя предполагает передбачає визначення determining the Customer determining Customer граматичні додавання
определение требований вимог споживача до requirements to the product, requirements for the product, (вживання граматикалізова
потребителя к продуктам, продуктів, постачання та delivery and post-delivery delivery and post-delivery артиклів, ної одиниці
135
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
поставке и деятельности діяльності після activities, statutory and regulatory activities, statutory and прийменників,
после поставки, постачання, законодавчі requirements relating to products, regulatory requirements порядок слів у
законодательные и та нормативні вимоги, що including requirements, that are relating to products, реченні)
нормативные требования, відносяться до продуктів, not formulated by the Customer, (including requirements that
относящиеся к продуктам, включаючи вимоги, не but directly related to the work are not formulated by the
включая требования, не сформовані споживачем, performed, the constant Customer but are directly
сформированные але які мають monitoring of Customer related to the work
потребителем, но безпосереднє відношення satisfaction with the results of performed), and the constant
имеющие до робіт, що Company X. monitoring of Customer
непосредственное виконуються, постійне satisfaction.
отношение к відслідковування
выполняемым работам, задоволеності споживача
постоянное отслеживание результатами роботи
удовлетворенности компанії Х.
потребителя результатами
работы компании Х.
163 Высшее руководство Вище керівництво Company X top management Company X top Граматичні Конкретизація,
компании Х приняло на компанії Х взяло на себе takes responsibility for the management takes (форми дієслова, членування
себя ответственность за відповідальність за establishment and maintenance of responsibility for the вживання речення
создание и обеспечение створення та mechanisms of determining and establishment and артиклів,
механизмов определения и забезпечення механізмів meeting Customers’ and other maintenance of mechanisms словотворення:
выполнения требований визначення та виконання interested parties’ requirements to to determine and meet the багатокомпонент
потребителей и других вимог споживачів та enhance their satisfaction: requirements of Customers ні субстантивні
заинтересованных сторон інших зацікавлених and other interested parties групи)
для повышения их сторін для підвищення їх in order to increase their
удовлетворенности: задоволеності: satisfaction. This is done
by:
164 определение визначення пріоритетних determination of priority prioritizing the direction of Орфографічна, Вибір
приоритетных напрямів розвитку directions of Company Company X development граматична варіативного
направлений развития підприємства на основі development through regular through regular analysis of (вживання відповідника,
предприятия на основе регулярного аналізу analysis of market demands, market demands, analysis of артиклів), конкретизація
регулярного анализа потреб ринку, аналізу analysis of competitive offers, competitive offers, and the дослівний
потребностей рынка, конкурентних пропозицій and the projected market research projected market research переклад
анализа конкурентных та прогнозного попиту на for related products and services for related products and
предложений и відповідні продукти та services
прогнозного спроса на послуги
соответствующие
продукты и услуги
136
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
165 определение ключевых визначення ключових determination of the key determining the key Дослівний Дослівний
характеристик качества характеристик якості characteristics of workmanship characteristics of переклад переклад
работ робіт workmanship
166 проведение переговоров с проведення переговорів з realization of negotiations with conducting negotiations with Дослівний Генералізація
представителями представниками the Customer representatives and Customers and potential переклад,
заказчиков и замовників та potential Customers Customers граматична
потенциальными потенційними (вживання
заказчиками замовниками артиклів)
167 проведение регулярных проведення регулярних implementation of regular implementing regular Дослівний Дослівний
анализов хода исполнения аналізів ходу виконання analysis of project execution analysis of project execution переклад переклад
проектов проектів progress progress;
168 подбор на предприятие підбір на підприємстві recruitment of qualified personnel recruiting qualified Дослівний Дослівний
квалифицированного кваліфікованого personnel переклад переклад
персонала персоналу
169 планирование и планування та виділення planning and allocation of the planning and allocating the Граматичні Дослівний
выделение необходимых необхідних ресурсів necessary resources. necessary resources. (форми переклад
ресурсов однорідних слів,
вживання
прийменників)
170 Указанные методы Вказані методи Specified methods for Specified methods for Орфографічна, Конкретизація,
определения и визначення та determining and ensuring determining and meeting дослівний вибір
обеспечения требований забезпечення вимог Customer requirements make it Customer requirements переклад варіативного
потребителей позволяют споживачів дозволяють possible for top management to make it possible for top відповідника
высшему руководству вищому керівництву predict the order intake and the management to prioritize
прогнозировать прогнозувати achievement of the strategic and achieve the strategic
поступление заказов и надходження замовлень objectives of Company. objectives of Company X.
достижение та досягнення
стратегических целей стратегічних цілей
деятельности діяльності підприємства.
предприятия.
171 Для понимания и Для розуміння та In order to understand and meet In order to meet the needs of Пунктуаційна, Генералізація,
удовлетворения запросов задоволення запитів Customer needs and expectations the Customer and other граматичні вибір
заказчиков и ожиданий замовників та очікувань of the interested parties Company interested parties, Company (вживання варіативного
заинтересованных сторон зацікавлених сторін X top management converted X top management focuses артиклів, часова відповідника
высшим руководством вищим керівництвом needs and Customer expectations on these specific форма дієслова),
компании Х компанії Х перетворені в to the specific requirements as: requirements: дослівний
преобразованы в конкретні вимоги такі переклад
конкретные требования потреби та очікування
такие потребности и споживача як:
137
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
ожидания потребителя
как:
172 применяется цикл Plan- застосовується цикл Plan- a Plan-Do-Check-Act (PDCA) a Plan-Do-Check-Act Дослівний Вибір
Do-Check-Act до тех пор, Do-Check-Act доти, поки approach is followed until (PDCA) approach is переклад варіативного
пока не будет достигнуто не буде досягнуто Customer needs and expectations followed until Customer відповідника,
удовлетворение задоволення потреб та are achieved needs and expectations are дослівний
потребностей и ожиданий очікувань споживачів met переклад
потребителей
173 Высшее руководство Вище керівництво Top management establishes, Top management Орфографічна, Дослівний
устанавливает, встановлює, implements, and maintains the establishes, implements, and граматична переклад
пересматривает и передивляється та quality policy that: maintains a Quality Policy (вживання
управляет политикой в управляє політикою в that: артиклів)
области качества, которая: області якості, яка:
174 включает обязательства включає зобов’язання includes a commitment to satisfy includes a commitment to Граматична Дослівний
выполнять установленные виконувати встановлені applicable requirements of the satisfy applicable (вживання переклад
требования значимых вимоги значимих relevant interested parties requirements of relevant артиклів)
заинтересованных сторон зацікавлених сторін interested parties
175 При разработке Политики При розробці Політики в When developing Quality Policy When developing the Граматична Дослівний
в области качества області якості вищим top management takes into Quality Policy, top (вживання переклад
высшим руководством керівництвом account: management takes into артиклів)
учитываются: враховуються: account:
176 ресурсы для ее реализации ресурси для її реалізації resources for its implementation resources required for Дослівний Конкретизація
implementation. переклад
177 доводит Политику в доводить Політику в communicates the Quality Policy communicates the Quality Дослівний Перестановка
области качества до всего області якості до всього to the persons, promote Policy and promotes its переклад,
персонала, способствует персоналу, сприяє understanding of its values to the understanding and value to граматична
пониманию ее значения розумінню її значення employees the employees (узгодження
сотрудниками співробітниками підмета та
присудка)
178 обеспечивает выполнение забезпечує виконання enables compliance with the enables compliance with the Лексико- Дослівний
требований Политики в вимог Політики в області requirements of the Quality requirements of the Quality семантична, переклад
области качества якості персоналом Policy by the persons of Policy by Company X граматична
персоналом компании Х компанії Х Company X personnel (порядок слів),
дослівний
переклад
179 усиление роли посилення ролі strengthening the role of heads of strengthening the role of Граматичні Додавання
руководителей керівників структурних structural departments as a structural department heads (вживання граматичної
структурных підрозділів як механізму mechanism to improve the quality as a mechanism to improve артиклів, одиниці,
подразделений как підвищення якості of planning, monitoring, and the quality of planning, словотворення: дослівний
138
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
механизма повышения планування, моніторингу assessment of performance, the monitoring, and assessment багатокомпонент переклад
качества планирования, та оцінки результатів personal responsibility of the of performance, personal ні субстантивні
мониторинга и оценки діяльності, персональної heads of structural departments, responsibility, and employee групи),
результатов деятельности, відповідальності understanding of the tasks, duties, understanding of tasks, дослівний
персональной керівників структурних authorities based on the duties, and authorities based переклад
ответственности підрозділів, розуміння developed corporate culture by on the developed corporate
руководителей кожним співробітником each employee; culture
структурных своїх завдань,
подразделений, зобов’язань, повноважень
понимание каждым на основі розвиненої
сотрудником своих задач, корпоративної культури
обязанностей, полномочий
на основе развитой
корпоративной культуры
180 внедрение маркетинговых впровадження introduction of marketing introduction of marketing Дослівний Вибір
подходов к управлению маркетингових підходів management approaches as a approaches to allow for переклад, варіативного
как механизма, до управління як mechanism permitting adequately adequate response to current калькування, відповідника,
позволяющего адекватно механізму, що дозволяє respond to current and potential and potential areas of недопереклад, додавання
реагировать на адекватно реагувати на areas that provide reflecting opportunity, the introduction граматичні граматикалізова
актуальные и актуальні та потенційні introduction of innovative of innovative technologies, (вживання них одиниць
потенциальные области, області, які забезпечують technologies and the formation of and the understanding of артиклів,
обеспечивающие відзеркалююче needs of the commercial needs in the commercial прийменників),
отражающее внедрение впровадження manufacture manufacturing market пунктуаційна
инновационных інноваційних технологій
технологий и та формування потреб на
формирование ринку випуску продукції
потребностей на рынке
выпуска продукции
181 Политика в области Політика в області якості The Quality Policy is a part of an The Quality Policy is part of Граматична Синонімічне
качества является частью є частиною загальної overall development strategy and an overall development (вживання уподібнення
общей стратегии развития стратегії розвитку та the basis for the operation and strategy and the basis for the артиклів)
и основой для основою для improvement of the QMS. operation and improvement
функционирования и функціонування та of the QMS.
улучшения СМК. покращення СМЯ.
182 Высшее руководство Вище керівництво Top management ensures: Company X top Дослівний Конкретизація
предприятия гарантирует: підприємства гарантує: management ensures: переклад
183 создание и поддержание створення та підтримка establishment and maintenance of the establishment and Граматична Вибір
системы эффективного системи ефективного a system of effective process maintenance of a system of (вживання варіативного
управления процессами управління процесами control effective process control артиклів) відповідника
139
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
184 Политика компании Х в Політика компанії Х в Quality Policy of Company X is The Quality Policy of Граматична Вибір
области качества області якості надана в given in Annex. Company X is shown in (вживання варіативного
приведена в приложении. додатку. Appendix. артиклів) відповідника,
дослівний
переклад
185 Высшее руководство Вище керівництво Top management ensures a clear Top management ensures a Граматична Конкретизація
гарантирует ясное гарантує ясне розуміння understanding of the Quality clear understanding of the (вживання
понимание политики в політики в області якості Policy in Company taking into Quality Policy within прийменників),
области качества на на підприємстві, account the requirements of Company X, taking into орфографічна,
предприятии, учитывая враховуючи вимоги до awareness in accordance with 7.3 account the requirements of пунктуаційна
требования к інформованості згідно з and communication in accordance awareness in Section 7.3 and
осведомленности согласно 7.3 та комунікаціям у with 7.4. communication in Section
7.3 и коммуникациям в відповідності до 7.4. 7.4.
соответствии с 7.4.
186 Политика в области Політика в області якості The Quality Policy is issued as The Quality Policy is issued Граматична Дослівний
качества оформляется как оформлюється як the documented information. as documented information. (вживання переклад
документированная документована артиклів)
информация. інформація.
187 Политика передается Політика передається The Quality Policy is transmitted The Quality Policy is Дослівний Конкретизація
уполномоченным по СМК, уповноваженим з СМЯ, to the QMS representative, who transmitted to the QMS переклад
которые знакомят с ней які знайомлять з нею всіх acquaints all the employees of representative, who
всех сотрудников співробітників structural departments with the acquaints all employees of
структурных структурних підрозділів Quality Policy with signature structural departments with
подразделений под під підпис у журналі. confirmation in the register. the Quality Policy and
роспись в журнале. obtains signature
confirmation in the register.
188 При приеме на работу При прийомі на роботу Upon entry into employment the Upon being hired, personnel Дослівний Дослівний
сотрудники знакомятся с співробітники personnel get acquainted with get acquainted with the переклад, переклад
Политикой в области знайомляться з Quality Policy in their relevant Quality Policy in their граматична
качества в Політикою в області structural departments. relevant structural (вживання
соответствующих якості у відповідних departments. артиклів)
структурных структурних підрозділах.
подразделениях.
189 Ответственность за Відповідальність за The responsibility for the The responsibility for the Граматичні Дослівний
ознакомление с ознайомлення з introduction of Quality Policy is introduction of the Quality (вживання переклад
Политикой в области Політикою в області entrusted to the heads of Policy is given to the артиклів,
качества возложена на якості покладена на structural departments structural department heads. словотворення:
руководителей керівників структурних багатокомпонент
структурных підрозділів. на субстантивна
140
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
подразделений. група)
190 Политика в области Політика в області якості The Quality Policy is placed on The Quality Policy is placed Дослівний Конкретизація
качества размещается на розташована на the general information stand and on the general information переклад,
общем информационном загальному the information stands of all stand and on the information орфографічна
стенде предприятия и інформаційному стенді structural departments of stands of all structural
информационных стендах підприємства та Company. departments within
всех структурных інформаційних стендах Company X.
подразделений. усіх структурних
підрозділів.
191 Политика в области Політика в області якості The Quality Policy is a subject to The Quality Policy is subject Граматична Дослівний
качества подлежит підлягає щорічному annual renewal. to annual renewal. (вживання переклад
ежегодному пересмотру. перегляду. артиклів)
192 При внесении изменений в При внесенні змін до When changes in Quality Policy When changes to the Quality Граматичні Заміна
Политику в области Політики в області are made, Director of Quality Policy are made, the (вживання пасивного стану
качества, ответственность якості, відповідальність Assurance and Certification is Director of Quality артиклів, активним
за ее актуализацию за її актуалізацію responsible for its updating. Assurance and Certification прийменників)
возложена на директора покладена на директора з is responsible for updating
по контролю качества и контролю якості та it.
сертификации. сертифікації.
193 Ответственность и Відповідальність та Responsibility and authority are Responsibilities and Орфографічна, Заміна числа
полномочия определены повноваження визначені defined by top management and authorities are defined by калькування, іменників,
высшим руководством и вищим керівництвом та communicated to the personnel top management and граматична конкретизація
доведены до сведения доведені до відомості through the development, communicated to Company (вживання
персонала путем персоналу шляхом harmonization of the management X personnel through the артиклів)
разработки и согласования розробки та узгодження structure and the approval by development and integration
структуры управления и структури управління та Structural Department of the management structure
утверждения советом затвердження радою Regulations and Job Descriptions and by the Structural
компании Х, положений о компанії Х, положень про by Company X Council. Department Regulations and
структурных структурні підрозділи та Job Descriptions of
подразделениях и посадові інструкції Company X Council.
должностных инструкций персоналу.
персонала.

194 Исходные данные, Вихідні дані, які вище Top management considers the Top management considers Граматичні Дослівний
которые высшее керівництво приймає до input data that include: input data that includes: (вживання переклад
руководство принимает во уваги, включають: артиклів,
внимание, включают в узгодження
себя: підмета та
присудка)
141
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
195 доступные ресурсы с доступні ресурси з available resources, taking into available resources, taking Дослівний Дослівний
учетом, главным образом, врахуванням, головним account most notably the persons, into account human переклад, переклад
персонала, но также и чином, персоналу, але but also the resources that can resources and resources that лексико-
ресурсов, которые могут також ресурсів, які influence the responsibility can influence the семантична
влиять на назначение можуть впливати на assignment responsibility assignment
ответственности призначення
відповідальності
196 цели функционирования и цілі функціонування та objectives of the operation and objectives of the operation Граматична Вибір
результаты оценки для результати оцінки для evaluation results in order to and evaluation results in (узгодження варіативного
того, чтобы быть того, щоб бути ensure that the achievement of the order to ensure that the підмета та відповідника,
уверенными, что впевненим, що expected level of functioning are achievement of the expected присудка) дослівний
достижение ожидаемого досягнення очікуваного instructed to appropriate persons level of functioning is переклад
уровня функционирования рівня функціонування communicated to
поручено доручено відповідним appropriate persons
соответствующим лицам особам
197 постоянно рассматривает постійно розглядає continually considers questions of continually considers the Дослівний Генералізація
вопросы текущих и питання поточних та current and future needs and current and future needs and переклад,
будущих потребностей и майбутніх потреб та expectations of Customers expectations of Customers граматична
ожиданий потребителей очікувань споживачів (вживання
артиклів)
198 принимает и разъясняет приймає та пояснює adopts and explains the Quality adopts and explains the Граматичні Додавання
Политику и Цели в Політику та Цілі в Policy and Quality Objectives to Quality Policy and Quality (вживання граматикалізова
области качества всему області якості усьому all employees in order to enhance Objectives to all employees артиклів, них одиниць
персоналу в целях персоналу в цілях understanding, motivation, in order to enhance узгодження
повышения понимания, підвищення розуміння, engagement of the personnel in understanding, motivation, однорідних
мотивации, вовлечения мотивації, залучення the processes of development and and engagement of членів речення),
персонала в процесс персоналу до процесу launching into manufacture of personnel in the processes of дослівний
разработки и постановки розробки та постановки new types of products, as well as developing and переклад
на производство новых на виробництво нових the production of already manufacturing new
видов продуктов, а также видів продуктів, а також developed types of products products, as well as
производство уже виробництво вже producing products that have
освоенных видов освоєних видів продуктів already been developed
продуктов
199 устанавливает и доводит встановлює та доводить establishes and communicates to establishes and Граматична Генералізація
до персонала основы до персоналу основи the personnel the basics of the communicates to personnel (вживання
деятельности по діяльності з досягнення achievement of satisfaction of all the basics of satisfying all артиклів),
достижению задоволеності усіх interested parties interested parties лексико-
удовлетворенности всех зацікавлених сторін семантична,
заинтересованных сторон дослівний
142
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
переклад

200 Высшее руководство Вище керівництво Top management appoints by Top management appoints a Пунктуаційна, Генералізація
определяет из своего визначає зі свого складу order a representative of top top management дослівний
состава и назначает та призначає наказом management responsible for QMS representative responsible переклад,
приказом представителя представника вищого which in addition to other duties for the QMS who, in граматичні
высшего руководства керівництва assigned to it, is responsible for addition to other duties (вживання
ответственного за СМК, відповідального за СМЯ, and has the authority that assigned, has responsibilities артиклів,
который помимо других який окрім інших includes: that include: займенників,
возложенных на него покладених на нього словотворення:
обязанностей, несет зобов’язань, несе багатокомпонент
ответственность и имеет відповідальність та має ні субстантивні
полномочия, повноваження, які групи)
распространяющиеся на: розповсюджуються на:
201 оперативное управление оперативне управління operational management of the operational management of Дослівний Додавання
процессами СМК, процесами СМЯ, QMS processes, including the the QMS processes, переклад, граматикалізова
включая координацию включаючи координацію coordination of the activities including the coordination of граматичні ної одиниці
деятельности в рамках діяльності в рамках СМЯ, within the QMS, document activities within the QMS, (вживання
СМК, организацию організацію management and, informational document management, артиклів,
документооборота и документообороту та flow on issues of the QMS, the informational flow on QMS прийменників,
информационных потоков інформаційних потоків з organization of internal audit, issues, the organization of словотворення:
по вопросам СМК, питань СМЯ, організацію operational analysis on the internal audit, and багатокомпонент
организацию внутренних внутрішніх аудитів, functioning of the QMS data operational analysis of the ні субстантивні
аудитов, оперативный оперативний аналіз даних functioning of the QMS data групи)
анализ данных по з функціонування СМЯ
функционированию СМК
202 предоставление надання інформації providing information to top providing information to top Дослівний Дослівний
информации высшему вищому керівництву про management on the effectiveness management on the переклад переклад
руководству об ефективність СМЯ, а of the QMS, as well as on any effectiveness of the QMS, as
эффективности СМК, а також про будь-яку necessity for improvement well as any necessary
также о любой необхідність її improvement
необходимости ее покращення
улучшения
203 контроль за проведением контроль за проведенням monitoring of the implementation monitoring the external audit Дослівний Генералізація
внешнего аудита зовнішнього аудиту of the external audit переклад,
граматична
(вживання
прийменників)
143
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
204 контроль за контроль за плануванням monitoring over the planning and monitoring the planning and Дослівний Дослівний
планированием и та виконанням implementation of corrective implementation of corrective переклад, переклад
осуществлением коректуючих дій actions actions граматика
корректирующих (вживання
действий прийменників)
205 Ответственность и Відповідальність та Responsibility and authorities of The responsibilities and Граматичні Заміна числа
полномочия повноваження top management representative authorities of the top (вживання іменника
представителя высшего представника вищого are established in Regulation of management representative артиклів,
руководства установлены керівництва встановлені the top management are established in the прийменників),
в Положении о в Положенні про representative manager of Regulations for the manager дослівний
представителе высшего представника вищого Company X QMS. of Company X QMS. переклад
руководства – керівництва – керівника
руководителе СМК СМЯ компанії Х.
компании Х.
206 Представителем высшего Представником вищого Top management representative, The top management Пунктуаційні, Заміна числа
руководства, керівництва, responsible for the QMS, is representative responsible дослівний іменника,
ответственным за СМК, відповідальним за СМЯ, Director of Quality Assurance and for the QMS is the Director переклад, додавання
является директор по є директор з контролю Certification. His functional of Quality Assurance and граматична граматикалізова
контролю качества и якості та сертифікації. responsibilities are guidance for Certification. Their (вживання ної одиниці
сертификации. Его Його функціональними the development, implementation, functional responsibilities артиклів)
функциональными обов’язками є: керування and maintenance of the QMS are: guidance for the
обязанностями являются: розробкою, processes, control of its operation, development,
руководство разработкой, впровадженням та reports on reviews and QMS implementation, and
внедрением и підтримкою в робочому operation, QMS processes, maintenance of the QMS
поддержанием в рабочем стані процесів СМЯ, efficiency of its processes, processes; control of its
состоянии процессов контроль її products and continual operation; reports on
СМК, контроль ее функціонування, improvement of the QMS. reviews and QMS operation;
функционирования, представлення звітів про QMS processes; efficiency
представление отчетов об аналіз та функціонування of its processes, and
анализе и СМЯ, процесів СМЯ, їх products; and continual
функционировании СМК, результативності, improvement of the QMS.
процессов СМК, их продукції та постійне
результативности, покращення СМЯ.
продукции и постоянном
улучшении СМК.
144
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
207 Директор по контролю Директор з контролю Director of Quality Assurance and The Director of Quality Орфографічна, Генералізація
качества и сертификации якості та сертифікації є Certification is responsible for: Assurance and Certification пунктуаційні,
является ответственным за відповідальним за updating and improving the QMS is responsible for: updating лексико-
решение задач по рішення завдань з documented information, and improving the QMS граматичні,
актуализации и актуалізації та implementation of review of the documented information; граматичні
улучшению покращення QMS, development, implementing review of the (вживання
документированной документованої implementation, and coordination QMS; development, артиклів,
информации СМК, інформації СМЯ, of the activities and execution implementation, and прийменників)
осуществление анализа виконання аналізу СМЯ, plans of external audits, coordination of the activities
СМК, за разработку, за розробку, реалізацію conformity assessment of the and execution plans of
реализацию и та координацію робіт та entire QMS or separate processes external audits; conformity
координацию работ и плани проведення to the requirements of the assessment of the entire
планы проведения зовнішніх аудитів, оцінку standard in the context of QMS (or separate processes)
внешних аудитов, оценку відповідності усієї СМЯ achievement of quality objectives, to the requirements of the
соответствия всей СМК або окремих її процесів management and persons training standard in the context of
или отдельных ее вимогам стандарту з in fundamentals of quality achieving quality objectives;
процессов требованиям точки зору досягнення management and organization of management and personnel
стандарта с точки зрения цілей в області якості, methodological approaches to the training on the fundamentals
достижения целей в організації навчання implementation and improvement of quality management; and
области качества, керівників та персоналу of the QMS of Company. organization of
организации обучения підрозділів основам methodological approaches
руководителей и менеджменту якості та to the implementation and
персонала подразделений організації методичних improvement of the QMS.
основам менеджмента підходів до
качества и организации впровадження та
методических подходов к покращення СМЯ
внедрению и улучшению підприємства.
СМК предприятия.
208 Предприятие Підприємство Some of the responsibilities and The responsibilities Граматична Заміна,
идентифицирует ідентифікує наступні authorities, which Company identified by Company X (стала фраза), перестановка,
следующие обязанности и обов’язки та identifies but not limiting to are: include, but are not limited орфографічна конкретизація
полномочия, но не повноваження, але не to:
ограничивается ими: обмежується ними:
209 информирование всего інформування усього communicating Company communicating Company X Орфографічна, Конкретизація,
персонала предприятия о персоналу підприємства mission, vision, policies to all mission, vision, and policies дослівний додавання
миссии, видении и про місії, бачення та personnel to all personnel переклад граматикалізова
политике політику ної одиниці
210 поддержание связи підтримка зв’язку liaising with the certification liaising with the certification Дослівний Дослівний
взаимодействия с взаємодії з органами з bodies and getting the latest bodies and getting the latest переклад, переклад
органами по сертифікації та надбання applicable national and applicable national and граматична
145
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
сертификации и найновіших international standards for international standards for (словотворення)
приобретение новейших національних та implementation and maintenance implementation and
применяемых міжнародних стандартів, of the QMS according to maintenance of the QMS
национальных и які можуть requirements of the standard according to the standard
международных застосовуватися та є
стандартов, необходимых необхідними для
для внедрения и впровадження та
поддержания СМК підтримки СМЯ згідно з
согласно требований вимогами стандарту
стандарта
211 разъяснение концепции пояснення концепції explaining the concepts of the explaining the concepts of Дослівний Конкретизація
стандарта в рамках всего стандарту в рамках standard throughout Company the standard to Company X переклад
предприятия усього підприємства personnel
212 информирование о інформування про communicating the importance of training and communicating Дослівний Перестановка
важности удовлетворения важливість задоволення meeting Customer as well as to employees the importance переклад
требований заказчиков и вимог замовників та regulatory requirements during of meeting Customer and
нормативных требований нормативних вимог в the training program regulatory requirements
в ходе проведения ході проведення
обучения персонала навчання персоналу
213 обеспечение понимания забезпечення розуміння ensuring the understanding by all ensuring all personnel Дослівний Заміна
персоналом реальной персоналом реальної personnel the real essence of understand the quality policy переклад,
сущности политики и сутності політики та quality policy and quality and objectives, their role in граматична
целей в области качества, цілей в області якості, їх objectives, their role in achieving achieving goals, and meeting (вживання
их роль в достижении роль в досягненні цілей the goals and meeting the the statutory, legal, and артиклів),
целей и выполнении та виконання statutory, legal and regulatory regulatory requirements пунктуаційна
нормативных, нормативних, юридичних requirements
юридических и та регулюючих вимог
регулирующих
требований
214 разработка, согласование розробка, узгодження та development, coordination, and development, coordination, Граматична Дослівний
и утверждение затвердження approval of the documentary and approval of documented (вживання переклад
соответствующими відповідними information by the concerned information by the артиклів),
специалистами спеціалістами employees concerned employees морфологічна
документированной документованої
информации інформації
215 анализ требований аналіз вимог замовника analysis of Customer analysis and communication Дослівний Перестановка
заказчика и та інформування requirements and informing the of Customer requirements переклад
информирование відповідного персоналу relevant personnel about them
соответствующего про них
146
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
персонала о них
216 проведение внутренних проведення внутрішніх conducting of internal quality conducting internal quality Дослівний Конкретизація
аудитов по СМК в рамках аудитів з СМЯ в рамках audits throughout Company audits at Company X переклад,
всего предприятия усього підприємства граматична
(вживання
прийменників)
217 разработка плана для розробка плану для development of a plan for internal developing a plan for Граматичні Дослівний
внутренних аудитов в внутрішніх аудитів в quality audits and informing internal quality audits and (вживання переклад
области качества и області якості та personnel about performed informing personnel about артиклів,
ознакомление персонала с ознайомлення персоналу corrective actions based on the performed corrective actions словотворення:
проведенными з проведеними results of audits based on audit results багатокомпонент
корректирующими коректуючими діями за на субстантивна
действиями по результатами аудитів група)
результатам аудитов
218 планирование внутренних планування внутрішніх planning of internal audits and planning of internal audits Дослівний Конкретизація
аудитов и аудитів та інформування informing heads of the and informing Company X переклад,
информирование керівників структурних departments of Company about structural department heads граматичні
руководителей підрозділів підприємства them; of the results (вживання
структурных про них прийменників,
подразделений словотворення:
предприятия о них багатокомпонент
на субстантивна
група),
орфографічна
219 ведение записей для ведення записів для maintaining of records for internal maintaining records for Пунктуаційна, Дослівний
внутренних аудитов в внутрішніх аудитів в quality audits, management internal quality audits, граматична переклад
области качества, анализа області якості, аналізу з review and external audit management review, and (вживання
со стороны руководства и боку керівництва та external audit прийменників)
внешнего аудита зовнішнього аудиту
220 получение информации об отримання інформації getting information on changes of getting information on Граматичні Дослівний
изменениях в СМК и про зміни в СМЯ та the QMS and timely informing changes to the QMS and (вживання переклад
своевременное своєчасне інформування the personnel about these changes informing personnel about прийменників,
информирование персоналу підприємства these changes in a timely артиклів,
персонала предприятия об про ці зміни manner порядок слів)
этих изменениях
221 Некоторые из Деякі з Some of these tasks may be Some tasks may be Пунктуаційна, Вибір
вышеперечисленных задач вищеперерахованих delegated, but top management delegated but top дослівний варіативного
могут быть делегированы, завдань можуть бути ensures that these tasks are management ensures that переклад відповідника,
но высшее руководство делеговані, але вище planned and realized. these tasks are planned and генералізація
147
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
гарантирует, что эти керівництво гарантує, що implemented.
задачи планируются и ці завдання плануються
выполняются. та виконуються.
222 Для того чтобы Для того щоб визначити In order to determine the In order to determine the Дослівний Конкретизація,
определить відповідні організаційні appropriate organizational roles, appropriate organizational переклад, додавання
соответствующие ролі, відповідальність та responsibilities and authorities, roles, responsibilities, and пунктуаційна, граматикалізова
организационные роли, повноваження, на Company performs analysis of authorities, Company X орфографічна ної одиниці
ответственность и підприємстві assessment results of current compares the assessment
полномочия, на проводиться activities against the planned results of current activities
предприятии аналіз результатів оцінки results and the against the planned results
осуществляется анализ поточної діяльності на development/revision of job and analyzes the
результатов оценки відповідність descriptions, documented development/revision of job
текущей деятельности на запланованим information. descriptions, and
соответствие результатам та documented information.
запланированным розробка/перегляд
результатам и посадових інструкцій,
разработка/пересмотр документованої
должностных инструкций, інформації.
документированной
информации.
223 положения о структурных положення про regulations on departments regulations of departments Граматична Дослівний
подразделениях структурні підрозділи (вживання переклад
артиклів)
224 выявление потребностей в вияв потреб в identification of needs for further identification of needs for Дослівний Дослівний
дальнейшем обучении подальшому навчанні training of personnel further personnel training переклад, переклад
персонала персоналу граматична
(словотворення:
багатокомпонент
на субстантивна
група)
225 технические средства технічні засоби technical means of restrict access technical means of Морфологічна, Дослівний
ограничения доступа в обмеження доступу в to the premises or production restricting access to the граматична переклад
помещения или к приміщенні або до equipment premises or to production (вживання
производственному виробничого обладнання equipment прийменників)
оборудованию
226 Схема процесса лидерства Схема процесу лідерства Process of leadership is shown in The process of leadership at Граматична Конкретизація
приведена на рисунке. дана на рисунку. Figure. Company X is shown in (вживання
Figure. артиклів)
148
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
227 Руководители Керівники підрозділів Heads of departments of SHMP, Department heads at SHMP Граматичні Членування
подразделений ЗПРГ, ЗВРГ, які несуть responsible for providing are responsible for providing (словотворення: речення
несущие ответственность відповідальність за corrective actions and having the corrective actions and have багатокомпонент
за проведение проведення коректуючих authority to provide them, are the authority to provide на субстантивна
корректирующих дій та які мають promptly informed of products or them. Department heads are група, вживання
действий и имеющие повноваження на їх processes that do not conform to promptly informed of артиклів),
полномочия на их проведення, відразу the requirements by personnel products or processes that do дослівний
проведение, інформуються про responsible for ensuring the not conform to the переклад
незамедлительно продукцію або процеси, quality of products. requirements by the
информируются о які не відповідають personnel responsible for
продукции или процессах, встановленим вимогам ensuring the quality of
несоответствующих персоналом, який products.
установленным відповідає за
требованиям персоналом, забезпечення якості
отвечающим за продукції.
обеспечение качества
продукции.
228 На ЗПРГ назначен На ЗВРГ призначено At SHMP appointed personnel (in At SHMP, appointed Пунктуаційна, Членування
персонал (в случае персонал (у випадку case of working in shifts - for personnel are responsible for дослівний речення
сменного производства – змінного виробництва – each shift) are responsible for ensuring the quality of переклад
для каждой смены), для кожної зміни), який ensuring the quality of products. products. For shift work,
отвечающий за відповідає за appointed personnel are on
обеспечение качества забезпечення якості each shift.
продукции. продукції.
229 Производственные Виробничі процеси Production processes are Production processes are Дослівний Генералізація
процессы постоянно постійно укомплектовані constantly supported with the constantly supported by the переклад
укомплектованы персоналом, який personnel responsible for personnel responsible for
персоналом, отвечающим відповідає за ensuring the quality of the ensuring the quality of the
за обеспечение качества забезпечення якості product or one that is delegated product.
продукции или таким, продукції або таким, this responsibility.
которому делегирована якому делегована така
такая ответственность. відповідальність.
230 Персонал ЗПРГ, Персонал ЗВРГ, Personnel of SHMP, responsible Personnel at SHMP who are Пунктуаційна, Дослівний
ответственный за качество відповідальний за якість for quality of product have the responsible for product граматичні переклад
продукции, имеет продукції, має authority to stop production for quality have the authority to (словотворення:
полномочия остановить повноваження зупинити solving problems concerning stop production to solve багатокомпонент
производство для виробництво для quality. problems concerning на субстантивна
устранения проблем с усунення проблем з quality. група),
качеством. якістю. морфологічна
149
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
231 При проведении При проведенні When providing internal audits at When providing internal Пунктуаційна, Конкретизація
внутренних аудитов на внутрішніх аудитів на SHMP focus is made on those audits at SHMP, focus is put дослівний
ЗПРГ делается акцент на ЗВРГ робиться акцент на situations in which there have on the areas where there переклад,
тех ситуациях, в которых тих ситуаціях, в яких been problems concerning have been problems лексична,
имели место проблемы с мали місце проблеми з quality, in order to determine: concerning quality, in order граматичні
качеством с целью якістю, з метою who has made a decision, which to determine: who made a (вживання
определения: кто визначення: хто приймав actions have been taken, and at decision, which actions were артиклів, часова
принимал решения, рішення, які дії what time it has happened. taken, and at what time the форма дієслів)
какие действия приймалися і в який час actions were taken.
предпринимались и в це відбувалося.
какое время это
происходило.
232 Особое внимание Особливу увагу Special focus is made on review Special focus is put on Лексична Дослівний
уделяется анализу плана приділяється аналізу of the management plan. review of the management переклад
управления. плану управління. plan.
233 При планировании СМК При плануванні СМЯ When planning for the QMS top When planning for the Пунктуаційна, Членування
высшее руководство вище керівництво management determines what is QMS, top management дослівний речення
определяет, что визначає, що необхідно necessary to achieve, objectives, determines what is necessary переклад
необходимо достичь, цели досягти, цілі та бажані desired results and estimates to achieve, objectives, and
и желаемые результаты и результати та оцінює, що what affects the achievement of estimates what affects the
оценивает, что влияет на впливає на досягнення these objectives, desired results, achievement of these
достижение этих целей и цих цілей та бажаних including the identification of objectives. This process
желаемых результатов, результатів, включаючи risks and opportunities. includes the identification of
включая выявление вияв ризиків та risks and opportunities.
рисков и возможностей. можливостей.
234 Действия в отношении Дії по відношенню до Actions against risks are indicated Actions against risks are Граматична Дослівний
рисков предусмотрены в ризиків передбачені в in a risk management documented indicated in risk (вживання переклад
документированной документованій procedure. management documented артиклів)
процедуре управления процедурі управління procedure.
рисками. ризиками.
235 Действия в отношении Дії щодо ризиків Actions against risks are Actions against risks are Дослівний Дослівний
рисков связаны с пов'язані з аналізом connected with the analysis of based on the analysis of переклад переклад, вибір
анализом имеющейся наявної інформації для available information to identify available information to варіативного
информации для виявлення причин the causes of risks and eliminate identify and eliminate the відповідника
выявления причин виникнення ризиків та їх them. causes of risks.
возникновения рисков и усунення.
устранения их.
236 Планируя СМК, Плануючи СМЯ, Planning the QMS Company In planning the QMS, Дослівний Конкретизація,
предприятие определяет підприємство визначає determines risks and potential Company X determines risks переклад, членування
150
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
риски и потенциальные ризики та потенційні opportunities on which actions are and potential opportunities. граматична речення
возможности, по которым можливості, за якими taken to: Based on the results of this (вживання
предпринимаются здійснюються дії, щоб: assessment, actions are taken прийменників),
действия, чтобы: to: орфографічна
237 Высшее руководство Вище керівництво Top management provides the Top management plans the Дослівний Генералізація
обеспечивает забезпечує планування planning of QMS for the purpose QMS for the purpose of переклад,
планирование СМК с СМЯ з метою виконання of performing complex of works performing complex tasks in граматична
целью выполнения комплексу робіт з in the expected working the expected working (вживання
комплекса работ по підтримки її в робочому conditions and the achievement of conditions and for the артиклів)
поддержанию ее в стані та досягненню quality objectives. achievement of quality
рабочем состоянии и цілей в області якості. objectives.
достижению целей в
области качества.
238 пересмотр и разработку перегляд та розробку QMS documents review and QMS document review and Граматична Дослівний
документов СМК документів СМЯ development development (словотворення: переклад
багатокомпонент
на субстантивна
група)
239 Предприятие учитывает, Підприємство враховує, Company recognizes that the Company X recognizes that Дослівний Конкретизація,
что процесс планирования що процес планування planning process has a cyclical the planning process has a переклад, членування
имеет циклический має циклічний характер, character due to the data resulting cyclical character. The data граматична речення
характер, так как данные так як дані аналізу from monitoring, measurement, resulting from monitoring, (вживання
анализа результатов результатів моніторингу, and analysis of the QMS, together measurement, and analysis модального
мониторинга, измерения и вимірювання та аналізу with quality objectives, shall be of the QMS, together with дієслова),
анализа процессов СМК процесів СМЯ поряд з the basis for improvements to the quality objectives, forms the орфографічна
наряду с поставленными поставленими цілями в planning process. basis for improvements to
целями в области качества області якості є основою the planning process.
служат основой для для створення плану
создания плана улучшения поліпшення СМЯ.
СМК.
151
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
240 Критерии и методы Критерії та методи Criteria and methods of planning, Criteria and methods of Граматична Дослівний
планирования, управления планування, управління і management, and control of these planning, management, and (вживання переклад
и контроля этих контролю цих процесів processes are determined in control of these processes артиклів)
процессов визначаються відповідно accordance with requirements of are determined in
определяются в до вимог стандарту і the standard and the requirements accordance with the
соответствии с вимог зацікавлених of the interested parties. requirements of the standard
требованиями стандарта и сторін. and the requirements of the
требованиями interested parties.
заинтересованных сторон.

241 повышение уровня підвищення рівня enhancement of the Customer enhancement of Customer Граматична Дослівний
удовлетворенности задоволеності замовників satisfaction satisfaction (вживання переклад
заказчиков артиклів)
242 Предприятие Підприємство здійснює Company performs the actions Company X performs Граматичні Конкретизація,
осуществляет меры по заходи з управління manage (to address) risks and actions to address and (вживання перестановка
управлению (обработке) (обробки) ризиками та opportunities into its QMS manage risks and артиклів,
рисками и реализации реалізації своїх processes using the cycle. opportunities in its QMS прийменників,
своих возможностей в можливостей в процесах processes using the cycle. інфінітиву),
процессах СМК с СМЯ з використанням орфографічна
использованием цикла. циклу.
243 При планировании также При плануванні також While planning Company While planning, Company X Пунктуаційна, Конкретизація,
проводится мониторинг и проводиться моніторинг provides monitoring and gathers, monitors, measures, орфографічна, перестановка
измерение этих действий, та вимірювання цих дій, measurement of these actions, analyzes, and evaluates дослівний
сбор, анализ и оценка збір, аналіз і оцінка gathering, analysis and evaluation appropriate data and переклад,
соответствующих данных відповідних даних та of appropriate data and information to determine the граматична
и информации для інформації для information to determine effectiveness of such (вживання
определения визначення ефективності effectiveness of such actions. actions. артиклів)
эффективности таких таких дій.
действий.
244 Результат оценки риска Результат оцінки ризику The result of risk assessment is The results of risk Граматична Заміна числа
отражается в відбивається в considered in documenting plans assessment are considered (вживання іменника
документировании планов документуванні планів of processes and risk when documenting plans of прийменників)
управления процессами и управління процесами і management. processes and risk
рисками. ризиками. management.
245 определение полного визначення повного determines the full list of risks in determines the full list of Пунктуаційна, Дослівний
перечня рисков из каждой переліку ризиків з кожної each category, which influence risks in each category that граматична переклад
категории, которые категорії, які впливають the achievement of processes, influence the achievement of (вживання
влияют на достижение на досягнення цілей product and service objectives processes, product or service займенників)
целей процессов, процесів, продуктів та objectives
152
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
продуктов и услуг послуг
246 Цель контроля Мета контролю The purpose of risk management The purposes of risk Дослівний Заміна числа
управления рисками на управління ризиками на controls of Company is manifold management controls at переклад, іменника,
предприятии является підприємстві є and includes: Company X include: орфографічна конкретизація
разносторонней и різнобічної і включає в
включает в себя: себе:
247 избежание риска, где уникнення ризику, де avoiding risk, where the only avoiding risks where the Пунктуаційна Заміна числа
единственный вариант – єдиний варіант - вийти із option is to withdraw from it only option is to withdraw іменника
выйти из зоны действия зони дії ризику from it
риска
248 На предприятии На підприємстві Company carries out the Company X carries out the Дослівний Конкретизація
проводятся следующие проводяться наступні дії: following actions: following actions: переклад, заміна частин
действия: - визначення потенційних - identification of - identifies potential орфографічна мови
- определение невідповідностей та їх potential nonconformities and nonconformities and their
потенциальных причин; their causes; causes;
несоответствий и их - оцінка потреби в діях - evaluation of the - evaluates the
причин; для запобігання necessity of actions to prevent necessity of actions to
- оценка виникненню occurrence of nonconformities; prevent occurrence of
необходимости действий невідповідностей; - determination and nonconformities;
по предотвращению - визначення і implementation of the necessary - determines and
возникновения впровадження actions to address risks; implements the necessary
несоответствий; необхідних дій з обробки - recording the results actions to address risks;
- определение ризиків; of the actions taken to address - records the results
и внедрения необходимых - реєстрація результатів risks. of actions taken to address
действий по обработке виконаних дій з обробки risks.
рисков; ризиків.
- регистрация
результатов предпринятых
действий по обработке
рисков.
249 Назначение целей в Призначення цілей в The purpose of quality objectives The purpose of Quality Орфографічні, Дослівний
области качества області якості полягає у is to determine conformity to Objectives is to determine граматичні переклад
заключается в визначенні відповідності regulatory requirements, conformity to regulatory (вживання
определении соответствия нормативно-правовим Customer and relevant interested requirements, the артиклів,
нормативно-правовым вимогам, вимогам parties’ requirements, and for requirements of the порядок слів)
требованиям, требованиям замовників та інших effective deployment and Customer and relevant
заказчиков и других зацікавлених сторін, а improvement of the QMS. interested parties, and for
заинтересованных також для ефективного effective implementation
153
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
сторон, а также для використання та and improvement of the
эффективного поліпшення СМЯ. QMS.
использования и
улучшения СМК.
250 достижение досягнення achievement of maximal achieving maximum Дослівний Заміна частин
максимального максимального satisfaction of Customer satisfaction of Customer переклад, мови
удовлетворения задоволення вимог та requirements and expectations in requirements/expectations in граматична
требований и ожиданий очікувань замовників quality area the area of quality (вживання
заказчиков артиклів)
251 поддержание высоких підтримання високих supporting of high environmental supporting high Дослівний Дослівний
стандартов экологической стандартів екологічної safety standards environmental safety переклад, переклад
безопасности безпеки standards граматична
(вживання
прийменників)
252 повышение уровня підвищення рівня rise of Customers’ awareness of increasing Customer Лексична, Конкретизація
информативности о інформативності про manufacturing production awareness of manufacturing граматична
характеристиках характеристики technical capabilities production’s technical (присвійний
выпускаемой продукции продукції, що capabilities відмінок)
випускається
253 поддержание и підтримка та зміцнення support and reinforcement of supporting and reinforcing Граматична Конкретизація,
укрепление позиций позицій підприємства на Company’s position at internal Company X position in (вживання заміна
предприятия на внутрішньому і and foreign market domestic and foreign market прийменників,
внутреннем и внешнем зовнішньому ринках словотворення:
рынках багатокомпонент
на субстантивна
група),
орфографічна
254 забота о сотрудниках и турбота про focus on employees and creation focusing on employees and Дослівний Заміна
создание условий, співробітників і of conditions facilitating their creating conditions that переклад
способствующих их створення умов, що professional and personal facilitate their professional
профессиональному и сприяють їх improvement and personal improvement
личностному развитию професійному та
особистісному розвитку
255 Политику и Цели в Політику і цілі у сфері General Director of Company X The General Director of Граматична Дослівний
области качества якості компанії Х approves the Quality Policy and Company X approves the (вживання переклад
компании Х утверждает затверджує генеральний Objectives of Company, taking Quality Policy and артиклів),
генеральный директор директор підприємства, into account: Objectives, taking into дослівний
предприятия, учитывая: враховуючи: account: переклад
154
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
256 фактические и будущие фактичні та майбутні actual and future needs of current and future needs of Дослівний Конкретизація,
потребности предприятия потреби підприємства Company Company X переклад, вибір
орфографічна варіативного
відповідника
257 степень ступінь задоволеності degree of Customer`s satisfaction degree of Customer Граматичні Дослівний
удовлетворенности вимогам і очікуванням of the requirements and satisfaction with (словотворення: переклад
требованиям и ожиданиям споживачів expectations requirements and багатокомпонент
потребителей expectations на субстантивна
група, вживання
прийменників,
артиклів)
258 получение устойчивой отримання стійкого getting sustained profit making a sustained profit Граматична Дослівний
прибыли прибутку (вживання переклад
артиклів),
лексична
259 учитывают установленные враховують встановлені taking into account applicable in line with applicable Дослівний Вибір
требования вимоги requirements requirements переклад варіативного
відповідника,
дослівний
переклад
260 значимы с точки зрения значимі з точки зору relevant to conformity of products relevant to the conformity of Граматична Дослівний
соответствия продуктов и відповідності продуктів і and services and to enhancement products and services; (вживання переклад
услуг, роста послуг, зростання of Customer satisfaction relevant to артиклів),
удовлетворенности задоволеності споживача enhancing Customer морфологічні,
потребителя satisfaction пунктуаційна
261 доведены до сведения доведені до відома communicated to the personnel communicated to personnel Граматична Дослівний
персонала персоналу (вживання переклад
артиклів)
262 Высшее руководство Вище керівництво Top management establishes Top management establishes Орфографічні, Конкретизація,
устанавливает цели в встановлює цілі в області quality objectives for Company as Quality Objectives for дослівний генералізація
области качества для якості для підприємства в a whole and provides Company X and provides переклад
предприятия в целом, а цілому, а також implementation of quality implementation of Quality
также обеспечивает, забезпечує, щоб цілі у objectives, including Objectives, including
чтобы цели в области сфері якості, включаючи requirements of products and requirements of products
качества, включая вимоги до продукції, services at all functions and levels and services at all levels.
требования к продукции, встановлювалися для всіх of Company.
устанавливались для всех функцій і рівнів
функций и уровней підприємства.
предприятия.
155
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
263 Цели в области качества Цілі в області якості для Quality objectives for specific Quality Objectives for Орфографічна, Вибір
для конкретных проектов конкретних проектів projects (tenders, contracts and specific projects (tenders, граматичні варіативного
(тендеров, контрактов, (тендерів, контрактів, services) are defined, analyzed, contracts and services) are (порядок слів у відповідника,
услуг) определяются, послуг) визначаються, and specified during pre-project defined, analyzed, and реченні), дослівний
анализируются и аналізуються і phase and communicated to all specified during the pre- дослівний переклад
уточняются в ходе уточнюються в ході performers accordingly. project phase and are переклад
предпроектных работ и передпроектних робіт і communicated to all relevant
доводятся до сведения доводяться до відома personnel.
исполнителей. виконавців.
264 Цели в области качества Цілі в області якості Quality objectives of structural Quality Objectives of Орфографічна, Дослівний
структурных структурних підрозділів departments are developed and structural departments are граматична переклад
подразделений розробляють і approved by heads of developed and approved by (словотворення:
разрабатывают и затверджують керівники departments. department heads. багатокомпонент
утверждают руководители структурних підрозділів. на субстантивна
структурных група)
подразделений.
265 Измерение и анализ целей Вимірювання і аналіз Measurement and analysis of Measurement and analysis Дослівний Заміна,
на достижимость и цілей на досяжність і objectives to reach and improve of objectives to reach goals переклад, дослівний
возможность улучшения можливість поліпшення are carried out by heads of and achieve improvement граматичні переклад
осуществляют здійснюють керівники departments as necessary, but at are carried out by (словотворення:
руководители структурних підрозділів least once a year. department heads as багатокомпонент
структурных у міру необхідності, але necessary, or at least once на субстантивна
подразделений по мере не рідше одного разу на per year. група)
необходимости, но не рік.
реже одного раза в год.
266 Цели в области качества, Цілі в області якості, Quality objectives defined by Quality Objectives defined Орфографічна, Дослівний
определенные визначені керівництвом management of SHMP and their by management of SHMP граматична переклад
руководством ЗПРГ, и ЗВРГ, і відповідні їх corresponding measurable and their corresponding (вживання
соответствующие их вимірні параметри, parameters are used for measurable parameters are артиклів)
измеримые параметры, використовуються при development of Company X used for the development of
используются при формуванні Політики в Quality Policy. Company X Quality Policy.
формировании Политики області якості компанії
в области качества Х.
компании Х.
267 При установлении Целей в При встановленні цілей у When setting Quality Objectives When setting Quality Пунктуаційна, Вибір
области качества сфері якості враховується their achievability for the certain Objectives, their граматична варіативного
учитывается их їх досяжність в period of time is taken into achievability over the (вживання відповідника,
достижимость в запланований інтервал account. specified period of time is прийменників) дослівний
запланированный часу. taken into account. переклад
156
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
интервал времени.
268 Как политика в области Як політика в сфері Quality policy and quality Quality Policy and Quality Орфографічні Конкретизація
качества, так и цели в якості, так і цілі в області objectives are known to personnel Objectives are known and
области качества известны якості відомі персоналу і and understood by them. understood by personnel.
персоналу и понимаются розуміються ним.
им.
269 Оценка результатов Оцінка результатів Evaluation of results on achieving Evaluation of results on Граматична Дослівний
достижения досягнення встановлених specified objectives is a part of achieving specified (вживання переклад
установленных целей цілей є частиною аналізу QMS performance review. objectives is part of the артиклів)
является частью анализа функціонування СМК. QMS performance review.
функционирования СМК.
270 Высшее руководство Вище керівництво Company X top management Company X top Пунктуаційна Дослівний
компании Х обеспечивает компанії Х забезпечує ensures the establishment and management ensures the переклад
создание и поддержку створення і підтримку support of the QMS to meet the establishment and support of
СМК для выполнения СМЯ для виконання requirements, by means of: the QMS to meet
требований, посредством: вимог, за допомогою: requirements by means of:
271 Изменения тщательно Зміни ретельно Changes are planned carefully so Changes are planned Дослівний Вибір
планируются, чтобы плануються, щоб не as not to break ongoing carefully so as not to переклад, варіативного
не нарушать порушувати потенційні capabilities and responsibilities negatively affect current граматична відповідника,
потенциальные можливості і and to effectively meet capabilities and (словотворення: дослівний
возможности и зобов'язання, Customer’s and regulatory responsibilities and to багатокомпонент переклад
обязательства, задовольняти потреби requirements. effectively meet Customer на субстантивна
удовлетворять замовників і відповідати and regulatory requirements. група)
потребности заказчиков и нормативним вимогам.
соответствовать
нормативным
требованиям.
272 тщательное планирование ретельне планування і careful planning and timeline for careful planning and a Граматична Дослівний
и сроки изменений терміни змін the changes timeline for changes (вживання переклад
артиклів)
273 анализ СМК высшим аналіз СМЯ вищим top management review of the top management review of Граматична Заміна
руководством после керівництвом після QMS after the implementation of the QMS after changes are (вживання
осуществления изменений здійснення змін the changes implemented артиклів)
274 После внесения Після внесення змін вище After making changes top After making changes, top Пунктуаційна, Вибір
изменений высшее керівництво контролює management controls changes to management analyzes the дослівний варіативного
руководство контролирует зміни, для визначення їх determine their effectiveness. changes to determine their переклад, відповідника,
изменения, для результативності. effectiveness. граматична дослівний
определения их (вживання переклад
результативности. артиклів)
157
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
275 потребностях и потребах і очікуваннях the needs and expectations of the needs and expectations Граматична Дослівний
ожиданиях зацікавлених сторін і interested parties and any changes of interested parties and any (вживання переклад
заинтересованных сторон будь-які зміни в них in these needs and expectations changes to these needs and прийменників)
и любых изменениях в них expectations
276 Высшее руководство Вище керівництво Top management ensures Top management plans Дослівний Вибір
обеспечивает забезпечує планування planning of changes to the QMS changes to the QMS in order переклад варіативного
планирование изменений змін в СМЯ з метою for the purpose of performing a to keep it up to date and to відповідника
в СМК с целью виконання комплексу range of works by keeping it in facilitate the achievement of
выполнения комплекса робіт по підтримці її в working conditions and the Quality Objectives.
работ по поддержанию ее робочому стані і achievement of quality objectives.
в рабочем состоянии и досягнення цілей в
достижения целей в області якості.
области качества.
277 результатах анализа результатах аналізу results of analysis of Customer`s results of analysis of Граматична Конкретизація
потребностей и потреб і задоволеності needs and satisfaction Customer needs and level of (словотворення:
удовлетворенности споживачів satisfaction багатокомпонент
потребителей на субстантивна
група)
278 Схема процесса Схема процесу Scheme of the planning process at The planning process at Дослівний Генералізація
планирования в компании планування в компанії Х Company X is shown in Figure. Company X is shown in переклад
Х приведена на рисунке. приведена на рисунку. Figure.
279 Компания Х определяет и Компанія Х визначає і Company X determines and Company X determines and Дослівний Конкретизація
обеспечивает ресурсами, забезпечує ресурсами, provides the necessary resources provides the necessary переклад,
необходимыми для необхідними для for the establishment, resources for the граматична
разработки, внедрения, розробки, впровадження, implementation, maintenance, and establishment, (словотворення:
функционирования и функціонування та continual improvement of the implementation,
постоянного улучшения постійного поліпшення QMS, and for Customer`s and maintenance, and continual багатокомпонент
СМК, а также для СМЯ, а також для other interested parties` improvement of the QMS in ні субстантивні
удовлетворения задоволення замовників satisfaction. order to ensure the групи)
заказчиков и других та інших зацікавлених satisfaction of Customers
заинтересованных сторон. сторін. and other interested parties.
280 возможности и можливості та the capabilities of, and constraints the capabilities and Пунктуаційна, Дослівний
ограничения имеющихся обмеження наявних on, existing internal resources constraints of existing граматична переклад
внутренних ресурсов внутрішніх ресурсів internal resources (вживання
прийменників)
281 что необходимо получить що необхідно отримати what needs to be obtained from resources to be obtained Дослівний Конкретизація
от внешних поставщиков від зовнішніх external providers from external providers переклад
постачальників
158
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
282 повышения підвищення enhance Customer satisfaction enhance the satisfaction of Граматична Дослівний
удовлетворенности задоволеності споживачів and other interested parties by Customers and other (вживання переклад
потребителей и других та інших зацікавлених meeting Customer requirements interested parties by meeting артиклів)
заинтересованных сторон сторін шляхом Customer requirements
путем выполнения их виконанням їх вимог
требований
283 Планирование ресурсов Планування ресурсів є Resource planning is a constituent Resource planning is an Дослівний Конкретизація
является составной частью складовою частиною part of the QMS planning. important part of the QMS переклад
планирования СМК. планування СМЯ. planning.
284 Согласно требованиям Згідно з вимогами According to the requirements According to the Пунктуаційні, Додавання
персонал компании Х, персонал компанії Х, Company X personnel performing requirements of Company X граматична граматикалізова
выполняющий работу, який виконує роботи, що the work affecting product quality personnel performing work (вживання ної одиниці,
влияющую на качество впливають на якість are competent since they have affecting product quality are артиклів), членування
продукции, является продукції, є appropriate education, training, competent. This дослівний речення,
компетентным на основе компетентним на основі qualifications, skills and work competence has been переклад конкретизація
полученного образования, отриманої освіти, experience. achieved through
профессиональной професійної підготовки, appropriate education,
подготовки, кваліфікації, training, qualifications,
квалификации, мастерства майстерності і досвіду skills, and work experience.
и опыта работы. роботи.
285 Для достижения целей Для досягнення цілей In order to achieve objectives In order to achieve Пунктуаційна, Конкретизація
предприятия может підприємства може Company may decide to recruit objectives, Company X may граматична
привлекаться персонал со залучатися персонал з extra people or contract the decide to recruit extra people (вживання
стороны или заключаться боку або укладатися service from an external provider. or contract the service to an прийменників),
договор на услуги с договір на послуги з external provider. орфографічна
внешним поставщиком. зовнішнім
постачальником.
286 При этом предприятие При цьому підприємство Therewith Company considers In these instances, Company Дослівний Конкретизація,
учитывает факторы по враховує фактори з such factors as need for any X determines the need for переклад, заміна, вибір
дополнительному додаткового навчання, additional training, establishment additional training, граматичні варіативного
обучению, разработке розробці угод про рівень of service level agreements, or establishes service level (вживання відповідника
соглашений об уровне сервісу або проведення audits of service providers to agreements, and evaluates артиклів,
сервиса или проведение аудитів зовнішніх ensure the necessary performance the need for audits of service складнопідрядні
аудитов внешних постачальників послуг is achieved. providers in order to ensure речення),
поставщиков услуг для для того, щоб that the necessary орфографічна
того, чтобы убедиться, что переконатися, що вони performance is achieved.
они работают працюють належним
надлежащим образом. чином.
159
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
287 Предприятие в полной Підприємство в повній Company takes full consideration Company X takes full Орфографічна, Конкретизація
мере учитывает мірі враховує вимоги до to competence requirements consideration of competence граматична
требования к компетентності згідно according to 7.2. requirements according to (вживання
компетентности согласно 7.2. Section 7.2. прийменників),
7.2. дослівний
переклад
288 Обеспечение всех видов Забезпечення всіх видів Support of al QMS activities of Company X ensures that Орфографічна, Перестановка,
деятельности СМК діяльності СМЯ компанії Company X performed by the QMS activities are граматична заміна простого
компании Х персоналом Х персоналом необхідної personnel with necessary performed by personnel with (вживання речення
необходимой компетентності, competence consists of the necessary competence by артиклів), складним
компетентности, состоит складається з наступних following steps: taking the following steps: дослівний
из следующих этапов: етапів: переклад
289 Весь поступающий на Весь персонал, який All incoming employees pass All new employees pass Дослівний Конкретизація,
работу персонал проходит приймається на роботу, introduction training according to introduction training переклад, вибір
вводное обучение проходить вступне the established Company according to established лексична, варіативного
(инструктаж) в навчання (інструктаж) в procedure. Company X procedure. граматична відповідника
установленном на установленому на (вживання
предприятии порядке. підприємстві порядку. артиклів)
290 Подготовка и Підготовка та Training of personnel is Training of personnel is Дослівний Генералізація
инструктирование інструктування performed in order to achieve the performed in order to переклад
персонала проводится с персоналу проводиться з necessary competence to carry out achieve the necessary
целью достижения метою досягнення their tasks. competence.
необходимой необхідної
компетентности для компетентності для
выполнения поставленных виконання поставлених
перед ним задач. перед ним завдань.
291 Подготовка персонала Підготовка персоналу Training covers all levels of Training covers all levels at Дослівний Генералізація
охватывает все уровни охоплює всі рівні personnel working at Company Company X, including: переклад
работающих в компании працюючих в компанії Х: X:
Х:
292 Подготовка и Підготовка та At Company X personnel training At Company X, personnel Пунктуаційна, Дослівний
переподготовка кадров перепідготовка кадрів and retraining are carried out in training and re-training is орфографічна, переклад
компании Х компанії Х здійснюється accordance with CStd. carried out in accordance граматична
осуществляется в відповідно до СТП. with CStd. (узгодження
соответствии с СТП. підмета та
присудка)
293 Управление подготовкой Управління підготовкою Management of personnel Management of personnel Пропущена Дослівний
персонала заключается в персоналу полягає в training involves personnel training involves planned інформація переклад
обучении персонала, навчанні персоналу, що training. personnel training.
160
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
проводимого на плановой проводиться на плановій
основе. основі.
294 Служба управления Служба управління Human Resources Department The Human Resources Граматична Додавання
персоналом разрабатывает персоналом розробляє і develops and maintains a plan of Department develops and (вживання граматикалізова
и ведет план подготовки веде план підготовки personnel training. The head of maintains a plan of артиклів), ної одиниці,
персонала. Ответственным персоналу. Human Resources Department is personnel training and the дослівний об’єднання
за ведение плана Відповідальним за responsible for the management head of the Human переклад речень
подготовки персонала ведення плану підготовки of personnel training plan. Resources Department is
является руководитель персоналу є керівник responsible for the
службы управления служби управління management of this
персоналом. персоналом. personnel training plan.
295 прогнозируемой прогнозованої потреби forecast requirements of projects forecast requirements for Граматична Конкретизація
потребности проектов проектів projects (вживання
прийменників),
дослівний
переклад
296 прямого указания прямої вказівки вищого direct instructions of top direct instructions from top Граматична Конкретизація
высшего руководства керівництва management management (вживання
прийменників),
дослівний
переклад
297 Сбор сведений о Збір відомостей про Gathering information about The Human Resources Граматична Перестановка,
пройденных программах пройдені програми passed training programs is Department is responsible (вживання конкретизація
обучения ведет служба навчання веде служба carried out by Human Resources for collecting data about артиклів),
управления персоналом. управління персоналом. Department. training programs passed by дослівний
Company X personnel. переклад
298 Потребности, связанные с Потреби, пов'язані з Infrastructure needs of Company Infrastructure needs of Граматична Дослівний
инфраструктурой інфраструктурою X are based on Customer`s Company X are based on (словотворення: переклад
компании Х, компанії Х, ґрунтуються requirements, statutory and Customer requirements, багатокомпонент
основываются на на вимогах споживача, regulatory requirements as well as statutory and regulatory на субстантивна
требованиях потребителя, законодавчих і organizational knowledge. requirements and група),
законодательных и нормативних вимогах, а organizational knowledge. стилістична
нормативных також на інформації з
требованиях, а также на корпоративної бази
информации из знань.
корпоративной базы
знаний.
161
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
299 При определении При визначенні потреб, When determining infrastructure When determining Граматична Конкретизація,
потребностей, связанных с пов'язаних з needs, Company carries out Gap infrastructure needs, (вживання вилучення
инфраструктурой, інфраструктурою, analysis to check current Company X conducts a Gap артиклів), граматикалізова
предприятие выполняет підприємство виконує infrastructure, and determine new analysis to check current орфографічна, ної одиниці,
Gap-анализ для проверки Gap-аналіз для перевірки needs and actions required; for infrastructure, determine if дослівний членування
существующей існуючої інфраструктури example, by developing there are any new needs, переклад речення, заміна,
инфраструктуры и і визначення нових Reconstruction and Technical Re- and/or if actions are вибір
определения новых потреб, а також equipment Plans, Equipment and required. Actions may варіативного
потребностей, а также необхідних дій, шляхом Maintenance Schedules Planning include: developing відповідника
требуемых действий, розробки Плану for the replacement of existing Reconstruction and
путем разработки Плана реконструкції і infrastructure, periodic testing of Technical Re-equipment
реконструкции и технічного information and communication Plans, Equipment and
технического переозброєння systems, or periodic inspections Maintenance Schedule
перевооружения підприємства, графіків of equipment and infrastructure. Planning (for the
предприятия, графиков технічного replacement of existing
технического обслуговування, infrastructure), periodic
обслуживания, планування заміни testing of information and
планирования замены існуючого обладнання, communication systems, and
существующего періодичного тестування periodic inspections of
оборудования, інформаційно- equipment and
периодического комунікаційних систем infrastructure.
тестирования або періодичних
информационно- перевірок обладнання та
коммуникационных інфраструктури.
систем или периодических
проверок оборудования и
инфраструктуры.

300 Такое планирование Таке планування This planning is done on the Business planning is done in Граматична Вилучення
делается с помощью робиться за допомогою ground of business planning in accordance with Section 6, (вживання граматикалізова
бизнес-планирования бізнес-планування згідно accordance with clause 6, quality quality management прийменників), ної одиниці,
согласно разделу 6, з розділом 6, планування management planning in planning in accordance with лексична конкретизація
планирования управления управління якістю accordance with 6.2, planning for Section 6.2, planning for
качеством в соответствии відповідно до 6.2, QMS processes according to 4.4, QMS processes according to
с 6.2, планирования планування процесів and during planning for any Section 4.4, and planning for
процессов СМК согласно СМЯ згідно з 4.4, а також change in the QMS in accordance any change to the QMS in
4.4, а также при при плануванні будь- with 6.3. accordance with Section 6.3.
планировании каких-либо яких змін в СМЯ згідно з
изменений в СМК 6.3.
согласно 6.3.
162
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
301 Запланированная Запланована програма Planned preventative maintenance Planned preventative Пунктуаційні Вилучення
программа профілактичного program includes controls for maintenance program граматикалізова
профилактического технічного schedule and timing, availability includes: controls for ної одиниці,
технического обслуговування включає and training of personnel, type schedule and timing; дослівний
обслуживания включает в в себе засоби управління and scope of maintenance, availability and training of переклад
себя средства управления графіком і термінами, maintenance documentation and personnel; type and scope of
графиком и сроками, наявність і навчання competency/training records, maintenance; maintenance
наличие и обучение персоналу, види і сфери objectives tracking, use, storage documentation;
персонала, виды и сферы обслуговування, and control of maintenance. competency/training
обслуживания, документація з records; objectives tracking;
документация по технічного use; storage; and control of
техническому обслуговування, записи з maintenance.
обслуживанию, записи по компетенції, відстеження
компетенции, цілей, використання,
отслеживание целей, зберігання та контроль
использование, хранение и технічного
контроль технического обслуговування.
обслуживания.
302 Ремонтные работы Ремонтні роботи The repair works are carried out The repair works are carried Граматична Дослівний
выполняются как виконуються як власним by internal department of out by an internal (вживання переклад
собственным підрозділом компанії Х Company X and by specialized department of Company X артиклів)
подразделением компании так і з залученням construction companies. and by specialized
Х так и с привлечением спеціалізованих construction companies.
специализированных будівельних організацій.
строительных
организаций.
303 Для поддержания порядка Для підтримки порядку Cleaning of buildings and Cleaning of buildings and Дослівний Дослівний
производится уборка проводиться прибирання associated utilities is performed to associated utilities is переклад, переклад
производственных виробничих приміщень. keep working area in order. performed to keep work морфологічна,
помещений. areas tidy. лексична
304 Для обеспечения своей Для забезпечення своєї To provide its services, Company In order to provide its лексична Дослівний
деятельности компания Х діяльності компанія Х X performs procurement of services, Company X переклад
периодически производит періодично проводить hardware, software, and procures hardware, software,
закупки технических закупівлі технічних information materials on a and information materials on
средств, ПО, засобів, ПО, periodic basis. a periodic basis.
информационных інформаційних
материалов. матеріалів.
305 Каждый работник имеет Кожен працівник має Every employee is provided with Each employee is provided Пунктуаційна, Дослівний
средства засоби means of company internal with means for internal граматична переклад
163
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
внутрипроизводственной внутрішньовиробничого communication, and has access to communication and has (вживання
связи, свободный доступ к зв'язку, вільний доступ the necessary information. access to necessary артиклів)
необходимой до необхідної інформації. information.
информации.
306 Инфраструктура ЗПРГ Інфраструктура ЗВРГ Infrastructure of SHMP optimizes Infrastructure of SHMP Пропущена Вилучення
оптимизирует оптимізує переміщення the relocation of materials, adds optimizes the relocation and інформація граматикалізова
перемещение материалов матеріалів і поводження з value when using space, and also handling of materials, adds ної одиниці
и обращение с ними, ними, додає цінності при facilitates the synchronization of value when using space, and
добавляет ценность при використанні площ, а material flow. facilitates the
использовании площадей, також полегшує synchronization of material
а также облегчает синхронізацію flow.
синхронизацию матеріального потоку.
материального потока.
307 Разработаны и внедрены Розроблено та SHMP developed and SHMP develops and Дослівний Додавання
методы оценивания и впроваджено методи implemented methods for implements methods for переклад граматикалізова
мониторинга оцінювання та estimating and monitoring the estimating and monitoring ної одиниці,
результативности моніторингу effectiveness of existing the effectiveness of existing заміна пасивного
существующих операций, результативності operations, taking into account operations, taking into стану активним
учитывающие следующие існуючих операцій, що the following factors: human account the following та заміна часу
факторы: человеческие враховують такі factors, levels of storage and factors: human factors,
факторы, уровни чинники: людські reserve supplies, application of levels of storage and reserve
складских и резервных фактори, рівні automation, annual and month supplies, application of
запасов, применение складських і резервних work plans. automation, and annual and
автоматизации, годовые и запасів, застосування monthly work plans.
месячные планы работ. автоматизації, річні і
місячні плани робіт.
308 В компании Х определена, У компанії Х визначене, Company X determines, provides, Company X determines, Дослівний Додавання
обеспечивается и забезпечується і and maintains the environment provides, and maintains the переклад граматикалізова
поддерживается в рабочем підтримується в necessary for the operation of its environment necessary for ної одиниці
состоянии робочому стані processes and to achieve the operation of its processes
производственная среда, виробниче середовище, conformity of products and and the achievement of
необходимая для необхідне для services. conformity of products and
функционирования его функціонування його services through:
процессов и достижения процесів і досягнення
соответствия требованиям відповідності вимогам до
к продуктам и услугам. продуктів і послуг.
164
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
309 условий окружающей умов навколишнього environmental conditions environmental conditions Дослівний Генералізація
среды, необходимых для середовища, необхідних necessary for proper operation necessary for proper переклад
правильной эксплуатации для правильної and storage of equipment and operation and storage of
и хранения оборудования експлуатації і зберігання measurement instruments in the equipment and measurement
и средств измерений в обладнання та засобів environment where the equipment instruments
местах, где такое вимірювальної техніки в is used or stored
оборудование місцях, де таке
применяется или хранится обладнання
застосовується або
зберігається
310 условий, необходимых умов, необхідних для conditions necessary to ensure the conditions necessary to Дослівний Генералізація,
для обеспечения забезпечення безпечної safe operation of the personnel ensure the safety of переклад, модуляція
безопасной работы роботи персоналу personnel граматична
персонала (вживання
артиклів)
311 При создании и При створенні і In the process of establishing and In the process of establishing Граматична Додавання
поддержании среды підтримці середовища maintaining the appropriate work and maintaining an (вживання граматикалізова
выполнения процесса виконання процесу environment, the following shall appropriate work артиклів) ної одиниці
учитываются: враховуються: be considered: environment, the following
shall be considered:
312 требования к продукции и вимоги до продукції та її requirements for products and its requirements for products Граматична Вилучення
ее составным частям, складових частин, умов components, conditions of their and their components; (вживання граматикалізова
условиям их производства їх виробництва і production and storage conditions of production and займенників), ної одиниці
и хранения зберігання storage пунктуаційна
313 требования к условиям вимоги до умов requirements for equipment requirements of operation Граматична Дослівний
эксплуатации и хранения експлуатації та operation and storage conditions, and storage conditions for (вживання переклад
оборудования, оснастки и зберігання обладнання, accessories and measurement equipment, accessories, and прийменників),
средств измерений оснащення та засобів tools measurement tools пунктуаційна
вимірювань
314 Организация деятельности Організація діяльності в Organization of activities within The organization of Дослівний Генералізація
в области охраны галузі охорони environmental protection at activities regarding переклад,
окружающей среды на навколишнього Company is established according environmental protection is граматичні
предприятии установлена середовища на to CStd. established according to (вживання
согласно СТП. підприємстві встановлена CStd. артиклів,
згідно з СТП. прийменників)
315 Согласно СТП проводится Згідно з СТП According to the requirements of According to the Пунктуаційна, Конкретизація
инструктаж по охране проводиться інструктаж з CStd Company performs labor requirements of CStd, граматичні
труда, производственной охорони праці, protection briefing, production Company X performs labor (вживання
санитарии и обучение виробничої санітарії та sanitation and training employees protection briefings, прийменників,
165
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
работающих безопасным навчання працюючих in safe techniques and methods of production sanitation, and порядок слів),
приемам и методам безпечним прийомам і work. employee training on safe орфографічна
работы. методам роботи. techniques and methods of
work.
316 При создании среды При створенні When creating environment for When creating the Пунктуаційні, Вилучення
выполнения процесса середовища виконання the operation of processes much environment for the граматична граматикалізова
большое внимание процесу велика увага attention is paid to safety operation of processes, (вживання ної одиниці,
уделено правилам техники приділена правилам regulations and relevant attention is paid to: safety артиклів), конкретизація,
безопасности и техніки безпеки і instructions on the use of regulations, relevant морфологічна заміна числа
соответствующим нормативам застосування protective equipment, rational and instructions on the use of
указаниям по применению засобів захисту, convenient location of protective equipment, the
средств защиты, раціональному і workplaces, humidity, air rational and convenient
рациональному и зручному розміщенню extractor hood. location of workplaces,
удобному размещению робочих місць, вологості, humidity levels, and the use
рабочих мест, влажности, повітряної витяжці. of air extractor hoods.
воздушной вытяжке.
317 Указанная информация Зазначена інформація The above mentioned information This information is Дослівний Генералізація
содержится в міститься в is contained in the technological contained in the переклад,
технологических технологічних layout planning of workshops and technological layout лексична
планировках цехов и плануваннях цехів і storages, instructions on labor planning of workplaces and
складов, инструкциях по складів, інструкціях з protection and safety on storage areas and in labor
охране труда и технике охорони праці та техніки production of specific types of protection /safety
безопасности на безпеки на виробництво work. instructions.
производство конкретных конкретних видів робіт.
видов работ.
318 В тех случаях, когда У тих випадках, коли Company X determines and Company X determines and Дослівний Конкретизація,
используется мониторинг використовується provides the resources needed to provides the resources переклад модуляція
и измерения для моніторинг і ensure valid and reliable results needed to ensure valid and
получения свидетельств вимірювання для when monitoring and measuring reliable results when
соответствия продукции и отримання доказів are used to verify the conformity monitoring and measuring
услуг заданным відповідності продукції of products and services to methods are used to verify
требованиям, компания Х та послуг заданим requirements. conformity.
определяет и обеспечивает вимогам, компанія Х
ресурсы, необходимые для визначає і забезпечує
гарантии пригодности и ресурси, необхідні для
достоверности данных. гарантії придатності та
достовірності даних.
319 Предприятие сохраняет Підприємство зберігає Company retains appropriate Company X retains Дослівний Конкретизація
соответствующую відповідну documented information as appropriate documented переклад,
166
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
документированную документовану evidence of conformity to purpose information as evidence of орфографічна
информацию как інформацію як свідчення of the monitoring and conformity of monitoring
свидетельство відповідності ресурсів measurement resources. and measurement resources.
соответствия ресурсов для для моніторингу та
мониторинга и измерений вимірювань цілям
целям применения. застосування.
320 Мониторинг на Моніторинг на Monitoring implies observation Monitoring implies using Граматична Конкретизація
предприятии предполагает підприємстві передбачає and checks to determine the observation and checks to (вживання
наблюдение и проверки с спостереження і quantitative and qualitative status determine the quantitative артиклів)
тем, чтобы определить перевірки з тим, щоб of a process, a product, a service, and qualitative status of a
количественные и визначити кількісні та or an activity. process, product, service, or
качественные параметры якісні параметри activity.
процесса, продукта, процесу, продукту,
услуги или операции. послуги або операції.
321 В процессе разработки В процесі розробки Types of oncoming measurements The needed measurements Дослівний Членування
конструкторской и конструкторської та are defined and measuring and are defined. Measuring and переклад речення
технологической технологічної monitoring equipment is specified monitoring equipment is
документации документації in the design and process specified in the design and
определяются виды визначаються види documents to provide evidence of process documents to
измерений, которые вимірювань, які належить product conformity to applicable provide evidence of product
предстоит осуществлять, а здійснювати, а також requirements. conformity to applicable
также средства измерений засоби вимірювання, requirements.
необходимые для необхідні для
обеспечения соответствия забезпечення
продукции відповідності продукції
установленным встановленим вимогам.
требованиям.
322 защиту от регулировок, захист від настроювань, safeguard from adjustments that safeguards against Граматична Заміна числа
которые сделали бы які могли б спричинити would invalidate the measurement adjustments that would (вживання іменника
недействительными недостовірність results invalidate the measurement прийменників)
результаты измерения результату вимірювань results
323 Если обнаружено, что Якщо виявлено, що If the equipment does not meet If the equipment does not Граматична Перестановка
оборудование не обладнання не відповідає the specified requirements, meet the specified (вживання
соответствует встановленим вимогам, evaluation and registration of requirements, the validity of артиклів)
установленным проводиться оцінка та validity of the previous previous measurement
требованиям, проводится реєстрація правомочності measurement results are results is evaluated and
оценка и регистрация попередніх результатів performed. registered.
правомочности вимірювання.
предыдущих результатов
167
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
измерения.
324 Измерительное Вимірювальне Measuring equipment that does Measuring equipment that Граматичні Дослівний
оборудование, не обладнання, яке не not meet the requirements, shall does not meet requirements (вживання переклад
соответствующее відповідає встановленим be repaired with subsequent is repaired with subsequent артиклів,
установленным вимогам, підлягає calibration or verification. calibration or verification. модальних слів)
требованиям, подлежит ремонту з наступним
ремонту с последующей калібруванням або
калибровкой либо повіркою.
поверкой.
325 Процедура СТП Процедура СТП Procedure of CStd regulates CStd regulates the Дослівний Конкретизація
регламентирует процесс регламентує процес management process of M&TE at management process of переклад,
управления СИТ на управління ЗВТ на Company. M&TE at Company X. граматична
предприятии. підприємстві. (вживання
артиклів)
326 Порядок проверки Порядок перевірки The procedure of technological The procedure for Граматична Дослівний
оборудования на обладнання на accuracy equipment testing is technological accuracy (вживання переклад
технологическую технологічну точність determined in accordance with equipment testing is прийменників)
точность установлен встановлено згідно з CStd. determined in accordance
согласно СТП. СТП. with CStd.
327 В тех случаях, когда У тих випадках, коли When measurement traceability is When measurement Граматичні Конкретизація
прослеживаемость простежуваність a requirement, Customer’s traceability is a requirement, (вживання
измерений является вимірювань є вимогою, expectation or is considered by a Customer expectation, or артиклів,
требованием, ожиданием очікуванням споживача Company to be an essential part is considered by Company X словотворення:
потребителя или або розглядається of providing confidence in the to be an essential part of багатокомпонент
рассматривается підприємством як validity of measurement results, providing confidence in the на субстантивна
предприятием как невід'ємна частина measuring equipment are: validity of measurement група,
неотъемлемая часть забезпечення впевненості results, measuring узгодження
обеспечения уверенности в достовірності equipment is: підмета та
в достоверности результатів вимірювань, присудка),
результатов измерений, засоби вимірювання є: пунктуаційна,
средства измерения орфографічна
являются:
328 Процесс мониторинга и Процес моніторингу і Monitoring and measurement The monitoring and Граматична Дослівний
измерения проводится вимірювання process is carried out according to measurement process is (вживання переклад
согласно требованиям проводиться згідно з the requirements of Customers, carried out according to the артиклів)
потребителей, вимогами замовника, regulatory, legal, and industry requirements of Customers,
нормативным, нормативним, requirements and the regulatory, legal, and
законодательным и законодавчим і requirements of CStd. industry requirements and
промышленным промисловим вимогам і the requirements of CStd.
168
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
требованиям и вимогам СТП.
требованиям СТП.
329 критерии для приемки критерії для приймання the criteria for the product the criteria for product Граматична Дослівний
продукта продукту acceptance acceptance (вживання переклад
артиклів)
330 частоту и этапы частоту і етапи реалізації frequency and stages of the frequency and stages of Граматична Дослівний
реализации мониторинга моніторингу monitoring monitoring (вживання переклад
артиклів)
331 Персонал обладает Персонал має The personnel is competent and Relevant Company X Граматичні Заміна числа,
компетенцией и компетенцію і professional within M&TE and personnel are competent (узгодження конкретизація
профессиональной професійну підготовку в control measuring tools for with M&TE and control підмета та
подготовкой в области області ЗВТ і purposes of its functions, measuring tools for the присудка,
СИТ и контрольно- контрольно- measurement accuracy, reliability, purposes of their function, вживання
измерительного вимірювального operation and maintenance. measurement accuracy, прийменників,
инструмента с точки інструменту з точки зору reliability, operation, and артиклів,
зрения его функций, його функцій, точності maintenance. займенників),
точности измерений, вимірювань, надійності, пунктуаційні
надежности, використання і
использования и обслуговування.
обслуживания.
332 Средства измерительной Засоби вимірювальної Means of measuring equipment Means of measuring and test Граматична Дослівний
техники и испытательное техніки та випробувальне and test equipment are traced equipment and are traced (повторення), переклад
оборудование обладнання трасується during their appliance and use and during their application and лексична,
трассируется при их при їх застосуванні та also during final inspection and use, and again during final пунктуаційна
применении и використанні, в тому testing. inspection and testing.
использовании, в том числі при завершальному
числе при завершающем контролі і
контроле и испытаниях. випробуваннях.
333 Для гарантии пригодности Для гарантії придатності To ensure the suitability and To ensure the suitability and Дослівний Вилучення
и достоверности та достовірності reliability of the data obtained, as reliability of the data переклад граматикалізова
полученных данных, а отриманих даних, а well as for their identification and obtained, as well as for ної одиниці
также с целью их також з метою їх traceability, the applied M&TE identification and
идентификации и ідентифікації та and test equipment are indicated traceability, the applied
прослеживаемости, простежуваності, ЗВТ, in the accompanying documents M&TE and test equipment
применяемые СИТ и що застосовуються, та for the products at the control are indicated in the
испытательное випробувальне points for its verification accompanying product
оборудование обладнання вказуються в (acceptance, testing). documents at the control
указываются в супровідних документах points for verification
сопроводительных на продукцію в (acceptance, testing).
169
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
документах на продукцию контрольних точках її
в контрольных точках ее перевірки (приймання,
проверки (приемка, випробування).
испытания).
334 В маршрутно- У маршрутно- In the route and accompanying In the route and Пунктуаційна, Членування
сопроводительной карте супровідній мапі ЗВТ та map, M&TE and test equipment accompanying map, M&TE граматична речення,
СИТ и испытательное випробувальне are reflected in accordance with and test equipment are (вживання генералізація
оборудование отражаются обладнання the requirements of CStd and in reflected in accordance with артиклів),
в соответствии с відображаються the technological passport of the requirements of CStd, дослівний
требованиями СТП, а в відповідно до вимог M&TE and test equipment are and in the technological переклад
технологическом паспорте СТП, а в технологічному reflected in Table "List of test passport of M&TE and test
СИТ и испытательное паспорті ЗВТ та equipment and measuring equipment. This is shown in
оборудование отражаются випробувальне equipment used in adjustment and Table in accordance with the
в таблице «Перечень обладнання acceptance testing" in accordance requirements of CStd.
испытательного відображаються в таблиці with requirements of CStd.
оборудования и средств «Перелік
измерительной техники, випробувального
применяемых при устаткування і засобів
регулировке и приемо- вимірювальної техніки,
сдаточных испытаниях» в що застосовуються при
соответствии с регулюванні і
требованиями СТП. приймально-здавальних
випробуваннях»
відповідно до вимог СТП
335 Разработка графика Розробка графіку Development of calibration Company X develops the Граматичні Конкретизація,
калибровки и проверки калібрування і перевірки schedule and maintenance checks calibration schedule and (вживання заміна пасивного
технического состояния технічного стану для for M&TE of Company is based maintenance checks for артиклів, стану активним
для измерительного и вимірювального і on risk and criticality of M&TE based on risk and the узгодження
испытательного випробувального measurements determine the criticality of measurements підмета та
оборудования устаткування conformity of products and needed to determine the присудка),
предприятия основывается підприємства ґрунтується services. conformity of products and дослівний
на рисках и критичности на ризиках і критичності services. переклад
измерений для вимірювань для
определения соответствия визначення відповідності
продуктов и услуг. продуктів і послуг.
336 Предприятие определяет, Підприємство визначає, Company determines whether After failure identification of Дослівний Конкретизація,
есть ли основания чи є підстави сумніватися there are grounds to doubt the M&TE, Company X переклад перестановка,
сомневаться в в достовірності veracity of the previous determines whether there are членування
достоверности попередніх результатів measurement results after failure grounds to doubt the речення
предыдущих результатов вимірювань після identification of measuring and veracity of the previous
170
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
измерений после виявлення несправності technical equipment, and if measurement results. If
выявления неисправности ЗВТ, і робить відповідні necessary takes appropriate necessary, Company X takes
СИТ, и предпринимает дії, в разі необхідності. actions. appropriate actions.
соответствующие
действия, в случае
необходимости.
337 Уровень необходимых Рівень необхідних дій The level of required actions The level of action required Граматична Дослівний
действий зависит от залежить від можливого depends on possible risk to the depends on possible risk to (порядок слів) переклад
возможного риска для ризику для відповідності compliance of products and the compliance of products
соответствия продуктов и продуктів і послуг. services. and services.
услуг.
338 Прослеживаемость Простежуваність The measurements are traced in The measurements are Граматичні Дослівний
измерений ведется в виде вимірювання ведеться у the form of records of the results traced in the form of (порядок слів, переклад
записи результатов вигляді запису of calibration and/or verification, calibration and/or вживання
калибровки и/или результатів калібрування which are stored in chief verification records, which артиклів)
поверки, которые та / або повірки, які metrologist department according are stored in the chief
хранятся в отделе зберігаються у відділі to the requirements of CStd. metrologist department
главного метролога головного метролога according to the
согласно требованиям відповідно до вимог requirements of CStd.
СТП. СТП.
339 Для производства изделий Для виробництва виробів For the production of SHMP For the production of Дослівний Дослівний
рулевой гидромеханики рульової гідромеханіки statistical studies are used to SHMP, statistical studies are переклад, переклад
применяются застосовуються analyze the uncertainty of used to analyze the пунктуаційна
статистические статистичні дослідження measurement, available for each uncertainty of measurement
исследования для анализа для аналізу розкиду, type of measuring and test for each type of M&TE.
разброса, имеющегося для наявного для кожного equipment.
каждого типа типу вимірювального і
измерительного и випробувального
испытательного устаткування.
оборудования.
340 Используемые Використовувані The analytical methods and The analytical methods and Граматична Заміна
аналитические методы и аналітичні методи і acceptance criteria are consistent acceptance criteria are (порядок слів),
критерии приемки критерії приймання with the methods and criteria consistent with those дослівний
соответствуют тем відповідають тим specified in the reference manuals specified in the Customer’s переклад
методам и критериям, методам і критеріям, які of the Customer (if any) for the reference manuals (if any)
которые указаны в зазначені в довідкових analysis of measurement systems. for the analysis of
ссылочных руководствах посібниках споживача measurement systems.
потребителя (при их (при їх наявності) для
наличии) для анализа аналізу вимірювальних
171
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
измерительных систем. систем.
341 Протоколы деятельности Протоколи діяльності з Calibration activity protocols of The calibration activity Граматичні Заміна
по калибровке всех калібрування всіх засобів all measuring devices, measuring protocols for the measuring (вживання
средств измерений, вимірювальної техніки, and test equipment, needed to devices and test equipment артиклів,
измерительного и вимірювального та provide evidence of conformity of needed to provide evidence прийменників),
испытательного випробувального products at steering of product conformity at пунктуаційна
оборудования, обладнання, необхідні hydromechanics plant include: SHMP include:
необходимые для для надання доказів
предоставления відповідності виробів
свидетельств соответствия рульової гідромеханіки
изделий рулевой включають:
гидромеханики включают:
342 уведомление потребителя, сповіщення споживача, notification of the Customer if the notifying the Customer if a Дослівний Дослівний
если был отгружен якщо було відвантажено product of questionable quality product of questionable переклад, переклад
сомнительного качества сумнівної якості продукт was shipped quality was shipped лексико-
продукт граматична
343 поддерживание знаний и підтримування знань і maintenance of knowledge and maintenance of knowledge Граматична Дослівний
обеспечение их в забезпечення їх в making it available to the required and making it available to (порядок слів) переклад
необходимом объеме необхідному обсязі extent the extent required
344 рассмотрение текущих розгляд поточних знань consideration of the current consideration of current Граматична Заміна
знаний предприятия и их підприємства і їх organizational knowledge and organizational knowledge in (вживання
сравнение с порівняння з мінливими comparison with changing needs comparison with changing артиклів),
изменяющимися потребами і тенденціями and trends needs and trends дослівний
потребностями и переклад
тенденциями
345 приобретение придбання необхідних acquisition of the necessary acquisition of necessary Граматична Дослівний
необходимых додаткових знань additional knowledge additional knowledge (вживання переклад
дополнительных знаний артиклів)
346 Компания Х принимает во Компанія Х приймає до Company X takes into account Company X takes into Граматична Дослівний
внимание уваги відповідний підхід the appropriate approach to the account the appropriate (вживання переклад
соответствующий подход до збереження знань, knowledge preservation, approach to knowledge артиклів),
к сохранению знаний, включаючи including mentoring, implicit preservation, including пунктуаційна
включая наставничество, наставництво, збір knowledge acquisition and mentoring, implicit
сбор неявных знаний и неявних знань і обмін knowledge sharing. knowledge acquisition, and
обмен знаниями. знаннями. knowledge sharing.
347 Соответствующая система Відповідна система для The appropriate system for The appropriate system for Дослівний Заміна,
для изучения опыта вивчення досвіду learning from experience learning from experience переклад, генералізація
включает в себя: форму включає в себе: форму includes: form of organizational includes: organizational граматична
организационного аудита організаційного аудиту knowledge audit, organizational knowledge audit, (вживання
172
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
знаний, организационного знань, організаційного knowledge of the comparative comparative analysis and артиклів)
сравнительного анализа порівняльного аналізу analysis and strategy of strategy of organizational
знаний и стратегии знань і стратегії organizational knowledge, knowledge, sufficient
организационных знаний, організаційних знань, sufficient to identify the critical identification of critical
достаточных для достатніх для knowledge needed to ensure the knowledge needed to ensure
идентификации ідентифікації критичних quality of products and services, the quality of products and
критических знаний, знань, необхідних для as well as the main knowledge services, and identifying
необходимых для забезпечення якості gaps. knowledge gaps.
обеспечения качества продуктів і послуг, а
продуктов и услуг, а также також основні прогалини
основные пробелы в в знаннях.
знаниях.
348 На предприятии На підприємстві Company has defined roles, Company X has defined Дослівний Конкретизація
определены роли, визначено ролі, процеси і processes, and supporting roles, processes, and переклад
процессы и забезпечуючі технології technology for maintaining supporting technology for
обеспечивающие для збереження знань і їх knowledge and making it maintaining knowledge and
технологии для надання в необхідному available to the necessary extent. making it available to the
сохранения знаний и их обсязі. extent necessary.
предоставление в
необходимом объеме.
349 Компания Х анализирует, Компанія Х аналізує, Company X analyzes how to Company X analyzes how to Граматична Дослівний
каким образом определять яким чином визначати і identify and manage knowledge identify and manage the (вживання переклад
и управлять знаниями, управляти знаннями, necessary to meet current and knowledge necessary to артиклів)
необходимыми для необхідними для future business needs. meet current and future
удовлетворения текущих задоволення поточних і business needs.
и будущих потребностей майбутніх потреб
предприятия. підприємства.
350 Фиксация и Фіксація і поширення Capturing and sharing the Capturing and sharing Граматична Дослівний
распространение опыта и досвіду і знань породжує experience and knowledge create experience and knowledge (вживання переклад
знаний порождает синергетичний ефект, що a synergistic effect, leading to the creates a synergistic effect, артиклів),
синергетический эффект, веде до створення нових creation of new or renewal of leading to the creation of пунктуаційна
ведущий к созданию або оновлення corporate knowledge. new (or the renewal of)
новых или обновлению корпоративних знань. corporate knowledge.
корпоративных знаний.
351 фиксацию знаний (явных фіксацію знань (явних і shaping of knowledge (implicit shaping the knowledge Граматичні Конкретизація,
и неявных), которые неявних), які існують на and explicit) that exist within (implicit and explicit) that (вживання додавання
существуют на підприємстві, через Company through mentoring, exists within Company X артиклів, граматикалізова
предприятии, через навчання, планування succession planning through mentoring, and узгодження ної одиниці
обучение, планирование наступності succession planning підмета та
173
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
преемственности присудка),
орфографічна
352 Согласно требованиям Згідно з вимогами ISO According to the requirements of According to the Пунктуаційні, Дослівний
ISO 9001 персонал 9001 персонал компанії ISO 9001 Company X personnel, requirements of ISO 9001, граматична переклад
компании Х, Х, який виконує роботу, performing work that affects Company X personnel, (форми дієслова)
выполняющий работу, що впливає на якість product quality, are competent on performing work that
влияющую на качество продукції, компетентний the basis of appropriate education, perform work affecting
продукции, компетентный на основі отриманої training, qualifications, skills and product quality are
на основе полученного освіти, професійної work experience. competent on the basis of
образования, підготовки, кваліфікації, appropriate education,
профессиональной майстерності і досвіду training, qualifications,
подготовки, роботи. skills, and work experience.
квалификации, мастерства
и опыта работы.
353 определяет необходимую визначає необхідний determines the necessary determines the necessary Граматичні Дослівний
компетентность рівень компетентності competence of the personnel competence of personnel (вживання переклад
персонала, выполняющего для персоналу, який doing work under its control that performing work affecting артиклів, форми
под своим контролем виконує під своїм affects the performance and the performance and дієслова),
работу, которая влияет на контролем роботу, яка effectiveness of the QMS effectiveness of the QMS лексична
функционирование и впливає на
результативность СМК функціонування і
результативність СМЯ
354 На предприятии На підприємстві According to CStd and according According to CStd, and Пунктуаційна, Конкретизація,
определяется визначається необхідний to personnel job descriptions personnel job descriptions, лексична, членування
необходимый уровень рівень компетентності Company determines the required Company X determines the дослівний речення
компетентности персоналу, робота якого level of competence of persons level of competence required переклад
персонала, работа впливає на якість whose work affects the product for employees whose work
которого влияет на продукції відповідно до quality, which includes: affects product quality.
качество продукции СТП, посадових Considerations include:
согласно СТП, інструкцій персоналу,
должностных инструкций основою для чого є:
персонала, основой для
чего являются:
355 регулярную оценку регулярну оцінку вищим regular top management regular evaluation by top Граматична Дослівний
высшим руководством керівництвом осіб, які evaluation of the personnel management of the (порядок слів) переклад
лиц, выполняющих виконують завдання performing tasks and the personnel performing tasks
задания operation of processes and the operation of
processes
174
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
356 регулярные совещания регулярні наради для regular feedback meetings for the regular feedback meetings Граматична Генералізація
для разбора полученных розбору отриманих analysis of the results and for the analysis of results (вживання
результатов, и результатів, і evaluation of how processes are and evaluation of processes артиклів),
оценивание, как оцінювання, як operating. operation. дослівний
протекают процессы протікають процеси переклад
357 Предприятие несет Підприємство несе Company is responsible for Company X is responsible Орфографічна, Конкретизація
ответственность за відповідальність за determining the action to be taken for determining the actions граматичні
определение действий, визначення дій, які and which vary according to how to be taken and these vary (порядок слів у
которые необходимо необхідно вжити і які critical is the competence to according to how critical the реченні,
предпринять и которые варіюються в залежності ensure compliance with the competence is ensuring вживання
варьируются в від того, наскільки requirements. compliance with артиклів, форми
зависимости от того, критичним фактором є requirements. дієслова),
насколько критическим компетентність в орфографічна
фактором является забезпеченні
компетентность в відповідності вимогам.
обеспечении соответствия
требованиям.
358 Согласно СТП на Згідно з СТП на According to CStd Company According to CStd, Пунктуаційна, Конкретизація,
предприятии підприємстві планується, plans, arranges, and provides Company X plans, arranges, граматична членування
планируется, організовується і training, with subsequent and provides training, with (число), речення
организовывается и забезпечується навчання evaluation of training subsequent evaluation of дослівний
обеспечивается обучение персоналу з подальшою effectiveness and keeping relevant training effectiveness. переклад,
персонала с последующей оцінкою records for received education, Relevant records are kept for орфографічна
оценкой результативности результативності trainings, skills and work received education, training,
обучения и ведутся навчання і ведуться experience. skills, and work experience.
соответствующие записи о відповідні записи про
полученном образовании, здобуту освіту, тренінг,
тренинге, навыках и опыте кваліфікації та досвіду
работы. роботи.
359 Подбор персонала в Підбір персоналу The selection of personnel for The selection of personnel Дослівний Членування
соответствии с відповідно до given tasks is made according to for given tasks is made переклад речення, заміна
квалификационными кваліфікаційних вимог і qualification requirements and according to qualification числа
требованиями и подальше навчання, як по subsequent training, related to requirements and subsequent
последующее обучение, професії, так і з питань both technical and quality training, related to both
как по профессии, так и по менеджменту якості, management issues, ensuring that technical and quality
вопросам менеджмента забезпечують розуміння personnel understand the management issues.
качества, обеспечивают персоналом значущості significance and importance of Company X ensures that
понимание персоналом та важливості своєї their activities and contribution to personnel understand the
значимости и важности діяльності і свого вкладу the achievement of quality significance and importance
своей деятельности и в досягненні цілей в objectives. of their activities and
175
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
своего вклада в області якості. contributions to the
достижении целей в achievement of quality
области качества. objectives.
360 При внедрении новых или При впровадженні нових In case of implementing new When implementing new Лексична, Дослівний
изменении существующих або зміні існуючих production processes, or production processes (or пунктуаційна, переклад
производственных виробничих процесів, що modifying existing production modifying existing граматична
процессов, влияющих на впливають на якість, processes affecting quality, production processes (вживання
качество, проводится проводиться підготовка personnel are trained at work affecting quality), personnel артиклів)
подготовка персонала на персоналу на робочому place. are trained at the work place.
рабочем месте. місці.
361 В компании Х разработана У компанії Х розроблена Company X has developed and Company X has developed Дослівний Дослівний
и внедрена МК, і впроваджена МК, яка implemented Quality Procedure and implemented Quality переклад, переклад
регламентирующая регламентує процеси QP which regulates the processes Procedure QP which пунктуаційна,
процессы идентификации ідентифікації потреби в of identifying necessary training regulates the processes of граматична
потребности в обучении и навчанні і досягнення and achieving required identifying necessary (форми дієслова)
достижения компетентності всього competence for all personnel, training and achieving
компетентности всего персоналу, який здійснює performing activities that affect required competence for all
персонала, діяльність, що впливає на products quality. personnel who perform
осуществляющего якість продукції. activities affecting product
деятельность, влияющую quality.
на качество продукции.
362 Персонал, выполняющий Персонал, що виконує Personnel performing specific Personnel performing Дослівний Конкретизація
специфические специфічні вимоги Customer requirements are duly specific Customer переклад
требования потребителя, споживача, належним qualified with particular attention requirements are duly
должным образом чином кваліфікований, зі to Customer satisfaction. qualified with particular
квалифицирован, с зверненням особливої attention paid to Customer
обращением особого уваги на задоволення satisfaction.
внимания на вимог споживача.
удовлетворение
требований потребителя.
363 Высшее руководство Вище керівництво Top management of Company X Company X top Граматична Дослівний
компании Х осуществляет компанії Х здійснює motivates employees to achieve management motivates (словотворення: переклад
необходимую мотивацию необхідну мотивацію quality objectives, perform employees to achieve quality багатокомпонент
работников достигать працівників досягати continual improvement, and objectives, perform на субстантивна
цели в области качества, мети в області якості, create environment for promoting continual improvement, and група, вживання
осуществлять постоянное здійснювати постійне innovations. to create an environment that інфінітиву,
улучшение и создавать поліпшення і створювати promotes innovation. артиклів, форми
среду для содействия середовище для сприяння дієслова)
инновациям. інноваціям.
176
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
364 В компании Х У компанії Х Company X supports personnel’s Company X makes Граматична Дослівний
обеспечивается забезпечується awareness of the necessity and employees aware of the (словотворення: переклад
осведомленность поінформованість importance of their activities, as importance of their багатокомпонент
персонала о персоналу про well as their contribution to activities, as well as their на субстантивна
необходимости и необхідність і важливість achieving quality objectives contribution to achieving група)
важности его його діяльності і внеску в according to CStd. quality objectives according
деятельности и вкладе в досягнення цілей у сфері to CStd.
достижение целей в якості згідно з СТП.
области качества согласно
СТП.
365 Высшее руководство Вище керівництво Top management ensures that Top management ensures Лексична, Конкретизація
гарантирует, что персонал, гарантує, що персонал, persons doing work under that personnel doing work граматична
выполняющий работы в який виконує роботи в Company's control are aware of: under the control of (словотворення:
рамках СМК предприятия, рамках СМЯ Company X are aware of: багатокомпонент
информирован о: підприємства, на субстантивна
інформований про: група),
орфографічна
366 Персонал, выполняющий Персонал, залучений до Persons doing work under Personnel doing work under Лексична, Конкретизація
работу, демонстрирует робіт, демонструє знання Company’s control demonstrate the control of Company X пунктуаційна,
знания и осведомленность і поінформованість в ході knowledge and awareness in day- demonstrate knowledge and граматична
в ходе ежедневной щоденної діяльності, а to-day activities taking awareness in day-to-day (словотворення:
деятельности, а также також вживає appropriate actions when products activities, taking appropriate багатокомпонент
принимает відповідних заходів, and services do not meet agreed actions when products and на субстантивна
соответствующие меры, якщо продукти або specifications. services do not meet agreed група),
если продукты или услуги послуги не відповідають specifications. орфографічна
не соответствуют встановленим вимогам.
установленным
требованиям.
367 проводится обучение проводиться навчання provides training (workshops, provides training Лексична, Дослівний
(семинары, тренинги и (семінари, тренінги та ін.) seminars and others) (workshops, seminars, etc.) пунктуаційна переклад,
др.) вилучення
граматикалізова
ної одиниці
368 определены процессы для визначені процеси для defines processes to deliver defines processes to deliver Граматична Дослівний
поставки продуктов и поставки продуктів і products and services that match products and services that (вживання переклад
услуг, соответствующие послуг, що відповідають Customer requirements and match Customer артиклів)
требованиям заказчика и вимогам замовника та requirements of other interested requirements and the
других заинтересованных інших зацікавлених parties requirements of other
сторон сторін interested parties
177
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
369 разработан и розроблений і develops and operates the claims develops and operates the Пунктуаційна, Модуляція
функционирует процесс функціонує процес management process as well as claims management process, граматична
управления управління претензіями, і takes steps to communicate the as well as takes steps to (вживання
претензиями, и робляться кроки для problems to the next level in case communicate problems in артиклів)
предпринимаются шаги передачі проблеми на of a tendency to serious case of serious
для передачи проблемы вищий рівень в разі nonconformities nonconformities
на вышестоящий уровень виникнення тенденції до
в случае возникновения серйозних
тенденции к серьезным невідповідностей
несоответствиям
370 Коммуникации всех видов Комунікації всіх видів Communication of all types is of Communication of all types Граматична Членування
имеют большое значение с мають велике значення з great importance from the point is of great importance in (вживання речення,
точки зрения гарантии точки зору гарантії of view of the guarantee of terms of guaranteeing артиклів), генералізація,
осведомленности и обізнаності і включають awareness and includes regular awareness. Examples of дослівний вибір
включают в себя в себе регулярні analytical meetings, meetings these communications переклад варіативного
регулярные аналитические аналітичні наради, with Customers and external include: regular analytical відповідника
совещания, встречи с зустрічі зі споживачами і providers, gathering feedback meetings, meetings with
потребителями и зовнішніми data to ensure that relevant Customers and external
внешними поставщиками, постачальниками, збір persons are aware of this providers, and
сбор данных обратной даних зворотного зв'язку feedback. communicating gathered
связи и обеспечение того, і забезпечення того, що feedback data.
что соответствующие відповідні особи
лица информированы о поінформовані про
наличии обратной связи. наявність зворотного
зв'язку.
371 Планирование процесса Планування процесу Planning of HR management Planning of the human Граматичні Генералізація
управления персоналом управління персоналом process includes: determining the resources management (вживання
включает в себя: включає в себе: criteria of competence, skills process includes: артиклів,
определение критериев визначення критеріїв assessment, identification of determining the criteria of прийменників),
компетентности, оценку компетентності, оцінку training needs, support and types competence, skills дослівний
профессиональных професійних навичок, of training, evaluation of training assessment, identification of переклад
навыков, определение визначення потреб у effectiveness, methods of training needs, support of
потребностей в обучении, навчанні, забезпечення і awareness among all employees training, evaluation of
обеспечение и виды види підготовки, about the importance of the QMS training effectiveness,
подготовки, оценивание оцінювання requirements and quality awareness among all
результативности результативності objectives. employees of the importance
обучения, методы навчання, методи of QMS requirements and
осведомления всех інформування всіх Quality Objectives.
сотрудников о важности співробітників про
требований СМК и целей важливість вимог СМЯ і
178
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
в области качества. цілей в області якості.
372 Высшим руководством Вищим керівництвом Top management established and Top management establishes Дослівний Заміна,
установлены и встановлені і забезпечені provided the appropriate internal and provides appropriate переклад, вилучення
обеспечены відповідні внутрішні і and external communication, internal and external граматичні граматикалізова
соответствующие зовнішні комунікації, including the rules of document communication, including (вживання ної одиниці,
внутренние и внешние включаючи правила flow and knowledge transfer as the rules of document flow, артиклів, членування
коммуникации, включая документообігу і well as issues of QMS knowledge transfer, and прийменників), речення
правила передачі інформації, в effectiveness of the QMS through issues regarding QMS орфографічні
документооборота и т.ч. з питань Company Standards, Quality effectiveness. This is done
передачи информации, в результативності СМЯ, procedures, Procedural through Company
т.ч. по вопросам що відображено в СТП, instructions, Department Standards, Quality
результативности СМК, МЯ і МІ, положеннях про Regulations, and Job Procedures, Procedural
что отражено в СТП, МК підрозділи, посадових Descriptions. Instructions, Department
и МИ, положениях о інструкціях. Regulations, and Job
подразделениях, Descriptions.
должностных
инструкциях.
373 информирование, інформування, що reporting performed by the heads reporting performed by Граматична Дослівний
проводимое проводиться керівниками of departments in the workplace department heads in the (вживання переклад
руководителями підрозділів на робочих workplace артиклів)
подразделений на рабочих місцях
местах
374 информирование інформування персоналу informing personnel on the results informing personnel of data Граматичні Дослівний
персонала о результатах про результати аналізу of data analysis on a variety of analysis results on a variety (вживання переклад
анализа данных по даних з різних питань, в issues, including the results of of issues, including the прийменників,
различным вопросам, в т.ч. про результати QMS data analysis results of QMS data analysis словотворення:
т.ч. о результатах анализа аналізу СМЯ багатокомпонент
СМК на субстантивна
група)
375 проведение оперативных проведення оперативних conducting daily briefing conducting a daily briefing Граматична Дослівний
совещаний нарад (вживання переклад
артиклів)
376 Руководство предприятия Керівництво Top management plans for Top management plans Граматичні Конкретизація,
планирует внутренние и підприємства планує internal and external high-level internal and (вживання членування
внешние методы и внутрішні і зовнішні communication methods and external communication артиклів, речення
ресурсы коммуникаций, методи і ресурси resources at the high level using methods and resources using прийменників,
на высшем уровне, комунікацій, на вищому the business planning process and the business planning порядок слів у
используя процесс бизнес- рівні, використовуючи deploys these methods through process. Company X реченні),
планирования, и процес бізнес- the information technologies, deploys these methods пунктуаційна,
179
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
применяет эти методы в планування, і застосовує logistic and HR processes. through information дослівний
области информационных ці методи в області technologies, logistics, and переклад
технологий, в процессах інформаційних human resources processes.
логистики и кадровых технологій, в процесах
ресурсах. логістики та кадрових
ресурсах.
377 Каждый владелец Кожен власник процесу Each process owner identifies and Each process owner Граматична Дослівний
процесса идентифицирует ідентифікує і визначає determines effectiveness of the identifies and determines the (вживання переклад
и определяет результативність методів methods of communication. effectiveness of the methods артиклів)
результативность методов комунікацій. of communication.
коммуникаций.
378 документированную документовану documented information needed documented information Граматична Конкретизація
информацию, которую інформацію, яку to be retained by Company for the needed to be retained by (порядок слів),
предприятие сохраняет с підприємство зберігає з purpose of providing evidence of Company X for the purpose орфографічна
целью обеспечения метою забезпечення result achieved includes: of providing evidence of
свидетельств достигнутых свідчень досягнутих achieved results includes:
результатов: результатів:
379 результаты анализа и результати аналізу і нові results of the review and new results of review and new Граматична Конкретизація
новые требования к вимоги до продуктів і requirements for the products and requirements for products (вживання
продуктам и услугам в послуг відповідно до services according to 8.2.3 and services according to артиклів)
соответствии с 8.2.3 8.2.3 Section 8.2.3
380 записи изменений в ходе записи змін в ході design and development changes, design and development Граматична Конкретизація
проектирования и проектування і розробки, including the results of the review changes, including the (вживання
разработки, включая включаючи результати and the authorization of the results of the review and the артиклів)
результаты анализа и аналізу і санкціонування changes and necessary actions authorization of changes and
санкционирования змін, а також необхідних according to 8.3.6 necessary actions according
изменений, а также дій згідно 8.3.6 to Section 8.3.6
необходимых действий
согласно 8.3.6
381 записи оценки, выбора, записи оцінки, вибору, records of the evaluation, records of the evaluation, Пунктуаційна Конкретизація
мониторинга деятельности моніторингу діяльності і selection, monitoring of selection, monitoring of
и повторной оценки повторної оцінки performance and reevaluation of performance, and
внешних поставщиков, а зовнішніх external providers and any actions reevaluation of external
также любых мер, постачальників, а також arising from these activities in providers (and any actions
вытекающих из этих будь-яких заходів, що accordance with 8.4.1 arising from these activities)
действий согласно 8.4.1 випливають з цих дій in accordance with Section
відповідно до 8.4.1 8.4.1
382 записи о собственности записи про власність records of property of the records of property of the Пунктуаційна Конкретизація
потребителя или внешнего споживача або Customer or external provider Customer or external
180
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
поставщика, которая зовнішнього that is lost, damaged or otherwise provider that is lost,
потеряна, повреждена или постачальника, яка found to be unsuitable for use and damaged, or otherwise found
же признана непригодной втрачена, пошкоджена of its communication to the owner to be unsuitable for use (and
для использования, а або ж інших причин according to 8.5.3 communication of this
также об информировании визнана непридатною для unsuitability to the owner)
собственника согласно використання, а також according to Section 8.5.3
8.5.3 про інформування
власника згідно з 8.5.3
383 записи о несоответствиях, записи про records of nonconformities, the records of nonconformities, Пунктуаційна, Конкретизація
предпринятых действиях, невідповідності, вжиті actions taken, concessions the actions taken, граматична
полученных разрешениях заходи, отримані дозволи obtained, and the identification of concessions obtained, and (вживання
на отклонения и на відхилення і the authority deciding the action the identification of the прийменників)
полномочном лице, повноважну особу, яка in respect of the nonconformity authority deciding the action
принявшем решение о прийняла рішення про дії according to 8.7 (in respect to the
действиях в отношении щодо невідповідностей nonconformity) according to
несоответствий в відповідно до 8.7 Section 8.7
соответствии с 8.7
384 результаты оценки результати оцінки results of the evaluation of the results of the evaluation of Граматична Дослівний
функционирования и функціонування та performance and the effectiveness the performance and (вживання переклад
результативности СМК результативності СМЯ of the QMS in accordance with effectiveness of the QMS in артиклів)
согласно 9.1.1 згідно з 9.1.1 Section 9.1.1 accordance with Section
9.1.1
385 свидетельства характера свідчення характеру evidence of the nature of the evidence of the nature of Граматична Дослівний
несоответствий и невідповідностей і будь- nonconformities and any nonconformities and any (вживання переклад
любых последующих яких подальших subsequent actions taken in subsequent actions taken in артиклів)
предпринятых действий в прийнятих дій відповідно accordance with Section 10.2.2 accordance with Section
соответствии с 10.2.2 до 10.2.2 10.2.2
386 Записи, необходимые для Записи, необхідні для Records needed to demonstrate Records needed to Пунктуаційні Конкретизація
демонстрации доведення відповідності conformity of the processes, demonstrate conformity of
соответствия процессов, процесів, продуктів і products and services and QMS, the processes, products,
продуктов и услуг, а также послуг, а також СМЯ are maintained according to 7.5 of services, and the QMS are
СМК управляются в працюють відповідно до this document. maintained according to
соответствии с 7.5 7.5 цього документа. Section 7.5 of this
настоящего документа. document.
387 СТП, МК, МИ СТП, МЯ, МІ Company Standards, Quality Company Standards, Quality Пунктуаційна Конкретизація
обеспечивают забезпечують ефективне Procedures and Procedural Procedures, and Procedural
эффективное планування, здійснення і Instructions are necessary to carry Instructions are necessary to
планирование, управління процесами. out effective planning, carry out effective planning,
осуществление и implementation and management implementation, and
181
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
управление процессами. of processes. management of processes.
388 СТП, МК, МИ СТП, МК, МІ The above mentioned documents The above-mentioned Орфографічна, Генералізація
регламентируют регламентують regulate the activities and documents regulate activities граматична
осуществление здійснення діяльності і processes, including outsourced and processes, including (вживання
деятельности и процессов, процесів, в тому числі processes, as well as determine outsourced processes, as артиклів)
в том числе для для процесів, що the records relating to the well as determine the
процессов, передаваемых передаються для regulated activities and operation records relating to the
для выполнения другим виконання іншим sequence. regulated activities and
организациям, а также організаціям, а також operation sequence.
определяют записи, визначають записи, які
относящиеся к стосуються
регламентируемой регламентованої
деятельности и порядок діяльності та порядок
управления ими. управління ними.
389 Документированные Задокументовані Documented QMS procedures are Documented QMS Орфографічна, Дослівний
процедуры СМК методики СМЯ presented by Company Standards, procedures are presented by лексична, переклад
представлены представлені in terms of which the general Company Standards, by граматична
стандартами предприятия, стандартами management, execution, and which the general (узгодження
в соответствии с підприємства, відповідно verification of quality relevant management, execution, and підмета та
которыми осуществляется до яких здійснюється work are performed. verification of quality- присудка)
общее руководство, загальне керівництво, relevant work is performed.
исполнение и проверка виконання та перевірка
работ, влияющих на робіт, що впливають на
качество. якість.
390 СМК компании Х СМЯ компанії Х включає Company X’s QMS includes Company X QMS includes Граматична Додавання
включает в себя в себе документи СМЯ QMS documents for specific QMS documents for specific (вживання граматикалізова
документы СМК для для виконання tasks, Quality Programs, Work tasks, Quality Programs, артиклів) ної одиниці
выполнения специальных спеціальних завдань, Instructions, Quality Procedures, Work Instructions, Quality
задач, программы програми якості, робочі and other documents governing Procedures, and other
качества, рабочие інструкції, МЯ і інші the scheduling, management of documents governing the
инструкции, МК и другие документи, що production activities and the scheduling, and management
документы, регламентують organizational and technical of production activities and
регламентирующие планування робіт, cooperation of the departments. the organizational and
планирование работ, управління виробничою technical cooperation of
управление діяльністю і departments.
производственной організаційно-технічну
деятельностью и взаємодію підрозділів.
организационно-
техническое
182
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
взаимодействие
подразделений.
391 Перечень стандартов Перелік стандартів The list of Company Standards, The list of Company Пунктуаційна, Конкретизація,
предприятия, МК и МИ, підприємства, МЯ і МІ, Quality Procedures and Standards, Quality граматична вибір
действующих в компании що діють в компанії Х, Procedural Instructions acting at Procedures, and Procedural (узгодження варіативного
Х, приведен в наведений у Додатку. Company X are given in Annex. Instructions in use at підмета та відповідника
Приложении. Company X is shown in присудка)
Appendix.
392 Другая Інша документована Other documented information Other necessary documented Дослівний Генералізація
документированная інформація, необхідна necessary for the implementation information includes: переклад
информация, необходимая для здійснення діяльності of Company:
для осуществления підприємства:
деятельности
предприятия:
393 записи (протоколы записи (протоколи records (quality reports), records (quality reports) Пунктуаційна Дослівний
качества), содержащие якості), що містять containing evidence of activities containing evidence of переклад
свидетельства о свідчення про виконані performed or results achieved activities performed or
выполненных действиях дії або досягнуті results achieved
или достигнутых результати
результатах
394 На предприятии На підприємстві Company has organized Company X has an Дослівний Конкретизація,
организовано управление організовано управління document management, which is organized method for переклад, заміна пасивного
документами, которые документами, які necessary for the planning and document management, орфографічна стану активним
необходимы для необхідні для планування effective operation of the QMS. which is necessary for the
планирования и та ефективного planning and effective
эффективного функціонування СМЯ. operation of the QMS.
функционирования СМК.
395 доступность на всех доступність на всіх it is available to all relevant areas, it is available to all relevant Дослівний Додавання
соответствующих відповідних ділянках, в departments, process owners areas, departments, and переклад граматикалізова
участках, в підрозділах, для process owners ної одиниці
подразделениях, для власників процесів
владельцев процессов
396 Предприятие Підприємство надає Company provides necessary Company X provides Дослівний Конкретизація,
предоставляет необхідну документовану documented information to necessary documented переклад, додавання
необходимую інформацію значущим relevant external interested parties information to relevant орфографічна граматикалізова
документированную зовнішнім зацікавленим in a form that is suitable for external interested parties in ної одиниці
информацию значимым сторонам у формі, яка intended use. a form that is suitable for its
внешним підходить для intended use.
заинтересованным передбачуваного
183
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
сторонам в форме, которая застосування.
подходит для
предполагаемого
применения.
397 пересмотра, актуализации перегляду, актуалізації та revision, updating, and re- revision, updating, and re- Пунктуаційна Дослівний
и повторного утверждения повторного затвердження approval (amendment, revision approval (amendment, переклад
(внесение изменений, (внесення змін, перегляд and cancellation of documents) revision, and cancellation of
пересмотр и отмена і скасування документів) documents)
документов)
398 идентификации ідентифікації змін і identification of changes and the change identification and the Граматична Дослівний
изменений и текущего поточного статусу current status of document current status of document (словотворення: переклад
статуса пересмотра перегляду документів revision revision багатокомпонент
документов на субстантивна
група)
399 обеспечения наличия забезпечення наявності ensuring the availability of the ensuring the availability of Граматична Дослівний
действующих версий діючих версій current versions of relevant current versions of relevant (вживання переклад
соответствующих відповідних документів в documents within their documents within their артиклів)
документов в местах их місцях їх застосування application application
применения
400 определение визначення взаємодій determination of the interactions determination of the Граматична Дослівний
взаимодействий между між цими процесами among these processes interactions amongst these (вживання переклад
этими процессами processes прийменників)
401 Ответственность за Відповідальність за The Quality Assurance and The Quality Assurance and Граматична Перестановка
управление управління Certification Director is Certification Director is (вживання
документированной документованою responsible for keeping the QMS responsible for keeping артиклів)
информацией СМК несет інформацією СМЯ несе documented information under QMS documented
директор по контролю директор з контролю proper control. information under proper
качества и сертификации. якості і сертифікації. control.
402 Ответственность за Відповідальність за The head of Human Resource The head of the Human Граматична Перестановка
управление положениями управління положеннями Department is responsible for Resource Department is (вживання
о подразделениях и про підрозділи і keeping the Department responsible for keeping the артиклів)
должностными посадовими інструкціями Regulations and Job Descriptions Department Regulations and
инструкциями несет несе начальник СУП. under proper control. Job Descriptions under
начальник СУП. proper control.
403 Правила управления Правила управління Management rules of certain Management rules for Граматичні Додавання
отдельными видами окремими видами types of the QMS documents are certain types of QMS (вживання граматикалізова
документов СМК документів СМЯ specified in CStd 3, CStd 4. documents are specified in артиклів, ної одиниці
установлены в СТП 3, встановлені в СТП 3, CStd 3, and CStd 4. прийменників)
СТП 4. СТП 4.
184
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
404 Схема взаимосвязи Схема взаємозв'язку Figure 7 illustrates the Figure 7 illustrates the Граматична Заміна
процессов управления процесів керування interrelation of management interrelation of management (вживання пасивного стану
документированной документованої processes of the documented processes of documented артиклів) активним
информацией приведена інформацією приведена information. information.
на рисунке 7. на рисунку 7.
405 На предприятии На підприємстві Company identifies and maintains Company X identifies and Дослівний Конкретизація,
определены и визначено і records (quality protocols) maintains records (quality переклад, вилучення
поддерживаются в підтримуються в providing objective evidence of protocols) providing орфографічна граматикалізова
рабочем состоянии записи робочому стані записи conformity to requirements or the objective evidence of ної одиниці,
(протоколы качества), (протоколи якості), що achieved results, the effectiveness conformity to requirements, додавання
содержащие объективные містять об'єктивні докази of the QMS the achieved results, and the граматикалізова
доказательства виконання встановлених effectiveness of the QMS ної одиниці,
выполнения вимог або досягнутих заміна пасивного
установленных результатів, стану активним
требований или результативності
достигнутых результатов, функціонування СМЯ.
результативности
функционирования СМК.
406 К записям относятся До записів відносяться Records include various Records include various Граматичні Членування
разнообразные первичные різноманітні первинні documents on the performance of documents regarding the (вживання речення,
документы по документи щодо initial activities, both for performance of initial прийменників, додавання
выполнению работ, как виконання робіт, як permanent and temporary activities, both for артиклів), граматикалізова
постоянного ведения, постійного ведення, і archiving, for example – delivery permanent and temporary пунктуаційна, ної одиниці
и временные, тимчасові, наприклад - notes, sanctioned and signed archiving. Examples of лексична,
например – накладные, накладні, завізовані і contracts, various acts, reports, these records include: дослівний
завизированные и підписані контракти, recording logs, protocol delivery notes, sanctioned переклад
подписанные контракты, різні акти, звіти, записи в documents (minutes of meeting, and signed contracts, various
различные акты, отчеты, журналах, протокольні training protocols etc.), acts, reports, recording logs,
записи в журналах, документи (протоколи registration lists (for example – protocol documents
протокольные документы засідань, протоколи familiarization with (meeting minutes, training
(протоколы заседаний, навчання тощо), листи documentation, approvals, etc.), protocols, etc.), registration
протоколы обучения и реєстрації (наприклад - the completed forms. lists (familiarization with
т.п.), листы регистрации ознайомлення з documentation, approvals,
(например - ознакомления документами, etc.), and completed forms.
с документами, узгодження і т.п.),
согласования и т.п.), заповнені форми.
заполненные формы.
407 Управление Управління Maintaining of documented Maintaining documented Граматична Дослівний
документированной документованою information information (вживання переклад
информацией інформацією прийменників)
185
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
408 При этом обеспечивается При цьому The above documents include The above documents Пунктуаційна, Модуляція
необходимая забезпечується необхідна rules for identification, storage, include rules for граматична
идентификация, ідентифікація, access and usage as well as identification, storage, (вживання
устанавливаются правила встановлюються правила authority and responsibilities for access, and usage as well as артиклів)
и сроки хранения записей, і терміни зберігання control of records. authority and responsibilities
ответственность за записів, відповідальність for the control of records.
ведение записей, правила за ведення записів,
доступа и использования правила доступу і
записей. використання записів.
409 Все записи ясны и удобны Всі записи ясні і зручні All records are legible, easy to All records are legible, easy Граматична Додавання
для поиска, защищены от для пошуку, захищені від retrieve, protected from damage to retrieve, and are protected (порядок слів) граматикалізова
повреждения и потери на ушкодження і втрати and loss over the required storage from damage and loss over ної одиниці
протяжении всего протягом усього period. the required storage period.
установленного срока встановленого терміну
хранения. зберігання.
410 При установлении правил При встановленні правил The following general The following general Граматична Перестановка
управления записями управління записами requirements are considered requirements are considered (вживання
учитываются следующие враховуються такі during establishment of records during the establishment of артиклів)
общие требования: загальні вимоги: control rules: records control rules:
411 записи и их статус записи і їх статус records and their status are identification of records and Дослівний Заміна
идентифицируется ідентифікується identified their status переклад
412 правила ведения записей, правила ведення записів, records keeping rules, including record keeping rules, Граматична Модуляція
включая ответственность, включаючи responsibility, registration, including responsibility, (словотворення:
регистрацию, хранение, відповідальність, storage, access, changes and registration, storage, access, багатокомпонент
доступ, исправления и реєстрацію, зберігання, retirement, are specified changes, and retirement на субстантивна
изъятие, установлены доступ, виправлення і група)
вилучення, встановлені
413 с целью обеспечения з метою забезпечення to ensure the identity of records ensuring the identity of Граматичні Членування
идентичности записей и ідентичності записів і and comparability of relevant data records and the (вживання речення
сопоставимости порівнянності records, if possible, standardized comparability of relevant артиклів, форми
соответствующих данных відповідних даних для and identified forms are data records. If possible, дієслова)
для записей, по записів, за можливістю, developed standardized and identified
возможности, розробляються forms are developed
разрабатываются уніфіковані і
унифицированные и ідентифіковані форми
идентифицированные
формы
414 При этом под подписью в При цьому під підписом Herewith, under the signature the Under the signature, Пунктуаційні, Перестановка,
обязательном порядке в обов'язковому порядку presence of proper signatures, signature clarification, date, калькування, модуляція
186
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
понимается наличие розуміється наявність signature clarification, date and , and, where appropriate, the граматична
собственно подписи, власне підпису, where appropriate specifying, specific function of the (вживання
расшифровки подписи, розшифрування підпису, function of undersigned are undersigned should be артиклів)
даты и (в необходимых дати і (в необхідних understood present
случаях) указания випадках) вказівки
должности подписавшего посади особи, яка
лица підписала
415 Любые записи считаются Будь-які записи Records are considered to be Records are considered to be Пунктуаційна Дослівний
правильно вважаються правильно correctly processed if they include correctly processed if they переклад
оформленными, если они оформленими, якщо вони clearly defined attributes, proper include clearly defined
содержат заполненные містять заповнені identification and are signed by attributes, proper
предусмотренные передбачені реквізити, authorized persons. identification, and are signed
реквизиты, имеют мають передбачену by authorized persons.
предусмотренную ідентифікацію, підписані
идентификацию, уповноваженими
подписаны особами.
уполномоченными
лицами.
416 рекомендуемый срок рекомендований термін unless otherwise specified by law unless otherwise is specified Граматична Перестановка
хранения записей, если зберігання записів, якщо and regulatory documents, the by law and regulatory (порядок слів у
иное не установлено в інше не встановлено в records should be stored for at documents, the records реченні)
законодательных актах и законодавчих актах і least 5 years should be stored for at least
нормативных документах, нормативних документах, 5 years
не менее 5 лет не менше 5 років
417 Для отдельных видов Для окремих видів For certain records, due to their For certain records, due to Лексична, Дослівний
записей, в силу их записів, в силу їх kind, a different term may be set their nature, a different term граматична переклад
характера, в документах характеру, в документах in the QMS documents. may be set in the QMS (вживання
СМК может СМЯ може documents. артиклів)
устанавливаться другой встановлюватися інший
срок. термін.
418 данные о квалификации, дані про кваліфікацію, data associated with personnel data associated with Пунктуаційна Дослівний
подготовке и оценке підготовку та оцінку qualification, training and personnel qualification, переклад
компетентности персонала компетентності evaluation of competence training, and evaluation of
персоналу competence
419 результаты анализа результати аналізу вимог results of products requirements’ results of product Граматична Дослівний
требований к продукции до продукції analysis requirement analysis (словотворення: переклад
багатокомпонент
на субстантивна
група)
187
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
420 результаты анализа результати аналізу results of input data analysis for results of input data analysis Граматична Дослівний
исходных данных для вихідних даних для products development for product development (словотворення: переклад
разработки продукции розробки продукції багатокомпонент
на субстантивна
група)
421 результаты анализа, результати аналізу, results of analysis, inspections results of analysis, Пунктуаційна Дослівний
проверок и данные об перевірок і дані про and approval data of development inspections, and approval переклад
утверждении результатов затвердження результатів results data of development results
разработки розробки
422 данные об оценке дані про оцінку data associated with external data associated with external Граматична Дослівний
внешних поставщиков зовнішніх постачальників providers evaluations provider evaluations (словотворення: переклад
багатокомпонент
на субстантивна
група)
423 данные об идентификации дані про ідентифікацію data associated with products data associated with product Граматична Дослівний
продукции продукції identification identification (словотворення: переклад
багатокомпонент
на субстантивна
група)
424 результаты мониторинга и результати моніторингу results of products monitoring and results of product Граматична Дослівний
измерения продукции та вимірювання продукції measurement monitoring and (словотворення: переклад
measurement багатокомпонент
на субстантивна
група)
425 устанавливает срок встановлює термін shelf life and disposition methods shelf life and disposition Граматична Дослівний
хранения и методы зберігання і методи identification method identification (словотворення: переклад
уничтожения знищення багатокомпонент
на субстантивна
група)
426 рассылает, обеспечивает розсилає, забезпечує distribution, access, retrieval and distribution, access, Пунктуаційна Дослівний
доступ, выдачу и доступ, видачу та use retrieval, and use переклад
применение застосування
427 Документированная Документована Documented information of Documented information of Пунктуаційна, Конкретизація
информация внешнего інформація зовнішнього external origin, determined by external origin, determined граматичні
происхождения, походження, необхідна Company to be necessary for the by Company X to be (порядок слів у
необходимая для для планування і planning and operation of the necessary for the planning реченні),
планирования и функціонування СМЯ, QMS is identified appropriately and operation of the QMS, is орфографічна
функционирования СМК, ідентифікована і and controlled in line with other identified appropriately and
идентифицирована и управляється documented information. is controlled in line with
188
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
управляется відповідним чином. other documented
соответствующим information.
образом.
428 К документированной До документованої Documented information of Documented information of Дослівний Дослівний
информации внешнего інформації зовнішнього external origin, requiring control external origin that requires переклад переклад
происхождения, походження, що вимагає includes: control includes:
требующей контроля, контролю, відноситься:
относится:
429 стандарты, стандарти, опубліковані standards published by industry standards published by Орфографічна, Конкретизація
опубликованные промисловими organizations, are applicable to industry organizations that граматична
промышленными організаціями, які Company are applicable to Company (порядок слів у
организациями, застосовуються до X реченні)
применимые к підприємства
предприятию
430 международные міжнародні стандарти та international standards and others international and other Лексична Дослівний
стандарты и др. ін. standards переклад
431 В компании Х определен У компанії Х визначено The procedure for support of The procedure for support Дослівний Конкретизація
порядок поддержки в порядок підтримки в obsolete documented information and storage of obsolete переклад
пригодном придатному in a suitable state and its storage documented information (in
состоянии, хранится и стані, зберігається і може are determined and the documents a suitable state) is
может быть получена бути отримана для can be retrieved for later use at determined by Company X
для последующего подальшого Company X. and the documents can be
использования устаревшая використання застаріла retrieved for later use.
документированная документована
информация. інформація.
432 На предприятии ведется На підприємстві ведеться Company maintains version Company X maintains Орфографічна, Конкретизація,
контроль версий, при контроль версій, при control and identifies a number of version control and граматична членування
котором определен ряд якому визначено ряд characteristics that distinguish the identifies a number of (вживання речення
признаков, отличающих ознак, що відрізняють current documented information characteristics that артиклів)
действующую діючу документовану from obsolete, and control is distinguish the current
документированную інформацію від provided to promote the use of documented information
информацию от застарілої, і only the existing documented from the obsolete. Control is
устаревшей, и забезпечується information. provided to promote the use
обеспечивается управління, що сприяє of only the existing
управление, застосуванню тільки documented information.
способствующее діючої документованої
применению только інформації.
действующей
документированной
189
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
информации.
433 Порядок оформления Порядок оформлення Procedure of temporary The procedure for temporary Граматична Дослівний
временных разрешений в тимчасових дозволів в permissions issuance during permissions issuance during (вживання переклад
процессе производства процесі виробництва production process is set in CStd. the production process is set артиклів)
установлен в СТП. встановлено в СТП. in CStd.
434 При изготовлении изделий При виготовленні When manufacturing products of When manufacturing Граматичні Членування
рулевой гидромеханики в виробів рульової steering hydromechanics, the products of steering (вживання речення
тех случаях, когда гідромеханіки в тих application of certain hydromechanics, the артиклів,
применение тех или иных випадках, коли standards/technical conditions are application of certain порядок слів),
стандартов/технических застосування тих чи stipulated by the Customer, standards/technical дослівний
условий оговариваются інших стандартів / review and implementation of conditions are stipulated by переклад
потребителем, технічних умов these standards/technical the Customer. Review and
конструкторский и обумовлюються conditions and changes thereto implementation of these
технологический отделы споживачем, are provided by design and standards/technical
ЗПРГ проводят анализ, конструкторський і technological departments of conditions and changes
внедрение этих технологічний відділи SHMP in accordance with defined thereto are provided by the
стандартов/технических ЗВРГ проводять аналіз, terms of the Customer. design and technological
условий и изменений к впровадження цих departments of SHMP in
ним в соответствии с стандартів / технічних accordance with the terms
установленными умов і змін до них defined by the Customer.
потребителем сроками. відповідно до
встановлених
споживачем термінів.
435 Конструкторский и Конструкторський та Design and technological The design and Граматична Заміна простого
технологический отделы технологічний відділи departments of SHMP register the technological departments of (вживання речення
ЗПРГ регистрируют даты ЗВРГ реєструють дати dates of introduction of changes SHMP register the dates артиклів), складним
внедрения изменений в впровадження змін у in the production of the specified when changes are introduced дослівний
производство, указанных виробництво, зазначених standards/technical conditions. to the specified standards переклад
стандартов/технических стандартів / технічних and technical conditions.
условий. умов.
436 При этом внедрение При цьому впровадження This implementation includes the This includes updating the Граматична Модуляція
включает в себя включає в себе updating of the design and design and technological (вживання
актуализацию актуалізацію technological documented documented information. артиклів)
конструкторской и конструкторської та information.
технологической технологічної
документированной документованої
информации. інформації.
437 В тех случаях, когда У тих випадках, коли In cases where the changes of In cases where the changes Граматичні Дослівний
изменения зміни стандартів / standards/technical conditions of standards/technical (число переклад
190
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
стандартов/технических технічних умов affect the design or manufacturing conditions affect the design іменників,
условий влияют на впливають на technology of products of steering or manufacturing technology словотворення:
конструкцию или конструкцію або hydromechanics, type approval of steering hydromechanics багатокомпонент
технологию изготовления технологію виготовлення test of these products are carried products, type approval tests на субстантивна
изделий рулевой виробів рульової out with the participation of the of these products are carried група)
гидромеханики, типовые гідромеханіки, типові Customer. out with the participation of
испытания этих изделий випробування цих the Customer.
проводятся с участием виробів проводяться за
потребителя. участю споживача.
438 При производстве изделий При виробництві виробів In the production of products of In the production of steering Граматична Дослівний
рулевой гидромеханики рульової гідромеханіки steering hydromechanics, control hydromechanics products, (словотворення: переклад
управление управління of documented information is control of documented багатокомпонент
документированной документованою carried out according to Customer information is carried out на субстантивна
информацией проводится інформацією requirements. according to Customer група),
согласно требованиям проводиться відповідно requirements. дослівний
потребителя. до вимог споживача. переклад
439 Компания Х планирует, Компанія Х планує, Company X plans, implements Company X plans, Пунктуаційна, Членування
осуществляет и управляет здійснює і управляє and controls the processes implements, and controls the граматична речення,
процессами согласно 4.4, процесами відповідно до according to 4.4 needed to meet processes needed to meet (вживання конкретизація
необходимыми для 4.4, необхідними для the requirements for the provision product and service артиклів),
обеспечения соответствия забезпечення of products and services, and to requirements in accordance лексична
требованиям при поставке відповідності вимогам implement the actions determined with Section 4.4. Company
продуктов и услуг, а также при поставці товарів і in Clause 6, by: X implements the actions
выполняет действия, послуг, а також виконує determined in Section 6, by:
определенные в разделе 6, дії, визначені в розділі 6,
посредством: за допомогою:
440 определения требований к визначення вимог до determining the requirements for determining the Граматична Дослівний
продуктам и услугам продуктів і послуг the products and services requirements for products (вживання переклад
and services артиклів)
441 определения ресурсов, визначення ресурсів, determining the resources needed determining the resources Граматична Дослівний
необходимых для необхідних для to achieve conformity to the needed to achieve (вживання переклад
достижения соответствия досягнення відповідності product and service requirements conformity to product and артиклів)
требованиям к продуктам вимогам до продуктів і service requirements
и услугам послуг
442 определения состава визначення складу determining outsourced processes determining outsourced Дослівний генералізація
процессов, передаваемых процесів, переданих на and requirements for outsourced processes and their переклад
на аутсорсинг и аутсорсинг і processes requirements
установление требований встановлення вимог з
по управлению управління процесами на
191
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
процессами на аутсорсингу
аутсорсинге
443 разработка планов розробка планів developing a performance plan of developing performance Пунктуаційна, Синтаксичне
выполнения виконання виробничих operating process (production plan of operating process дослівний уподібнення
производственных процесів (план process, project plan, (production process, project переклад,
процессов (план виробництва, план procurement plan and etc.) plan, procurement plan, etc.) граматична
производства, план проекту, план закупівель (вживання
проекта, план закупок и тощо) артиклів)
пр.)
444 Контрольные операции, Перевірки, методи Control operations, methods of Control operations, methods Пунктуаційна Дослівний
методы контроля и контролю та control and control parameters are of control, and control переклад
контролируемые контрольовані параметри set in technological processes. parameters are set in
параметры встановлюються в technological processes.
устанавливаются в технологічних процесах.
технологических
процессах.
445 Результат подобного Результат подібного The results of this planning are The results of this planning Граматична Заміна числа
планирования содержится планування міститься у contained in the reports of the are contained in the reports (вживання
в отчетах выполнения звітах виконання планів implementation plans for a certain of implementation plans for артиклів)
планов за определенный за певний період. period. a certain period.
период.
446 В компании Х ведется У компанії Х ведеться Company X controls planned Company X controls Дослівний Вилучення
управление управління changes and reviews the planned changes, reviews переклад граматикалізова
запланированными запланованими змінами і consequences of unintended the consequences of ної одиниці,
изменениями и аналізуються наслідки changes, takes actions to mitigate unintended changes, and додавання
анализируются ненавмисних змін, any adverse effects, if necessary. takes actions to mitigate any граматикалізова
последствия вживаються заходи для adverse effects, if necessary. ної одиниці
непреднамеренных зменшення будь-якого
изменений, принимаются негативного ефекту,
меры для снижения якщо необхідно.
любого отрицательного
эффекта, если
необходимо.
447 В компании Х У компанії Х плануються Company X plans and develops Company X plans and Граматична Заміна
планируются и і розробляються процеси, processes necessary to manage develops processes (вживання пасивного стану
разрабатываются необхідні для product life cycle. necessary to manage the артиклів) активним
процессы, необходимые забезпечення життєвого product life cycle.
для обеспечения циклу продукції.
жизненного цикла
192
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
продукции.
448 Планирование процессов Планування випуску Planning of product life cycle Planning of the product life Граматична Дослівний
жизненного цикла продукції узгоджено з conforms to the requirements cycle conforms to the (вживання переклад
продукции согласовано с вимогами до інших outlined in QMS-related requirements outlined in артиклів)
требованиями к другим процесів СМЯ. documents. QMS-related documents.
процессам СМК.
449 Предприятие учитывает Підприємство враховує Company considers not only Company X considers not Пунктуаційна, Конкретизація
не только требования не тільки вимоги Customer`s statutory and only the Customer, statutory, граматична
потребителей, споживачів, законодавчі regulatory requirements but also and regulatory requirements (словотворення:
законодательные и та нормативні вимоги, а strategic organizational but also strategic багатокомпонент
нормативные требования, також бере до уваги requirements, including organizational requirements, на субстантивна
а также принимает во вимоги, що випливають requirements relating to relevant including requirements група),
внимание требования, зі стратегії підприємства, interested parties. relating to relevant орфографічна
вытекающие из стратегии в тому числі і вимоги, interested parties.
предприятия, в том числе пов'язані з відповідними
и требования, связанные с зацікавленими
соответствующими сторонами.
заинтересованными
сторонами.
450 Для производства Для виробництва For the production of products For the production of Граматична Додавання
продукции, выпускаемой в продукції, що manufactured by Company X, products manufactured by (словотворення: граматикалізова
компании Х, разработаны, випускається в компанії technological process are Company X, technological багатокомпонент ної одиниці,
утверждены и внедрены Х, розроблені, developed, approved, and process are developed, на субстантивна дослівний
технологические затверджені і implemented in the form of sets approved, and implemented група) переклад
процессы в виде впроваджені технологічні of production documents, in in the form of production
комплектов процеси у вигляді which the following are document sets, in which the
технологической комплектів технологічної established: methods and following are established:
документации, в которых документації, в яких necessary operations for the methods and necessary
установлены способы и встановлені способи і manufacture of products, required operations for the
необходимые операции необхідні операції для quality control methods, test manufacture of products,
для изготовления виготовлення продукції, methods, inspection and test required quality control
продукции, требуемые необхідні способи equipment, measuring tools, methods, test methods,
способы контроля контролю якості, методи instruments and production tools, inspection and test
качества, методы випробувань, контрольне types of production equipment. equipment, measuring tools,
испытаний, контрольное и та випробувальне production tools and
испытательное обладнання, instruments, and types of
оборудование, вимірювальний production equipment.
измерительный інструмент, інструменти і
инструмент, инструменты технологічне оснащення,
193
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
и технологическая види виробничого
оснастка, виды устаткування.
производственного
оборудования.
451 Если потребитель Якщо споживач If the Customer sets specific If the Customer sets specific Орфографічна, Конкретизація,
устанавливает встановлює специфічні requirements for product quality requirements for product граматична додавання
специфические вимоги до якості exceeding the level of quality that exceed the level (словотворення: граматикалізова
требования к качеству продукції, що requirements that ensures the of requirements in the багатокомпонент ної одиниці
продукции, превышающие перевищують рівень existing QMS, Company's existing QMS, Company X на субстантивна
уровень требований, вимог, який забезпечує specialists develop new specialists develop new група, вживання
который обеспечивает існуюча СМЯ, то фахівці technological processes, technological processes and прийменників)
существующая СМК, то підприємства instructions for establishment and instructions to establish and
специалисты предприятия розробляють нові insurance of product quality. ensure product quality.
разрабатывают новые технологічні процеси,
технологические інструкції з досягнення і
процессы, инструкции по забезпечення якості даної
достижению и продукції.
обеспечению качества
данной продукции.
452 При поступлении от При надходженні від Whenever a Customer offer is When a Customer order is Лексична, Модуляція
потребителя предложения споживача пропозиції на received for the production of received for the production дослівний
на производство новых виробництво нових або new or similar types of products, of products that have переклад,
или аналогичных, но аналогічних, але таких, but having differences from the differences from those граматичні
имеющих отличия от що мають відмінності від previously produced, a number of previously produced, a (вживання
ранее выпускаемых, видов раніше випущених, видів organizational and technical number of organizational прийменників,
продукции проводится ряд продукції проводиться measures are carried out for: the and technical measures are артиклів,
организационно- ряд організаційно- development process, planning carried out: the development порядок слів)
технических мероприятий технічних заходів з the manufacture of development process, planning the
по разработке розробки технологічного batch, as well as the necessary manufacture of a
технологического процесу, планування technological preparation of development batch, and any
процесса, планированию виготовлення дослідних production. technological preparations
изготовления опытных партій, а також необхідна necessary for production.
партий, а также технологічна підготовка
необходимая виробництва.
технологическая
подготовка производства.
453 другие необходимые інші необхідні відомості other necessary information other necessary information Дослівний Дослівний
сведения (квалификация (кваліфікація персоналу, (qualification of personnel, (qualification of personnel, переклад/кальку переклад
персонала, методы методи контролю і.п.) control methodology and etc.) control methodology, etc.) вання
контроля и.п.)
194
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
454 Предприятие определяет, Підприємство визначає, Company identifies, develops, Company X identifies, Граматичні Конкретизація
разрабатывает, розробляє, реєструє і registers, and retains documentary develops, registers, and (вживання
регистрирует и сохраняет зберігає документовану information necessary for the retains the documented артиклів,
документированную інформацію, необхідну management of production information necessary for прийменників),
информацию, для управління processes and the conformity of the management of лексична
необходимую для виробничими процесами production requirements. production processes and for
управления і підтвердження the conformity of production
производственными відповідності продукції requirements.
процессами и встановленим вимогам.
подтверждения
соответствия продукции
установленным
требованиям.
455 В качестве Як якості документованої As documented information At Company X, documented Дослівний Конкретизація,
документированной інформації, необхідної necessary to verify conformity of information necessary to переклад заміна,
информации, для підтвердження production, Company applies: verify conformity of перестановка,
необходимой для відповідності продукції production includes: вибір
подтверждения встановленим вимогам, варіативного
соответствия продукции підприємством відповідника
установленным застосовуються:
требованиям,
предприятием
применяются:
456 Документом, Документом, що The Quality Assurance Program The Quality Assurance Граматична Перестановка
определяющим процессы визначає процеси СМЯ defines QMS processes, including Program defines QMS (вживання
СМК (включая процессы (охоплюючи процеси product life cycle and resources to processes, including the артиклів)
жизненного цикла виготовляння продукції) і be applied to a particular product, product life cycle and the
продукции) и ресурсы, ресурси, застосовувані до project or contract. resources to be applied to a
которые предстоит конкретної продукції, particular product, project,
применять к конкретной проекту або контракту, є or contract.
продукции, проекту или Програма забезпечення
контракту, является якості на конкретний
Программа обеспечения виріб.
качества на конкретное
изделие.
457 В Программе обеспечения У Програмі забезпечення When planning product life cycle When planning the product Граматична Перестановка
качества при якості при планування processes, the Quality Assurance life cycle processes, the (вживання
планировании процессов випуску продукції Program defines the following: Quality Assurance Program артиклів)
жизненного цикла встановлюються: defines the following:
продукции
195
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
устанавливаются:
458 необходимая деятельность необхідна діяльність з necessary activities to verify and necessary activities to verify Пунктуаційна Дослівний
по верификации верифікації (перевірки) і validate design, monitoring, and validate design, переклад
(проверке) и валидации валідації (затвердженню) control and test phases for monitoring, control, and test
(утверждению) розробки, моніторингу, particular products as well as phases for particular
разработки, мониторингу, контролю та criteria for product acceptance products as well as criteria
контролю и испытаниям випробування, according to CStd for product acceptance
для конкретной специфічні для продукції, according to CStd
продукции, а также а також критерії
критерии приемки приймання продукції
продукции согласно СТП згідно з СТП
459 протоколы, необходимые протоколи, необхідні для protocols evidencing that the protocols evidencing that Граматична Дослівний
для обеспечения надання доказів того, що product life cycle processes and product life cycle processes (вживання переклад
свидетельства того, что процес випуску і кінцева manufactured product meet the and the manufactured артиклів)
процессы жизненного продукція задовольняють requirements product meet the
цикла продукции и вимогам requirements
произведенная продукция
соответствуют
требованиям
460 поставляемые извне процеси, продукти і externally provided processes, externally provided Пунктуаційна Дослівний
процессы, продукты и послуги, що products and services processes, products, and переклад
услуги постачаються ззовні services
461 управление запросами, управління запитами, handling enquiries, tender handling inquiries, tender Дослівний Заміна
тендерами, тендерами, договорами / procedures, agreements/contracts procedures, переклад
договорами/контрактами контрактами або or orders, including amendments agreements/contracts and
или заказами, включая замовленнями, thereto orders, including
дополнение к ним включаючи доповнення amendments thereto
до них
462 выполнения условий виконання умов fulfillment of conditions of fulfillment of agreement Граматична Додавання
договоров (контрактов), договорів (контрактів), agreements (contracts), including (contract) conditions, (словотворення: граматикалізова
включая изменения к ним включаючи зміни до них the amendments thereto in including amendments багатокомпонент ної одиниці
согласно СТП, МК-14, згідно СТП, МЯ-14, МЯ- accordance with CStd, QP-17 and thereto in accordance with на субстантивна
МК-18 18 QP-18 CStd, QP-17, and QP-18; група, вживання
артиклів)
463 выясняет, каким образом з'ясовує, яким чином makes clear how the Customer makes clear how the Орфографічні, Конкретизація
потребитель может споживач може can contact Company to ask Customer can contact граматична
контактировать с контактувати з questions on products or services Company X to ask questions (вживання
предприятием по вопросу підприємством з питання and how Company will inform about products or services прийменників)
заказа продуктов и услуг, замовлення продуктів і the Customer of any related and how Company X will
196
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
и каким образом послуг, і яким чином changes inform the Customer of any
предприятие будет підприємство буде related changes
информировать інформувати споживача
потребителя о любых про будь-які зміни
изменениях
464 Эти методы включают, но Ці методи включають, These methods include but are not These methods include, but Пунктуаційна Додавання
не ограничиваются ими: але не обмежуються limited to: direct email or phone are not limited to: direct граматикалізова
непосредственное ними: безпосереднє calls, online surveys, Customer email or phone calls, online ної одиниці
общение по электронной спілкування по support channels, face to face surveys, Customer support
почте или по телефону, електронній пошті або по meetings channels, and face to face
онлайн формы обратной телефону, онлайн форми meetings
связи, каналы поддержки зворотного зв'язку,
потребителей, личные канали підтримки
встречи споживачів, особисті
зустрічі
465 Такая связь позволяет Такий зв'язок дозволяє This connection allows the This connection allows the Граматична Конкретизація
потребителю понимать, споживачу розуміти, що Customer to understand that Customer to understand that (словотворення:
что предприятие отвечает підприємство відповідає Company meets the needs and Company X meets Customer багатокомпонент
потребностям и потребам і очікуванням expectations of the Customer. needs and expectations. на субстантивна
ожиданиям потребителя. споживача. група),
орфографічна
466 требования, которые не вимоги, які не the requirements that are not the requirements that are not Пунктуаційна Дослівний
оговорены потребителем, обумовлені споживачем, stipulated by the Customer, but stipulated by the Customer переклад
но необходимы для але необхідні для necessary for use in the but necessary for use in the
использования по використання за application or intended application or intended
установленному или встановленим або destination destination
предполагаемому передбаченим
назначению призначенням
467 анализа заказов, заявок, аналізу замовлень, review of orders, applications, review of orders, Пунктуаційна Дослівний
проектов договоров заявок, проектів draft agreements (contracts) and applications, draft переклад
(контрактов) и проектов договорів (контрактів) і draft technical specifications for agreements (contracts), and
технических заданий проектів технічних design and/or products supply draft technical specifications
(спецификаций) на завдань (специфікацій) на for design and/or product
разработку и/или поставку розробку і / або поставку supply
продукции продукції
468 анализа отзывов (включая аналізу відгуків review of Customer comments review of Customer Дослівний Дослівний
рекламации и претензии), (включаючи рекламації і (including complaints and comments including переклад, переклад
пожеланий, запросов и претензії), побажань, claims), wishes, requests, and complaints, claims, wishes, пунктуаційна
заявок от потребителей запитів і заявок від inquires requests, and inquires
197
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
споживачів
469 анализа других данных, аналізу інших даних, які review of other data which may review of other data which Граматична Дослівний
которые могут повлиять можуть вплинути на affect products requirements may affect product (словотворення: переклад
на требования к вимоги до продукції requirements багатокомпонент
продукции на субстантивна
група)
470 Организация и порядок Організація і порядок Arrangement and procedure of Marketing research Дослівний Дослівний
проведения проведення marketing researches are procedures are conducted переклад, переклад
маркетинговых маркетингових conducted according to CStd. according to CStd. граматична
исследований проводится досліджень проводиться (словотворення:
согласно СТП. згідно з СТП. багатокомпонент
на субстантивна
група)
471 Результатом этой работы Результатом цієї роботи є Documented product Documented product Дослівний Модуляція
являются задокументовані вимоги requirements are the result of this requirements can be in the переклад
задокументированные до продукції, наприклад - work, for example, they can be in form of specified draft
требования к продукции, у вигляді уточненого the form of specified draft technical specifications for
например – в виде проекту технічного technical specification for design, design, draft agreements
уточненного проекта завдання на draft agreement (draft contract) (draft contracts) for product
технического задания на проектування, for product supply, draft supply, draft specifications,
проектирование, уточненого проекту specification, etc. etc.
уточненного проекта договору (контракту) на
договора (контракта) на поставку продукції,
поставку продукции, проекту специфікації і т.
проекта спецификации и т. п.
п.
472 По возможности, эти По можливості, ці вимоги If applicable, these requirements If applicable, these Граматичні Додавання
требования согласуются с узгоджуються зі are agreed with Customers prior requirements are agreed to (вживання граматикалізова
потребителями до споживачами до to subsequent requirements with Customers prior to any прийменників, ної одиниці,
последующего анализа подальшого аналізу review in accordance with 8.2.3. subsequent requirement словотворення: конкретизація
требований в вимог відповідно до reviews in accordance with багатокомпонент
соответствии с 8.2.3. 8.2.3. Section 8.2.3. на субстантивна
група)
473 Компания Х гарантирует, Компанія Х гарантує, що Company X ensures that it has the Company X ensures that it Граматична Дослівний
что обладает володіє здатністю ability to meet the requirements has the ability to meet the (форма дієслова) переклад
способностью выполнять виконувати вимоги до for products and services to be requirements for products
требования к продуктам и продуктів і послуг, що offered to Customers and services offered to
услугам, предлагаемые пропонуються Customers
потребителям споживачам
198
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
474 Предприятие проводит Підприємство проводить Company conducts a review Company X conducts a Дослівний Конкретизація,
анализ до принятия аналіз до прийняття before committing to supply review before committing to переклад, членування
обязательств по поставке зобов'язань з поставки products and services to a supply products and services орфографічна речення
продуктов и услуг товарів і послуг Customer, to consider: to a Customer. The
потребителю, чтобы споживачеві, щоб following items are
учесть: врахувати: considered:
475 требования, не вимоги, не requirements not stated by the requirements not stated by Пунктуаційна, Дослівний
сформулированные сформульовані Customer, but necessary for the the Customer, but necessary дослівний переклад
потребителем, но замовником, але specified or intended use, when for the specified or intended переклад
необходимые для необхідні для known use (when known)
указанного или зазначеного або
предполагаемого передбачуваного
применения, если оно застосування, якщо воно
известно відоме
476 Требования потребителей Вимоги споживачів The Customer’s requirements are Customer requirements are Граматичні Конкретизація
анализируются аналізуються reviewed by Company before reviewed by Company X (вживання
предприятием до их підприємством до їх acceptance, when the Customer before acceptance when the артиклів,
принятия, если прийняття, якщо does not provide a documented Customer does not provide a словотворення:
потребитель не споживач не представив statement of their requirements. documented statement of багатокомпонент
представил эти ці вимоги документально their requirements. на субстантивна
требования оформленими. група),
документально пунктуаційна
оформленными.
477 действия до поставки и дії до постачання і після delivery and post-delivery actions delivery and post-delivery Дослівний Додавання
после поставки, такие как постачання, такі як such as transportation, Customer actions such as переклад граматикалізова
транспортирование, транспортування, training, on-site installation, transportation, Customer ної одиниці
обучение потребителя, навчання споживача, warranties, repairs, Customer training, on-site installation,
монтаж на месте, монтаж на місці, support warranties, repairs, and
обеспечение гарантийных забезпечення гарантійних Customer support
обязательств, ремонты и зобов'язань, ремонти і
техническая поддержка технічна підтримка
потребителя споживача
478 дополнительные додаткові вимоги, для additional requirements which additional requirements Пунктуаційна, Конкретизація
требования, для того, того, щоб виконати і Company chooses to meet to which Company X chooses орфографічна,
чтобы выполнить и перевершити очікування exceed Customer expectations, to meet in order to exceed граматична
превзойти ожидания споживачів, підвищити enhance Customer satisfaction or Customer expectations, (вживання
потребителей, повысить задоволеність споживача to comply with internal policies enhance Customer інфінітиву)
удовлетворенность і відповідати своїм satisfaction, or to comply
потребителя и внутрішнім політикам with internal policies
199
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
соответствовать своим
внутренним политикам
479 Такой анализ позволяет Такий аналіз дозволяє Such review allows Company to Such reviews allow Дослівний Конкретизація,
предприятию снизить підприємству знизити reduce the risk of problems Company X to reduce the переклад заміна числа
риск проблем в ходе ризик проблем в ході during production and after risk of problems occurring іменника
производства и после виробництва і після delivery. during production and after
поставки. поставки. delivery.
480 Анализ проводится до Аналіз проводиться до This review is conducted prior to This review is conducted Граматичні Конкретизація,
принятия компанией Х прийняття компанією Х Company X commitment to before Company X commits (вживання додавання
обязательств поставлять зобов'язань щодо supply products to Customer (for to supply products to the артиклів, граматикалізова
продукцию потребителю постачання продукції example, submission of tenders, Customer, Company X прийменників), ної одиниці,
(например - участие в замовнику (наприклад - acceptance of contracts or orders, reviews submission of дослівний членування
тендерах, заключение участь в тендерах, acceptance of changes to tenders, acceptance of переклад речення
контрактов или принятие укладання контрактів або contracts or orders) and ensures: contracts or orders, and
заказов, внесение прийняття замовлень, acceptance of changes to
изменений в контракты внесення змін до contracts or orders. Doing
или заказы) и контрактів або so ensures:
обеспечивает: замовлення) і забезпечує:
481 согласование с заказчиком узгодження з замовником coordination with the Customer coordination with Customer Граматичні Дослівний
требований договора, вимог договору, які contract requirements which contract requirements that (вживання переклад
отличающихся от ранее відрізняються від раніше differ from those previously differ from those previously артиклів,
сформулированных викладених expressed expressed займенників)
482 В анализе принимают В аналізі беруть участь All involved departments All involved departments Дослівний Заміна числа
участие все всі зацікавлені participate in such review. participate in such reviews. переклад іменника
заинтересованные підрозділи.
подразделения.
483 Высшее руководство Вище керівництво The top management of Company X top Граматична Конкретизація
предприятия обеспечивает підприємства забезпечує Company’s provides management provides (словотворення:
организационное організаційну взаємодію administrative interaction of administrative interaction of багатокомпонент
взаимодействие учасників аналізу в review participants depending review participants на субстантивна
участников анализа в залежності від характеру upon the nature and conditions of depending upon the nature група),
зависимости от характера і умов укладених the given agreements (contracts). and conditions of the орфографічна
и условий заключаемых договорів (контрактів). agreements (contracts).
договоров (контрактов).
484 Результаты анализа и Результати аналізу та Review results and subsequent Review results and Граматична Дослівний
последующих действий подальших дій actions are documented, for subsequent actions are (вживання переклад
документально документально example, in the form of documented (e.g., in the прийменників),
оформляются, например – оформляються, endorsements and signatures in form of endorsements and пунктуаційна,
в виде виз и подписей в наприклад - у вигляді віз agreements (contracts) and signatures on agreements дослівний
200
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
договорах (контрактах) и і підписів у договорах relevant documents). (contracts) and relevant переклад
сопутствующей (контрактах) та супутньої documents).
документированной документованої
информации. інформації.
485 Если требования к Якщо вимоги до If products requirements are If product requirements are Пунктуаційна, Заміна головного
продукции изменяются, продукції змінюються, changed, all relevant documents changed, all relevant граматична речення з
обеспечивается внесение забезпечується внесення have to be changed and these documents are changed, and (форма дієслова) простого
изменений в змін до відповідної changes are provided to all these changes are provided складним
соответствующую документованої engaged parties. to all engaged parties.
документированную інформації та доведення
информацию и доведение інформації про зміни до
информации об зацікавлених сторін.
изменениях до
заинтересованных сторон.
486 При этом порядок анализа При цьому порядок In this case the procedure of In this case, the procedure Пунктуаційна, Дослівний
изменений остается таким аналізу змін залишається changes review remains the same for change review remains граматичні переклад
же, как и при анализе таким же, як і при аналізі as for the review of main order the same as the review of the (вживання
основного заказа основного замовлення (agreement, contract, etc.). main order (agreement, прийменників,
(договора, контракта и (договору, контракту і contract, etc.). артиклів)
т.п.). т.п.).
487 Порядок анализа, Порядок аналізу, The procedure of review, signing, The procedure of review, Граматична Дослівний
заключения и внесения укладення та внесення and making changes to the signing, and making changes (вживання переклад
изменений в договоры змін до договорів agreements (contracts) is to agreements (contracts) is артиклів)
(контракты) установлен в (контрактів) встановлено specified in CStd. specified in CStd.
СТП. в СТП.
488 о любых новых про будь-які нові вимоги on any new requirements for the on any new requirements for Граматична Дослівний
требованиях к продуктам до продуктів і послуг products and services products and services (вживання переклад
и услугам артиклів)
489 Документированную Документовану Documented information is Documented information is Граматична Дослівний
информацию обновляют інформацію оновлюють updated or added to if the review updated or added to if the (узгодження між переклад
или вносят в нее або вносять в неї identifies additional or changed review identifies additional залежними
дополнения, если анализ доповнення, якщо аналіз requirement to ensure the new or changed requirements to членами
выявляет дополнительные виявляє додаткові або requirements are captured. ensure that the new речення)
или измененные змінені вимоги, щоб requirements are captured.
требования, чтобы гарантувати, що нові
гарантировать, что новые вимоги враховані.
требования учтены.
490 При поставках изделий При поставках виробів While the supply products of The supply products for Дослівний Модуляція
рулевой гидромеханики рульової гідромеханіки Steering Hydromechanics Steering Hydromechanics переклад
201
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
анализ может не аналіз може не Manufacturing review may not be Manufacturing are exempt.
проводиться в случае проводитися у разі згоди conducted in case of Customer
согласия потребителя споживача consent.
491 Предприятие гарантирует, Підприємство гарантує, Company ensures that relevant Company X ensures that Дослівний Конкретизація,
что в соответствующую що до відповідної documented information is relevant documented переклад, членування
документированную документованої amended, and that relevant information is amended. орфографічна речення,
информацию вносятся інформації вносяться persons are aware of the changed When the requirements for перестановка
изменения и что зміни, і що відповідні requirements, when the products and services are
соответствующие лица особи ознайомлені зі requirements for products and changed, Company X
ознакомлены с зміненими вимогами, services are changed. ensures that relevant persons
измененными коли вимоги до продуктів are aware of these changes.
требованиями, когда і послуг змінюються.
требования к продуктам и
услугам изменяются.
492 Предприятие Підприємство Company establishes, Company X establishes, Орфографічна, Конкретизація
устанавливает, выполняет встановлює, виконує і implements, and maintains design implements, and maintains a граматичні
и поддерживает процесс підтримує процес and development process that is design and development (вживання
проектирования и проектування і розробки, appropriate to ensure the process that is appropriate артиклів, форми
разработки, который який забезпечує subsequent provision of products for ensuring the subsequent дієслова)
обеспечивает подальше виробництво and services. provision of products and
последующее продуктів і послуг. services.
производство продуктов и
услуг.
493 необходимость в необхідність в залученні the need for involvement of the need for involvement of Граматична Дослівний
привлечении споживачів і Customers and users in the design Customers and users in the (порядок слів у переклад
потребителей и користувачів до процесу and development process that it is design and development реченні)
пользователей к процессу проектування та necessary to ensure repeat orders process as necessary to
проектирования и розробки, що необхідно of similar or identical products ensure repeat orders of
разработки, что для забезпечення and services similar or identical products
необходимо для повторних замовлень and services
обеспечения повторных подібних або ідентичних
заказов подобных или продуктів і послуг
идентичных продуктов и
услуг
494 Разработка новой Розробка нової продукції New products development and New product development Граматична Конкретизація
продукции и і модернізація продукції, modernization of manufactured and modernization of (словотворення:
модернизация що випускається products can be made both manufactured products can багатокомпонент
выпускаемой продукции здійснюється як з through Company's initiative and be made both through на субстантивна
осуществляется как по ініціативи підприємства, agreements (contracts) with Company X initiative and група),
202
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
инициативе предприятия, так і на підставі Customers. through agreements орфографічна
так и на основании договорів (контрактів) з (contracts) with Customers.
договоров (контрактов) с замовниками.
заказчиками.
495 При планировании При плануванні When planning the design and When planning the design Пунктуаційна, Вибір
проектирования и проектування і розробки development SHMP uses and development, SHMP граматична варіативного
разработки ЗПРГ ЗВРГ використовує multidisciplinary approach, uses a multidisciplinary (вживання відповідника
использует багатофункціональний covering the following: approach, including: артиклів),
многофункциональный підхід, охоплюючи ним: дослівний
подход, охватывая им: переклад
496 проведение и анализ проведення та аналіз conducting and review of FMEA conducting FMEA and Граматичні Дослівний
результатов FMEA, результатів FMEA, results, including actions to reviewing the results, (порядок слів, переклад
включая действия по включаючи дії щодо reduce potential risks including actions to reduce вживання
снижению потенциальных зниження потенційних potential risks артиклів)
рисков ризиків
497 разработку и анализ розробку і аналіз планів development and analysis of the development and analysis of Граматична Дослівний
планов управления управління management plans management plans (вживання переклад
артиклів)
498 Исходные данные Вихідні дані Inputs are adequate for design and Inputs for design and Граматична Дослівний
соответствуют целям відповідають цілям development purposes, complete development purposes are (порядок слів у переклад
проектирования и проектування і розробки, and unambiguous. adequate, complete, and реченні)
разработки, характеризуються як unambiguous.
характеризируются как повні та однозначні.
полные и однозначные.
499 На предприятии На підприємстві Company uses different Company X uses different Орфографічна, Конкретизація,
применяются разные застосовуються різні approaches to the resolution of approaches to resolve граматична заміна пасивного
подходы к разрешению підходи до вирішення conflicts in the inputs. conflicts in the inputs. (форма дієслова) стану активним
противоречий в исходных суперечностей у
данных. вихідних даних.
500 Исходные данные, Вихідні дані, пов'язані з Inputs related to product Inputs related to product Пунктуаційна Дослівний
относящиеся к вимогами продукції, requirements are specified in requirements are specified in переклад
требованиям продукции, встановлюються в agreements/contracts, agreements/contracts,
устанавливаются в договорах / контрактах, Requirements Specifications, Requirements
договорах/контрактах, ТЗ, ТЗ, ТУ і в інших Technical Conditions and other Specifications, Technical
ТУ и в других документах. документах. documents. Conditions, and other
documents.
501 ТЗ разрабатывается ТЗ розробляється Technical Specifications are Technical Specifications are Граматична Додавання
компанией Х и компанією Х і developed by Company X and developed by Company X (порядок слів у граматикалізова
согласовывается с узгоджується із agreed upon with the Customer and are agreed upon with the реченні), ної одиниці,
203
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
заказчиком и замовником і and interested parties. Customer and other дослівний дослівний
заинтересованными зацікавленими interested parties. переклад переклад
сторонами. сторонами.
502 Требования, Вимоги, встановлені в Requirements, defined in Requirements, defined in Пунктуаційна Дослівний
установленные в ТЗ, ТЗ, є повними, Technical Specifications, are Technical Specifications, are переклад
являются полными, недвозначними та не complete, unambiguous and complete, unambiguous, and
недвусмысленными и суперечливими. consistent. consistent.
непротиворечивыми.
503 Конструкторский и Конструкторський та Design and technological The design and Граматична Модуляція
технологический отделы технологічний відділи departments of SHMP identify, technological departments of (вживання
ЗПРГ идентифицируют, ЗВРГ ідентифікують, document and analyze the SHMP identify, document, артиклів)
документируют и документують і requirements for the content of and analyze the
анализируют требования к аналізують вимоги до the inputs for development, requirements for the content
составу исходных данных складу вихідних даних including the following: of the inputs for
для разработки, включая для розробки, включаючи development, including:
следующее: наступне:
504 требования потребителя, вимоги споживача, такі Customer requirements, such as Customer requirements, Пунктуаційна Дослівний
такие как специальные як спеціальні special characteristics, such as special переклад
характеристики, характеристики, вимоги requirements for identification, characteristics, requirements
требования к до ідентифікації, traceability and packaging for identification,
идентификации, простежуваності і traceability, and packaging
прослеживаемости и упаковки
упаковке
505 информацию, полученную інформацію, отриману з information derived from information derived from Лексична Додавання
из предыдущих попередніх розробок, previous research, review of previous research, review of граматикалізова
разработок, анализа аналізу продукції competitors' products, feedback competitors' products, ної одиниці,
продукции конкурентов, конкурентів, даних data with external providers, feedback data with external дослівний
данных обратной связи с зворотного зв'язку з exploitation data of these products providers, and market data переклад
внешними поставщиками, зовнішніми of these products
данных об эксплуатации постачальниками, даних
изделий про експлуатацію виробів
506 требования к качеству, вимоги до якості, requirements for quality, requirements for quality, Дослівний Додавання
надежности, сроку надійності, терміну reliability, delivery time, cost of reliability, delivery time, and переклад граматикалізова
поставки, стоимости поставки, вартості products cost of products ної одиниці,
изделий виробів дослівний
переклад
507 Конструкторский и Конструкторський та Design and technological Design and technological Пунктуаційна, Дослівний
технологический отделы технологічний відділи departments of SHMP identify, departments of SHMP граматичні переклад
ЗПРГ идентифицируют, ЗВРГ ідентифікують, document and analyze the identify, document, and (вживання
204
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
документируют и документують і requirements for the content of analyze the requirements for артиклів,
анализируют требования к аналізують вимоги до the inputs for the development of input contents for the словотворення:
составу исходных данных складу вихідних даних technical documentation, development of technical багатокомпонент
для разработки для розробки including: documentation, including: на субстантивна
технологической технологічної група)
документации, включая: документації,
включаючи:
508 результаты FMEA результати FMEA results of FMEA design data of results of FMEA design, and Граматична Додавання
конструкции, данные конструкції, дані оцінки reliability assessment data from reliability (вживання граматикалізова
оценки надежности надійності assessment прийменників) ної одиниці,
дослівний
переклад
509 методы быстрого методи швидкого methods for the rapid detection of methods for the rapid Граматичні Дослівний
обнаружения виявлення nonconformities of products or detection of nonconformities (вживання переклад
несоответствий продукции невідповідностей manufacturing processes and of products or артиклів, форма
или процессов продукції або процесів feedback implementing on the manufacturing processes and дієслова),
изготовления и виготовлення і identified nonconformities feedback implemented based лексична
установления обратной встановлення зворотного on identified
связи по выявленным зв'язку з виявленими nonconformities
несоответствиям невідповідностей
510 Анализ, подтверждение Аналіз, підтвердження Review, verification and Verification and validation Дослівний Перестановка,
соответствия и відповідності та validation activities are essential activities and review are переклад заміна простого
пригодности придатності for controlling the design and essential for controlling that речення
представляются представляються development process and the design and development складним
существенными для істотними для контролю implemented appropriately. process is implemented
контроля процесса процесу проектування та appropriately.
проектирования и розробки і виконуються
разработки и належним чином.
выполняются надлежащим
образом.
511 осведомленность обізнаність персоналу, the awareness of the personnel personnel involved in design Граматичні Заміна
персонала, участвующего який бере участь в that are involved in design and and development activities (вживання
в проектировании и проектуванні і розробці, development activities and full are aware of and fully артиклів,
разработке, понимание в розуміння в повній мірі understanding of the Customer understand Customer порядок слів)
полной мере требований вимог споживачів, а requirements and intended final requirements and the
потребителей, а также також очікувані кінцеві output intended final output
ожидаемые конечные результати
результаты
205
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
512 формализованные формалізовані перевірки the formal checks of the design the formal checks of the Пунктуаційна, Заміна
проверки выполнения виконання запланованих and development planning stages design and development дослівний
запланированных этапов етапів проектування та and the output of each of stage are planning stages and переклад
проектирования и розробки і результатів in place to confirm they meet confirmation that the output
разработки и результатов кожного етапу для input requirements, identify of each of stage meets input
каждого этапа для підтвердження їх problems and develop solutions requirements, identifies
подтверждения их відповідності вихідним problems, and develops
соответствия исходным даним, виявлення solutions
данным, выявление проблем і розробки
проблем и разработки рішень
решений
513 подтверждение підтвердження the verification checks are carried verification checks are Граматична Дослівний
соответствия, для того відповідності, для того out, to ensure that all carried out, to ensure that all (вживання переклад
чтобы гарантировать, что щоб гарантувати, що всі requirements identified at the requirements identified at артиклів)
все требования, вимоги, встановлені на beginning of the design and the beginning of the design
установленные на початковому етапі development process are met and development process are
начальном этапе проектування і розробки, met
проектирования и виконані
разработки, выполнены
514 На более крупных На більших проектах For larger projects, the process is For larger projects, the Дослівний Членування
проектах процесс процес поділяється на divided into key stages with process is divided into key переклад речення
разделяется на ключевые ключові стадії з verification carried out at the end stages with verification
стадии с выполнением в виконанням в кінці of each stage, verification carried out at the end of each
конце каждой из них кожної з них activities include: stage. Verification activities
подтверждения підтвердження include:
соответствия, которое відповідності, яке
включает в себя: включає в себе:
515 подтверждение підтвердження the validation checks are carried validation checks are carried Граматичні Конкретизація
пригодности, для гарантии придатності, для гарантії out, to ensure that the final out to ensure that the final (вживання
того, что конечный того, що кінцевий product or service meet Customer product or service meets артиклів,
продукт или услуга продукт або послуга needs if used as intended Customer needs, if used as узгодження
соответствуют ожиданиям відповідають intended підмета та
потребителя очікуванням споживача присудка)
516 определение действий по визначення дій з if review, verification and if review and/or verification Дослівний Членування
разрешению проблем, вирішення проблем, якщо validation activities reveal and validation activities переклад речення
если они выявляются в вони виявляються в ході problems, actions to resolve these reveal problems, actions to
ходе анализа, аналізу, підтвердження are determined; the effectiveness resolve the problems are
подтверждения відповідності та of these actions is a part of the determined. The
соответствия и підтвердження next review effectiveness of these
206
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
подтверждения придатності, оцінка actions is a part of the next
пригодности, оценка результативності цих дій review
результативности этих подальшим аналізом
действий последующим
анализом
517 В соответствии с планом Відповідно до плану Design results review is planned The design results review is Граматична Перестановка
разработки на розробки на певних and documented at suitable stages planned and documented at (вживання
определенных этапах етапах планується і to evaluate achievement of suitable stages to evaluate артиклів)
планируется и проводится проводиться established goals in accordance achievement of established
документально документально with development plan. goals in accordance with
оформленный анализ оформлений аналіз development plan.
результатов результатів проектування
проектирования с точки з точки зору досягнення
зрения достижения поставлених цілей.
поставленных целей.
518 Анализ проводится в Аналіз проводиться з Review is performed aiming to: This review is intended to: Дослівний Модуляція,
целях: метою: переклад додавання
граматикалізова
ної одиниці
519 оценивания способности оцінювання відповідності evaluate ability of design and evaluate the ability of design Граматична Заміна
результатов результатів проектування development results to meet and development results to (вживання
проектирования и та розробки задовольняти requirements meet requirements артиклів)
разработки удовлетворять вимогам
требованиям
520 анализ исходных аналіз вихідних design inputs review by all design inputs review by all Граматична Заміна
проектных данных со проектних даних з боку participants of the process participants in the process (вживання
стороны всех участников всіх учасників процесу прийменників)
процесса
521 анализ соответствия аналіз відповідності conformance analysis of design conformance analysis of Дослівний Дослівний
исходных и выходных вхідних і вихідних inputs and outputs with statutory design inputs and outputs переклад переклад
проектных данных проектних даних requirements, national, and with statutory, national, and
законодательным законодавчим вимогам, international standards international standards
требованиям, требованиям вимогам національних і requirements requirements
национальных и міжнародних стандартів
международных
стандартов
522 В состав участников До складу учасників Such review is performed by The review is performed by Граматична Заміна,
такого анализа такого аналізу representatives of departments representatives of the (вживання дослівний
включаются включаються involved in the review stage of departments involved in the артиклів) переклад
207
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
представители представники development and Company X review stage of development
подразделений, имеющие підрозділів, що мають Technical Director. and the Company X
отношение к відношення до Technical Director.
анализируемому этапу аналізованого етапу
разработки, директор розробки, директор
технический компании Х. технічний компанії Х.
523 Анализ проекта и Аналіз проекту і The review of project and product The review of project and Дослівний Вибір
разработки продукции розробки продукції development is set according to product development is done переклад варіативного
установлен в СТП. встановлено в СТП. CStd. according to CStd. відповідника,
дослівний
переклад
524 Проверки проекта Перевірки проекту Design verification is performed Design verification is Пунктуаційна Конкретизація,
проводятся на основании проводяться на підставі on the basis of objective outputs performed on the basis of дослівний
объективных выходных об'єктивних вихідних received as a result of the objective outputs received as переклад
данных, полученных в даних, отриманих в execution of the different work a result of the execution of
результате выполнения результаті виконання stages and phases, design steps the different work stages and
отдельных стадий и окремих стадій і етапів and processes. phases, design steps, and
этапов работ, частей робіт, частин проекту. processes.
проекта.
525 При этом осуществляется При цьому здійснюється Herewith results are compared Results are compared Граматична Членування
сравнение полученных порівняння отриманих against contractual requirements, against contractual (вживання речення,
результатов с результатів з вимогами Requirements Specifications, requirements, Requirements артиклів) додавання
требованиями договора договору (контракту), ТЗ, applicable statutory and Specifications, and граматикалізова
(контракта), ТЗ, чинними законодавчими regulatory documents. applicable statutory and ної одиниці
действующими та нормативними Comparative analysis of options regulatory documents. A
законодательными и документами, for alternative technical decisions comparative analysis of
нормативными проводиться is performed as part of the options for alternative
документами, проводится порівняльний аналіз verification process. technical decisions is
сравнительный анализ альтернативних варіантів performed as part of the
альтернативных вариантов технічних рішень. verification process.
технических решений.
526 Точки проведения Точки проведення Development plan specifies The development plan Граматичні Членування
проверок для каждого перевірок для кожного points of verification for each specifies points of (вживання речення
конкретного проекта конкретного проекту particular design, for example, it verification for each артиклів,
устанавливаются в планах встановлюються в планах can be defined in the Technical particular design. These can займенників),
разработки, например – в розробки, наприклад - в Specification. be defined in the Technical дослівний
ТЗ. ТЗ. Specification. переклад
527 Проверки проекта и Перевірки проекту і Design and development Design and development Граматична Вибір
разработки включают в розробки включають в verification include: verification includes: (узгодження варіативного
208
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
себя: себе: підмета та відповідника,
присудка) заміна
528 сравнение технической порівняння технічної comparison of technical comparison of technical Граматичні Дослівний
документации на документації на documentation on the documentation of product (вживання переклад
разрабатываемое изделие розроблювальний виріб з development of product with development with прийменників,
с документацией на документацією на documentation on similar proven documentation of a similar, артиклів,
аналогичное аналогічний апробований product proven product словотворення:
апробированное изделие виріб багатокомпонент
на субстантивна
група)
529 Утверждение результатов Затвердження результатів Validation of development results Validation of development Граматична Вибір
разработки розробки здійснюється за is done on the basis of results of results is done on the basis (вживання варіативного
осуществляется по результатами проведення product acceptance tests of the results of product артиклів) відповідника,
результатам проведения приймальних acceptance tests дослівний
приемочных испытаний випробувань продукції переклад
продукции
530 Результаты Результати проектування Design results are evaluated Design results are evaluated Лексична, Заміна
проектирования піддаються оцінці (verified, tested, experted) in (verified, tested, expertly граматична
подвергаются оценке (перевірці, випробування, external specialized organizations. reviewed) by external (вживання
(проверке, испытаниям, експертизі) в зовнішніх specialized organizations. прийменників)
экспертизе) во внешних спеціалізованих
специализированных організаціях.
организациях.
531 Заключения экспертных Висновки експертних Conclusions of expert The conclusions of expert Граматичні Дослівний
организаций подлежат організацій підлягають organizations are subject to organizations are subject to (вживання переклад
регистрации и относятся к реєстрації і відносяться registration and committed to registration and commitment артиклів, форми
записям. до записів. records. to records. дієслова)
532 В процессе планирования У процесі планування Quality risk assessment, costs, At SHMP, quality risk Дослівний Перестановка,
разработки изделий розробки виробів lead time (other aspects of the assessment, costs, lead time, переклад конкретизація
рулевой гидромеханики, рульової гідромеханіки, production, if appropriate) are and other aspects of
на установленных стадиях на встановлених стадіях carried out in the process of production (if appropriate)
проводятся оценки рисков проводяться оцінки development planning of steering are carried out at set stages
качества, затрат, времени ризиків якості, витрат, hydromechanics product at set in the process of
освоения новой часу освоєння нової stages. development planning.
продукции (и других продукції (і інших
аспектов производства, аспектів виробництва,
если это уместно). якщо це доречно).
533 Результаты этого Результати цього The results of this study are The results of these periodic Дослівний Заміна,
исследования дослідження analyzed by the heads of assessments are analyzed by переклад, перестановка
209
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
анализируются аналізуються departments involved in the the departments involved in граматична
руководителями керівниками підрозділів, design and represented by the the design and represented (словотворення:
подразделений, що беруть участь в heads of design and technological by the design are used as багатокомпонент
участвующих в разработке розробці і представлені departments of SHMP along with inputs for the analysis by на субстантивна
и представлены начальниками collective results as an input for SHMP management. група)
начальниками конструкторського і the analysis by SHMP’s
конструкторского и технологічного відділів management.
технологического отделов ЗВРГ разом зі зведеними
ЗПРГ вместе со сводными результатами в якості
результатами в качестве вихідних даних для
исходных данных для аналізу з боку
анализа со стороны керівництва ЗВРГ.
руководства ЗПРГ.
534 Результатом разработки, в Результатом розробки, в Design, operation and repair Design, operation, repair Пунктуаційна Перестановка
зависимости от характера залежності від характеру documentation, as well as documentation, and
проектируемой продукции проектованої продукції і approved product samples are the approved product samples
и требований ТЗ, является вимог ТЗ, є results of the development are the results of the
конструкторская, конструкторська, process, specific to the designed development process,
программная и ремонтная програмна і ремонтна products and technical specific to the designed
документация, а также документація, а також specification requirements. products and technical
утвержденные образцы затверджені зразки specification requirements.
продукции. продукції.
535 Конструкторская и Конструкторська і Design and operation Design and operation Граматична Членування
программная програмна документація documentation are provided in a documentation are provided (порядок слів), речення,
документация представлені в форматі, form that it allows its review in a form that allows for дослівний вилучення
представлены в форме, який дозволяє провести against the technical specification review against the technical переклад граматикалізова
позволяющей провести перевірку щодо вимог ТЗ, requirements. Also, it should be specification requirements. ної одиниці,
проверку относительно а також затверджені в approved in accordance with Approval in accordance with заміна
требований ТЗ, а также установленому порядку established procedure prior to established procedure is
утверждены в до їх використання у manufacturing. required prior to
установленном порядке до виробництві. manufacturing.
их использования в
производстве.
536 обеспечивает забезпечує відповідну provides appropriate information provides appropriate Пунктуаційна, Дослівний
соответствующую інформацію для for purchasing, production and for information for purchasing, граматична переклад
информацию по закупкам, закупівлі, виробництва та service provision production, and service (повторення
производству и обслуговування provision прийменника)
обслуживанию
210
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
537 Компания Х выявляет, Компанія Х виявляє, Company X identifies, reviews, Company X identifies, Пунктуаційна, Членування
анализирует и управляет аналізує і управляє and controls changes made reviews, and controls дослівний речення
изменениями, внесенными змінами, внесеними в during, or subsequent to, the changes made during (or переклад
в ходе проектирования и ході проектування і design and development of subsequent to) the design
разработки продуктов и розробки продуктів і products and services, to the and development of products
услуг или после их послуг або після їх extent necessary to ensure that and services. This is done to
завершения, в объеме, завершення, в обсязі, що there is no adverse impact on the extent necessary to
гарантирующем гарантує відсутність conformity to requirements. ensure that there is no
отсутствие негативного негативного впливу на adverse impact on
влияния на соответствие відповідність вимогам. conformity to requirements.
требованиям.
538 замечания или изменение зауваження або зміна Customer`s observations or Customer observations or Граматичні Перестановка
требований заказчика вимог замовника requirements changes requirement changes (словотворення:
багатокомпонент
ні субстантивні
групи)
539 Основания для внесения Підстави для внесення Basis for making changes if it is If it is beyond the scope of a Граматична Заміна,
изменений, если это змін, якщо це виходить за beyond the scope of a separate separate structural (число перестановка
выходит за рамки рамки окремого structural department are department, the bases for іменника),
отдельного структурного структурного підрозділу, documented. making changes are пунктуаційна
подразделения, документуються. documented.
документируются.
540 Любые изменения в Будь-які зміни в Any changes made to the Any changes made to the Лексична, Дослівний
документированную документовану documented information, if not documented information, if граматична переклад
информацию, если это не інформацію, якщо це не otherwise stated, are to undergo not otherwise stated, are to (форма дієслова)
оговорено особо, вносятся обумовлено особливо, the same procedure as in the follow the same procedure
в том же порядке и теми вносяться в тому ж development of the original as in the development of the
же должностными порядку і тими ж documents and performed by original documents and are
лицами, что и разработка посадовими особами, що authorized personnel. to be performed by
основных документов. і розробка основних authorized personnel.
документів.
541 как результат як результат моніторингу as a result of monitoring as a result of monitoring Граматична Дослівний
мониторинга задоволеності споживача Customer satisfaction and Customer satisfaction and (словотворення: переклад
удовлетворенности і роботи зовнішніх external providers’ performance external provider багатокомпонент
потребителя и работы постачальників performance на субстантивна
внешних поставщиков група)
542 Согласно требованиям Згідно з вимогами СТП According to CStd documented According to CStd, retained Пунктуаційна, Заміна
СТП документированная документована information retained relating to documented information граматичні
информация, связанная с інформація, пов'язана зі changes in design and relating to changes in design (порядок слів,
211
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
изменениями в змінами в проектуванні і development includes the results and development is to вживання
проектировании и розробці, яка of evaluation of the effect of include the results of an артиклів,
разработке, которая зберігається, включає в changes on constituent parts or on evaluation on the effect of прийменників)
сохраняется, включает в себе результати оцінки a product or service already changes on constituent parts
себя результаты оценки впливу змін на вже delivered. or on a product or service
влияния изменений на уже поставлені складові already delivered.
поставленные составные частини або на продукт
части или на продукт или або послугу.
услугу.
543 Предприятие определяет Підприємство визначає Company determines the controls Company X determines the Пунктуаційна, Конкретизація,
средства управления, засоби управління, які applied to externally provided controls applied to орфографічна дослівний
которые применяются к застосовуються до processes, products and services externally provided переклад
извне поставляемым процесів, продуктів і when: processes, products, and
процессам, продуктам и послуг, що постачаються services when:
услугам в тех случаях, ззовні, в тих випадках,
когда: коли:
544 поставляемые внешним продукти і послуги, які products and services from products and services from Орфографічна, Конкретизація,
поставщиком продукты и постачаються зовнішнім external providers are intended external providers are дослівний вилучення
услуги входят составной постачальником, входять for incorporation into Company’s intended for incorporation переклад, граматикалізова
частью в производимые складовою частиною в own products and services into Company X products граматична ної одиниці
самим предприятием вироблені самим and services (словотворення:
продукты и услуги підприємством продукти багатокомпонент
і послуги на субстантивна
група)
545 продукты и услуги продукти і послуги products and services are products and services are Орфографічна, Конкретизація,
поставляются внешним постачаються зовнішнім provided directly to the Customer provided directly to the граматична дослівний
поставщиком постачальником by external provider on behalf of Customer by an external (вживання переклад
непосредственно безпосередньо Company provider on behalf of артиклів)
потребителю от имени споживачеві від імені Company X
предприятия підприємства
546 Предприятие Підприємство Company determines and applies Company X determines and Орфографічна, Конкретизація,
устанавливает и встановлює і застосовує criteria for the evaluation, applies criteria for the пунктуаційна дослівний
применяет критерии для критерії для оцінки, selection, monitoring of evaluation, selection, переклад
оценки, выбора, вибору, моніторингу performance, and re-evaluation of monitoring of performance,
мониторинга деятельности діяльності і повторної external providers, based on their and re-evaluation of external
и повторной оценки оцінки зовнішніх ability to provide processes or providers based on their
внешних поставщиков, постачальників, засновані products and services in ability to provide processes
основанные на их на їх здатності accordance with requirements. or products and services in
способности выполнять виконувати процеси або accordance with
212
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
процессы или производить виробляти продукти і requirements.
продукты и услуги в послуги відповідно до
соответствии с вимог.
требованиями.
547 Предприятие сохраняет Підприємство зберігає Company retains documented Company X retains Орфографічна, Конкретизація,
документированную документовану information of these activities and documented information on граматична дослівний
информацию об этих інформацію про ці дії, а any necessary actions arising these activities and any (вживання переклад
действиях, а также також будь-які необхідні from the evaluations. necessary actions arising прийменників)
любых необходимых дії, які виходять з оцінки from the evaluations.
действиях, вытекающих из зовнішніх
оценки внешних постачальників.
поставщиков.
548 переоценки партнеров на переоцінки партнерів на partners’ re-evaluation based on partners’ re-evaluation based Пунктуаційна, Конкретизація,
основе данных об их основі даних про їх data of their ability to meet the on data of their ability to морфологічна, дослівний
способности здатність задовольняти requirements of Company meet the requirements of орфографічна переклад
удовлетворять вимогам підприємства, including data on previous Company X, including data
требованиям предприятия, включаючи дані по executed contracts and on previously executed
включая данные по ранее раніше здійснені agreements contracts and agreements
осуществленным контракти та договори
контрактам и договорам
549 какие извне поставляемые які матеріали, which externally provided which externally provided Пунктуаційні Дослівний
материалы, компоненты компоненти або послуги, materials, components or services materials, components, or переклад
или услуги входят що постачаються ззовні, form part of the final product or services form part of the
составной частью в входять складовою service, or are critical for product final product or service or
конечный продукт или частиною в кінцевий or service provision are critical for product or
услугу или являются продукт або послугу або service provision
критическими для є критичними для
поставки продукта или поставок товарів або
услуги послуги
550 Вид и объем контроля, Вид і обсяг контролю, що The type and extent of inspection The type and extent of Граматичні Конкретизація,
применяемого к внешнему застосовується до applied to external provider and inspection applied to (узгодження модуляція
поставщику и зовнішнього externally provided products external providers and підметка та
поставляемые извне постачальника і depend on the effect of externally externally provided products присудка,
продукты, зависят от продукти, що provided products on subsequent depends on the effect of словотворення:
влияния поставляемых постачаються ззовні, products life cycle stages and/or externally provided products багатокомпонент
извне продуктов на залежать від впливу quality of Company’s finished on subsequent product life на субстантивна
последующие стадии продуктів, що products. cycle stages and/or quality група),
жизненного цикла постачаються ззовні, на of Company X products. орфографічна
продукции и/или на подальші процеси
213
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
качество готовой життєвого циклу
продукции предприятия. продукції та / або на
якість готової продукції
підприємства.
551 Методы контроля Методи контролю Company Standards, Quality Company Standards, Quality Пунктуаційна Заміна
установлены в СТП, МК, встановлені в СТП, МЯ, Procedures and Procedural Procedures, and Procedural пасивного стану
МИ. МІ. Instructions set the procedures for Instructions set the активним,
control. procedures for control. перестановка
552 Процесс организации Процес організації CStd defines the process of CStd defines the process of Граматична Заміна
поставки извне продуктов постачання ззовні externally provided products and externally provided products (словотворення: пасивного стану
и услуг и оценки внешних продуктів і послуг та services and external providers’ and services and external багатокомпонент активним
поставщиков определен в оцінки зовнішніх evaluation. provider evaluations. на субстантивна
СТП. постачальників група)
визначено в СТП.
553 По результатам За результатами External providers’ list is made in The External provider list is Граматична Перестановка
оценивания утверждается оцінювання accordance with evaluation made in accordance with (словотворення:
перечень внешних затверджується перелік results. evaluation results. багатокомпонент
поставщиков. зовнішніх на субстантивна
постачальників. група)
554 Если потребителем не Якщо споживачем не Unless the Customer does not Unless the Customer Граматичні Дослівний
установлено иное, встановлено інше, specify otherwise, external specifies otherwise, external (вживання переклад
внешние поставщики зовнішні постачальники providers of materials and providers of materials and артиклів,
материалов и матеріалів і components for manufacturing components for подвійне
комплектующих изделий комплектуючих виробів steering hydromechanics are manufacturing steering заперечення)
для изделий рулевой для виробів рульової certified for compliance with hydromechanics are certified
гидромеханики гідромеханіки requirements of ISO 9001. for compliance with the
сертифицированы на сертифіковані на requirements of ISO 9001.
соответствие требованиям відповідність вимогам
ISO 9001. ISO 9001.
555 Если это установлено Якщо це встановлено If it is established by the contract If it is established by the Пунктуаційна, Дослівний
контрактом на поставку контрактом на поставку for provision of steering contract for provision of граматична переклад
изделий рулевой виробів рульової hydromechanics products (e.g. in steering hydromechanics (порядок слів)
гидромеханики (например гідромеханіки the design documentation or products (e.g. in the design
– в конструкторской (наприклад - в technical specifications), SHMP documentation or technical
документации или конструкторській purchases products, materials or specifications), SHMP
технических условиях), документації або services from approved external purchases products,
ЗПРГ закупает продукты, технічних умовах), ЗВРГ providers by the Customer. materials, or services from
материалы или услуги у закуповує продукти, external providers approved
одобренных потребителем матеріали або послуги у by the Customer.
214
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
внешних поставщиков. схвалених споживачем
зовнішніх
постачальників.
556 Использование внешних Використання зовнішніх Cooperation with external Cooperation with external Граматичні Вибір
поставщиков, указанных постачальників, providers indicated by the providers indicated by the (вживання варіативного
потребителем, включая зазначених споживачем, Customer, including providers of Customer, including артиклів, відповідника,
поставщиков инструмента включаючи tools and measuring instruments, providers of tools and прийменників) дослівний
и средств измерений, не постачальників shall not relieve SHMP from measuring instruments, shall переклад
освобождает ЗПРГ от інструменту і засобів responsibility for ensuring the not relieve SHMP from the
ответственности за вимірювань, не звільняє quality for products externally responsibility of ensuring
обеспечение качества ЗВРГ від provided. the quality of products
поставляемых извне відповідальності за externally provided.
продуктов. забезпечення якості
поставлених ззовні
продуктів.
557 Предприятие выбирает Підприємство вибирає Company chooses the type and Company X chooses the Калькування, Конкретизація,
вид и объем контроля вид і обсяг контролю, extent of control based on how type and extent of control граматичні дослівний
исходя из того, насколько виходячи з того, much affect effect the externally based on the effect the (узгодження переклад
существенное влияние наскільки істотний вплив provided process, product, or externally provided process, підмета та
извне поставляемый має процес, продукт або service have on the conformity to product, or service has on присудка,
процесс, продукт или послуга, що надається requirements of Company’s the conformity to словотворення:
услуга оказывают на ззовні, на відповідність products or services. requirements of Company X багатокомпонент
соответствие требованиям вимогам продукції products or services. на субстантивна
продукции предприятия. підприємства. група),
орфографічна
558 В соответствии с Відповідно до вимог МЯ In accordance with the In accordance with the Пунктуаційна, Заміна,
требованиями МК компанія Х здійснює requirements of the QP Company requirements of the QP, граматична дослівний
компания Х осуществляет аудит на підприємстві X performs external audits of Company X performs (вживання переклад
аудит на предприятии постачальника. product provider. external audits of the артиклів)
поставщика. product provider.
559 В соответствии с Відповідно до вимог СТП Company established the Company X establishes the Граматичні Конкретизація,
требованиями СТП на на підприємстві procedure of the incoming procedure of incoming (вживання заміна часу
предприятии установлен встановлено порядок inspection to ensure compliance inspection to ensure артиклів,
порядок проведения проведення вхідного of externally provided products externally provided products порядок слів),
входного контроля для контролю для with purchase requirements comply with purchase орфографічна
обеспечения соответствия забезпечення specified in CStd. requirements specified in
внешних поставок відповідності зовнішніх CStd.
установленным поставок установленим
требованиям к закупкам. вимогам до закупівель.
215
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
560 Если компания Х или его Якщо компанія Х чи її Purchasing information shall Purchasing information shall Граматичні Перестановка,
потребитель замовник мають намір include planned inspection include planned inspection (вживання заміна пасивного
предполагают провести перевірку на activities and products release activities and product release артиклів, стану активним
осуществить проверку на підприємстві procedure at external provider’s procedure at the external словотворення:
предприятии внешнего зовнішнього premises, if Company X or its provider’s premises, if багатокомпонент
поставщика, то в постачальника, то в Customer expects to perform Company X or its Customer на субстантивна
информации по закупкам інформації стосовно inspection at the external expects to perform the група)
устанавливаются закупівлі зазначаються provider’s premises. inspection at the external
предполагаемые меры по передбачувані заходи з provider’s premises.
проверке и порядок перевірки та порядок
приемки продукции у приймання продукції у
внешнего поставщика. зовнішнього
постачальника.
561 процессам, продуктам и процесам, продуктам і the processes, products and the processes, products, and Пунктуаційна Дослівний
услугам, которые должны послугам, які повинні services to be provided services to be provided переклад
быть поставлены бути поставлені
562 методик, процессов или методик, процесів або methods, processes and methods, processes, and Пунктуаційна Заміна
оборудования обладнання equipment equipment
563 компетентности, включая компетентності, competence, including any competence, including any Лексична Дослівний
любую необходимую включаючи будь-яку required qualification of persons required qualification of переклад
квалификацию персонала необхідну кваліфікацію personnel
персоналу
564 действиям по проверке діям по перевірці verification or validation verification or validation Граматична Конкретизація
соответствия или відповідності або activities that Company, or its activities that Company X, (узгодження
подтверждению підтвердження Customer, intends to perform at or its Customer, intend to підмета та
пригодности, которые придатності, які the external providers’ premises perform at the external присудка),
предприятие, или его підприємство, або його providers’ premises орфографічна
потребитель, намеревается споживач, має намір
выполнить на территории виконати на території
внешнего поставщика зовнішнього
постачальника
565 Информация о закупках Інформація про закупівлі Purchasing information shall Purchasing information shall Граматична Дослівний
содержит описание містить опис provide full description of provide a full description of (вживання переклад
закупаемых продуктов и закуповуваних продуктів purchased products and services. purchased products and артиклів)
услуг. і послуг. services.
566 Оценка и выбор внешнего Оцінка і вибір Evaluation and selection of Evaluation and selection of Граматична Дослівний
поставщика проводится в зовнішнього external provider are performed the external provider are (вживання переклад
соответствии с СТП. постачальника according to CStd. performed according to артиклів)
проводиться відповідно CStd.
216
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
до СТП.

567 требования для одобрения вимоги для схвалення requirements for products and requirements for products, Пунктуаційна Дослівний
продуктов и услуг, продуктів і послуг, services, procedures, processes services, procedures, переклад
процедур, процессов и процедур, процесів і and equipment approval, processes and equipment
оборудования, включая обладнання, включаючи including control, inspection and approval, including control,
контроль, проверку и контроль, перевірку та approval inspection, and approval
утверждение затвердження
568 Проект договора на Проект договору на Purchase draft contract is The draft purchase contract Граматичні Дослівний
закупку рассматривается и закупівлю розглядається reviewed and endorsed by is reviewed and endorsed by (вживання переклад
визируется та візується involved departments in involved departments in артиклів,
заинтересованными зацікавленими accordance with CStd. accordance with CStd. порядок слів)
подразделениями в підрозділами відповідно
соответствии с СТП. до СТП.
569 аутсорсинг процессов аутсорсинг процесів outsourcing processes to the outsourcing processes to an Граматична Дослівний
внешнему поставщику зовнішньому external provider external provider (вживання переклад
постачальнику артиклів)
570 Предприятие применяет Підприємство застосовує Company applies risk-based Company X applies risk- Орфографічна, Конкретизація,
мышление, основанное на мислення, засноване на thinking to determine the type and based thinking to determine пунктуаційна, додавання
оценке рисков для оцінці ризиків для extent of controls appropriate to the type and extent of дослівний граматикалізова
определения вида и визначення виду та particular external providers and controls appropriate to переклад ної одиниці
объема контроля обсягу контролю external processes, provided particular external providers
соответствующих відповідних зовнішніх products and services. and their provided processes,
внешних поставщиков и постачальників і products, and services.
внешних процессов, зовнішніх процесів,
предоставляемых продуктів і послуг що
продуктов и услуг. надаються.
571 При управлении При управлінні When controlling externally When controlling externally Пунктуаційна, Конкретизація,
поставляемыми извне процесами, продуктами і provided processes, products and provided processes, орфографічна, додавання
процессами, продуктами и послугами, що services Company takes into products, and services, граматична граматикалізова
услугами предприятие поставляються ззовні, consideration items that go into Company X takes into (порядок слів) ної одиниці
учитывает элементы, підприємство враховує the product, manufacture the consideration items that go
которые входят в продукт, елементи, які входять в product, check the product or into the product, product
производство продукта, продукт, виробництво deliver the product. manufacturing, checking of
проверку и доставку продукту, перевірку і the product, and delivery of
продукта. доставку продукту. the product.
572 Эти элементы включают в Ці елементи включають в These include component These include component Пунктуаційна Дослівний
себя: комплектующие себе: комплектуючі products, production equipment, products, production переклад,
изделия, вироби, виробниче tooling, measuring and test equipment, tooling, додавання
217
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
производственное обладнання, інструменти, equipment, facilities, transport measuring and test граматикалізова
оборудование, вимірювальні прилади та vehicles, intellectual property equipment, facilities, ної одиниці
инструменты, випробувальне (drawings, specifications or transport vehicles,
измерительные приборы и обладнання, споруди, proprietary information), product intellectual property
испытательное транспортні засоби, returned for servicing under (drawings, specifications, or
оборудование, інтелектуальну власність warranty. proprietary information),
сооружения, (креслення, специфікації and product returned for
транспортные средства, або службову servicing under warranty.
интеллектуальную інформацію), повернення
собственность (чертежи, продукту на
спецификации или обслуговування за
служебную информацию), гарантією.
возврат продукта на
обслуживание по
гарантии.
573 Предприятие Підприємство здійснює Company controls both the In order to prevent Орфографічна, Перестановка,
осуществляет контроль, контроль, як продукту, product it buys, as well as the nonconformities, Company пунктуаційна конкретизація
как продукта, так и так і зовнішнього external provider it buys from to X controls both the product
внешнего поставщика для постачальника для prevent nonconformities. it buys as well as the
предотвращения запобігання external provider it buys
несоответствия. невідповідності. from.
574 Кроме качества Крім якості продукції, Besides product quality, criteria Besides product quality, Пунктуаційна, Дослівний
продукции, критериев критеріїв відбору та for the provider selection and control criteria for the граматична переклад
отбора и оценки внешних оцінки зовнішніх evaluation, control includes but provider selection and (узгодження
поставщиков, контроль постачальників, контроль not limited to: the potential evaluation includes, but is підмета та
включает в себя, но не включає в себе, але не supplier’s financial capability, not limited to: the potential присудка)
ограничивается ими: обмежується ними: technical and manufacturing supplier’s financial
финансовые возможности фінансові можливості capability and capacity, capability, technical and
потенциального внешнего потенційного reliability, reputation, flexibility manufacturing capability
поставщика, зовнішнього to handle changes, support, and capacity, reliability,
технические и постачальника, технічні і service and cost. reputation, flexibility to
производственные виробничі можливості і handle changes, support,
возможности и потенціал, надійність, service, and cost.
потенциал, надежность, репутацію, гнучкість для
репутацию, гибкость для контролю змін,
контроля изменений, забезпечення,
обеспечение, обслуговування та
обслуживание и вартість.
стоимость.
218
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
575 Предприятие использует Підприємство Company uses external provider Company X uses external Орфографічна, Конкретизація,
индикаторы мониторинга використовує індикатори monitoring indicators to evaluate provider monitoring пунктуаційна дослівний
внешних поставщиков для моніторингу зовнішніх the consistency, capability and indicators to evaluate the переклад
оценки согласованности, постачальників для reliability of their performance for consistency, capability, and
возможностей и оцінки узгодженості, quality, delivery and support. reliability of their
надежности работы можливостей і надійності performance for quality,
внешних поставщиков в роботи зовнішніх delivery, and support.
области качества, постачальників в області
доставки и обеспечения. якості, доставки та
забезпечення.
576 Предприятие Підприємство здійснює In relation to the external In relation to external Орфографічна, Конкретизація,
осуществляет следующую таку діяльність по providers Company performs the providers, Company X пунктуаційна, перестановка
деятельность по відношенню до зовнішніх following activities: performs the following граматична
отношению к внешним постачальників: activities: (вживання
поставщикам: артиклів)
577 документирует средства документує засоби documents the controls for documents the controls for Дослівний Перестановка
управления, как для управління, як для purchased product and external external provider and переклад
приобретенных придбаних продуктів, так provider purchased product
продуктов, так и для і для зовнішніх
внешних поставщиков постачальників
578 отслеживает связь и відстежує зв'язок і monitors linkage and interaction monitors linkage and Дослівний Дослівний
взаимодействие процессов взаємодію процесів of purchasing processes with interaction of purchasing переклад переклад,
закупок с другими закупівель з іншими other processes, such as: design, processes with other додавання
процессами, такими как: процесами, такими як: manufacturing, tooling processes, such as: design, граматикалізова
проектирование, проектування, maintenance, calibration manufacturing, tooling ної одиниці
изготовление, техническое виготовлення, технічне maintenance, and calibration
обслуживание оснастки, обслуговування
калибровка оснащення, калібрування
579 проверяет непрерывность перевіряє безперервність verifies the continuity and verifies the continuity and Граматична Дослівний
и эффективность СМК і ефективність СМЯ effectiveness of the QMS of the effectiveness of the external (словотворення: переклад
внешнего поставщика при зовнішнього external provider with significant provider’s QMS with багатокомпонент
значительных постачальника при organizational changes of the significant organizational на субстантивна
организационных значних організаційних external provider changes of the external група)
изменениях внешнего змінах зовнішнього provider
поставщика постачальника
580 ведет записи оценки веде записи оцінки keeps records of the provider keeps records of the Граматична Вилучення
внешнего поставщика, зовнішнього evaluation, including any provider’s evaluation, (присвійний граматикалізова
включая корректирующие постачальника, corrective actions placed on them including any corrective відмінок) ної одиниці,
действия, предпринятых включаючи коригувальні for any nonconformities actions placed on them for дослівний
219
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
при любых дії, зроблені при будь- nonconformities переклад
несоответствиях яких невідповідностях
581 направляет показатели спрямовує показники directs performance indicators to directs performance Граматична Дослівний
производственной виробничої діяльності measure the effectiveness of indicators to measure the (вживання переклад
деятельности для оценки для оцінки ефективності purchasing processes in meeting effectiveness of purchasing прийменників)
эффективности процессов процесів придбання в requirements and achieving processes in meeting
приобретения в задоволенні потреб і quality objectives on measuring requirements and achieving
удовлетворении досягнення цілей в provider performance, reducing quality objectives,
потребностей и області якості на variation in and improving measuring provider
достижения целей в вимірювання purchasing processes and related performance, reducing
области качества на ефективності роботи use of resources. variation, and improving
измерения эффективности зовнішніх purchasing processes and
работы внешних постачальників, related use of resources.
поставщиков, снижения зниження відхилень і
отклонений и улучшения поліпшення процесів
процессов закупок и закупівель і пов'язаних з
связанных с використанням ресурсів
использованием ресурсов
582 Показатели, Показники, що Indicators for external provider Indicators for external Пунктуаційна, Дослівний
определяющие качество визначають якість роботи performance include: reduction of provider performance граматична переклад
работы внешнего зовнішнього the defects in provided products include: reduction of defects (вживання
поставщика включают в постачальника and improvement in on-time in provided products and артиклів)
себя: снижение дефектов включають в себе: delivery, service and cost. improvement in on-time
поставляемой продукции зниження дефектів delivery, service, and cost.
и улучшение в продукції, що
своевременной доставке, поставляється і
обслуживании и поліпшення у своєчасній
стоимости. доставці, обслуговуванні
і вартості.
583 Предприятие определяет, Підприємство визначає, Company defines how to ensure Company X defines how to Орфографічні, Конкретизація
каким образом яким чином the adequacy of the purchasing ensure the adequacy of the граматичні
обеспечивается забезпечується documented information before purchasing documented (вживання
соответствие відповідність Company communicates them to information before артиклів, форми
документированной документованої external provider. communicating them to the дієслова)
информации по закупкам, інформації стосовно external provider.
прежде чем передать их закупівлі, перш ніж
внешнему поставщику. передати їх зовнішньому
постачальнику.
220
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
584 Анализ соответствия Аналіз відповідності A review of adequacy of A review of the adequacy of Пунктуаційна, Дослівний
документированной документованої purchasing documented purchasing documented граматична переклад
информации по закупкам інформації стосовно information includes their: information includes: (вживання
включают в себя полноту, закупівлі включає в себе completeness, accuracy, completeness, accuracy, артиклів)
точность, правильность, повноту, точність, correctness, quantity, timing, cost, correctness, quantity, timing,
размер, сроки, стоимость, правильність, розмір, approval and computerized cost, approval, and
согласованность и терміни, вартість, controls. computerized controls.
компьютеризованное узгодженість і
управление комп'ютеризоване
управління
585 подтверждение и підтвердження і the validation, and periodic the validation and periodic Пунктуаційна, Вибір
периодическое повторение періодичне повторення revalidation, of the ability to revalidation of process дослівний варіативного
подтверждения підтвердження здатності achieve planned results of the capabilities to meet quality переклад відповідника,
способности достигать досягати запланованих processes for production and requirements when the генералізація,
запланированных результатів процесів service provision, where the resulting output cannot be заміна
результатов процессов виробництва продуктів і resulting output cannot be verified verified by subsequent
производства продуктов и послуг в тих випадках, by subsequent monitoring or monitoring or measurement
услуг в тех случаях, когда коли кінцевий результат measurement
конечный результат не не може бути
может быть проверен на перевірений на
соответствие відповідність наступним
последующим моніторингом і
мониторингом и вимірюванням
измерением
586 осуществление выпуска, здійснення випуску, the implementation of release, the implementation of Пунктуаційна Дослівний
поставки и действий после постачання та дій після delivery and post-delivery release, delivery, and post- переклад
поставки постачання activities delivery activities
587 Компания Х ставит Компанія Х ставить Company X sets conditions to Company X sets conditions Дослівний Додавання
условия для контроля умови для контролю control product and service to control product and переклад граматикалізова
поставки продукта и поставок товарів і послуг, provision to ensure that the service provision to ensure ної одиниці,
услуг, для гарантии того, для гарантії того, що criteria established for the that the criteria established вибір
что критерии, критерії, встановлені для processes, the acceptance of for the processes, and the варіативного
установленные для процесів, приймання products and services are met. acceptance of products and відповідника
процессов, приемки продуктів і послуг, services are met.
продуктов и услуг, виконані.
выполнены.
588 Это обеспечивается: Це забезпечується: It is achieved by: This is achieved by: Граматична Дослівний
(вживання переклад
займенників)
221
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
589 наличием необходимой наявністю необхідної the availability of necessary the availability of necessary Пунктуаційна Дослівний
регламентирующей регламентуючої regulatory documentation, regulatory documentation, переклад
документации, включая документації, включаючи including Company Standards, including Company
СТП, МК и МИ СТП, МЯ та МІ Quality Procedures and Standards, Quality
Procedural Instructions Procedures, and Procedural
Instructions
590 Для достижения Для досягнення вимог до To meet products quality To meet product quality Пунктуаційна, Конкретизація,
требований к качеству якості продукції на requirements, Company performs requirements, Company X граматична членування
продукции на підприємстві a set of production preparation performs a set of production (словотворення: речення
предприятии здійснюється комплекс activities, including process preparation activities, багатокомпонент
осуществляется комплекс робіт з підготовки preparation, these activities are including process на субстантивна
работ по подготовке виробництва, включаючи based on the requirements of preparation. These activities група),
производства, включая технологічну підготовку applicable regulatory documents, are based on the орфографічна
технологическую виробництва, з a system of production requirements of applicable
подготовку производства, урахуванням вимог engineering and QMS regulatory documents, a
с учетом требований діючих нормативних documentation requirements. system of production
действующих документів, системи engineering, and QMS
нормативных документов, постановки продукції на documentation requirements.
системы постановки виробництво, а також
продукции на вимог документації СМЯ.
производство, а также
требований документации
СМК.
591 Управление Управління The control of the technological The control of technological Граматична Дослівний
технологической технологічним equipment is carried out in equipment is carried out in (вживання переклад
оснасткой проводится в оснащенням проводиться accordance with CStd. accordance with CStd. артиклів)
соответствии с СТП. відповідно до СТП.
592 Предприятие Підприємство розробляє Company develops a production Company X develops a Орфографічна, Конкретизація,
разрабатывает график графік виробництва, schedule, taking into production schedule, taking дослівний додавання
производства, принимая беручи до уваги вимоги consideration Customer delivery into consideration Customer переклад граматикалізова
во внимание требования замовників про доставку, requirements, production capacity delivery requirements, ної одиниці
заказчиков о доставке, потужність виробництва і and capability, material production capacity and
мощность производства и функціональні availability and usage, personnel capability, material
функциональные можливості, availability, storage. availability and usage,
возможности, укомплектованість і personnel availability, and
укомплектованность и використання матеріалу, storage.
использование материала, завантаженість
загруженность персонала, персоналу, місця
места хранения. зберігання.
222
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
593 Предприятие определяет и Підприємство визначає і Company defines and documents Company X defines and Орфографічна, Конкретизація,
документирует документує взаємодію the interaction of the operation documents the interaction of пунктуаційна вилучення
взаимодействие процесса процесу планування з scheduling process with logistics the operation scheduling граматикалізова
планирования с логістичними процесами, processes, such as: inventory process with logistics ної одиниці
логистическими такими як: управління management, Customer processes, such as inventory
процессами, такими как: матеріально-технічним communications, traffic and management, Customer
управление материально- постачанням, комунікації shipping control, packaging and communications, traffic and
техническим снабжением, з замовником, управління labeling, sales and billing. shipping control, packaging,
коммуникации с транспортними потоками labeling, sales, and billing.
заказчиком, управление і контроль над
транспортными потоками поставками, упаковка та
и контроль над маркування, продажі та
поставками, упаковка и виставлення рахунків.
маркировка, продажи и
выставление счетов.
594 Авторский надзор за Авторський нагляд за Designer’s supervision over Designer supervision of Граматичні Дослівний
освоением и освоєнням і production development and production development and (узгодження переклад
производством продукции виробництвом продукції manufacturing are carried out in manufacturing is carried out підмета та
ведется в соответствии с ведеться відповідно до accordance with the requirements in accordance with the присудка,
требованиями СТП. вимог СТП. of CStd. requirements of CStd. словотворення:
багатокомпонент
на субстантивна
група)
595 Порядок проведения Порядок проведення Procedure for production patrol Procedures for production Дослівний Вибір
летучего контроля летючого контролю control is established in monitoring are established in переклад варіативного
производства установлен виробництва встановлено accordance with CStd. accordance with CStd. відповідника,
согласно СТП. згідно з СТП. заміна числа
596 Порядок модификации Порядок модифікації Procedure of modification of I&C The procedure for Граматичні Дослівний
компонентов ПТК, компонентів ПТК, що system components operated at modification of I&C system (вживання переклад
находящихся в знаходяться в nuclear power plants is components operated at артиклів,
эксплуатации на АЭС експлуатації на АЕС established in accordance with nuclear power plants is прийменників)
установлен согласно СТП. встановлено згідно з CStd. established in accordance
СТП. with CStd.
597 Метод анализа видов, Метод аналізу видів, Failure mode, effects and Failure mode, effects, and Пунктуаційна Дослівний
последствий и наслідків та критичності criticality analyses (FMECA) is criticality analyses переклад
критичности отказов відмов (FMECA) established according to CStd. (FMECA) is established
(FMECA) установлен в встановлено в СТП. according to CStd.
СТП.
223
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
598 При разработке, При розробці, When developing, producing When developing, and Дослівний Додавання
производстве узлов и виробництві вузлів і units and products of steering producing units and products переклад граматикалізова
изделий рулевой виробів рульової hydromechanics, management of steering hydromechanics, ної одиниці
гидромеханики гідромеханіки plans are developed. management plans are
разрабатываются планы розробляються плани developed.
управления. управління.
599 Планы управления для Плани управління для Management plans for newly Management plans for Пунктуаційна Дослівний
вновь разрабатываемой знову розроблювальної developed products cover three newly developed products переклад
продукции охватывают продукції охоплюють три phases of production: a prototype, cover three phases of
три фазы производства: фази виробництва: production engineering and production: a prototype,
прототип, постановка прототип, постановка production. production engineering, and
продукции на продукції на production.
производство и виробництво і
производство. виробництво.
600 Планы управления Плани управління Management plans are developed Management plans are Пунктуаційна, Членування
разрабатываются на розробляються на кожен for each unit or group developed for each unit or лексична речення
каждый узел или вузол, або розробляються management plans are made, that group. Management plans
разрабатываются групові плани cover similar units or parts are developed that cover
групповые планы управління, які produced by a common process. similar units or parts
управления, которые охоплюють аналогічні produced by a common
охватывают аналогичные вузли або деталі, process.
узлы или детали, вироблені за допомогою
производимые с помощью загального процесу.
общего процесса.
601 Для всех процессов, Для всіх процесів, що For all processes that affect For all processes that affect Пунктуаційна, Заміна
влияющих на качество, впливають на якість, для quality, working instructions are quality, work instructions морфологічна складнопідрядно
для изделий рулевой виробів рульової developed for the products of are developed for the го речення двома
гидромеханики гідромеханіки steering hydromechanics, which products of steering складносурядни
разрабатываются рабочие розробляються робочі are located in the workplace. hydromechanics and these ми
инструкции, которые інструкції, які are located in the workplace.
находятся на рабочих знаходяться на робочих
местах. місцях.
602 К таким рабочим До таких робочих These working instructions These work instructions Морфологічна Заміна
инструкциям относятся інструкцій відносяться include inspection instructions, include inspection пасивного стану
инструкции по контролю, інструкції з контролю, laboratory tests, and technological instructions, laboratory tests, активним,
лабораторным лабораторних processes. and technological processes. перестановка
испытаниям, а также випробувань, а також
технологические технологічні процеси.
процессы.
224
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
603 В рабочие инструкции, У робочі інструкції, якщо In working instructions, if In work instructions, the Морфологічна Вибір
если это необходимо, це необхідно, necessary, the following data are following information is варіативного
включаются следующие включаються такі дані: included: included, if necessary: відповідника,
данные: перестановка
604 требуемое оборудование, необхідне обладнання, the required equipment, tools and the required equipment, Пунктуаційна Дослівний
инструменты и средства інструменти та засоби measuring instruments; tools, and measuring переклад
измерений вимірювань instruments;
605 Каждый раз после Щоразу після виконання Each time after the realization of Manufacturing equipment Пунктуаційна, Конкретизація,
выполнения наладок они налагоджень вони setting operations, they are settings are checked дослівний перестановка
проверяются, например - перевіряються, checked, for example - before periodically, for example: переклад
перед началом работы, наприклад - перед starting work, after changing the before starting work, after
после изменения початком роботи, після material or making changes to changing the material, and
материала или внесения зміни матеріалу або work assignments. after making changes to
изменений в рабочие внесення змін в робочі work assignments.
задания. завдання.
606 На ЗПРГ применяются На ЗВРГ застосовуються SHMP applies preventive SHMP applies preventive Морфологічна, Заміна
методы методи профілактичного maintenance methods for maintenance methods for the граматичні пасивного стану
профилактического обслуговування для permanent improving of the permanent improvement of (вживання активним
обслуживания для постійного поліпшення effectiveness of production production equipment артиклів,
постоянного улучшения результативності equipment. effectiveness. словотворення:
результативности виробничого обладнання. багатокомпонент
производственного на субстантивна
оборудования. група)
607 При этом на ЗПРГ При цьому на ЗВРГ At the same time SHMP At the same time, SHMP Пунктуаційна, Членування
определяются ресурсы для визначаються ресурси determines the resources for determines the resources for дослівний речення
деятельности, связанной с для діяльності, пов'язаної activities related to the design, activities related to the переклад
проектированием, з проектуванням, manufacture and inspection of design, manufacture, and
изготовлением и виготовленням і equipment or templates, if any inspection of equipment or
проверками оснастки или перевірками оснащення work related to the rigging is templates. If any work
шаблонов, если какая- або шаблонів, якщо будь- outsourced, monitoring of these related to the rigging is
либо работа, связанная с яка робота, пов'язана з activities is implemented. outsourced, monitoring of
оснасткой выполняется оснащенням виконується these activities is
сторонней организацией, сторонньою implemented.
внедряется мониторинг організацією,
этих видов деятельности. впроваджується
моніторинг цих видів
діяльності.
608 Производство Виробництво планується Production is planned in order to Production is planned in Граматична Дослівний
планируется в целях з метою виконання вимог meet Customer requirements and order to meet Customer (вживання переклад
225
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
выполнения требований споживача і is supported by an information requirements and is артиклів)
потребителя и підтримується системою system that allows access to supported by an information
поддерживается системой інформації, яка дозволяє production information at the key system that allows access to
информации, которая мати доступ до stages of the manufacturing production information at
позволяет иметь доступ к виробничої інформації на process. key stages of the
производственной ключових етапах процесу manufacturing process.
информации на ключевых виготовлення.
этапах процесса
изготовления.
609 Идентификация и Ідентифікація та At Company X identification and At Company X, the Пунктуаційна, Перестановка,
прослеживаемость простежуваність traceability of products are carried identification and граматичні заміна
продукции в компании Х продукції в компанії Х out at all life cycle stages starting traceability of products is (вживання
осуществляется на всех здійснюється на всіх from the moment of receipt of carried out at all life cycle артиклів,
этапах её жизненного етапах її життєвого циклу products externally provided and stages from the moment узгодження
цикла с момента продуктів, що to shipment of finished products externally provided products підмета та
поступления постачаються ззовні, з to the Customer. are received until finished присудка,
поставляемых извне моменту надходження і products are shipped to the порядок слів),
продуктов и до отгрузки до відвантаження готової Customer. дослівний
готовой продукции продукції споживачеві. переклад
потребителю.
610 Все сырье, поступающее Уся сировина, що All raw materials coming to All raw materials coming to Орфографічна, Конкретизація,
на предприятие, имеет надходить на Company have a certain marking Company X have a certain дослівний членування
определенную маркировку підприємство, має певне and properly issued marking and properly issued переклад, речення,
и правильно маркування і правильно accompanying documentation for accompanying пунктуаційна, додавання
оформленную оформлену супровідну unambiguous identification of documentation to ensure граматична граматикалізова
сопроводительную документацію для raw materials and launching it unambiguous identification. (вживання ної одиниці
документацию для однозначної into production to its destination, These raw materials are used артиклів)
однозначной ідентифікації сировини і in accordance with the in production in accordance
идентификации сырья и запуску його у requirements of the contract, with the requirements of the
запуска его в виробництво за technical conditions, contract, technical
производство по призначенням, technological production process. conditions, and the
назначению, в відповідно до вимог technological production
соответствии с договору, технічних process.
требованиями договора, умов, технологічного
технических условий, процесу виготовлення
технологического продукції.
процесса изготовления
продукции.
226
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
611 Статус продукта Статус продукту The products monitoring and The product monitoring and Граматична Конкретизація
идентифицируется по ідентифікується по measurement requirements status measurement requirement (словотворення:
отношению к требованиям відношенню до вимог is identified in accordance with status is identified in багатокомпонент
мониторинга и измерений моніторингу та CStd. accordance with CStd. на субстантивна
путем соответствующей вимірювальної техніки група)
маркировки согласно шляхом відповідного
СТП. маркування згідно з СТП.
612 Выдаче заказчику Видачі замовнику Customer shall be delivered only Only products that have Дослівний Заміна,
подлежит лишь тот підлягає лише той with the products that have passed passed all required переклад, перестановка
продукт, который прошел продукт, який пройшов all required inspections having inspections, have positive пунктуаційна,
все предусмотренные всі передбачені види positive results and documented results, and have граматична
виды проверок с перевірок з позитивними confirmation. documented confirmation (вживання
положительными результатами і їх will be delivered to the артиклів)
результатами и их документальним Customer.
документальным підтвердженням.
подтверждением.
613 Если контроль или какая- Якщо контроль або будь- If control or any other inspection If control or any other Граматичні Заміна часу
либо проверка показали, яка перевірка показали, showed that product or its inspection shows that the (вживання
что в продукте или що в продукті або documentation have any product or its documentation артиклів,
документированной документованій nonconformities to specified have any nonconformities to службовий слів
информации имеется інформації є requirements, it receives the specified requirements, it till/until),
несоответствие невідповідність status of nonconforming (not receives the status of дослівний
установленным встановленим вимогам, passed the control) and removed nonconforming and is переклад
требованиям, то они то вони переводяться в from the process till a decision on removed from the process
переводятся в статус статус невідповідних (що its further use is made. until a decision on its further
несоответствующих (не не витримали контролю), use is made.
выдержавших контроля), відкладених до
отложенных до принятия прийняття рішення про їх
решения об их подальше використання.
дальнейшем
использовании.
614 Такой продукт Такий продукт Such products are marked and Such products are marked Граматична Заміна числа
маркируется и подлежит маркується та підлягає specially treated in accordance and are specially treated in (порядок слів у
специальному обращению спеціальному with CStd. accordance with CStd. реченні)
согласно СТП. поводженню згідно з
СТП.
615 Компания Х проявляет Компанія Х піклується Company X takes care of the Company X takes care of the Дослівний Конкретизація
заботу о собственности, про власність, що property belonging to Customers property belonging to переклад,
принадлежащей належить споживачам or external providers while it is Customers or external орфографічна,
227
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
потребителям или або зовнішнім under Company’s control or being providers while it is under граматична
внешним поставщикам, постачальникам, поки used by Company. the control of and in use by (словотворення:
пока она находится под вона знаходиться під Company X. багатокомпонент
контролем предприятия контролем підприємства на субстантивна
или используется им. або використовується група)
ним.
616 Предприятие определяет, Підприємство визначає, Company identifies, verifies, Company X identifies, Орфографічна, Конкретизація
проверяет, защищает и перевіряє, захищає і protects and safeguards verifies, protects, and пунктуаційна,
сохраняет собственность зберігає власність Customers’ or external providers’ safeguards Customer or граматичні
потребителя или внешних споживача або зовнішніх property provided for external provider property (вживання
поставщиков, постачальників, надану incorporation into the products that is provided for артиклів,
предоставленную для для включення її в and services. incorporation into products словотворення:
включения ее в продукты продукти або послуги. and services. багатокомпонент
или услуги. на субстантивна
група)
617 Если собственность, Якщо власність, що When the property of a Customer When the property of a Пунктуаційна, Конкретизація
принадлежащая належить споживачам or external provider is lost, Customer or external орфографічна,
потребителям или або зовнішнім damaged or otherwise found to be provider is lost, damaged, or граматична
внешним поставщикам, постачальникам, unsuitable for use, Company otherwise found to be (узгодження
потеряна, повреждена или втрачена, пошкоджена reports this to the Customer or unsuitable for use, Company підмета та
признана непригодной для або визнана непридатною external provider and retain X reports this to the присудка)
применения, предприятие для застосування, documented information on what Customer or external
сообщает об этом підприємство повідомляє has occurred. provider and retains
пользователю или про це користувачеві або documented information on
внешнему поставщику, зовнішньому what has occurred.
зафиксировав постачальнику,
происшедшее в форме зафіксувавши, що
документированной сталося, в формі
информации. документованої
інформації.
618 Собственность До власності замовника A Customer’s or external Customer or external Пунктуаційна, Дослівний
потребителя или внешнего або зовнішнього provider’s property can include provider property can граматичні переклад
поставщика включает в постачальника входять materials, components, tools and include materials, (вживання
себя материалы, матеріали, компоненти, equipment, premises, intellectual components, tools and артиклів,
компоненты, інструментарій та property and personal data. equipment, premises, словотворення:
инструментарий и обладнання, будівлі, intellectual property, and багатокомпонент
оборудование, здания, інтелектуальна власність personal data. на субстантивна
интеллектуальную і персональні дані. група)
собственность и
персональные данные.
228
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
619 Действия, которые Дії, які компанія Х The actions Company X shall The actions Company X Граматичні Конкретизація
компания Х робить для її захисту, take to protect it depend on the takes to protect this property (узгодження
предпринимает для ее залежать від типу type of property. depends on the type of підмета та
защиты, зависят от типа власності. property in question. присудка, форма
собственности. дієслова)
620 Управление Управління власністю The control of Customer property The control of Customer Граматична Дослівний
собственностью споживача здійснюватися is carried out in accordance with property is carried out in (узгодження переклад
потребителя відповідно до внутрішніх the internal procedures for accordance with the internal дієслова за
осуществляться в процедур управління product control, which is the procedures for product числом)
соответствии с продукцією, яка є property of Company X. control, which are the
внутренними власністю компанії Х. property of Company X.
процедурами управления
продукцией, которая
является собственностью
компании Х.
621 Идентификация, Ідентифікація, Identification, verification, The identification, Пунктуаційна, Конкретизація
верификация, защита и верифікація, захист і protection and safeguarding of verification, protection, and орфографічна,
сохранность збереження власності Customer property provided for safeguarding of Customer граматична
собственности споживача, наданої для use or incorporation into the property provided for use or (вживання
потребителя, використання або product will be performed in incorporation into products артиклів)
предоставленной для комплектування accordance with Company will be performed in
использования или продукції, здійснюється standards and procedures. accordance with Company X
включения в продукцию, відповідно до стандартів standards and procedures.
осуществляется в і методик підприємства.
соответствии со
стандартами и
методиками предприятия.
622 Процессы обеспечения Процеси забезпечення Preservation processes include Preservation processes Дослівний Вилучення
сохранности включают збереженості включають identification, handling include identification, переклад граматикалізова
идентификацию, ідентифікацію, вантажно- operations, pollution control, handling operations, ної одиниці,
погрузочно-разгрузочные розвантажувальні роботи, packaging and storage, pollution control, packaging, дослівний
работы, контроль контроль забруднення, transmission or transportation, storage, transmission or переклад
загрязнения, упаковку и упаковку і зберігання, and protection. transportation, and
хранение, передачу или передачу або protection.
транспортировку, и транспортування, і
защиту. захист.
623 Для обеспечения Для забезпечення To ensure the preservation of To ensure the preservation Пунктуаційна Дослівний
сохранения продукции збереження продукції products, the required storage and of products, the required переклад, вибір
поддерживаются підтримуються необхідні transportation conditions, as well storage and transportation варіативного
229
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
требуемые условия умови зберігання і as the corresponding equipment, conditions and the відповідника
хранения и транспортування, а також are maintained in accordance with corresponding equipment are
транспортирования, а відповідне обладнання the requirements of technical maintained in accordance
также соответствующее відповідно до вимог documentation for products and with the requirements of
оборудование в технічної документації на their components. technical documentation for
соответствии с продукцію та її складові products and their
требованиями частини. components.
технической
документации на
продукцию и ее составные
части.
624 Предприятие Підприємство забезпечує Company provides product safety Company X provides Орфографічна, Конкретизація,
обеспечивает сохранность збереження продукції за through: identification, status product safety through: дослівний вилучення
продукции с помощью допомогою ідентифікації, indicators and product identification, status переклад граматикалізова
идентификации, індикаторів статусу і traceability, periodic stock indicators, product ної одиниці
индикаторов статуса и простежуваності counting, condition evaluation, traceability, periodic stock
прослеживаемости продукту, періодичного timely turnover of materials, counting, condition
продукта, периодического підрахунку запасів, tracking of expiration dates, evaluation, timely turnover
подсчета запасов, оценки оцінки умов, своєчасного special controls for limited of materials, tracking of
условий, своевременного обороту матеріалів, access, processing and storage of expiration dates, special
оборота материалов, відстеження термінів hazardous materials, maintenance controls for limited access,
отслеживания сроков придатності, спеціальних procedures, training, use of processing and storage of
годности, специальных засобів управління для special equipment for processing, hazardous materials,
средств управления обмеженого доступу, and status reports. maintenance procedures,
для ограниченного обробки і зберігання training, use of special
доступа, обработки и небезпечних матеріалів, equipment for processing,
хранения опасных процедур технічного and status reports.
материалов, процедур обслуговування,
технического навчання, використання
обслуживания, обучения, спеціального обладнання
использования для обробки, звітів про
специального стан.
оборудования для
обработки, отчетов о
состоянии.
625 Размещение и укладка Розміщення і укладання Placement and packing of Placement and packing of Граматична Дослівний
готовой продукции в готової продукції в finished products in warehouses finished products in (узгодження переклад, вибір
складах производится в складах проводиться are made in accordance with the warehouses is done in підмета та варіативного
соответствии с відповідно до вимог requirements of CStd. accordance with the присудка) відповідника
требованиями СТП. СТП. requirements of CStd.
230
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
626 Обеспечение качества Забезпечення якості Quality assurance of materials The quality assurance of Граматичні Конкретизація
хранения материалов и зберігання матеріалів і and components storage at material and component (вживання
комплектующих изделий комплектуючих виробів Company’s warehouses is carried storage at Company X артиклів,
на складах предприятия на складах підприємства out in accordance with CStd. warehouses is carried out in словотворення:
проводится согласно СТП. проводиться згідно з accordance with CStd. багатокомпонент
СТП. на субстантивна
група),
орфографічна
627 Порядок приемки, учета, Порядок приймання, Procedure of acceptance, The procedure of Граматична Додавання
хранения на складах и обліку, зберігання на registration, storage at acceptance, registration, and (вживання граматикалізова
выдача материалов и складах і видача warehouses and output of storage at warehouses and артиклів) ної одиниці
покупных матеріалів і покупних commodities and materials is the output of commodities
комплектующих изделий комплектуючих виробів established in accordance CStd. and materials is established
установлено согласно встановлено відповідно in accordance CStd.
требованиям СТП. до вимог СТП.
628 Состояние продукции для Стан продукції для The state of the products for the The state of the products for Дослівний Заміна
автомобильной автомобільної automotive industry in the the automotive industry in переклад
промышленности, промисловості, що warehouse is estimated at the warehouse is estimated
находящейся на складе, знаходиться на складі, appropriate intervals, as required at appropriate intervals, as
оценивается в оцінюється в відповідні by the technical documentation required by the technical
соответствующие проміжки часу, як це for this product. documentation for the
промежутки времени, как вимагає технічна product.
это требует техническая документація на цю
документация на эту продукцію.
продукцию.
629 Компания Х выполняет Компанія Х виконує Company X meets requirements Company X meets Граматична Дослівний
требования к действиям вимоги до дій після for post-delivery activities requirements for post- (вживання переклад
после поставки, связанных поставки, які пов'язані з associated with the products and delivery activities associated артиклів)
с продуктами и услугами. продуктами і послугами. services. with products and services.
630 При определении При визначенні In determining the extent of post- In determining the extent of Орфографічна, Конкретизація
требуемого объема необхідного обсягу дій delivery activities that are required post-delivery граматична
действий после поставки, після поставки, required, Company considers: activities, Company X (порядок слів)
предприятие принимает во підприємство бере до considers:
внимание: уваги:
631 возможные можливі небажані the potential undesired potential undesired Граматична Дослівний
нежелательные наслідки, пов'язані з consequences associated with its consequences associated (вживання переклад
последствия, связанные с продуктами і послугами products and services with its products and артиклів)
продуктами и услугами services
231
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
632 характер, применение и характер, застосування і the nature, use and intended the nature, use, and intended Пунктуаційна Вибір
предполагаемый срок передбачуваний термін lifetime of its products and life span of products and варіативного
годности продуктов, и придатності продуктів, і services services відповідника,
период действия услуги період дії послуги дослівний
переклад
633 Компания Х возлагает на Компанія Х покладає на Company X assumes full Company X assumes full Граматична Вилучення
себя полную себе повну responsibility for the delivery and responsibility for the (вживання граматикалізова
ответственность за відповідальність за warranty of the equipment delivery and warranty of the артиклів) ної одиниці
поставку и гарантийные поставку і гарантійні produced during the specified equipment produced during
обязательства зобов'язання виробленого period of operation, as well as the the specified period of
произведенного обладнання протягом compliance of this equipment and operation, as well as the
оборудования в течение встановленого періоду services with the Customer compliance of equipment
установленного периода експлуатації, а також requirements. and services with Customer
эксплуатации, а также відповідність цього requirements.
соответствие этого обладнання і послуг
оборудования и услуг вимогам замовника.
требованиям заказчика.
634 Предприятие Підприємство забезпечує Company provides technical Company X provides Орфографічна, Конкретизація
обеспечивает технічну підтримку, support, scheduled maintenance technical support, scheduled пунктуаційна
техническую поддержку, планове технічне and return to production. maintenance, and return to
плановое техническое обслуговування і production.
обслуживание и возврат в повернення у
производство. виробництво.
635 Планы гарантийного Плани гарантійного Warranty maintenance plans Warranty maintenance plans Пунктуаційна, Генералізація
обслуживания обслуговування provide the updates of the provide the updates of граматичні
предусматривают передбачають installed software, as well as installed software and (вживання
проведение обновлений проведення оновлень maintenance during the warranty maintenance during the артиклів,
установленного ПО, а встановленого ПЗ, а period of operation without warranty period without прийменників)
также технического також технічного additional costs for the Customer. additional costs to the
обслуживания в ходе обслуговування в ході Customer.
гарантийного срока гарантійного терміну
эксплуатации без експлуатації без
дополнительных расходов додаткових витрат для
для заказчика. замовника.
636 Гарантийный срок Гарантійний термін The warranty period of the The warranty period of the Пунктуаційна Генералізація
эксплуатации експлуатації обладнання equipment operation is 36 months equipment operation is 36
оборудования составляет складає 36 місяців з дня from the date of commissioning, months from the date of
36 месяцев со дня ввода в введення в експлуатацію, but not more than 48 months from commissioning but not more
эксплуатацию, но не более але не більше 48 місяців the date of shipment of the than 48 months from the
232
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
48 месяцев от даты від дати відвантаження equipment to the Customer. date of shipment to the
отгрузки оборудования обладнання замовнику. Customer.
заказчику.
637 Компания Х Компанія Х забезпечує Company X provides a reserve of Company X provides a Граматичні Генералізація
обеспечивает резерв резерв запасних частин spare parts for the provided reserve of spare parts for (вживання
запасных частей для для equipment for the purpose of provided equipment for the артиклів,
поставляемого обладнання, що repair in the event of its purpose of repair in the прийменників)
оборудования с целью постачається з метою malfunctions during the warranty event of malfunctions during
ремонта при ремонту при виникненні period of the service without the warranty period without
возникновении его його несправностей в additional costs for the Customer. additional costs to the
неисправностей в ходе ході гарантійного Customer.
гарантийного срока терміну служби без
службы без додаткових витрат для
дополнительных расходов замовника.
для заказчика.
638 Заказчик отправляет Замовник відправляє The Customer sends the failed The Customer sends the Граматична Дослівний
неисправное несправне обладнання в equipment to Company X to failed equipment to (вживання переклад
оборудование в компании компанію Х для determine the reasons for the Company X to determine the артиклів)
Х для установления встановлення причин failure and to provide the reasons for failure and to
причин отказа, проведения відмови, проведення necessary repairs. provide the necessary
необходимого ремонта. необхідного ремонту. repairs.
639 Компания Х может Компанія Х може Company X can repair the failed Company X can either repair Пунктуаційна Заміна часу
отремонтировать відремонтувати equipment to a state that the failed equipment to a
отказавшее оборудование обладнання, що corresponds to the stage of its state that corresponds to the
до состояния, которое відмовило, до стану, яке shipment to the Customer, or to stage of its shipment to the
соответствовало этапу его відповідало етапу його replace the equipment. Customer or replace the
отгрузки заказчику, либо відвантаження equipment.
заменить оборудование. замовнику, або замінити
обладнання.
640 С учетом износа З урахуванням зносу Taking into account the wear and Taking into account the wear Орфографічна, Конкретизація
(старения) узлов и (старіння) вузлів і tear (aging) of units and and tear (aging) of units and граматична
оборудования, устаткування, гарантійні equipment, the warranty equipment, the warranty (вживання
гарантийные зобов'язання obligations of Company include obligations of Company X артиклів)
обязательства підприємства включають the availability of spare parts include the availability of a
предприятия включают наявність резерву reserve and technical support for a spare parts reserve and
наличие резерва запасных запасних частин і period of 30 years technical support for a
частей и техподдержку техпідтримку терміном period of 30 years
сроком на 30 лет на 30 років
233
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
641 Все проблемы Всі проблеми All problems are considered by All problems are considered Дослівний Конкретизація
рассматриваются службой розглядаються службою the warranty and service by the warranty and service переклад,
гарантийного и гарантійного і сервісного department of Company, which, department of Company X, орфографічна
сервисного обслуживания обслуговування along with the project which, along with the
предприятия, которая підприємства, яка разом implementation and support project implementation and
вместе со службой зі службою service, analyzes Customer support service, analyzes
внедрения и впровадження та complaints and notifies the latter Customer complaints and
сопровождения проектов супроводу проектів about the main causes of failures notifies the Customer about
осуществляет анализ здійснює аналіз скарг and how to solve them. the main causes of failures
жалоб заказчиков и замовників і повідомляє and how to resolve them.
уведомляет последних об останніх про основні
основных причинах причини відмов і способи
отказов и способах их їх вирішення.
решения.
642 техническую и технічну і technical and consulting support technical and consulting Граматична Дослівний
консультационную консультаційну during the initial phase of the support during the initial (вживання переклад
поддержку в ходе підтримку в ході equipment operation by the phase of equipment артиклів)
начального этапа початкового етапу Customer operation by the Customer
эксплуатации експлуатації обладнання
оборудования заказчиком замовником
643 осуществление здійснення спільного з failure identification with the failure identification with Пунктуаційна, Конкретизація
совместного с заказчиком замовником виявлення Customer, search for solutions the Customer, the search for граматична
выявления несправностей, пошук and coordination of failure solutions, and (вживання
неисправностей, поиск рішень та узгодження procedures/work schedule for coordination of артиклів)
решений и согласование процедур / графіка робіт their elimination procedures/work schedule
процедур/графика работ для їх усунення for failure elimination
для их устранения
644 Время реагирования на Час реагування на The time for responding to The time for responding to Дослівний Членування
вопросы заказчиков по питання замовників щодо Customer questions on Customer questions on переклад речення
устранению проблем, усунення проблем, eliminating the problems eliminating the problems
связанных с работой ИУС, пов'язаних з роботою associated with the operation of associated with the operation
составляет 8 часов, а ІУС, становить 8 годин, а the I&CS is 8 hours, and the time of the I&C system is 8
время устранения отказа час усунення відмови або for eliminating the failure or hours. The time for
или неисправности несправності обладнання malfunction of the equipment is eliminating the failure or
оборудования – 72 часа с - 72 години з моменту 72 hours from the receipt of the malfunction of the
момента получения отримання повідомлення notification of the refusal. equipment is 72 hours from
уведомления об отказе. про відмову. the receipt of the notification
of the refusal.
234
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
645 Все работы Всі роботи здійснюються All works are carried out by All works are carried out by Орфографічна, Генералізація
осуществляются службой службою гарантійного і warranty and service department the warranty and service граматична
гарантийного и сервісного of Company X in accordance with department of Company X (вживання
сервисного обслуживания обслуговування компанії the QMS of Company. in accordance with the артиклів)
компании Х в Х відповідно до СМЯ QMS.
соответствии с СМК підприємства.
предприятия.
646 Контроль за Контроль за Control of products operation and Control of product Граматична Вилучення
эксплуатацией изделий и експлуатацією виробів і maintenance and repair at nuclear operation, maintenance, and (словотворення: граматикалізова
проведением проведенням power facilities is carried out in repair at nuclear power багатокомпонент ної одиниці
гарантийного гарантійного accordance with CStd. facilities is carried out in на субстантивна
обслуживания и ремонта обслуговування і ремонту accordance with CStd. група)
на ОЯЭ проводится на ОЯЕ проводиться
согласно СТП. згідно з СТП.
647 Порядок сбора и Порядок збору та Procedure for acquisition and The procedure for Морфологічна, Дослівний
обработки статистических обробки статистичних processing of products reliability acquisition and processing граматична переклад
данных о надежности даних про надійність statistic data at operation stage is of product reliability (вживання
изделий на этапе виробів на етапі established in CStd. statistical data at the артиклів)
эксплуатации установлен експлуатації operation stage is
в СТП. встановлений в СТП. established in CStd.
648 Порядок проведения Порядок проведення Procedure of warranty The procedure of warranty Граматична Дослівний
гарантийного гарантійного maintenance and repair of LED maintenance and repair of (вживання переклад
обслуживания и ремонта обслуговування і ремонту lighting energy-saving devices is LED lighting energy-saving артиклів)
устройств осветительных пристроїв carried out according to WI. devices is carried out
светодиодных освітлювальних according to WI.
энергосберегающих світлодіодних
осуществляется согласно енергозберігаючих
МИ. здійснюється згідно з МІ.
649 Предприятие гарантирует, Підприємство гарантує, Company ensures that the Company X ensures that the Орфографічна, Конкретизація,
что целостность що цілісність integrity of production and integrity of production and дослівний заміна
производства продукта и виробництва продукту і service provision is retained by service provision is retained переклад
оказания услуг надання послуг controlling these changes and by controlling these changes
сохраняется за счет зберігається за рахунок reviewing actions taken and how and reviewing actions taken
контроля изменений и контролю змін і аналізу this affects the controls and how they affect the
анализа предпринятых виконаних дій, а також implemented in accordance with controls implemented in
действий, а также того, того, як це впливає на 8.5.1. accordance with Section
как это влияет на засоби управління, що 8.5.1.
средства управления, реалізуються відповідно
реализуемые в до вимог 8.5.1.
235
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
соответствии с
требованиями 8.5.1.
650 Причина изменений Причина змін Company takes into consideration Company X takes into Орфографічна, Конкретизація,
учитывается при враховується при the reason for changes during consideration the reason for пунктуаційна членування
планировании работ плануванні робіт згідно з planning activities according to changes during planning речення
согласно 6.3 и 8.1, 6.3 та 8.1, необхідність у 6.3 and 8.1; a need for change can activities according to
необходимость в змінах може бути be initiated by external providers, Section 6.3 and Section 8.1.
изменениях может быть обумовлена зовнішнім internal issues or external issues. A need for change can be
обусловлена внешним постачальником, initiated by external
поставщиком, внутрішніми проблемами providers, internal issues, or
внутренними проблемами або зовнішніми external issues.
или внешними факторами. факторами.
651 В случае любых У разі будь-яких змін For any change Company uses a Company X uses a Орфографічна, Конкретизація,
изменений предприятие підприємство застосовує systematic and wide approach. systematic and wide дослівний генералізація
применяет системный и системний і широкий approach to any change. переклад
широкий подходы. підходи.
652 подтверждение підтвердження verification or validation before verification or validation Пунктуаційна Вибір
соответствия и відповідності та implementation, approval, before implementation, and варіативного
подтверждение підтвердження including Customer authorization, approval, including відповідника,
пригодности до придатності до where appropriate Customer authorization додавання
внедрения; утверждение, впровадження; where appropriate граматикалізова
включая твердження, включаючи ної одиниці
санкционирование санкціонування
потребителем, где это споживачем, де це може
применимо бути застосовано
653 При выпуске продуктов и Під час випуску When releasing products and When releasing products and Пунктуаційна, Конкретизація
услуг предприятие продуктів і послуг providing services Company providing services, орфографічна
учитывает требования підприємство враховує takes into account Customer Company X takes into
потребителя, вимоги споживача, requirements, statutory, account Customer
законодательные, законодавчі, нормативні regulatory and production requirements, statutory,
нормативные и та виробничі вимоги. requirements. regulatory, and production
производственные requirements.
требования.
654 В плане качества У плані якості продукції, Due to Company quality plan, According to the Quality Лексична, Конкретизація
продукции, технологічному процесі technological process of Plan and technological орфографічна
технологическом процессе виготовлення продукції manufacturing products, process of manufacturing
изготовления продукции підприємство визначає і Company determines and products, Company X
предприятие определяет и документує наступні documents the following elements determines and documents
документирует елементи управління: of management: the following elements of
236
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
следующие элементы management:
управления:
655 В плане качества также У плані якості також Quality plan also defines stages at The Quality Plan also Пунктуаційна, Заміна
установлены этапы встановлено етапи which monitoring and defines the stages where граматичні пасивного стану
выполнения мониторинга виконання моніторингу і measurement will be carried out monitoring and (вживання активним
и измерения на стадиях вимірювання на стадіях at incoming receipt of materials measurement will be carried артиклів,
поступления материалов надходження матеріалів from external providers or out (e.g., incoming receipt of займенників)
от внешних поставщиков від зовнішніх outsourced work, storage, internal materials from external
или аутсорсинга, постачальників або production processes, finished providers or outsourced
хранения, внутренних аутсорсингу, зберігання, product, packing, shipping and work, storage, internal
производственных внутрішніх виробничих installation. production processes,
процессов, готового процесів, готового finished product, packing,
продукта, упаковки, продукту, упаковки, shipping, and installation).
транспортирования и транспортування і
установки. установки.
656 Показатели Показники Performance indicators to Performance indicators to Пунктуаційна, Додавання
результативности для результативності для measure product conformity measure product conformity граматична граматикалізова
измерения соответствия вимірювання include reduction in defect rates, include: reduction in defect (вживання ної одиниці
продукта включают в себя відповідності продукту scrap rates, waste, rework, rates, scrap rates, waste, артиклів)
снижение уровня включають в себе improvement in on-time delivery, rework, improvement in on-
несоответствий, брака, зниження рівня product returns from Customer. time delivery, and product
отходов, переделки, невідповідностей, браку, returns from the Customer.
улучшения по відходів, переробки,
своевременной доставке, поліпшення зі своєчасної
возврат продукта от доставки, повернення
потребителя. продукту від споживача.
657 Организация и порядок Організація і порядок Analysis arrangement and Analysis arrangement and Граматична Дослівний
проведения анализа проведення аналізу procedure for item failures during the procedure for item (вживання переклад
отказов изделий в відмов виробів в процесі testing and operation are failures during testing and артиклів)
процессе испытаний и випробувань і established according to CStd. operation are established
эксплуатации експлуатації встановлені according to CStd.
установлены согласно згідно з СТП.
СТП.
658 Компания Х является Компанія Х є Company X is a developer, Company X is a developer, Пунктуаційна Дослівний
разработчиком, розробником, manufacturer and provider of manufacturer, and provider переклад
производителем и виробником і high-tech products in the field of of high-tech products in the
поставщиком постачальником automated control systems and field of automated control
высокотехнологичной високотехнологічної protection of nuclear and thermal systems and protection of
продукции в области продукції в області power facilities. nuclear and thermal power
237
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
автоматизированных автоматизованих систем facilities.
систем управления и управління і захисту
защиты объектов атомной об'єктів атомної і
и тепловой энергетики. теплової енергетики.
659 Сопровождение Супровід виробництва Support of output products Support of output product Граматична Дослівний
производства продукції, що manufacturing is carried out in manufacturing is carried out (словотворення: переклад
выпускаемой продукции випускається ведеться accordance with CStd. in accordance with CStd. багатокомпонент
ведется согласно СТП. згідно з СТП. на субстантивна
група)
660 Компания Х Компанія Х розробляє, Company X develops, designs, Company X develops, Пунктуаційна Дослівний
разрабатывает, проектує, виготовляє, manufactures, tests and installs designs, manufactures, tests, переклад
проектирует, тестує обладнання і equipment. and installs equipment.
изготавливает, тестирует встановлює його.
оборудование и
устанавливает его.
661 Компания Х гарантирует, Компанія Х гарантує, що Company X ensures that outputs Company X ensures that Граматична Вибір
что результаты процессов, результати процесів, які that do not conform to their outputs not conforming to (форма дієслова) варіативного
которые не соответствуют не відповідають вимогам, requirements are identified and their requirements are відповідника,
требованиям, ідентифіковані та controlled to prevent their identified and controlled to дослівний
идентифицированы и управляються, щоб unintended use or delivery. prevent their unintended use переклад
управляются, чтобы запобігти їх ненавмисне or delivery.
предотвратить их використання або
непреднамеренное постачання.
использование или
поставку.
662 Средства управления, Засоби управління, CStd defines the controls and CStd defines the controls Граматична Заміна
распределение розподіл відповідальності assigns responsibility and and assigns the (вживання пасивного стану
ответственности и і повноважень щодо authority for dealing with responsibility and authority артиклів) активним
полномочий по поводження з nonconforming products. for dealing with
обращению с невідповідною nonconforming products.
несоответствующей продукцією визначені в
продукцией определены в СТП.
СТП.
663 Это также применяется к Це також застосовується This also applies to This also applies to Дослівний Генералізація,
несоответствующим до невідповідних nonconforming products and nonconforming products and переклад додавання
продуктам и услугам, продуктів і послуг, services detected after delivery of services detected after граматикалізова
выявленным после виявленим після products during or after the delivery and during or after ної одиниці
поставки продуктов, во постачання продуктів, provision of services. the provision of services.
время или после оказания під час або після надання
238
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
услуг. послуг.
664 изоляция, предотвращение ізоляція, запобігання segregation, containment, return segregation, containment, Пунктуаційна Дослівний
передачи далее, возврат и передачі далі, повернення or suspension of provision of return, or suspension of переклад
приостановка поставки і припинення постачання products and services provision of products and
продуктов и услуг продуктів і послуг services
665 Степень управления, Ступінь управління, яку The extent of control that The extent of the control that Дослівний Конкретизація
которая требуется от вимагають від Company needs to take depends Company X needs to take переклад,
предприятия, зависит от підприємства, залежить on the nature of the depends on the nature of the орфографічна
характера несоответствия від характеру nonconformity and its potential nonconformity and its
и его возможного влияния. невідповідності і його effects. potential effects.
можливого впливу.
666 Если способы управления, Якщо способи When the controls above are not When the controls listed Орфографічна, Конкретизація,
указанные выше, не управління, зазначені possible, Company informs the above are not possible, граматичні вибір
применимы, предприятие вище, не застосовні, Customer and other relevant Company X informs the (вживання варіативного
информирует потребителя підприємство інформує interested parties that Customer and other relevant артиклів, відповідника
и другие соответствующие споживача та інші nonconformity has been identified interested parties that a займенників),
заинтересованные відповідні зацікавлені and the potential consequences of nonconformity has been недопереклад
стороны, что сторони, що that nonconformity. identified and the potential
несоответствие выявлено невідповідність виявлено, consequences of the
и каковы возможные і які можливі наслідки nonconformity.
последствия этого цієї невідповідності.
несоответствия.
667 Соответствие требованиям Відповідність вимогам Conformance to the requirements Conformance to the Граматична Дослівний
проверяется заново после перевіряється заново is checked again after correction requirements is checked (форма дієслова) переклад
исправления після виправлення of nonconforming outputs. again after correcting
несоответствующих невідповідних nonconforming outputs.
результатов. результатів.
668 Если хотя бы одна Якщо хоча б одна If at least one of the If at least one of the Дослівний Генералізація,
проверка показала, что перевірка показала, що characteristics of products did not characteristics of the product переклад, заміна числа
какая-либо будь-яка характеристика meet all applicable requirements did not meet all applicable граматичні
характеристика продуктів / послуг не or failed to show acceptable requirements or failed to (число,
продуктов/услуг не відповідає встановленим results, in case of mistake or show acceptable results, вживання
отвечает установленным вимогам або в nonconformity in results, corrective action to артиклів)
требованиям или в результатах, documented information, eliminate detected
результатах, документованої products, corrective actions to nonconformities is taken
документированной інформації, продуктах, є eliminate detected immediately and before the
информации, продуктах, помилка або nonconformities are taken product is delivered to the
имеется ошибка или невідповідність, то immediately and before the Customer.
несоответствие, то приймаються негайні product is delivered to the
239
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
принимаются заходи з усунення Customer.
незамедлительные виявлених
меры по устранению невідповідностей, перш
выявленных ніж продукти і послуги
несоответствий, прежде будуть остаточно надані
чем продукты и услуги споживачеві.
будут окончательно
предоставлены
потребителю.
669 Продукция для Продукція для Products for automotive industry Products for the automotive Граматична Дослівний
автомобилестроения с автомобілебудування з with unidentified or suspicious industry with unidentified or (вживання переклад
неиндентифицированным неідентифікованим або status are classified as suspicious status are артиклів)
или подозрительным підозрілим статусом nonconforming products. classified as nonconforming
статусом класифікується як products.
классифицируется как невідповідна продукція.
несоответствующая
продукция.
670 Инструкции по переделке Інструкції з переробки Instructions for redesigning of Instructions for redesigning Граматичні Дослівний
деталей и изделий для деталей і виробів для parts and products for the parts and products for the (вживання переклад
автомобилестроения, автомобілебудування, що automotive industry, including automotive industry, прийменників
включающие требования к включають вимоги до requirements for re-inspection, including requirements for після
повторному контролю, повторного контролю, are available to persons and are re-inspection, are available дієприслівників,
доступны персоналу и доступні персоналу і used. to and are used by personnel. порядок слів),
используются. використовуються. лексична
671 указывает на полномочное вказує на уповноважену identifies the authority deciding identifies the authority Граматична Дослівний
лицо, принявшее решение особу, яка прийняла the action in respect of the deciding the action in (вживання переклад
по обработке рішення з обробки nonconformity respect to the nonconformity прийменників)
несоответствия невідповідності
672 Сохраняемая Збережена Retaining documented Retaining documented Орфографічна, Членування
документированная документована information on the above ensures information on the above граматична речення,
информация с інформація з that the processes are improved items ensures that the (пропущене конкретизація
вышеуказанным вищевказаним вмістом and optimized; work instructions processes are improved and слово у фразі),
содержанием гарантирует, гарантує, що процеси are corrected, processes and optimized. Work дослівний
что процессы улучшаются поліпшуються і procedures are detailed for further instructions are corrected, переклад
и оптимизируются; оптимізуються; use, and information is processes and procedures are
исправлены рабочие виправлені робочі communicated to relevant detailed for further use, and
инструкции, процессы и інструкції, процеси і persons, both at Company and information is
процедуры процедури деталізовані externally. communicated to relevant
детализированы для для подальшого persons, both at Company X
240
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
дальнейшего применения, застосування, а and externally.
а информация передана інформація передана
соответствующим лицам, відповідним особам, як
как на предприятии, так и на підприємстві, так і за
за его пределами. його межами.
673 Эта документированная Ця документована This documented information is This documented Граматична Дослівний
информация используется інформація used as a basis for analyses of information is used as a (форма дієслова) переклад
как основа для анализа використовується як trends in nonconformities. basis for analyzing trends in
тенденций в основа для аналізу nonconformities.
несоответствиях. тенденцій у
невідповідностях.
674 Компания Х гарантирует, Компанія Х гарантує, що Company X ensures that the Company X ensures that the Дослівний Вибір
что сохраняемая зберігається documented information retained documented information переклад, варіативного
документированная документована includes: details of the retained includes: details of пунктуаційна відповідника,
информация детально інформація детально nonconformity, the actions taken the nonconformity, the дослівний
описывает несоответствие, описує невідповідність, to correct, mitigate or actions taken to correct, переклад
действия, предпринятые дії, вжиті для його communicate it, any concessions mitigate or communicate it,
для его исправления или виправлення або obtained and who authorized the any concessions obtained,
уменьшения, или зменшення, або actions taken. and who authorized the
предупреждения о нем, попередження про нього, actions taken.
любые полученные будь-які отримані
разрешения на дозволи на застосування і
применение и кто хто санкціонував вжиті
санкционировал заходи.
предпринятые действия.
675 Показатели Показники Performance indicators to Performance indicators used Граматична Конкретизація
результативности результативності measure the effectiveness of to measure the effectiveness (вживання
управления управління control of nonconforming product of control of the артиклів),
несоответствующей невідповідною include reduction in cycle time to nonconforming product пунктуаційна,
продукции включает в продукцією включають в evaluate and dispose of include: reduction in cycle лексична
себя: сокращение времени себе: скорочення часу nonconforming product, reduced time to evaluate and dispose
для оценки для оцінки невідповідних errors in preventing unintended of nonconforming product,
несоответствующих результатів процесів, use or delivery, improved reduction of errors in
результатов процессов, зниження помилок в alternate use of nonconforming preventing unintended use or
снижение ошибок в запобіганні product and cost recovery. delivery, improved alternate
предотвращении непередбаченому use of nonconforming
непреднамеренного використанню або product, and cost recovery.
использования или постачанню,
поставки, альтернативное альтернативне
использование використання
241
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
несоответствующих невідповідних
результатов процессов, результатів процесів,
возмещение затрат. відшкодування витрат.
676 демонстрация демонстрація demonstrate products compliance demonstrate product Граматична Заміна частини
соответствия продукции відповідності продукції with specified requirements compliance with specified (словотворення: мови
установленным встановленим вимогам requirements багатокомпонент
требованиям на субстантивна
група)
677 методы мониторинга, методи моніторингу, the methods for monitoring, the methods of monitoring, Граматична Вибір
измерения, анализа и вимірювання, аналізу та measurement, analysis, and measurement, analysis, and (вживання варіативного
оценки, необходимые, оцінки, необхідні, щоб evaluation needed to ensure valid evaluation needed to ensure прийменників) відповідника
чтобы гарантировать гарантувати придатні results valid results
пригодные результаты результати
678 когда результаты коли результати when the results from monitoring when the results of Граматична Дослівний
мониторинга и измерений моніторингу та and measurement shall be monitoring and (вживання переклад
анализируются и вимірювань аналізуються analyzed and evaluated measurement will be прийменників)
оцениваются і оцінюються analyzed and evaluated
679 Предприятие оценивает Підприємство оцінює Company evaluates performance Company X evaluates the Дослівний Членування
функционирование и функціонування і and effectiveness of the QMS. performance and переклад, речення,
результативность СМК. результативність СУЯ. Company retains appropriate effectiveness of the QMS граматична конкретизація
Предприятие сохраняет Підприємство зберігає documented information as and retains appropriate (вживання
соответствующую відповідну evidence of the results. documented information as артиклів),
документированную документовану evidence of the results. орфографічна
информацию как інформацію як свідчення
свидетельство отриманих результатів.
полученных результатов.
680 Предприятие Підприємство контролює Company controls processes of Company X controls the Орфографічна, Конкретизація
контролирует процессы процеси моніторингу, monitoring, measurement, processes of monitoring, граматична
мониторинга, измерения, вимірювання, аналізу та analyses and evaluation in order measurement, analyses, and (вживання
анализа и оценки для того, оцінки для того, щоб: to: evaluation in order to: артиклів),
чтобы: пунктуаційна
681 определить и установить визначити і встановити determine and establish capability determine and establish the Граматична Дослівний
возможности новых можливості нових of new processes to conform to capability of new processes (вживання переклад
процессов для процесів для requirements to conform to requirements артиклів)
соответствия требований відповідності вимогам
682 Для каждого процесса Для кожного процесу For each QMS processes For each QMS process, Орфографічна, Конкретизація
СМК предприятие СУЯ підприємство Company determines control Company X determines the пунктуаційні,
определяет методы визначає методи methods used for monitoring and control methods used for граматичні
контроля, используемые контролю, які measurement focused on monitoring and (вживання
242
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
для мониторинга и використовуються для achieving the performance measurement, focusing on артиклів, форма
измерения, направленные моніторингу і indicators and planned results. achieving the performance дієслова)
на достижение вимірювання, спрямовані indicators and planned
показателей на досягнення показників results.
производственной виробничої діяльності
деятельности для для досягнення
достижения запланованих
запланированных результатів.
результатов.
683 На предприятии На підприємстві Company develops a range of Company X develops a Орфографічна, Конкретизація,
разрабатывается ряд розробляється ряд metrics and measurements range of metrics and лексична членування
показателей и систем показників і систем collated and reviewed on a regular measurements to be речення
измерений, которые вимірювань, які basis, and also included in the collected and reviewed on a
сопоставляются и зіставляються і management review process. regular basis. These are also
пересматриваются на переглядаються на included in the management
регулярной основе, а регулярній основі, а review process.
также включены в процесс також включені в процес
анализа со стороны аналізу з боку
руководства. керівництва.
684 Планируя процессы Плануючи процеси When planning measurement and When planning Пунктуаційна, Конкретизація,
измерения и анализа вимірювання і аналізу data analysis processes, Company measurement and data орфографічна генералізація
данных, предприятие даних, підприємство takes into account the following analysis processes,
учитывает следующие враховує такі методи і methods and resources, but not Company X takes into
методы и ресурсы, но не ресурси, але не limited to: time, personnel, account methods and
ограничивается ими: обмежується ними: час, software, computer equipment, resources including, but not
время, персонал, персонал, програмне and statistical tool needed to limited to: time, personnel,
программное обеспечение, забезпечення, collect, organize and analyze software, computer
компьютерное комп'ютерне обладнання product and QMS performance equipment, and statistical
оборудование и та статистичні методи, data. tools needed to collect,
статистические методы, які необхідні для збору, organize, and analyze
которые необходимы для систематизації і аналізу product and QMS
сбора, систематизации и даних про продукцію та performance data.
анализа данных о результативність СМЯ.
продукции и
результативности СМК.
685 Измерение включает Вимірювання включає Measurement involves physical Measurement involves Пунктуаційна Дослівний
физическое определение фізичне визначення product characteristics or process physical product переклад
характеристик продукции характеристик продукції parameters in accordance with characteristics or process
или технологических або технологічних criteria at predefined intervals and parameters in accordance
параметров в параметрів відповідно до sampling sizes, using predefined with criteria at predefined
243
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
соответствии с критеріїв приймання measuring equipment. intervals and sampling sizes
критериями приемки через через заздалегідь using predefined measuring
заранее определенные визначені проміжки часу equipment.
промежутки времени и і розмірів вибірки з
размеров выборки с використанням заданих
использованием заданных параметрів
параметров вимірювальних
измерительных устройств. пристроїв.
686 При определении, что При визначенні, що When determining which needs to When determining what Граматична Конкретизація,
нуждается в мониторинге потребує моніторингу та be monitored and/or measured, needs to be monitored and/or (вживання генералізація
и/или измерениях, / або виміру, Company considers the actions, measured, Company X займенників)
предприятие принимает во підприємство бере до such as for: considers:
внимание действия, такие уваги дії, такі як:
как:
687 Предприятие определяет, Підприємство визначає, Company determines how the Company X determines how Дослівний Конкретизація
каким образом будет яким чином буде monitoring, measurement, the monitoring, переклад,
осуществляться здійснюватися analysis and evaluation will be measurement, analysis, and пунктуаційна
мониторинг, измерения, моніторинг, carried out, and the resources in evaluation will be carried
анализ и оценка, а также вимірювання, аналіз та accordance with 7.1.5 that will be out and the resources needed
ресурсы в соответствии с оцінка, а також ресурси needed. in accordance with Section
требованиями 7.1.5, відповідно до вимог 7.1.5.
которые потребуются для 7.1.5, які будуть потрібні
этого. для цього.
688 Компания Х отслеживает Компанія Х відстежує Company X monitors Customers’ Company X monitors Граматичні Модуляція
данные, касающиеся дані, що стосуються perceptions of the degree to Customer perception of the (словотворення:
восприятия потребителем сприйняття споживачем which their needs and degree to which their needs багатокомпонент
степени, с которой ступеня, з якою виконані expectations have been fulfilled. and expectations have been на субстантивна
выполнены его його вимоги і очікування. fulfilled. група, число
требования и ожидания. іменника)
689 Предприятие определяет Підприємство визначає Company determines the methods Company X determines the Пунктуаційна Конкретизація
методы для получения, методи для отримання, for obtaining, monitoring and methods for obtaining,
мониторинга и анализа моніторингу та аналізу reviewing this information. monitoring, and reviewing
этих данных. цих даних. this information.
690 Поскольку компания Х Оскільки компанія Х Since Company X is aimed at Since Company X is aimed Орфографічна, Вибір
нацелена на обеспечение націлена на забезпечення providing Customers feedback, at providing Customer дослівний варіативного
обратной связи с зворотного зв'язку зі Company provides a systematic satisfaction, Company X переклад, відповідника,
потребителями, споживачами, way of understanding Customers’ provides a systematic way of граматичні додавання
предприятием підприємством perception about the products and understanding Customer (вживання граматикалізова
используется системный використовується services of Company and whether perception of products and артиклів, ної одиниці
244
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
метод получения системний метод needs and expectations have been services and whether their прийменників,
представления о отримання уявлення про met. needs and expectations have словотворення:
восприятии сприйняття споживачами been met. багатокомпонент
потребителями продуктов продуктів і послуг на субстантивна
и услуг предприятия, підприємства, чи були група)
были ли потребности и потреби і очікування
ожидания удовлетворены. задоволені.
691 В качестве одного из В якості одного із As one of the ways to evaluate the As one of the ways to Лексична, Дослівний
способов оценки способів оцінки effectiveness of the QMS, evaluate the effectiveness of граматична переклад
результативности СМК результативності СМЯ Company X monitors information the QMS, Company X (словотворення:
компания Х осуществляет компанія Х здійснює about Customers' perception of monitors information about багатокомпонент
мониторинг информации моніторинг інформації how much Company meets their Customer perception на субстантивна
об осознании про усвідомлення requirements. regarding how well група)
потребителями того, споживачами того, Company X meets their
насколько предприятие наскільки підприємство requirements.
соответствует их відповідає їх вимогам.
требованиям.
692 Мониторинг восприятия Моніторинг сприйняття Monitoring of Customers’ Monitoring of Customer Граматичні Дослівний
потребителей включает в споживачів включає в perceptions includes: Customer perception includes: (словотворення: переклад
себя опросы себе опитування surveys, Customer feedback on Customer surveys, Customer багатокомпонент
потребителей, отзывы споживачів, відгуки delivered products and services, feedback on delivered на субстантивна
потребителей о качестве споживачів про якість meetings with Customers, market- products and services, група, число
поставленных продуктов и поставлених товарів і share analysis, official positive meetings with Customers, іменника)
услуг, встречи с послуг, зустрічі зі reviews, and warranty claims. market-share analysis,
потребителями, анализ споживачами, аналіз official positive reviews, and
доли рынка, официальные частки ринку, офіційні warranty claims.
положительные отзывы, позитивні відгуки, дані
данные по гарантийным по гарантійним вимогам.
требованиям.
693 Компания Х определяет Компанія Х визначає Company X determines the Company X determines the Граматична Дослівний
потребителей, от которых споживачів, від яких слід Customers from which it wants to Customers from which it (вживання переклад
следует получать данные отримувати дані про request Customer satisfaction wants to request satisfaction артиклів)
об удовлетворенности, и задоволеність, і яким feedback and method of data feedback and the method of
каким образом их чином їх відстежувати. monitoring. data monitoring.
отслеживать.
694 Эта информация Ця інформація This information is an input data This information is input Граматичні Модуляція
используется в качестве використовується в for management review and used data for management review (вживання
исходных данных для якості вихідних даних to determine if actions are and is used to determine if артиклів,
анализа менеджмента и для аналізу менеджменту necessary to improve Customer actions are necessary to порядок слів у
245
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
определения, нужны ли і визначення, чи потрібні satisfaction. improve Customer реченні)
дополнительные меры по додаткові заходи щодо satisfaction.
повышению підвищення
удовлетворенности задоволеності споживача.
потребителя.
695 Показатели Показники Performance indicators to Performance indicators to Граматична Дослівний
результативности результативності measure the effectiveness of measure the effectiveness of (вживання переклад
процессов, которые процесів, які processes that control Customer processes that control артиклів)
контролируют уровень контролюють рівень satisfaction include: improvement Customer satisfaction
удовлетворенности задоволеності in Customer feedback ratings, include: improvement of
потребителей, включает в споживачів, включають в reduction in Customer Customer feedback ratings,
себя: улучшение оценок себе: поліпшення оцінок complaints, and increase in the reduction in Customer
обратной связи с зворотного зв'язку зі number of Customers providing complaints, and an increase
потребителем, снижение споживачем, зниження feedback. in the number of Customers
числа претензий числа претензій providing feedback.
потребителей, увеличение споживачів, збільшення
количества потребителей, кількості споживачів, що
обеспечивающих забезпечують зворотний
обратную связь. зв'язок.
696 Методы для получения и Методи для отримання і Methods for obtaining and usage Methods for obtaining and Граматична Додавання
использования этой використання цієї of this information are determined using this information are (форма дієслова) граматикалізова
информации определены и інформації визначені і and established in CStd. determined and established ної одиниці
установлены в СТП. встановлені в СТП. in CStd.
697 Мониторинг Моніторинг Monitoring of Customer The monitoring of Customer Граматична Дослівний
удовлетворенности задоволеності споживачів satisfaction with products for the satisfaction with products (вживання переклад
потребителей изделий для виробів для automotive industry is carried out for the automotive industry артиклів)
автомобилестроения автомобілебудування through constant evaluation of the is carried out through
проводится посредством проводиться за indicators of the product creation constant evaluation of the
постоянного оценивания допомогою постійного processes. indicators of the product
показателей процессов оцінювання показників creation processes.
создания продукции. процесів створення
продукції.
698 отказы изделий у відмови виробів у Customers’ product failures, Customer product failures, Граматична Дослівний
потребителей, включая споживачів, включаючи including returns from service including returns from (словотворення: переклад
возвраты из эксплуатации повернення з service багатокомпонент
експлуатації на субстантивна
група)
699 Мониторинг показателей Моніторинг показників Monitoring of the manufacturing Monitoring of the Граматичні Дослівний
процессов изготовления процесів виготовлення process indicators demonstrates manufacturing process (порядок слів, переклад
246
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
демонстрирует демонструє дотримання Customers’ compliance with the indicators demonstrates вживання
соблюдение требований вимог споживачів до requirements for the quality of compliance with the артиклів)
потребителей к качеству якості продукції та products and the efficiency of Customer’s requirements for
продукции и ефективності процесів. processes. the quality of products and
эффективности процессов. the efficiency of processes.
700 успешность выполнения успішність виконання if planning has been implemented effectiveness of Невдале Модуляція
запланированного запланованого effectively implemented plans формулювання
701 На предприятии На підприємстві Company determines, collects and Company X determines, Орфографічна, Конкретизація
определены, собираются и визначено, збираються і analyzes the necessary data to collects, and analyzes the пунктуаційна,
анализируются данные аналізуються дані для verify and demonstrate efficiency necessary data to verify and граматична
для проверки и перевірки і демонстрації and effectiveness of the QMS, demonstrate the efficiency (вживання
демонстрации працездатності та and to determine the directions and effectiveness of the артиклів)
работоспособности и результативності СМЯ, а for continual improvement of the QMS, and to determine the
результативности СМК, а також для визначення QMS. directions for continual
также для определения напрямків з improvement of the QMS.
направлений по безперервногоу
непрерывному поліпшення СМЯ.
улучшению СМК.
702 о качестве продукции про якість продукції services/products quality service/product quality, Пунктуаційна, Дослівний
(услуг), включая отзывы (послуг), включаючи including Customer feedback and including Customer граматична переклад
потребителей и данные о відгуки споживачів і дані data on nonconformities feedback and data on (словотворення:
несоответствиях про невідповідності nonconformities багатокомпонент
на субстантивна
група)
703 о работе внешних про роботу зовнішніх quality of external providers’ quality of external provider Граматична Дослівний
поставщиков постачальників work work (словотворення: переклад
багатокомпонент
на субстантивна
група)
704 другие данные по інші дані за рішенням other data as mandated by top other data as mandated by Граматична Дослівний
решению высшего вищого керівництва або management or top management top management or top (словотворення: переклад
руководства или представника вищого representative management’s багатокомпонент
представителя высшего керівництва representative на субстантивна
руководства група)
705 соответствии готовой Відповідно готової compliance of Company's compliance of Company X Орфографічні, Конкретизація
продукции предприятия продукції підприємства finished products with the finished products with the граматичні
установленным встановленим вимогам established requirements of the established Customer (словотворення:
требованиям потребителя, споживача, включаючи Customer, including delivery requirements, including багатокомпонент
включая требования по вимоги з постачання, а requirements, as well as delivery requirements and на субстантивна
247
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
поставке, а также також вимогам, не requirements not specified by the requirements not specified група),
требованиям, не визначеним споживачем, Customer, but necessary and by the Customer but пунктуаційна
определенных але необхідним і established by Company necessary to and established
потребителем, но встановленим by Company X
необходимых и підприємством
установленных
предприятием
706 Предприятие гарантирует, Підприємство гарантує, Company ensures that methods Company X ensures that Дослівний Конкретизація
что методы и качество що методи і якість даних and data quality (unbiased, methods and data quality переклад,
данных таких, как таких, як об'єктивність, complete, accurate, capable (unbiased, complete, орфографічна
объективность, полнота, повнота, точність, according to 7.1.5) provide useful accurate, and capable
точность, полезность корисність відповідно до information for top management according to Section 7.1.5)
согласно 7.1.5 7.1.5 забезпечують цінну decisions. provide useful information
обеспечивают ценную інформацію для for top management
информацию для прийняття рішень вищим decisions.
принятия решений керівництвом.
высшим руководством.
707 Результаты анализа и Результати аналізу і The output from analysis and The output from analysis Орфографічна, Вибір
оценки предоставляют оцінки надають evaluation provide information to and evaluation provides пунктуаційна, варіативного
информацию інформацію Company, which makes it information to Company X граматична відповідника,
предприятию, которая підприємству, яка дає possible to determine the that makes it possible to (вживання конкретизація
дает возможность можливість визначити indicators and the effectiveness of determine the indicators and займенників)
определить показатели и показники і the QMS, as well as the necessary the effectiveness of the
результативность СМК, а результативність СМЯ, а improvements. QMS, as well as any
также необходимые також необхідні necessary improvements.
улучшения. поліпшення.
708 Предприятие собирает и Підприємство збирає і Company collects and analyzes Company X collects and Орфографічна, Конкретизація
анализирует данные СМК, аналізує дані СМЯ, які QMS data that relate to the analyzes QMS data that пунктуаційна
которые относятся к відносяться до performance and operation of relates to the performance
производительности и продуктивності і products and services, QMS and operation of products
функционировании функціонування processes, production output, and services, QMS
продукта и услуг, продукту і послуг, external providers, use of processes, production
процессам СМК, объемам процесів СМЯ, обсягів resources and Customer output, external providers,
производства, внешним виробництва, зовнішніх satisfaction. use of resources, and
поставщикам, постачальників, Customer satisfaction.
использованию ресурсов и використання ресурсів і
удовлетворенности задоволеності
потребителей. споживачів.
248
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
709 Результаты анализа Результати аналізу є The output of the analysis is the The output of the analysis is Граматична Вибір
являются исходными вихідними даними для initial data for the QMS review by the initial data used in the (вживання варіативного
данными для анализа аналізу СМЯ вищим top management. QMS review done by top прийменників) відповідника,
СМК высшим керівництвом. management. конкретизація
руководством.
710 Тенденция в показателях Тенденція в показниках The trend in the quality and The trend in the quality and Дослівний Членування
качества и якості і експлуатаційних performance characteristics of performance characteristics переклад речення,
эксплуатационных характеристиках виробів products for the automotive of products for the конкретизація
характеристиках изделий для автомобільної industry is compared to progress automotive industry is
для автомобильной промисловості towards objectives and leads to compared to progress
промышленности порівнюються з actions to support the following: towards meeting objectives.
сравниваются с просуванням в сторону This leads to actions to
продвижением в сторону цілей і призводять до дій support the following:
целей и приводят к для підтримки
действиям для поддержки наступного:
следующего:
711 анализа состояния, аналізу стану, прийняття analysis of the state, decision- analysis of the current state, Пунктуаційна Конкретизація
принятия решений и рішень і довгострокового making and long-term planning decision-making, and long-
долгосрочного планування term planning
планирования
712 Данные сопоставляются с Дані зіставляються з The data are compared with the This data is compared with Граматичні Конкретизація
данными конкурентов и даними конкурентів і competitors' data and the competitor data and the (вживання
соответствующими відповідними вихідними corresponding output data. corresponding output data. артиклів,
выходными данными. даними. узгодження
підмета та
присудка,
словотворення:
багатокомпонент
на субстантивна
група)
713 Проведение внутренних Проведення внутрішніх Internal audits are planned Internal audits are planned Дослівний Вибір
аудитов планируется с аудитів планується з considering the status and based on the status and переклад варіативного
учетом статуса и важности урахуванням статусу та criticality of the processes and criticality of the processes відповідника,
проверяемых процессов и важливості процесів і departments to be audited as well and departments to be дослівний
подразделений, а также підрозділів, які as the results of previous audits. audited as well as the results переклад
результатов предыдущих перевіряються, а також of previous audits.
аудитов. результатів попередніх
аудитів.
249
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
714 Выбор аудиторов и Вибір аудиторів і методи The selection of auditors and The selection of auditors and Граматичні Дослівний
методы проведения проведення аудитів audits’ methods ensure objectivity audit methods ensure the (вживання переклад
аудитов обеспечивают забезпечують and impartiality of the audit objectivity and impartiality артиклів,
объективность и об'єктивність і process. of the audit process. словотворення:
беспристрастность. неупередженість. багатокомпонент
на субстантивна
група)
715 Обязательное требование Обов'язкова вимога - The mandatory requirement for The mandatory requirement Граматична Дослівний
– аудиторы не должны аудитори не повинні auditors is not to audit their own for auditors is to not audit (порядок слів у переклад
проверять свою перевіряти свою роботу. work. their own work. реченні)
собственную работу.
716 Ответственность и Відповідальність і CStd establishes responsibility CStd establishes Невдале Додавання
требования к вимоги щодо планування, and requirements for planning, responsibility and формулювання граматикалізова
планированию, підготовки, проведення, preparing, conducting, finalizing requirements for planning, ної одиниці,
подготовке, проведению, оформлення результатів the results of internal audits. preparing, conducting, and заміна пасивного
оформлению результатов внутрішніх аудитів finalizing the results of стану активним,
внутренних аудитов визначені в СТП. internal audits. перестановка
определены в СТП.
717 При этом проводится При цьому проводиться Follow-up activities include Follow-up activities include Граматична Вибір
проверка предпринятых перевірка вжитих заходів verification of actions taken and the verification of actions (вживання варіативного
действий и составляется і складається звіт за reporting of verification results. taken and the reporting of артиклів) відповідника,
отчет по результатам результатами verification results. заміна
внутреннего аудита. внутрішнього аудиту.
718 При внутреннем аудите При внутрішньому аудиті When providing internal audit of When providing an internal Пунктуаційна, Дослівний
СМК на ЗПРГ проверяется СМЯ на ЗВРГ the QMS at SHMP conformity to audit of the QMS at SHMP, граматична переклад
соответствие перевіряється additional requirements is conformity to additional (вживання
дополнительным відповідність додатковим verified. requirements is verified. артиклів)
требованиям. вимогам.
719 Проводится аудит Проводиться аудит An audit of each production An audit of each production Граматична Дослівний
каждого кожного виробничого process is conducted to determine process is conducted to (вживання переклад
производственного процесу для визначення the effectiveness. determine effectiveness. артиклів)
процесса для определения результативності.
результативности.
720 С установленной З установленою With the established periodicity, With the established Дослівний Вилучення
периодичностью періодичністю products are audited at the periodicity, products are переклад граматикалізова
проводится аудит проводиться аудит respective stages of audited at the respective ної одиниці
продукции на продукції на відповідних manufacturing and delivery to stages of manufacturing and
соответствующих стадиях стадіях виготовлення і confirm that all established delivery to confirm that all
изготовления и поставки постачання для requirements such as size of established requirements
250
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
для подтверждения всем підтвердження всім product, its functionality, (size of product,
установленным встановленим вимогам: packaging and labeling) are met. functionality, packaging and
требованиям: к размерам до розмірів продукції, її labeling, etc.) are met.
продукции, ее функціональності,
функциональности, пакуванню та
упаковке и маркировке. маркуванню.
721 Предприятие учитывает Підприємство враховує Company considers the audit Company X considers the Орфографічна, Конкретизація
количество и объем кількість і обсяг аудитів frequency and the scope of audit frequency and the лексична
аудитов процесса или процесу або групи processes or group of processes, scope of processes /group of
группы процессов, при: процесів, при: due to: processes, based on:
722 претензиях заказчиков претензіях замовників Customer`s complaints Customer complaints Граматична Дослівний
(словотворення: переклад
багатокомпонент
на субстантивна
група)
723 Показатели Показники Performance indicators include Performance indicators Пунктуаційна, Вилучення
результативности результативності reducing the number of late or include: reducing the граматична граматикалізова
включают в себя: включають в себе: delayed audits, incomplete audits, number of late or delayed (порядок слів) ної одиниці,
сокращение количества скорочення кількості incomplete audit records and late audits, incomplete audits, додавання
поздних или отложенных пізніх або відкладених reports, audit errors, incomplete audit records, граматикалізова
аудитов, неполных аудитів, неповних dissatisfaction of auditee. late reports, audit errors, and ної одиниці
аудитов, неполных аудитів, неповних записів level of auditee satisfaction.
записей и поздних і пізніх доповідей,
докладов, аудиторских аудиторських помилок,
ошибок, незадоволеність об'єктів
неудовлетворенность аудиту.
объектов аудита.
724 Выходные данные Вихідні дані внутрішніх The output of internal audit of The outputs of Company X Орфографічна, Конкретизація
внутренних аудитов аудитів підприємства Company are used as internal audits are used as граматичні
предприятия використовуються в performance indicators to: performance indicators to: (словотворення:
используются в качестве якості показників багатокомпонент
показателей результативності СМЯ з на субстантивна
результативности СМК с метою: група,
целью: узгодження
підмета та
присудка, число)
725 выбирает аудиторов и вибирає аудиторів і selects auditors and conducts selects auditors and conducts Граматична Дослівний
проводит аудиты так, проводить аудити так, audits to ensure the objectivity audits to ensure objectivity (вживання переклад
чтобы гарантировать щоб гарантувати and the impartiality of the audit and impartiality of the audit артиклів)
251
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
объективность и об'єктивність та process process
беспристрастность неупередженість процесу
процесса аудита аудиту
726 результаты предыдущих результати попередніх results from previous audits results of previous audits Граматична Дослівний
аудитов аудитів (вживання переклад
прийменників)
727 План внутреннего аудита План внутрішнього Company’s internal audit Company X internal audit Орфографічна, Конкретизація,
предприятия содержит аудиту підприємства programme also establishes the program also establishes the пунктуаційна, членування
методы, которые містить методи, які methods that are used for audits; methods that are used for граматична речення
используются на аудитах використовуються на these methods include interviews, audits. These methods (словотворення:
(интервью, наблюдения, аудитах (інтерв'ю, observations, sampling and include: interviews, багатокомпонент
выборки и анализ спостереження, вибірки і documented information reviews. observations, sampling, and на субстантивна
документированной аналіз документованої documented information група)
информации). інформації). reviews.
728 Высшее руководство Вище керівництво Top management reviews Top management reviews Пунктуаційна, Конкретизація
анализирует СМК не реже аналізує СМЯ не рідше Company’s QMS, at least once a Company X QMS at least орфографічна,
одного раза в год, чтобы одного разу на рік, щоб year, in order to ensure its once a year in order to граматична
гарантировать ее гарантувати її постійну continuing suitability, adequacy, ensure its continuing (словотворення:
постоянную пригодность, придатністі, effectiveness and alignment with suitability, adequacy, багатокомпонент
соответствие и відповідність і the strategic directions of effectiveness, and alignment на субстантивна
результативность, а также результативність, а також Company. with the strategic directions група)
согласованность со узгодженість зі of Company X.
стратегическими стратегічними
направлениями развития напрямками розвитку
предприятия. підприємства.
729 Этот анализ включает Цей аналіз включає This management review includes This management review Граматичні Конкретизація
оценку возможностей и оцінку можливостей і evaluation of opportunities and includes an evaluation of (вживання
принятие планов по прийняття планів щодо adoption of plans to improve and opportunities and the артиклів,
улучшению и внесению поліпшення і внесення make changes in the QMS, adoption of plans to improve прийменників)
изменений в СМК, змін в СМЯ, включаючи including Quality Policy and and make changes to the
включая Политику и Цели Політику і цілі у сфері Quality Objectives. QMS, including Quality
в области качества. якості. Policy and Quality
Objectives.
730 Руководство ЗПРГ Керівництво ЗВРГ The management at SHMP The management of SHMP Граматична Дослівний
проводит проводить попередній conducts a preliminary review of conducts a preliminary (вживання переклад
предварительный анализ аналіз функціонування the operation of the QMS in its review of the operation of прийменників)
функционирования СМК в СМЯ в своїх підрозділах departments with the subsequent the QMS in its departments
своих подразделениях с з подальшою передачею transfer of the report to the head with the subsequent transfer
последующей передачей звіту керівнику СМЯ of the QMS of Company X. of the report to the head of
252
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
отчета руководителю компанії Х. the QMS of Company X.
СМК компании Х.
731 Такой анализ охватывает Такий аналіз охоплює всі Such review covers all QMS Such review covers all QMS Граматична Дослівний
все требования СМК и вимоги СМЯ і тенденції requirements and trends of its requirements and the trends (вживання переклад
тенденции ее її функціонування. operation. of its operation. артиклів)
функционирования.
732 Часть анализа со стороны Частина аналізу з боку Part of SHMP’s management Part of SHMP management Лексична, Додавання
руководства ЗПРГ – это керівництва ЗВРГ - це review is the monitoring of review is the monitoring of граматичні граматикалізова
мониторинг целей в моніторинг цілей в quality objectives, as well as quality objectives, as well as (вживання ної одиниці,
области качества, а області якості, а також quarter reporting on the costs of quarterly reporting of the прийменників, дослівний
также ежеквартальная щоквартальна звітність eliminating nonconformities, costs of eliminating словотворення: переклад
отчетность о затратах про витрати на усунення evaluation of these costs. nonconformities and an багатокомпонент
на устранение невідповідностей, evaluation of these costs. на субстантивна
несоответствий, оцінювання цих витрат. група)
оценивания этих затрат.
733 данные о дані про результативність data on the process effectiveness data on process effectiveness Пунктуаційна, Конкретизація
результативности процесів і відповідно and conformity of products and and the conformity of граматична
процессов и соответствии продуктів і послуг, services including results of products and services, (вживання
продуктов и услуг, включаючи результати design analysis and control of including results of design артиклів)
включая результаты аналізу проектування, purchased and manufactured analysis and control of
анализа проектирования, контролю продукції, що products in accordance with purchased and manufactured
контроля закупаемой и закуповується та requirements 4.4 products in accordance with
производимой продукции виробляється відповідно requirements in Sections 4.4
в соответствии с до вимог 4.4
требованиями 4.4
734 информацию о інформацію про information on the effectiveness information on the Граматична Дослівний
результативности результативність дій, що of the actions resulting from the effectiveness of actions (вживання переклад
действий, последовавших послідували за previous management analysis, resulting from the previous артиклів),
за предыдущими попередніми аналізами з including the implementation of management analysis, лексична
анализами со стороны боку керівництва, improving activities including the
руководства, включая включаючи виконання implementation of
выполнение улучшающих поліпшуючих заходів improvement activities
мероприятий
735 Предприятие планирует и Підприємство планує і Company plans and conducts Company X plans and Орфографічна, Конкретизація
проводит анализ проводить аналіз management review taking into conducts the management граматичні
менеджмента с учетом менеджменту з account changing business review while taking into (вживання
меняющихся условий урахуванням мінливих conditions and coordinates the account changing business артиклів,
ведения бизнеса и умов ведення бізнесу та analysis with Company's conditions and coordination сполучників,
согласовывает анализ со погоджує аналіз зі strategies. of the analysis with словотворення:
253
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
стратегиями предприятия. стратегіями Company X strategies. багатокомпонент
підприємства. на субстантивна
група)
736 Результаты мероприятий, Результати заходів, The results of activities identified The results of activities Дослівний Заміна, вибір
определенных в ходе визначених в ході аналізу in the course of management identified during переклад, варіативного
анализа менеджмента, менеджменту, служать review used as input for the next management review are used граматична відповідника
служат исходными вихідними даними для management review. as input for the next (порядок слів у
данными для следующего наступного аналізу management review. реченні)
анализа менеджмента. менеджменту.
737 Предприятие выявляет и Підприємство виявляє і Company determines and selects Company X determines and Орфографічна, Конкретизація,
выбирает возможности вибирає можливості для opportunities for improvement selects opportunities for дослівний членування
для улучшения и поліпшення і здійснює and implements any necessary improvement and переклад речення
совершает необходимые необхідні дії, щоб actions to meet Customer implements any actions
действия, чтобы виконати вимоги requirements and enhance necessary to meet Customer
выполнить требования споживачів і підвищити Customer satisfaction. These shall requirements and enhance
потребителей и повысить задоволеність споживача, include: Customer satisfaction. These
удовлетворенность що включає в себе: actions include:
потребителя, что включает
в себя:
738 проекты, которые ведут к проекти, які ведуть до breakthrough projects which breakthrough projects that Пунктуаційні, Конкретизація
инновациям, пересмотру и інновацій, перегляду та either lead to innovation, revision lead to innovation, revision, граматична
улучшению вдосконалення існуючих and improvement of existing improvement of existing (вживання
существующих процессов процесів і впровадження processes or the implementation processes, or the займенників)
и внедрению новых нових процесів of new processes implementation of new
процессов processes
739 постепенные улучшения, поступові поліпшення, small-step on-going improvement incremental improvement Лексична Дослівний
проводимые в рамках які проводяться в рамках activities conducted within activities conducted within переклад
существующих процессов існуючих процесів existing processes existing processes
740 Основными объектами для Основними об'єктами для The main objects for The main areas for Дослівний Вибір
измерения, анализа и вимірювання, аналізу і measurement, review, and measurement, review, and переклад варіативного
улучшения являются: поліпшення є: improvement are: improvement are: відповідника,
дослівний
переклад
741 интегрирует рассмотрение інтегрує розгляд to integrate consideration of to integrate the consideration Пунктуаційна, Вилучення
улучшений в разработке поліпшень в розробці improvements in the development of improvements into the граматичні граматикалізова
новых продуктов, услуг и нових продуктів, послуг of new products, services and development of new (вживання ної одиниці
процессов или их та процесів або їх processes or their optimization products, services, артиклів,
оптимизирование оптимізація processes, or their прийменників)
optimization
254
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
742 предпринимая действия в приймаючи дії щодо deals with the consequences handles the resulting Лексична Заміна,
отношении последствий наслідків consequences конкретизація
743 оценивает потребность в оцінює потребу в діях evaluates the need for action to evaluates the need for action Граматична Дослівний
действиях по устранению щодо усунення причин eliminate the causes of the to eliminate the causes of the (вживання переклад
причин несоответствия с невідповідності з тим, nonconformity, in order that it nonconformity so that it прийменників),
тем, чтобы оно не щоб вона не does not recur or occur elsewhere, does not occur or occur пунктуаційна,
повторялось или не повторювалася або не by: elsewhere by: лексична
происходило в другом відбувалася в іншому
месте, посредством: місці, за допомогою:
744 выявления подобных виявлення подібних determining if similar determining if similar Пунктуаційна Дослівний
несоответствий или невідповідностей або nonconformities exist, or could nonconformities exist or переклад
потенциального потенційного виникнення potentially occur could potentially occur
возникновения невідповідностей
несоответствий
745 обновляет, если оновлює, якщо updates risks and opportunities updates the risks and Граматична Перестановка
необходимо, информацию необхідно, інформацію determined during planning, if opportunities determined (вживання
о рисках и возможностях, про ризики та necessary during planning, if necessary артиклів)
выявленных на этапе можливості, виявлені на
планирования етапі планування
746 Предприятие стремится к Підприємство прагне до Company seeks to eliminate Company X seeks to Орфографічна, Конкретизація
устранению причин и усунення причин і permanently the causes and permanently eliminate the граматична
последствий проблем, наслідків проблем, які consequent effects of problems causes and subsequent (порядок слів у
которые могут оказывать можуть чинити that could have a negative impact effects of problems that реченні)
негативное воздействие негативний вплив на: on: could have a negative impact
на: on:
747 проблемы, обозначенные проблеми, позначені employee identified problems problems identified by Граматична Дослівний
персоналом персоналом employees (порядок слів) переклад
748 выявление обнаруженных виявлення виявлених identify detected nonconformities identify detected Дослівний Вилучення
несоответствий, которые невідповідностей, які that relate to products, QMS nonconformities that relate переклад граматикалізова
касаются продукции, стосуються продукції, processes, resources, external to products, QMS processes, ної одиниці,
процессов СМК, ресурсов, процесів СМЯ, ресурсів, providers and outsourced work, resources, external додавання
внешних поставщиков и зовнішніх постачальників Customer complaints, quality providers, outsourced work, граматикалізова
аутсорсинговой работы, і аутсорсингової роботи, reports Customer complaints, and ної одиниці,
претензий потребителей, претензій споживачів, quality reports заміна частини
отчетов по качеству звітів з якості мови
749 Предприятие Підприємство інформує Company contacts Customers or Company X contacts Орфографічна, Конкретизація,
информирует споживачів або зовнішніх external providers to make them Customers or external лексична, заміна числа
потребителей или постачальників про aware of a nonconformity and to providers to notify them of граматична
внешних поставщиков о невідповідність і надає provide information about the nonconformities and to (вживання
255
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
несоответствии и інформацію про potential or actual effects on the provide information about артиклів)
предоставляет можливий або фактичний product provided or service potential or actual effects on
информацию о возможном вплив на поставлений delivered. the product provided or
или фактическом влиянии товар або надану service delivered.
на поставленный продукт послугу.
или оказанную услугу.
750 Компания Х анализирует Компанія Х аналізує Company X reviews a Company X reviews a Лексична, Вилучення
несоответствие, чтобы невідповідність, щоб nonconformity to determine its nonconformity to determine пунктуаційна граматикалізова
определить его причину и визначити його причину і cause and whether it exists its cause, whether it exists ної одиниці,
существует ли она где-то чи існує вона десь ще, чи elsewhere, or is likely to recur or elsewhere, the likelihood of заміна,
еще, возможно ли ее можливо її повторення potentially occur in another area. recurrence, and/or whether it додавання
повторение или або прояв в іншому місці. could potentially occur in граматикалізова
проявление в другом another area. ної одиниці
месте.
751 Предприятие определяет Підприємство визначає Company determines the extent of Company X determines the Пунктуаційна, Конкретизація
объем корректирующих обсяг коригувальних дій, the actions that need to be taken, extent of the actions that орфографічна
действий, которые які необхідно вжити, based on the potential effect of need to be taken based on
необходимо предпринять, ґрунтуючись на the nonconformity. the potential effect of the
основываясь на потенційному впливові nonconformity.
потенциальном влиянии невідповідності.
несоответствия.
752 Компания Х анализирует Компанія Х аналізує Company X reviews the Company X reviews the Пунктуаційна Генералізація
результативность любых результативність будь- effectiveness of any corrective effectiveness of any
корректирующих яких коригувальних дій actions by confirming (through corrective actions by
действий путем шляхом підтвердження, evidence) that the actions have confirming, through
подтверждения, что меры що заходи прийняті або been implemented or correction evidence, that the actions
приняты или коррекция корекція виконана. taken. have been implemented.
выполнена.
753 Для гарантии того, что Щоб переконатися у In order to ensure that effective In order to ensure that the Орфографічна, Конкретизація
результативность тому, що implementation of corrective effective implementation of граматична
реализации результативність actions is verified, Company corrective actions is verified, (вживання
корректирующих реалізації коригувальних establishes an appropriate amount Company X establishes an артиклів)
действий проверяется, дій перевіряється, of time prior to reviewing the appropriate amount of time
предприятие підприємство встановлює actions taken. prior to reviewing the
устанавливает відповідний період до actions taken.
соответствующий период того, як буде зроблено
до того, как будет аналіз.
предпринят анализ.
256
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
754 Предприятие анализирует, Підприємство аналізує, Company reviews if the effects of Company X determines if Орфографічна, Конкретизація,
не вызывает ли чи не викликає corrective action taken in one area the effects of corrective дослівний вибір
корректирующее коригувальна дія, can cause adverse effects in action taken in one area can переклад варіативного
действие, предпринятое в розпочата в одній another area of Company X. cause adverse effects in відповідника,
одной области, області, негативних another area. генералізація
негативных последствий в наслідків в іншій області
другой области компании компанії Х.
Х.
755 После анализа Після аналізу After the review of corrective After the review of Пунктуаційна, Конкретизація
корректирующего коригувальних дій actions Company considers corrective actions, Company дослівний
действия предприятие підприємство оцінює, чи whether there is a risk or X considers whether there is переклад
оценивает, существует ли існує ризик або opportunity that has not been a risk or opportunity not
риск или возможность, можливість, які раніше previously determined during previously determined
которые ранее не были не були виявлені в ході planning in accordance with 6.1. during planning in
выявлены в ходе планування згідно 6.1. accordance with Section 6.1.
планирования согласно
6.1.
756 Предприятие оценивает Підприємство оцінює Company evaluate the Company X evaluates the Орфографічна, Конкретизація
значимость значимість significance of nonconformities in significance of граматичні
несоответствий с точки невідповідностей з точки terms of their impact on operating nonconformities in terms of (узгодження
зрения их влияния на зору їх впливу на costs, cost of nonconformity and their impact on operating підмета та
эксплуатационные експлуатаційні витрати, its correction, product costs, cost of the присудка,
расходы, стоимость вартість витрат performance, safety, nonconformity and its словотворення:
расходов несоответствия и невідповідності і її dependability, regulatory correction, product багатокомпонент
его коррекции, корекції, характеристики requirements, affect on Customers performance, safety, на субстантивна
характеристики продукта, продукту, безпеку, product and processes, any other dependability, regulatory група, вживання
безопасность, надежность, надійність, нормативні risks, and Customer satisfaction. requirements, effect on артиклів)
нормативные требования, вимоги, вплив на Customer products and
влияние на продукты и продукти і процеси processes, any other risks,
процессы потребителей, споживачів, будь-які інші and Customer satisfaction.
любые другие риски и ризики і задоволеність
удовлетворенность споживачів.
потребителей.
757 Показатели Показники Performance indicators to Performance indicators to Пунктуаційна, Конкретизація
результативности результативності процесу measure the effectiveness of the measure the effectiveness of граматична
процесса коригувальних дій, corrective action process include the corrective action process (вживання
корректирующих включають в себе: reduction in cycle time for include: reduction in cycle артиклів)
действий, включают в зменшення часу для correction actions, problem re- time for correction actions,
себя: уменьшение времени прийняття коригувальних occurrence, open corrective problem re-occurrence, open
для принятия дій, проблеми actions, costs, and enhancing the corrective actions, costs, and
257
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
корректирующих повторного виникнення, QMS effectiveness. enhancing QMS
действий, проблемы відкритих коригувальних effectiveness.
повторного дій, витрат, і підвищення
возникновения, открытых результативності СМЯ.
корректирующих
действий, затрат, и
повышение
результативности СМК.
758 Процесс решения проблем Процес рішення проблем The process of solving problems The process of solving Граматична Заміна
при производстве изделий при виробництві виробів in the manufacture of products for problems in the (форма слова)
для автомобильной для автомобільної the automotive industry is carried manufacturing of products
промышленности ведется промисловості ведеться out in accordance with CStd 43 for the automotive industry
в соответствии с СТП 43 відповідно до СТП 43 і: and: is carried out in accordance
и: with CStd 43, which:
759 позволяет решать дозволяє вирішувати allows to solve problems leading allows for problem solving Дослівний Конкретизація,
проблемы, приводящие к проблеми, що призводять to identification and elimination that leads to the переклад, членування
идентификации и до ідентифікації і of root causes (if the course of identification and граматичні речення
устранению коренных усунення корінних solving problem is prescribed by elimination of root causes. (порядок слів,
причин (если ход решения причин (якщо хід the Customer, Company shall If the course of solving the форма слова,
проблемы предписывается вирішення проблеми fulfill these requirements) problem is prescribed by the вживання
потребителем, пропонується Customer, Company X shall артиклів),
организация должна споживачем, організація fulfill these requirements орфографічна
выполнять эти повинна виконувати ці
требования) вимоги)
760 Процесс управления Процес управління The process of managing of The process of managing Граматична Дослівний
несоответствующей невідповідною nonconforming items is regulated nonconforming items is (вживання переклад
продукцией продукцією by CStd. regulated by CStd. прийменників з
регламентирован СТП. регламентовано СТП. дієприслівникам
и)
761 Учет, анализ и списание Облік, аналіз і списання Record keeping, analysis and Record keeping, analysis, Пунктуаційна, Дослівний
брака в производстве браку у виробництві discarding of defective products and discarding defective граматична переклад
ведется согласно СТП. ведеться згідно з СТП. in manufacturing are performed products in manufacturing (вживання
according to CStd. are performed according to прийменників з
CStd. дієприслівникам
и)
762 Предприятие принимает Підприємство бере до Company considers the results of Company X considers the Орфографічна, Конкретизація,
во внимание результаты уваги результати аналізу analysis and evaluation, and the results of analysis, пунктуаційна, вилучення
анализа и оценки, а также і оцінки, а також outputs from management review, evaluation, and the outputs дослівний граматикалізова
результаты анализа результати аналізу to determine if there are needs or from management review to переклад ної одиниці,
258
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
менеджмента для менеджменту для opportunities that are addressed as determine if there are needs заміна
определения, есть ли визначення, чи є потреби part of continual improvement. or opportunities that should
потребности или або можливості, які be addressed as part of
возможности, которые реалізуються в рамках continual improvement.
реализуются в рамках постійного поліпшення.
постоянного улучшения.
763 Компания Х постоянно Компанія Х постійно Company X continually improves Company X continually Пунктуаційні Дослівний
улучшает пригодность, покращує придатність, the suitability, adequacy and improves the suitability, переклад
соответствие и відповідність і effectiveness of the QMS using adequacy, and effectiveness
результативность СМК, результативність СМЯ, the Quality Policy and Quality of the QMS using the
используя политику и використовуючи Objectives, audit results, data Quality Policy and Quality
цели в области качества, політику і цілі в області reviews, corrective actions and Objectives, audit results,
результаты аудитов, якості, результати top management review. data reviews, corrective
анализ данных, аудитів, аналіз даних, actions, and top management
корректирующие коригувальні дії, а також review.
действия, а также анализ аналіз з боку вищого
со стороны высшего керівництва.
руководства.
764 Постоянное улучшение Постійне поліпшення Continual improvement includes Continual improvement Пунктуаційна Дослівний
включает в себя меры по включає в себе заходи з actions to increase consistency of includes actions to increase переклад
повышению підвищення узгодженості process outputs and products and consistency of process
согласованности результатів процесів, services in order to increase the outputs, products, and
результатов процессов, продуктів і послуг з тим, level of conforming outputs. services in order to increase
продуктов и услуг с тем, щоб підвищити рівень the level of conforming
чтобы повысить уровень відповідності результатів. outputs.
соответствия результатов.
765 Это делается для Це робиться для This is done in order to enhance This is done in order to Граматичні Конкретизація,
улучшения поліпшення Company's QMS performance enhance the performance of (неправильне вилучення
функционирования СМК функціонування СМЯ and benefit of its Customers and Company X QMS and for вживання слова, граматикалізова
предприятия и повышения підприємства і interested parties. the benefit of Customers and словотворення: ної одиниці,
полезности для его підвищення корисності other interested parties. багатокомпонент додавання
потребителей и для його споживачів і на субстантивна граматикалізова
заинтересованных сторон. зацікавлених сторін. група), ної одиниці
орфографічна
766 Компания Х анализирует Компанія Х аналізує і Company X analyses and Company X analyses and Дослівний Конкретизація,
и оценивает результаты оцінює результати evaluates the results according to evaluates the results переклад членування
согласно 9.1.3, відповідно до 9.1.3, 9.1.3 and performs management according to Section 9.1.3. речення, заміна
осуществляет анализ здійснює аналіз review according to 9.3 to Management review is активного стану
менеджмента согласно 9.3, менеджменту згідно з 9.3, determine if continual performed according to пасивним
259
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
чтобы определить, щоб визначити, чи improvement actions are needed. Section 9.3 to determine if
требуются ли меры для потрібні заходи для continual improvement
постоянного улучшения. постійного поліпшення. actions are needed.
767 Предприятие использует Підприємство Company considers Company X considers Пунктуаційна, Конкретизація
методы постоянного використовує методи methodologies and tools to methodologies and tools to граматична
улучшения, которые постійного поліпшення, conduct continual improvement conduct continual (вживання
включают в себя: які включають в себе: activities, these include: improvement activities, займенників),
including: орфографічна
768 примеры ситуаций, приклади ситуацій, які examples of situations that may examples of situations that Пунктуаційна Додавання
которые могут привести к можуть призвести до lead to improvement, for may lead to improvement, граматикалізова
улучшению, например: поліпшення, наприклад: example: process change, such as process change and ної одиниці
изменение процесса, зміна процесу, час processing time processing time
время обработки обробки
769 Целью постоянного Метою постійного The objective for continual The objective for continual Граматична Дослівний
улучшения СМК является поліпшення СМЯ є improvement of QMS is to improvement of the QMS is (вживання переклад
увеличение возможности збільшення можливості increase Customer satisfaction. to increase Customer артиклів)
повышения підвищення satisfaction.
удовлетворенности задоволеності
потребителей. споживачів.
770 При этом действия по При цьому дії щодо In this case, the improvement In this case, improvement Граматична Дослівний
улучшению включают: поліпшення включають: actions include: actions include: (вживання переклад
артиклів)
771 измерение, проверку, вимір, перевірку, аналіз і measuring, checking, analysis, measuring, checking, Пунктуаційна, Дослівний
анализ и оценку оцінку результатів and evaluation of results, to analyzing, and evaluating граматична переклад
результатов выполнения виконання для determine whether objectives results to determine if (узгодження
для установления того, встановлення того, чи were achieved objectives were achieved форм
достигнуты ли цели досягнуто мети однорідних
членів речення)
772 При производстве При виробництві In the production of products for In the production of products Граматична Дослівний
продукции для продукції для the automotive industry, a process for the automotive industry, (часова форма) переклад
автомобилестроения автомобілебудування of continual improvement is being a process of continual
осуществляется процесс здійснюється процес carried out. improvement is carried out.
постоянного улучшения. постійного поліпшення.
773 Постоянное улучшение Постійне поліпшення Continual improvement occurs Continual improvement Дослівний Перестановка,
осуществляется, когда здійснюється, коли when production processes are occurs when production переклад додавання
производственные виробничі процеси є satisfactory and stable or product processes are stable and граматикалізова
процессы являются задовільними і characteristics are predictable and satisfactory or when product ної одиниці
удовлетворительными и стабільними або meet Customer requirements. characteristics are
стабильными или характеристики продукції predictable and meet
260
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Оригінал російською Переклад на українську Переклад на англійську мову Відредагований переклад Тип помилки Перекладацька
мовою мову трансформація
характеристики передбачувані і Customer requirements.
продукции предсказуемы відповідають вимогам
и отвечают требованиям споживача.
потребителя.
261
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

Додаток В
Аналіз перекладу термінів з ядерної безпеки та радіаційного захисту
№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька
англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
1 emergency аварійна аварийная The capability to take actions that will The workshop, which focused on дослівний переклад
preparedness готовність готовность effectively mitigate the consequences of radiation measurement, characterization,
an emergency for human health and and protective actions for emergency
safety, quality of life, property and the preparedness and response, was the
environment. ninth meeting of the Emergency
Management Working Group (EMWG)
under the U.S.-Japan Bilateral
Commission on Civil Nuclear
Cooperation.
2 emergency аварійна аварийная A non-routine situation that necessitates The Environmental Protection Agency експлікація
ситуація ситуация prompt action, primarily to mitigate a publishes protective action guides (PAG)
hazard or adverse consequences for to help federal, state, local, and tribal
human health and safety, quality of life, emergency response officials make
property or the environment. This radiation protection decisions during an
includes nuclear and radiological emergency.
emergencies and conventional
emergencies such as fires, release of
hazardous chemicals, storms or
earthquakes. It includes situations for
which prompt action is warranted to
mitigate the effects of a perceived
hazard. nuclear or radiological
emergency. An emergency in which
there is, or is perceived to be, a hazard
due to: (a) The energy resulting from a
nuclear chain reaction or from the decay
of the products of a chain reaction; or (b)
Radiation exposure. Points (a) and (b)
approximately represent nuclear and
radiological emergencies, respectively.
However, this is not an exact distinction.
Radiation emergency is used in some
cases when an explicit distinction in the
nature of the hazard is immaterial (e.g.
national radiation emergency plan), and
262
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
it has essentially the same meaning.
transnational emergency. A nuclear or
radiological emergency of actual,
potential or perceived radiological
significance for more than one State.
This includes: (1) A significant
transboundary release of radioactive
material (however, a transnational
emergency does not necessarily imply a
significant transboundary release of
radioactive material); (2) A general
emergency at a facility or other event
that could result in a significant
transboundary release (atmospheric or
aquatic) of radioactive material; (3)
Discovery of the loss or illicit removal of
a dangerous source that has been
transported across, or is suspected of
having been transported across, a
national border; (4) An emergency
resulting in significant disruption to
international trade or travel; (5) An
emergency warranting the taking of
protective actions for foreign nationals or
embassies in the State in which it occurs;
(6) An emergency resulting or potentially
resulting in severe deterministic effects
and involving a fault and/or problem
(such as in equipment or software) that
could have serious implications for
safety internationally; (7) An emergency
resulting in or potentially resulting in
great concern among the population of
more than one State owing to the actual
or perceived radiological hazard.
3 emergency аварійне аварийное The performance of actions to mitigate For the time being, these clauses cover синтаксичне
response реагування реагирование the consequences of an emergency for the following themes: logical access уподібнення, вибір
human health and safety, quality of life, control for human-machine interfaces of варіативного
property and the environment. It may I&C systems in control rooms; software відповідника
263
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
also provide a basis for the resumption of modifications (this includes patches and
normal social and economic activity. updates); logging and audit capability;
the use of cryptography by I&C systems;
system availability and function
continuity; emergency response; and
crisis management communication
systems.
4 emergency аварійні аварийные A set of instructions describing in detail The recommendations from the 2015 дослівний переклад
procedures процедури процедуры the actions to be taken by response review that have been implemented
personnel in an emergency. include periodic safety reviews,
enhanced emergency procedures,
improved materials and equipment
conditions, and strict documentation
modification control.
5 scram аварійний аварийный A rapid emergency shutdown of a On February 17 at 11:53 p.m. CST, an експлікація
зупин останов nuclear reactor. automatic reactor scram occurred at
LaSalle-1 due to failure of the feedwater
regulating valve to fully open.
6 accident аварія авария Any unintended event, including He noted the steep increase in the дослівний переклад
operating errors, equipment failures and number of abortions in Europe following
other mishaps, the consequences or the Chernobyl accident (due to the fear
potential consequences of which are not of radiation) and the major decline of
negligible from the point of view of nuclear reactor construction globally,
protection or safety. “though wildlife is thriving at
Chernobyl.”
7 activation активація активация The process of inducing radioactivity. For two weeks, the students perform a адаптивне
Most commonly used to refer to the variety of startup, shutdown, and power транскодування
induction of radioactivity in moderators, maneuvers, as well as several neutron
coolants, and structural and shielding activation and isotope identification
materials, caused by irradiation with exercises.
neutrons. Care may be needed to avoid
confusion when using the term activation
in its everyday sense of bringing into
action (e.g. of safety systems, for which
‘actuation’ may be used).
8 specific activity питома удельная Of a material, for the purposes of the According to MURR, the SGE process дослівний переклад
активність активность Transport Regulations, the activity per will produce Mo-99 of the highest
unit mass of the material in which the specific activity while avoiding the
radionuclides are essentially uniformly production of liquid uranium waste, a
264
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
distributed. Of a radionuclide, the significant problem with existing
activity per unit mass of that nuclide. Of technologies that require high-enriched
a material, the activity per unit mass or uranium.
volume of the material in which the
radionuclides are essentially uniformly
distributed. The distinction in usage
between specific activity and activity
concentration is controversial. Some
regard the terms as synonymous, and
may favor one or the other (as above).
ISO 921 distinguishes between specific
activity as the activity per unit mass and
activity concentration as the activity per
unit volume. Another common
distinction is that specific activity is used
(usually as activity per unit mass) with
reference to a pure sample of a
radionuclide or, less strictly, to cases
where a radionuclide is intrinsically
present in the material (e.g. carbon-14 in
organic materials, uranium-235 in natural
uranium), even if the abundance of the
radionuclide is artificially changed. In
this usage, activity concentration (which
may be activity per unit mass or per unit
volume) is used for any other situation
(e.g. when the activity is in the form of
contamination in or on a material). In
general, the term activity concentration is
more widely applicable, is more self-
evident in meaning, and is less likely
than specific activity to be confused with
unrelated terms (such as ‘specified
activities’). Activity concentration is
therefore preferred to specific activity for
general use in safety related IAEA
publications.
265
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
9 equipment атестація аттестация Generation and maintenance of evidence To support the country’s nuclear new- вибір варіативного
qualification обладнання оборудования to ensure that equipment will operate on build program, the United Kingdom’s відповідника
demand, under specified service Nuclear Advanced Manufacturing
conditions, to meet system performance Research Center (Nuclear AMRC) has
requirements. More specific terms are awarded an equipment qualification
used for particular equipment or (EQ) contract to EQ Alliance, a newly
particular conditions; for example, formed alliance by Lloyd’s Register,
seismic qualification is a form of Rolls-Royce, Assystem, and Arexis, it
equipment qualification that relates to was announced on May 2.
conditions that could be encountered in
the event of earthquakes.
10 bypass байпас байпас A route that allows fission products The focus then shifted to characterizing транскрибування
released from a reactor core to enter the the building’s remaining bypass and
environment without passing through the auxiliary equipment.
containment or other enclosure designed
to confine and reduce a release in the
event of an emergency. This route may
be established intentionally by the
operator or as a result of the event.
11 barrier бар’єр барьер A physical obstruction that prevents or These standards are a barrier to many адаптивне
inhibits the movement of people, applications of low doses of radiation for транскодування
radionuclides or some other phenomenon medical diagnostics and treatments.
(e.g. fire), or provides shielding against
radiation.
12 safety безпека безопасность The protection of people and the JAIF also noted that when Mitazono дослівний переклад
environment against radiation risks, and visited the Sendai station in November,
the safety of facilities and activities that he was able to see for himself what the
give rise to radiation risks. ‘Safety’ as operator had been doing to ensure safety,
used here and in the IAEA safety and instead of insisting on
standards includes the safety of nuclear decommissioning, decided on a more
installations, radiation safety, the safety practical policy.
of radioactive waste management and
safety in the transport of radioactive
material; it does not include non-
radiation-related aspects of safety.
“Safety is concerned with both radiation
risks under normal circumstances and
radiation risks as a consequence of
incidents, as well as with other possible
266
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
direct consequences of a loss of control
over a nuclear reactor core, nuclear chain
reaction, radioactive source or any other
source of radiation. Safety measures
include actions to prevent incidents and
arrangements put in place to mitigate
their consequences if they were to
occur.”
13 rem бер бэр Unit of dose equivalent and effective By reinforcing site expectations for дослівний переклад
dose equivalent, equal to 0.01 Sv. radiation worker practices during mock-
up training and ownership of
contamination and dose by each
individual during the outage, actual
project dose was limited to just 1.886
rem, more than 57 percent below the
estimate.
14 validation валідація валидация 1. The process of determining whether a The technical assistance was related to адаптивне
product or service is adequate to perform CGNPC’s small modular reactor транскодування
its intended function satisfactorily. program, advanced fuel assembly
Validation is broader in scope, and may program, and fixed in-core detector
involve a greater element of judgement, system, as well as verification and
than verification. computer system validation of nuclear reactor–related
validation. The process of testing and computer codes.
evaluating the integrated computer
system (hardware and software) to
ensure compliance with the functional,
performance and interface requirements.
model validation. The process of
determining whether a model is an
adequate representation of the real
system being modelled, by comparing
the predictions of the model with
observations of the real system.
Normally contrasted with model
verification, although verification will
often be a part of the broader process of
validation. There is some controversy
about the extent to which model
validation can be achieved, particularly
267
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
in relation to modelling the long term
migration of radionuclides from
radioactive waste in repositories. system
code validation. Assessment of the
accuracy of values predicted by the
system code against relevant
experimental data for the important
phenomena expected to occur. 2.
Confirmation by means of objective
evidence that the requirements for a
specific intended purpose and use or
application have been fulfilled. See
verification. The corresponding status is
termed ‘validated’. The conditions of use
for validation purposes may be real or
simulated.
15 commissioning введення в ввод в The process by means of which systems After intensive testing and експлікація
експлуатаці эксплуатацию and components of facilities and commissioning of all the equipment, the
ю activities, having been constructed, are NSC is to be handed over to the
made operational and verified to be in Chernobyl nuclear power plant
accordance with the design and to have administration in November 2017.
met the required performance criteria.
Commissioning may include both non-
nuclear and/or non-radioactive and
nuclear and/or radioactive testing.
16 verification верифікація верификация 1. The process of determining whether The technical assistance was related to адаптивне
the quality or performance of a product CGNPC’s small modular reactor транскодування
or service is as stated, as intended or as program, advanced fuel assembly
required. Verification is closely related program, and fixed in-core detector
to quality assurance and quality control. system, as well as verification and
2. Confirmation by means of objective validation of nuclear reactor–related
evidence that specified requirements computer codes.
have been fulfilled. See validation. The
corresponding status is termed ‘verified’.
Verification may comprise activities
such as: performing alternative
calculations; comparing a new design
specification with a similar proven
design specification; undertaking tests
268
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
and demonstrations; and reviewing
documents prior to issue.
17 failure mode вид відмови вид отказа The manner or state in which a structure, Nonetheless, digital instrumentation and вибір варіативного
system or component fails. control systems also present potential відповідника
new vulnerabilities that need to be
assessed, including potential failures due
to the increased complexity of digital
systems, the introduction of unique
failure modes due to software, and the
limited operating history of digital
systems in nuclear safety-related
applications compared to analog systems.
18 intervention втручання вмешательство Any action intended to reduce or avert The AES-2006 design also provides дослівний переклад
exposure or the likelihood of exposure to passive heat removal, which allows for
sources that are not part of a controlled the cooling of the reactor core without
practice or that are out of control as a human intervention in case of a loss of
consequence of an accident. power.
19 siting вибір выбор The process of selecting a suitable site The plan lays out a path for siting and експлікація
площадки площадки for a facility, including appropriate building a defense waste repository for
assessment and definition of the related the permanent disposal of all or a portion
design bases. The siting process for a of the DOE’s inventory of spent nuclear
nuclear installation generally consists of fuel and high-level radioactive waste
site survey and site selection. Site survey resulting from atomic energy defense
is the process of identifying candidate activities, DOE research and
sites for a nuclear installation after the development activities, or both.
investigation of a large region and the
rejection of unsuitable sites. Site
selection is the process of assessing the
remaining sites by screening and
comparing them on the basis of safety
and other considerations to select one or
more preferred candidate sites. The siting
process for a repository is particularly
crucial to its long term safety; it may
therefore be a particularly extensive
process, and is divided into the following
stages: — Concept and planning; —
Area survey; — Site characterization; —
269
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
Site confirmation.
20 availability готовність готовность The fraction of time for which a system It includes those that are used to operate вибір варіативного
is capable of fulfilling its intended a plant from the safety and availability відповідника
purpose. Reliability represents aspects, and those that do not run
essentially the same information, but in a online—in particular, configuration
different form. management.
21 decontamination дезактиваці дезактивация The complete or partial removal of The reference document summarizes the вибір варіативного
я contamination by a deliberate physical, NRC’s decommissioning activities in відповідника
chemical or biological process. This fiscal year 2016, including the
definition is intended to include a wide decontamination and decommissioning
range of processes for removing of complex materials sites, power
contamination from people, equipment reactors, research and test reactors,
and buildings, but to exclude the removal uranium recovery facilities, and fuel
of radionuclides from within the human cycle facilities.
body or the removal of radionuclides by
natural weathering or migration
processes, which are not considered to be
decontamination.
22 graded approach диференцій дифференциро For a system of control, such as a This evaluation will include a вибір варіативного
ований ванный подход regulatory system or a safety system, a clarification of the scope of systems відповідника
підхід process or method in which the intended to be addressed under the
stringency of the control measures and position and an examination of the
conditions to be applied is technical acceptability for using a graded
commensurate, to the extent practicable, approach based on risk significance or
with the likelihood and possible safety significance.
consequences of, and the level of risk
associated with, a loss of control. An
example of a graded approach in general
would be a structured method by means
of which the stringency of application of
requirements is varied in accordance
with the circumstances, the regulatory
systems used, the management systems
used, etc. For example, a method in
which: (1) The significance and
complexity of a product or service are
determined; (2) The potential impacts of
the product or service on health, safety,
security, the environment, and the
270
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
achieving of quality and the
organization’s objectives are determined;
(3) The consequences if a product fails or
if a service is carried out incorrectly are
taken into account.
23 contamination забрудненн загрязнение 1. Radioactive substances on surfaces, or The contamination was found on May дослівний переклад
я within solids, liquids or gases (including 18 during a planned inspection of the
the human body), where their presence is tank’s annulus, the space between the
unintended or undesirable, or the process primary and secondary shells.
giving rise to their presence in such
places. Contamination does not include
residual radioactive material remaining
at a site after the completion of
decommissioning. The term
contamination may have a connotation
that is not intended. The term
contamination refers only to the presence
of radioactivity, and gives no indication
of the magnitude of the hazard involved.
2. The presence of a radioactive
substance on a surface in quantities in
excess of 0.4 Bq/cm2 for beta and
gamma emitters and low toxicity alpha
emitters, or 0.04 Bq/cm2 for all other
alpha emitters.
24 stakeholder зацікавлена заинтересованн Interested party; concerned party. A SCE&G and Santee Cooper, which owns експлікація
особа ое лицо person, company, etc., with a concern or a 45 percent share of the project,
(especially financial) interest in ensuring announced on July 31 that construction
the success of an organization, business, had ceased on the new units following
system, etc. The term stakeholder has detailed analyses by each company of
disputed usages and is misleading and schedule and cost data provided by
too all-encompassing for clear use. In Westinghouse Electric Company and
view of the potential for subcontractor Fluor Corporation, and the
misunderstanding, use of the term is subsequent determination that it would
discouraged in favor of ‘interested not be in the best interest of customers
parties’ or ‘concerned parties’, for and stakeholders to complete the project.
example. Interested parties would need
to be specified as relevant. Stakeholder
means an interested party — whether a
271
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
person or a company, etc. — with an
interest or concern in ensuring the
success of an organization, business,
system, etc. To ‘have a stake in’
something, figuratively, means to have
something to gain or lose by, or to have
an interest in, the turn of events. The
term stakeholder is used in a broad sense
to mean a person or group having an
interest in the performance of an
organization. Those who can influence
events may effectively become interested
parties — whether their ‘interest’ is
regarded as ‘genuine’ or not — in the
sense that their views need to be
considered. Interested parties have
typically included the following:
customers, owners, operators,
employees, suppliers, partners, trade
unions; the regulated industry or
professionals; scientific bodies;
governmental agencies or regulators
(local, regional and national) whose
responsibilities may cover nuclear
energy; the media; the public
(individuals, community groups and
interest groups); and other States,
especially neighboring States that have
entered into agreements providing for an
exchange of information concerning
possible transboundary impacts, or States
involved in the export or import of
certain technologies or materials.
25 backfill засипка засыпка Material used to refill excavated portions The conventional mining project would вибір варіативного
(засыпочный of a repository after waste has been include a tailings management process to відповідника
материал) emplaced. grind tailings into a paste, combine them
with about 5 percent cement, and use
them to backfill the mined areas.
272
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
26 disposal поховання захоронение 1. Emplacement of waste in an Also, he added, no matter the fuel cycle, вибір варіативного
appropriate facility without the intention there will always be waste that will відповідника
of retrieval. The term disposal implies require disposal in a deep geological
that retrieval is not intended; it does not repository.
mean that retrieval is not possible. For
storage in a combined storage and
disposal facility, for which a decision
may be made at the time of its closure
whether to remove the waste stored
during the operation of the storage
facility or to dispose of it by encasing it
in concrete, the question of intention of
retrieval may be left open until the time
of closure of the facility. 2. The
emplacement of spent fuel or radioactive
waste in an appropriate facility without
the intention of retrieval] 3. The act or
process of getting rid of waste, without
the intention of retrieval.
27 protective action захисна защитная мера An intervention intended to avoid or While PAGs are not meant to be applied дослівний переклад
міра reduce doses to members of the public in as strict numeric criteria, they define the
emergencies or situations of chronic projected dose to an individual from a
exposure. release of radioactive material at which a
specific protective action to reduce or
avoid that dose is recommended.
28 containment захисна защитная Methods or physical structures designed The high levels resulted from steam експлікація,
оболонка оболочка to prevent or control the release and the generator venting into the containment транслітерація
(контейнме (контейнмент) dispersion of radioactive substances. atmosphere in support of maintenance
нт) Although related to confinement, for the current refueling outage for Unit
containment is normally used to refer to 2.
methods or structures that perform a
confinement function, namely preventing
or controlling the release of radioactive
substances and their dispersion in the
environment.
29 applicant заявник заявитель A legal person who applies to a “This whole structure developed during a дослівний переклад
regulatory body for authorization to time where all the vendors were large
undertake specified activities. Strictly, an corporations . . . and beyond that, the
applicant would be such from the time at applicants were public utilities, which
273
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
which an application is submitted until again were companies that have a very
the requested authorization is either stable financial base,” he said.
granted or refused. However, the term is
often used a little more loosely than this,
particularly in cases where the
authorization process is long and
complex.
30 radiation випромінюв излучение When used in IAEA publications, the There is emerging evidence that the вибір варіативного
ання term radiation normally refers only to effects of low or even moderate levels of відповідника
ionizing radiation. The IAEA has no ionizing radiation are in fact beneficial.
statutory responsibilities in relation to
non-ionizing radiation. Ionizing radiation
can be divided into low linear energy
transfer radiation and high linear energy
transfer radiation (as a guide to its
relative biological effectiveness), or into
strongly penetrating radiation and
weakly penetrating radiation (as an
indication of its ability to penetrate
shielding or the human body). ionizing
radiation. For the purposes of radiation
protection, radiation capable of
producing ion pairs in biological
material(s).
31 exemption вилучення изъятие The determination by a regulatory body NuScale has been proposing to the NRC дослівний переклад
that a source or practice need not be that the intent of the rules does not apply
subject to some or all aspects of to its SMR design, so an exemption is
regulatory control on the basis that the unnecessary because it is not technically
exposure (including potential exposure) relevant.
due to the source or practice is too small
to warrant the application of those
aspects or that this is the optimum option
for protection irrespective of the actual
level of the doses or risks.
32 inspection інспекція инспекция An examination, observation, Preliminary inspection findings were адаптивне
measurement or test undertaken to assess presented at the conclusion of the on-site транскодування
structures, systems and components and inspection, and the NRC’s letter contains
materials, as well as operational final inspection results based on its
activities, technical processes, review of Homestake’s methodology for
274
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
organizational processes, procedures and measuring and calculating the radon flux
personnel competence. emanating from two on-site tailings
piles.
33 incident інцидент инцидент Any unintended event, including According to Flowserve, an evaluation of адаптивне
operating errors, equipment failures, a similar, recent incident at LaSalle-2 транскодування
initiating events, accident precursors, added an element not addressed in the
near misses or other mishaps, or previous evaluation regarding the
unauthorized act, malicious or non- limitation of a pressed-on stem collar to
malicious, the consequences or potential support the actuator thrust and maintain
consequences of which are not negligible the stem-wedge preload.
from the point of view of protection or
safety. The word incident is often used,
in INES and elsewhere, to describe
events that are, in effect, minor
accidents, i.e. that are distinguished from
accidents only in terms of being less
severe. This is a distinction with little
basis in normal usage. An incident can
be minor or major, just as an accident
can, but unlike an accident, an incident
can be caused intentionally.
34 nuclear incident ядерний ядерный Any occurrence or series of occurrences The EMWG was established in 2012 дослівний переклад
інцидент инцидент having the same origin which causes following the Fukushima Daiichi
nuclear damage or, but only with respect accident in 2011 to bring together
to preventive measures, creates a grave nuclear incident preparedness and
and imminent threat of causing such response experts from the United States
damage. and Japan for strategic dialogue and
technical exchanges.
35 research reactor дослідницьк исследовательс A nuclear reactor used mainly for the It features the AKR-2 training reactor, дослівний переклад
ий реактор кий реактор generation and utilization of neutron flux Germany’s most modern research
and ionizing radiation for research and reactor.
other purposes, including experimental
facilities associated with the reactor and
storage, handling and treatment facilities
for radioactive materials on the same site
that are directly related to safe operation
of the research reactor. Facilities
commonly known as critical assemblies
are included.
275
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
36 source джерело источник Anything that may cause radiation As an example, Shellenberger quoted дослівний переклад
exposure — such as by emitting ionizing prominent antinuclear writer Amory
radiation or by releasing radioactive Lovins from 1977: “It’d be little short of
substances or material — and can be disastrous for us to discover a source of
treated as a single entity for protection clean, cheap, abundant energy because of
and safety purposes. what we would do with it.”
37 calibration калібруванн калибровка A measurement of, or adjustment to, an The contract includes control consoles, адаптивне
я instrument, component or system to specialist transportation and storage, and транскодування
ensure that its accuracy or response is a calibration unit for each tool.
acceptable.
38 channel канал канал An arrangement of interconnected Under two of the four discrete contracts, дослівний переклад
components within a system that initiates SNC-Lavalin’s nuclear team, based in
a single output. The term channel is also Mississauga, Ontario, will provide
used in its normal senses (and therefore engineering services for the detailed
normally without specific definition) in a design of fuel channel and feeder reactor
variety of contexts. components.
39 vendor компанія- компания- A design, contracting or manufacturing The NNSA has also conducted industry конкретизація
постачальн поставщик organization supplying a service, outreach, Einwechter said, including by
ик component or facility. engaging U.S. vendors that want to
export reactors and other nuclear
facilities to nonnuclear-weapon states,
working with NuScale Power to test the
facility safeguardability assessment
methodology, providing technical
support to U.S. vendors of small modular
reactors in collaboratively addressing
safeguards aspects of their designs, and
working with the Electric Power
Research Institute to incorporate SBD
into its Utility Requirement Document.
40 end state кінцевий конечное The state of radioactive waste in the final The Advanced II&C Systems дослівний переклад
стан состояние stage of radioactive waste management, Technologies Pathway is working with
in which the waste is passively safe and Palo Verde to develop an optimum end-
does not depend on institutional control. state concept for a hybrid analog-digital
In the context of radioactive waste control room that maximizes the value of
management, the end state includes both the distributed control system to improve
disposal and, if an adequate safety case control room operations.
can be made, indefinite storage
276
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
41 surveillance контрольні контрольные Periodic testing to verify that structures, During return-to-service surveillance дослівний переклад
testing випробовув испытания systems and components continue to testing for Train-B nuclear service
ання function or are capable of performing cooling water (NSCW) transfer pump no.
their functions when called upon to do 7, Train-A NSCW transfer pump no. 8
so. tripped.
42 acceptance критерії критерии Specified bounds on the value of a A total of 98,543 submissions were перестановка
criteria прийнятнос приемлемости functional indicator or condition received as of May 20, with 31,378
ті indicator used to assess the ability of a results after filtering out those that did
structure, system or component to not meet the acceptance criteria.
perform its design function.
43 criticality критичність критичность The state of a nuclear chain reacting According to the DOE, deactivation of дослівний переклад
medium when the chain reaction is just cell floor unit 25-6 of X-326 came after
self-sustaining (or critical), i.e. when the five and a half years of work that
reactivity is zero. Often used, slightly included improvements to EM’s
more loosely, to refer to states in which nondestructive assay program and
the reactivity is greater than zero. involved the removal of hazardous and
radioactive materials, verifying that
criticality was not possible, and de-
energizing and disconnecting
nonessential systems.
44 safety culture культура культура The assembly of characteristics and The new confirmatory order, which перестановка
безпеки безопасности attitudes in organizations and individuals extends to all of the utility’s nuclear
which establishes that, as an overriding sites, spells out planned corrective
priority, protection and safety issues actions, as well as actions already taken.
receive the attention warranted by their For instance, TVA has established an
significance. executive review board to guard against
retaliatory personnel actions and has
hired advisors and consultants to focus
on safety culture.
45 security culture культура культура Characteristics and attitudes in “None of those countries has had a перестановка,
фізичної физической organizations and of individuals which chance to build up strong regulation, конкретизація
безпеки безопасности establish that security issues receive the safety culture, security culture, and so
attention warranted by their significance. on,” Bunn said.
46 confinement локалізація локализация Prevention or control of releases of According to the DOE, the melter дослівний переклад
radioactive material to the environment storage box provides confinement and
in operation or in accidents. Confinement shielding for the melter, as well as a
is closely related in meaning to handling system for moving it.
containment, but confinement is typically
used to refer to the safety function of
277
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
preventing the ‘escape’ of radioactive
material, whereas containment refers to
the means for achieving that function.
47 grace period пільговий льготный The period of time during which a safety “The grace period is 130 days. If you дослівний переклад
період период function is ensured in an event with no don’t do anything for 130 days, it’s still
necessity for action by personnel. okay.”
Typical grace periods range from 20 min
to 12 h. The period of grace may be
achieved by means of the automation of
actuations, the adoption of passive
systems or the inherent characteristics of
a material (such as the heat capacity of
the containment structure), or by any
combination of these.
48 model модель модель An analytical representation or The ICRP employs the LNT model to дослівний переклад
quantification of a real system and the calculate the risk of “health effects,”
ways in which phenomena occur within which means that there is assumed to be
that system, used to predict or assess the a risk of excess cancer deaths in a
behavior of the real system under population that receives a low radiation
specified (often hypothetical) conditions. exposure, no matter how small.
49 monitoring моніторинг мониторинг The measurement of dose or Digital technology has advantages over адаптивне
contamination for reasons related to the analog systems, including automated транскодування
assessment or control of exposure to monitoring and alerts for standby safety
radiation or radioactive substances, and functions and predictive algorithms to
the interpretation of the results. maintain critical safety systems.
‘Measurement’ is used somewhat loosely
here. The ‘measurement’ of dose often
means the measurement of a dose
equivalent quantity as a proxy (i.e.
substitute) for a dose quantity that cannot
be measured directly. Also, sampling
may be involved as a preliminary step to
measurement. Monitoring may be
subdivided in two different ways:
according to where the measurements are
made, into individual monitoring,
workplace monitoring, source
monitoring and environmental
monitoring; and, according to the
278
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
purpose of the monitoring, into routine
monitoring, task related monitoring and
special monitoring.
50 dose rate потужність мощность дозы Although dose rate could, in principle, be Using very high doses at very high dose перестановка
дози defined over any unit of time (e.g. an rates, they found that the mutation rate
annual dose is technically a dose rate), in was roughly proportional to the radiation
IAEA publications the term dose rate dose.
should be used only in the context of
short periods of time, e.g. dose per
second or dose per hour.
51 reliability надійність надежность The probability that a system or In addition, digital technology generally дослівний переклад
component will meet its minimum has higher reliability and can be
performance requirements when called designed to reduce single point
upon to do so. vulnerabilities.
52 peer review незалежний независимое An examination or review of That guidance, the order states, “was конкретизація
авторитетни авторитетное commercial, professional or academic issued after peer review and public
й розгляд рассмотрение efficiency, competence, etc., by others in comment and has been widely accepted
the same occupation. Also: The for more than a decade as embodying the
evaluation, by experts in the relevant best practices for conducting regulatory
field, of a scientific research project for cost-benefit analysis.”
which a grant is sought; the process by
which a learned journal passes a paper
received for publication to outside
experts for their comments on its
suitability and worth; refereeing.
53 diversity неоднаковіс неодинаковост The presence of two or more redundant The TWGs addressed the technical issues конкретизація
ть ь systems or components to perform an of cybersecurity (TWG-1); diversity and
identified function, where the different defense-in-depth (TWG-2); review of
systems or components have different new reactor digital I&C probabilistic risk
attributes so as to reduce the possibility assessments (PRA) (TWG-3); highly
of common cause failure, including integrated control room communications
common mode failure. Examples of such (TWG-4); highly integrated control room
attributes are: different operating human factors (TWG-5); the licensing
conditions, different working principles process (TWG-6); and fuel cycle
or different design teams (which provide facilities (TWG-7).
functional diversity), and different sizes
of equipment, different manufacturers,
and types of equipment that use different
physical methods (which provide
279
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
physical diversity).
54 safety standards норми нормы Requirements, regulations, standards, We exported our safety standards. перестановка
безпеки безопасности rules, codes of practice or
recommendations established to protect
people and the environment against
ionizing radiation and to minimize
danger to life and property.
55 quality забезпеченн обеспечение 1. The function of a management system Quality assurance practices have really перестановка
assurance я якості качества that provides confidence that specified taken a foothold, and version control and
requirements will be fulfilled. 2. A programming models have improved.
systematic programme of controls and
inspections applied by any organization
or body involved in the transport of
radioactive material which is aimed at
providing adequate confidence that the
standard of safety prescribed in [the
Transport] Regulations is achieved in
practice. 3. All those planned and
systematic actions necessary to provide
confidence that a structure, system or
component will perform satisfactorily in
service.
56 exposure опроміненн облучение 1. The act or condition of being subject Since the most radiation-sensitive tissues дослівний переклад
я to irradiation. Exposure can be divided are the blood-forming cells in bone
into categories according to its nature marrow, leukemia is the cancer most
and duration (see exposure situations) or likely to occur among the Japanese
according to the source of the exposure, atomic bomb survivors, beginning at
the people exposed and/or the about five years after exposure.
circumstances under which they are
exposed. 2. The sum of the electrical
charges of all of the ions of one sign
produced in air by X rays or gamma
radiation when all electrons liberated by
photons in a suitably small element of
volume of air are completely stopped in
air, divided by the mass of the air in the
volume element. Unit: C/kg (in the past,
the röntgen (R) was used). 3. The time
integral of the potential alpha energy
280
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
concentration in air, or of the
corresponding equilibrium equivalent
concentration, to which an individual is
exposed over a given period (e.g. a year).
Used in connection with exposure to
radon and thoron progeny. 4. “The
product of the air concentration of a
radionuclide to which a person is
exposed and the time of exposure. More
generally, when the air concentration
varies with time, the time integral of the
air concentration of a radionuclide to
which a person is exposed, integrated
over the time of exposure.”
57 cladding оболонка оболочка 1. An external layer of material applied The chromia-doped fuel pellets have a дослівний переклад
directly to another material to provide higher density and help reduce fission
protection in a chemically reactive gas release in the event of a loss-of-
environment (e.g. cladding over ferritic coolant accident, and the chromium
material to prevent corrosion). 2. coating on the zirconium alloy cladding
Typically, the tube of material that improves high-temperature oxidation
houses the nuclear fuel pellets and resistance and reduces hydrogen
provides the containment of radioactive generation, allowing for higher coping
species produced during fission. It may time and additional resistance to debris-
also provide structural support. The fretting.
cladding tube, together with the end cups
or plugs, also typically provides
structural support.
58 justification обґрунтуван обоснование 1. The process of determining whether a If highly recommended controls are not дослівний переклад
ня practice is, overall, beneficial, as selected, justification is needed.
required by the International
Commission on Radiological
Protection’s System of Radiological
Protection, i.e. whether the benefits to
individuals and to society from
introducing or continuing the practice
outweigh the harm (including radiation
detriment) resulting from the practice. 2.
The process of determining whether a
proposed intervention is likely, overall,
281
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
to be beneficial, as required by the
International Commission on
Radiological Protection’s System of
Radiological Protection, i.e. whether the
benefits to individuals and to society
(including the reduction in radiation
detriment) from introducing or
continuing the intervention outweigh the
cost of the intervention and any harm or
damage caused by the intervention.
59 safety case обґрунтуван обоснование A collection of arguments and evidence During an April 5 press conference in конкретизація
ня безпеки безопасности in support of the safety of a facility or Washington, D.C., Kris Singh, president
activity. This will normally include the and chief executive officer of Holtec,
findings of a safety assessment and a said that the 3,000-page application
statement of confidence in these makes a strong safety case.
findings. For a repository, the safety case
may relate to a given stage of
development. In such cases, the safety
case should acknowledge the existence
of any unresolved issues and should
provide guidance for work to resolve
these issues in future development
stages.
60 spent fuel поводження обращение с All activities that relate to the handling Spent fuel management was next on the перестановка
management з отработавшим or storage of spent fuel, excluding off- list, and Kotek explained that the DOE is
відпрацьова топливом site transport. It may also involve laying the groundwork for the “heavy
ним discharges. lifting” that must be done to lead to an
паливом integrated nuclear waste management
system that can provide a durable
solution for the back end of the fuel
cycle.
61 operator оператор оператор Any organization or person applying for In addition to the extensive review by транслітерація
authorization or authorized and/ or FANR, senior nuclear experts from the
responsible for nuclear, radiation, International Atomic Energy Agency and
radioactive waste or transport safety the World Association of Nuclear
when undertaking activities or in relation Operators will also conduct a series of
to any nuclear facilities or sources of voluntary, but independent, assessments
ionizing radiation. This includes, inter of the robustness of the operating
alia, private individuals, governmental infrastructure and the proficiency of the
282
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
bodies, consignors or carriers, licensees, operations personnel that will ultimately
hospitals, self-employed persons, etc. bring Unit 1 into full commercial
Operator is sometimes used to refer to operation.
operating personnel. If used in this way,
particular care should be taken to ensure
that there is no possibility of confusion.
Operator includes either those who are
directly in control of a facility or an
activity during use of a source (such as
radiographers or carriers) or, in the case
of a source not under control (such as a
lost or illicitly removed source or a re-
entering satellite), those who were
responsible for the source before control
over it was lost. Synonymous with
operating organization.
62 notification сповіщення оповещение 1. A document submitted to the The Part 30.36 violations involved a дослівний переклад
regulatory body by a legal person to failure to provide written notification to
notify an intention to carry out a practice the NRC within 60 days of the expiration
or other use of a source. This includes of the company’s license on April 30,
the notification of appropriate competent 2013, and to begin decommissioning or
authorities by a consignor that a submit a decommissioning plan within
shipment will pass through or into their one year of notification, as well as a
countries, as required under paras 558– failure to complete the decommissioning
561 of the 2005 edition of the Transport of its facilities within two years.
Regulations. 2. A report submitted
promptly to a national or international
authority providing details of an
emergency or a possible emergency; for
example, as required by the Convention
on Early Notification of a Nuclear
Accident. 3. A set of actions taken upon
detection of emergency conditions with
the purpose of alerting all organizations
with responsibility for emergency
response in the event of such conditions.
63 attenuation послабленн ослабление The reduction in intensity of radiation To address groundwater contamination, дослівний переклад
я passing through matter due to processes the EIS analyzes current levels of
such as absorption and scattering. By monitoring (no action), additional
283
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
analogy, also used in other situations in monitoring to better support natural
which some radiological property, attenuation (monitored natural
characteristic or parameter is gradually attenuation alternative), and active
reduced in the course of passing through treatment of contaminated groundwater
a medium (e.g. the reduction in activity (treatment alternative).
concentration in groundwater passing
through the geosphere due to processes
such as sorption).
64 licensing basis основа для основа для A set of regulatory requirements There is one part of the process that is перестановка
ліцензуванн лицензировани applicable to a nuclear installation. The still to be carried out, he said: the
я я licensing basis, in addition to a set of completion of the inspections, tests,
regulatory requirements, may also analysis, and acceptance criteria, which
include agreements and commitments are the final determinant that a plant is
made between the regulatory body and constructed consistent with its licensing
the licensee (e.g. in the form of letters basis.
exchanged or of statements made in
technical meetings).
65 residual heat остаточне остаточное The sum of the heat originating from More specifically, the broken switch дослівний переклад
тепло тепло radioactive decay and shutdown fission caused the failure of Unit 2’s “residual
and the heat stored in reactor related heat removal pump 2-2 suction valve
structures and in heat transport media. from the containment recirculation sump
to open from the main control room,” the
notice stated.
66 failure відмова отказ Inability of a structure, system or The analysis report recommended that дослівний переклад
component to function within acceptance the tunnels be stabilized as soon as
criteria. Note that the structure, system possible to minimize the risk of failure.
or component is considered to fail when
it becomes incapable of functioning,
whether or not this is needed at that time.
A failure in, for example, a backup
system may not be manifest until the
system is called upon to function, either
during testing or on failure of the system
it is backing up.
67 spent fuel відпрацьова отработавшее Nuclear fuel removed from a reactor Peters finished with an example relating вибір варіативного
не паливо топливо following irradiation that is no longer to spent fuel and the fuel cycle, returning відповідника
usable in its present form because of to the idea of proliferation-proof spent
depletion of fissile material, poison fuel.
buildup or radiation damage.
284
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
68 waste відходи отходы Material for which no further use is The U.S. Army Corps of Engineers вибір варіативного
foreseen. exempt waste. Waste that is announced on April 27 that it has відповідника
released from regulatory control in awarded a $350-million contract to Oak
accordance with exemption principles. Ridge, Tenn.–based Jacobs Field
Services North America for the cleanup
of radiological waste at the Shallow
Land Disposal Area (SLDA) in Parks
Township, near Pittsburgh, Pa. The
SLDA site, which is adjacent to the
former Apollo Nuclear Fabrication
Facility, is being remediated by the
Army Corps of Engineers under the
Formerly Utilized Sites Remedial Action
Program (FUSRAP).
69 authorization офіційний официальное The granting by a regulatory body or On January 6, Szuhsiung “Allen” Ho, a конкретизація
дозвіл разрешение other governmental body of written naturalized U.S. citizen from Taiwan,
permission for an operator to perform pleaded guilty to conspiring to produce
specified activities. Authorization could special nuclear material outside of the
include, for example, licensing, United States without first obtaining
certification or registration. The term authorization from the Department of
authorization is also sometimes used to Energy, a requirement of U.S. law.
describe the document granting such
permission. Authorization is normally a
more formal process than approval.
70 assessment оцінка оценка The process, and the result, of analyzing This modernization plan addresses дослівний переклад
systematically and evaluating the hazards improving guidance for evaluating (using
associated with sources and practices, qualitative assessment) and documenting
and associated protection and safety the proposed use of design attributes,
measures. Assessment is often aimed at quality measures, operating history, and
quantifying performance measures for appropriate coping and bounding
comparison with criteria. In IAEA analyses to address CCF when replacing
publications, assessment should be or modifying lower risk-significant
distinguished from analysis. Assessment safety system auxiliary and/or support
is aimed at providing information that digital I&C systems under 10 CFR
forms the basis of a decision on whether 50.59.
or not something is satisfactory. Various
kinds of analysis may be used as tools in
doing this. Hence an assessment may
include a number of analyses.
285
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
71 safety оцінка оценка 1. Assessment of all aspects of a practice The Office of Nuclear Regulation (ONR) перестановка
assessment безпеки безопасности that are relevant to protection and safety; in the United Kingdom uses safety
for an authorized facility, this includes assessment principles and technical
siting, design and operation of the assessment guidelines and allows very
facility. This will normally include risk few assumptions in a design application.
assessment. 2. Analysis to predict the
performance of an overall system and its
impact, where the performance measure
is the radiological impact or some other
global measure of the impact on safety.
3. The systematic process that is carried
out throughout the design process to
ensure that all the relevant safety
requirements are met by the proposed (or
actual) design. Safety assessment
includes, but is not limited to, the formal
safety analysis.
72 performance оцінка оценка Assessment of the performance of a The Nuclear Regulatory Commission in конкретизація
assessment показників показателей system or subsystem and its implications early March issued its annual reactor
роботи работы for protection and safety at an authorized performance assessment letters to the
facility. licensees of the 99 commercial nuclear
power plants in operation in 2016.
73 risk assessment оцінка оценка риска Assessment of the radiological risks The international consensus to use this перестановка
ризику associated with normal operation and method of risk assessment continues to
possible accidents involving a source or the present time.
practice. This will normally include
consequence assessment, together with
some assessment of the probability of
those consequences arising
74 source term параметри параметры The amount and isotopic composition of For severe but low-probability accident- вибір варіативного
джерела источника material released (or postulated to be type behavior, Hill said, the focus is відповідника,
викиду выброса released) from a facility. Used in mitigation of the source term, or ways to перестановка
modelling releases of radionuclides to minimize what would be released from
the environment, particularly in the the reactor.
context of accidents at nuclear
installations or releases from radioactive
waste in repositories.
286
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
75 transport перевезення перевозка 1. The deliberate physical movement of Why Some Nations Choose Nuclear вибір варіативного
radioactive material (other than that Power, by Reto Gieré, a professor and відповідника
forming part of the means of propulsion) chair of the university’s Department of
from one place to another. The term Earth and Environmental Sciences, and
transportation is also used, particularly in Katherine L. Smith, a senior technology
US English or where there is a need to and market assessor for Gemaker Pty
distinguish this meaning of transport Ltd., who was a visiting scholar at the
from meaning (2). 2. The movement of Kleinman Center in spring 2016, notes
something as a result of being carried by that public concern surrounding nuclear
a medium. A general term used when a energy—about accidents, transport and
number of different processes are storage of waste, and nuclear weapons—
involved. The most common examples drives some opposition to its use
are heat transport — a combination of globally.
advection, convection, etc., in a cooling
medium — and radionuclide transport in
the environment — which could include
processes such as advection, diffusion,
sorption and uptake.
76 shipment перевезення перевозка The specific movement of a consignment “Existing information collection вибір варіативного
from origin to destination. requirements in NRC regulations make відповідника
available the number of shipments and
mode of transport for NRC and
Agreement State licensees shipping
Category 1 quantities of radioactive
material,” Svinicki wrote.
77 reprocessing переробка переработка A process or operation, the purpose of For the first time, radioactive sludge дослівний переклад
which is to extract radioactive isotopes from the Pile Fuel Storage Pond at the
from spent fuel for further use. Sellafield nuclear site in the United
Kingdom has been packaged and moved
to modern storage, awaiting long-term
disposal, according to a February 14
press release from Sellafield Ltd., the
company responsible for
decommissioning, reprocessing, and
waste management activities on behalf of
the U.K.’s Nuclear Decommissioning
Authority (NDA).
287
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
78 relocation переселення переселение The non-urgent removal or extended During a radiological incident where дослівний переклад
exclusion of people from a contaminated radioactive materials are released into the
area to avoid chronic exposure. environment, emergency management
Relocation is a longer term protective officials can use PAGs to make decisions
action. It may be a continuation of the regarding actions such as evacuation,
urgent protective action of evacuation. sheltering in place, temporary relocation,
Relocation is considered to be permanent and food restrictions.
relocation (sometimes termed
[resettlement]) if it continues for more
than a year or two and return is not
foreseeable; otherwise it is temporary
relocation.
79 decommissionin план зняття план снятия с A document containing detailed On May 3, the NRC gave notice that it перестановка
g plan з эксплуатации information on the proposed has received a license amendment
експлуатаці decommissioning of a facility. application from the Department of the
ї Air Force for the approval of a
decommissioning plan for Building 181
at Robins Air Force Base in Georgia.
80 cradle to grave довічний пожизненный An approach in which all the stages in Clark said that the inquiry will take a модуляція
approach підхід подход the lifetime of a facility, activity or “cradle-to-grave” approach, beginning
product are taken into consideration. For with the NDA’s procurement and ending
example, the cradle to grave approach to with the contract termination.
the safety and security of radioactive
sources.
81 supplier постачальн поставщик Any legal person to whom a registrant or Although their activities do not overlap, дослівний переклад
ик licensee delegates duties, totally or the two companies are major players in
partially, in relation to the design, the nuclear industry, the one as a
manufacture, production or construction supplier and the other a customer, which
of a source. under EU (European Union) Merger
Regulation requires an assessment of the
potential competition consequences.
82 limit межа предел The value of a quantity used in certain The draft regulatory basis concludes that дослівний переклад
specified activities or circumstances that regulatory activities other than
must not be exceeded. rulemaking, such as the development of
regulatory guidance, should be used to
address stakeholder concerns regarding
the appropriate role of state and local
governments in the decommissioning
process, the level of NRC review and
288
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
approval of the reactor’s post-shutdown
decommissioning activities report, and
the 60-year limit for power reactor
decommissioning.
83 safety limits межі пределы Limits on operational parameters within According to GE Hitachi, reports have перестановка
безпеки безопасности which an authorized facility has been been issued to River Bend, LaSalle, and
shown to be safe. Hatch providing the results of an
evaluation that concludes that the
condition will not create a substantial
safety hazard or potentially cause a
technical specification safety limit
violation for a minimum of one operating
cycle.
84 enforcement застосуванн применение The application by a regulatory body of The nine apparent violations being експлікація
я санкцій санкций sanctions against an operator, intended to considered for escalated enforcement
correct and, as appropriate, penalize non- were identified in an NRC inspection
compliance with conditions of an report that reviewed the company’s
authorization. transportation program.
85 root cause корінна коренная The fundamental cause of an initiating The root cause of the defect was дослівний переклад
причина причина event, correction of which will prevent determined to be a lack of location
recurrence of the initiating event (i.e. the controlling dimension on the cover
root cause is the failure to detect and machining drawing for 0.190 radius.
correct the relevant latent weakness(es)
and the reasons for that failure).
Corrective actions designed to address
root causes are sometimes termed
remedies (also remedial actions).
86 safety issues проблеми проблемы Deviations from current safety standards “The ability to raise safety issues without конкретизація
забезпеченн обеспечения or practices, or weaknesses in facility fear of reprisal is very important to
я безпеки безопасности design or practices identified by plant ensuring the safety of any plant,” said
events, with a potential impact on safety NRC Region II Administrator Cathy
because of their impact on defense in Haney in an agency press release.
depth, safety margins or safety culture.
87 design проектуван проектировани 1. The process and the result of According to Gilleland, TerraPower’s вибір варіативного
ня/проект е/проект developing a concept, detailed plans, traveling wave reactor, a once-through відповідника
supporting calculations and fast reactor that uses a depleted uranium
specifications for a facility and its parts. feedstock, is close to a final design, but
2. The description of special form some hurdles—both financial and
radioactive material, low dispersible regulatory—to implementing the design
289
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
radioactive material, package or remain.
packaging which enables such an item to
be fully identified. The description may
include specifications, engineering
drawings, reports demonstrating
compliance with regulatory
requirements, and other relevant
documentation. This is a much more
restricted definition than (1), and is
specific to the Transport Regulations.
88 procedure процедура процедура A series of specified actions conducted Rather than immediately stopping and дослівний переклад
in a certain order or manner. The set of informing the job supervisor, as required
actions to be taken to conduct an activity by the procedure, the technician
or to perform a process is typically deliberately attempted to correct the error
specified in a set of instructions. by selecting the proper channel.
89 process процес процесс 1. A course of action or proceeding, As required, the request was дослівний переклад
especially a series of progressive stages accompanied by documents providing
in the manufacture of a product or some evidence of GNS’s readiness to begin the
other operation. 2. A set of interrelated or process.
interacting activities that transforms
inputs into outputs. A product is the
result or output of a process.
90 repository Пункт пункт A nuclear facility where waste is CAST will provide facilities, personnel, експлікація, дослівний
захороненн захоронения emplaced for disposal. and equipment to operate a local terminal переклад
я (сховище) (хранилище). in the Carlsbad area, along with
transportation and maintenance services
necessary to support WIPP and
shipments of transuranic waste to the
repository.
91 worker робітник работник Any person who works, whether full The NRC concluded that the worker’s дослівний переклад
time, part time or temporarily, for an actions had put PSEG in violation of
employer and who has recognized rights Hope Creek’s “Procedures and
and duties in relation to occupational Programs” technical specification, which
radiation protection. (A self-employed requires written procedures to be
person is regarded as having the duties of established, implemented, and
both an employer and a worker.) maintained for surveillance and test
activities of safety-related equipment.
290
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
92 rad рад рад Unit of absorbed dose, equal to 0.01 Gy. In samples taken of the soil, the DOE транслітерація
Superseded by the gray (Gy). measured readings of up to 8,900
Abbreviation of röntgen absorbed dose rad/hour.
or radiation absorbed dose.
93 radioactivity радіоактивн радиоактивнос The phenomenon whereby atoms Entergy stated that there was no release дослівний переклад
ість ть undergo spontaneous random of radioactivity and no threat to the
disintegration, usually accompanied by safety of workers or the public.
the emission of radiation. In IAEA
publications, radioactivity should be
used only to refer to the phenomenon. To
refer to the physical quantity or to an
amount of a radioactive substance, use
activity.
94 radioactive Радіоактивн радиоактивный 1. Material designated in national law or In its FY 2014–2018 Strategic Plan, the дослівний переклад
material ий матеріал материал by a regulatory body as being subject to NRC named two strategic goals that it
regulatory control because of its aims to achieve during each year of the
radioactivity. Radioactive material plan: to ensure the safe use of radioactive
should be used in the singular unless materials (safety) and to ensure the
reference is expressly being made to the secure use of radioactive materials
presence of various types of radioactive (security).
material. Some States use the term
radioactive substance for this regulatory
purpose. 2. Any material containing
radionuclides where both the activity
concentration and the total activity in the
consignment exceed the values specified
in paras 401–406 [of the Transport
Regulations].
95 acute exposure гостре острое Exposure received within a short period The acute exposure data of the дослівний переклад
опроміненн облучение of time. Normally used to refer to Hiroshima survivors shown in Fig. 1 are
я exposure of sufficiently short duration also consistent with the dose-response
that the resulting doses can be treated as characteristic shown in Fig. 2, suggesting
instantaneous (e.g. less than an hour). that the threshold (NOAEL) for a short-
duration radiation dose to induce
leukemia is about 500 mSv.1.
96 radon радон радон. 1. Any combination of isotopes of the The drilling will target the positive транслітерація
element radon. 2. Radon-222. When results of a 2016 radon exploration
contrasted with thoron (radon-220). survey that focused on the area west of
the Miriam deposit.
291
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
97 disposition розміщення размещение Consignment of, or arrangements for the Brown said that the CEP fosters two-way експлікація
(відходів) (отходов) consignment of, radioactive waste for dialogue on the disposition of used
some specified (interim or final) nuclear fuel and directly engages a
destination, for example for the purpose variety of stakeholders, including those
of processing, disposal or storage. with antinuclear perspectives.
98 dispersal розсіюванн рассеяние The spreading of radioactive material in The Defense Advanced Research дослівний переклад
я the environment. In normal language Projects Agency (DARPA) recently
synonymous with dispersion, but tends to wrapped up the most extensive test of its
be used in a general sense, not implying SIGMA system, a project begun in 2014
the involvement of any particular that is aimed at countering nuclear
processes or phenomena, e.g. the terrorism by addressing threats to large
uncontrolled spreading of material that urban areas from radiological dispersal
has escaped from confinement, or as a devices, or “dirty bombs.”
result of damage to (or the destruction
of) a sealed source, special form
radioactive material or low dispersible
radioactive material.
99 reactivity реактивніст реактивность A measure of the deviation from According to an investigation report and дослівний переклад
ь criticality of a nuclear chain reacting violation notice issued on May 3 to
medium, such that positive values PSEG Nuclear, the owner and operator
correspond to a supercritical state and of the plant, the violation took place after
negative values correspond to a the technician committed an error while
subcritical state. shutdown reactivity. performing a surveillance test on the
The reactivity when all control devices safety-related redundant reactivity
are introducing their maximum negative control system (RRCS).
reactivity. A reactor is shut down quickly
by moving control devices rapidly into
position to introduce their negative
reactivity into the core.
100 Regulatory Регулюючи Регулирующий An authority or authorities designated or On March 8, Japan’s Nuclear Regulatory вибір варіативного
Authority й орган орган otherwise recognized by a government Authority (NRA) approved a draft відповідника
for regulatory purposes in connection review report confirming that the fuel
with protection and safety. Superseded fabrication plant owned by Global
by the term regulatory body, which Nuclear Fuel–Japan Company, located in
should generally be used. The term Yokosuka City, Kanagawa Prefecture, is
Regulatory Authority (with initial compatible with the regulatory standards
capitals) has been retained in introduced in response to the March
publications where consistency with the 2011 Fukushima Daiichi accident.
BSS was necessary.
292
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
101 regulatory регулюючий регулирующий 1. An authority or a system of authorities That is why the American Nuclear вибір варіативного
body орган орган designated by the government of a State Society has supported the Nuclear відповідника
as having legal authority for conducting Regulatory Commission as the
the regulatory process, including issuing regulatory body—because the NRC
authorizations, and thereby regulating requires consideration of safety, security,
nuclear, radiation, radioactive waste and and the beneficial use and impact on
transport safety. The national competent public health from nuclear materials.
authority for the regulation of radioactive
material transport safety is included in
this description, as is the Regulatory
Authority for radiation protection and
safety. Supersedes the term Regulatory
Authority as used in the BSS. The term
Regulatory Authority (with initial
capitals) has been retained in
publications where consistency with the
BSS was necessary. 2. For each
Contracting Party any body or bodies
given the legal authority by that
Contracting Party to grant licences and to
regulate the siting, design, construction,
commissioning, operation or
decommissioning of nuclear
installations. 3. Any body or bodies
given the legal authority by the
Contracting Party to regulate any aspect
of the safety of spent fuel or radioactive
waste management including the
granting of licences. 4. An entity or
organization or a system of entities or
organizations designated by the
government of a State as having legal
authority for exercising regulatory
control with respect to radioactive
sources, including issuing authorizations,
and thereby regulating one or more
aspects of the safety or security of
radioactive sources.
293
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
102 redundancy резервування резервировани Provision of alternative (identical or According to Reyes, the HIPS platform вибір варіативного
е diverse) structures, systems and provides built-in independence, відповідника
components, so that any one can perform redundancy, predictability, repeatability,
the required function regardless of the diversity, and defense-in-depth.
state of operation or failure of any other.
103 tank резервуар резервуар A tank container, a portable tank, a road Inspector is a semiautonomous, вибір варіативного
tank vehicle, a rail tank wagon or a underwater robot that can survey the відповідника
receptacle with a capacity of not less floor of a borated water storage tank
than 450 L for containing liquids, without the need to drain the tank or
powders, granules, slurries or solids remove it from service.
which are loaded as gas or liquid and
subsequently solidified, and of not less
than 1000 L for containing gases. A tank
container shall be capable of being
carried on land or on sea and of being
loaded and discharged without the need
of removal of its structural equipment,
shall possess stabilizing members and
tie-down attachments external to the
shell, and shall be capable of being lifted
when full.
104 repair ремонт ремонт Action on a non-conforming product to GE will provide spare parts, engineering дослівний переклад
make it acceptable for its intended use. support, on-site service, repair, and life
extension for the steam turbines,
generators, and auxiliary systems at the
Daya Bay, Ling Ao, and Ling Dong
nuclear power plants, which make up the
Daya Bay Nuclear Power Base overseen
by Daya Bay Nuclear Power Operations
and Management.
105 risk ризик риск 1. A multiattribute quantity expressing We run the risk of losing export markets. дослівний переклад
hazard, danger or chance of harmful or
injurious consequences associated with
actual or potential exposures. It relates to
quantities such as the probability that
specific deleterious consequences may
arise and the magnitude and character of
such consequences. 2. The mathematical
mean (expectation value) of an
294
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
appropriate measure of a specified
(usually unwelcome) consequence. 3.
The probability of a specified health
effect occurring in a person or group as a
result of exposure to radiation.
106 sabotage саботаж саботаж Any deliberate act directed against a The current regulations do not fully адаптивне
nuclear facility or nuclear material in address protection of nuclear facilities транскодування
use, storage or transport which could from acts of sabotage and protection of
directly or indirectly endanger the health nuclear material in transport.
and safety of personnel, the public or the
environment by exposure to radiation or
release of radioactive substances.
107 management система система A set of interrelated or interacting The accreditation, which follows an audit перестановка
system управління управления elements (system) for establishing of Idom’s design processes and
policies and objectives and enabling the integrated management system, covers
objectives to be achieved in an efficient design and verification services for both
and effective manner. The component nuclear island and nonnuclear island
parts of the management system include components.
the organizational structure, resources
and organizational processes.
Management is defined (in ISO 9000) as
coordinated activities to direct and
control an organization. The
management system integrates all
elements of an organization into one
coherent system to enable all of the
organization’s objectives to be achieved.
These elements include the
organizational structure, resources and
processes. Personnel, equipment and
organizational culture as well as the
documented policies and processes are
parts of the management system. The
organization’s processes have to address
the totality of the requirements on the
organization as established in, for
example, IAEA safety standards and
other international codes and standards.
295
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
108 screening скрінінгова скрининговая A type of analysis aimed at eliminating Wigeland also described the DOE’s work транскрибування,
оцінка оценка from further consideration factors that in evaluating and screening various конкретизація
(скрінінг) (скрининг) are less significant for protection or nuclear fuel cycle options.
safety in order to concentrate on the
more significant factors. This is typically
achieved by consideration of very
pessimistic hypothetical scenarios.
Screening is usually conducted at an
early stage in order to narrow the range
of factors needing detailed consideration
in an analysis or assessment.
109 decommission зняття з снятие с 1. Administrative and technical actions According to Veolia, the new entity експлікація
ing експлуатації эксплуатации taken to allow the removal of some or all represents an integrated offering that
of the regulatory controls from a facility includes a comprehensive range of
(except for a repository or for certain technologies, expertise, and services
nuclear facilities used for the disposal of dealing with facility restoration,
residues from the mining and processing decommissioning, and the treatment of
of radioactive material, which are low- and intermediate-level radioactive
‘closed’ and not ‘decommissioned’). waste.
Decommissioning typically includes
dismantling of the facility (or part
thereof), but in the IAEA’s usage this
need not be the case. A facility could, for
example, be decommissioned without
dismantling and the existing structures
subsequently put to another use (after
decontamination). The use of the term
decommissioning implies that no further
use of the facility (or part thereof) for its
existing purpose is foreseen.
Decommissioning actions are taken at
the end of the operating lifetime of a
facility to retire it from service with due
regard for the health and safety of
workers and members of the public and
the protection of the environment.
Subject to national legal and regulatory
requirements, a facility (or its remaining
parts) may also be considered
296
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
decommissioned if it is incorporated into
a new or existing facility, or even if the
site on which it is located is still under
regulatory control or institutional
control. The actions will need to be such
as to ensure the long term protection of
the public and the environment, and
typically include reducing the levels of
residual radionuclides in the materials
and on the site of the facility so that the
materials can be safely recycled, reused
or disposed of as exempt waste or as
radioactive waste and the site can be
released for unrestricted use or otherwise
reused. For a repository, the
corresponding term is closure. 2. All
steps leading to the release of a nuclear
facility, other than a disposal facility,
from regulatory control. These steps
include the processes of decontamination
and dismantling.
110 event подія событие In the context of the reporting and The authors, Hans Fauske and Robert дослівний переклад
analysis of events, an event is any Henry, say that the possibility of
occurrence unintended by the operator, vapor/steam explosions occurring at
including operating error, equipment nuclear power plants is an important
failure or other mishap, and deliberate consideration for safety assessments of
action on the part of others, the events wherein a high-temperature
consequences or potential consequences molten mass could come into contact
of which are not negligible from the with a liquid coolant.
point of view of protection or safety.
111 construction спорудження сооружение The process of manufacturing and Kazatomprom, Kazakhstan’s state вибір варіативного
assembling the components of a facility, uranium production company, відповідника
the carrying out of civil works, the announced on December 6 that
installation of components and construction of a fuel fabrication plant
equipment and the performance of has begun.
associated tests.
112 lifetime ресурс ресурс The period during which an authorized Kresa said that ARPA “has done some вибір варіативного
facility is used for its intended purpose, amazing things during its lifetime.” відповідника
until decommissioning or closure.
297
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
113 qualified life атестований аттестованный Period for which a structure, system or SOR said that it does not have the вибір варіативного
ресурс ресурс component has been demonstrated, capability to perform further evaluations відповідника
through testing, analysis or experience, to determine whether a safety hazard
to be capable of functioning within exists, as the specific customer
acceptance criteria during specific application is unknown, and added that
operating conditions while retaining the the end user must confirm for each
ability to perform its safety functions in a application that the qualified life dose,
design basis accident or earthquake. plus accident dose, plus 10 percent of
accident dose is less than or equal to the
above noted values.
114 service life строк служби срок службы The period from initial operation to final According to L3 MAPPS, the new DCC перестановка, вибір
withdrawal from service of a structure, system will feature the latest SSCI-890 варіативного
system or component. CPUs and will replace the legacy Varian відповідника
V72 computer systems and related
equipment to ensure continuous, safe,
and reliable performance over the service
life of the plant.
115 design life проектний проектный The period of time during which a According to the DOE, Melter 2’s експлікація
(розрахунков (расчетный ) facility or component is expected to operational life was nearly seven times
ий) строк срок службы perform according to the technical longer than its design life.
служби specifications to which it was produced.
116 scenario сценарій сценарий A postulated or assumed set of The rough order of magnitude cost дослівний переклад
conditions and/or events. Most estimate, however, is reflective of an
commonly used in analysis or example scenario, and the DOE said that
assessment to represent possible future the geology, location, and waste
conditions and/or events to be modelled, quantities and forms need to be better
such as possible accidents at a nuclear defined before a more reliable cost
facility, or the possible future evolution estimate can be calculated.
of a repository and its surroundings. A
scenario may represent the conditions at
a single point in time or a single event, or
a time history of conditions and/or events
(including processes).
117 fuel assembly тепловиділяю тепловыделяю A set of fuel elements and associated As an example, Gilleland pointed to the конкретизація/дослівний
ча збірка щая сборка components which are loaded into and work TerraPower is doing with Areva on переклад
(паливна (топливная subsequently removed from a reactor fuel assembly production.
збірка) сборка) core as a single unit.
298
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
118 terrorism тероризм терроризм The use of organized intimidation; a JAIF noted that the new regulatory адаптивне
policy intended to strike with terror those standards for nuclear fuel production транскодування
against whom it is adopted; the facilities require that protective measures
employment of methods of intimidation; be taken against possible severe
the fact of terrorizing or condition of accidents, including criticality and
being terrorized. hydrogen explosions, as well as against
terrorism.
119 nuclear ядерний ядерный Terrorism involving nuclear material. The idea behind the initiative, he said, дослівний переклад
terrorism тероризм терроризм was to work on building the capacity, at
both national and international levels, to
prevent, detect, and respond to active
nuclear terrorism.
120 radiological радіологічний радиологическ Terrorism involving radioactive material. Cooperation between our countries to дослівний переклад
terrorism тероризм ий терроризм mitigate the threat of radiological
terrorism has been strong, and we look
forward to continuing this very valuable
work.
121 maintenance технічне техническое The organized activity, both The NRC provides oversight of the експлікація
обслуговуван обслуживание administrative and technical, of keeping development, implementation, use, and
ня structures, systems and components in maintenance of digital I&C technologies
good operating condition, including both that directly or indirectly could affect
preventive and corrective (or repair) nuclear safety, and maintains an
aspects. operational experience evaluation
program to uncover any systemic issues
with digital I&C systems.
122 vehicle транспортний транспортное A road vehicle (including an articulated The deployment also allowed DARPA to експлікація
засіб средство vehicle, i.e. a tractor and semi-trailer test and refine the wireless data fusion
combination) or railroad car or railway aspects of the system, which constantly
wagon. Each trailer shall be considered a fed information about vehicle location
separate vehicle. and radiation readings to a central
command post, the press release stated.
123 sheltering укриття укрытие The use of a structure for protection from During a radiological incident where дослівний переклад
an airborne plume and/or deposited radioactive materials are released into the
radionuclides. An urgent protective environment, emergency management
action, used to provide shielding against officials can use PAGs to make decisions
external exposure and to reduce the regarding actions such as evacuation,
intake of airborne radionuclides by sheltering in place, temporary relocation,
inhalation. and food restrictions.
299
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
124 package упаковка упаковка The packaging with its radioactive More specifically, a Type A package дослівний переклад
contents as presented for transport. containing a Type B quantity of
radioactive material was transported as
low specific activity (LSA), even though
the package had an external radiation
level of 2.1 rem/h at a distance of 3
meters (about 10 feet) from the
unshielded material, exceeding the 1
rem/h at 3 meters limit for LSA.
125 packaging пакування упаковка The assembly of components necessary The segmentation and packaging of core дослівний переклад
(формування (формирование to enclose the radioactive contents waste and reactor pressure vessel
пакувального упаковочного completely. It may, in particular, consist internals will be carried out underwater
комплекту) комплекта) of one or more receptacles, absorbent using proven technology and a qualified
materials, spacing structures, radiation underwater robot in an effort to enhance
shielding and service equipment for efficiency and reduce the time required
filling, emptying, venting and pressure for the operation.
relief; devices for cooling, absorbing
mechanical shocks, handling and tie-
down, and thermal insulation; and
service devices integral to the package.
The packaging may be a box, drum or
similar receptacle, or may also be a
freight container, tank or intermediate
bulk container.
126 knowledge управління управление An integrated, systematic approach to The SALTO team reviewed the plant’s перестановка
management знаннями знаниями identifying, managing and sharing an organization and programs related to
organization’s knowledge and enabling long-term operation, including human
groups of people to create new resource and knowledge management,
knowledge collectively to help in aging management of mechanical and
achieving the organization’s objectives. electrical components, civil engineering,
In the context of management systems, internal organization, and the
knowledge management helps an management of changes to installations.
organization to gain insight and
understanding from its own experience.
Specific activities in knowledge
management help the organization to
better acquire, record, store and utilize
knowledge.
300
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
127 configuration управління управление The process of identifying and It includes those that are used to operate перестановка
management конфігураціє конфигурацией documenting the characteristics of a a plant from the safety and availability
ю facility’s structures, systems and aspects, and those that do not run
components (including computer online—in particular, configuration
systems and software), and of ensuring management.
that changes to these characteristics are
properly developed, assessed, approved,
issued, implemented, verified, recorded
and incorporated into the facility
documentation. ‘Configuration’ is used
in the sense of the physical, functional
and operational characteristics of the
structures, systems and components and
parts of a facility.
128 high enriched високозбагач высокообогаще Uranium containing 20% or more of the In an effort to accelerate the дослівний переклад
uranium ений уран нный уран isotope 235U. HEU is considered a establishment of a reliable commercial
special fissionable material and a direct Mo-99 supply network, in 2014, the
use material Department of Energy’s National
Nuclear Security Administration began a
program to develop a reliable and
sustainable means of producing Mo-99
without the use of high-enriched
uranium.
129 depleted збіднений обедненный Uranium containing a lesser mass Approval of the plan would allow the Air дослівний переклад
uranium уран уран percentage of uranium-235 than in Force to remove residual depleted
natural uranium. uranium in and underneath the building,
remediating interior surfaces and
subsurface soils as necessary in
accordance with the instructions
provided in the decommissioning plan.
130 low enriched низькозбагач низкообогащен Enriched uranium containing less than Similarly, he dismissed the idea that дослівний переклад
uranium ений уран ный уран 20% of the isotope 235U. mixed-oxide (MOX) fuel poses no
greater proliferation risk than does low-
enriched uranium.
131 natural природній природный Uranium (which may be chemically He limited transfers to the equivalent of дослівний переклад
uranium уран уран separated) containing the naturally 2,500 t of natural uranium per year in
occurring distribution of uranium 2015, and up to the equivalent of 2,100 t
isotopes (approximately 99.28% in each year thereafter.
uranium-238 and 0.72% uranium-235 by
301
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
mass).
132 disposal установка для установка для Synonymous with repository. The project company also intends to перестановка
facility поховання захоронения obtain a permit by late December to
begin construction in February 2018 of
catchwater drains and grading work at
the site for a disposal facility for very
low-level radioactive waste.
133 approval затвердження утверждение The granting of consent by a regulatory Earlier in December, Azarga announced дослівний переклад
body. Typically used to represent any that Powertech had received approval
form of consent from the regulatory body from the NRC of its first amendment to
that does not meet the definition of the source and materials license for
authorization. Dewey Burdock.
134 safety function функція функция A specific purpose that must be In this context, a hazard is the potential перестановка
безпеки безопасности accomplished for safety. for the degradation of the performance of
that safety function.
135 characterizatio характеризаці характеризация Determination of the nature and activity The workshop, which focused on адаптивне
n я of radionuclides present in a specified radiation measurement, characterization, транскодування
place. For example, determination of the and protective actions for emergency
radionuclides present in a bioassay preparedness and response, was the ninth
sample or in an area contaminated with meeting of the Emergency Management
radioactive material (e.g. as a first step in Working Group (EMWG) under the
planning remediation). 2. Determination U.S.-Japan Bilateral Commission on
of the character of something. Civil Nuclear Cooperation.
136 waste характеризаці характеризация Determination of the physical, chemical It does not, however, include those перестановка
characterizatio я відходів отходов and radiological properties of the waste activities that occur under WIPP’s base
n to establish the need for further operations, such as waste
adjustment, treatment or conditioning, or characterization and certification, waste
its suitability for further handling, services support, transportation, facility
processing, storage or disposal. projects, environmental compliance,
disposal support, and administrative
programs.
137 site характеризаці характеризация Detailed surface and subsurface The NWMO said that it will continue the перестановка
characterizatio я площадки площадки investigations and activities at a site to process of narrowing down potential
n determine the radiological conditions at sites to host the project until it arrives at
the site or to evaluate candidate disposal one preferred safe and socially
sites to obtain information to determine acceptable site as the focus of more
the suitability of the site for a repository detailed site characterization.
and to evaluate the long term
302
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
performance of a repository at the site.
Site characterization is a stage in the
siting of a repository; it follows area
survey and precedes site confirmation.
Site characterization may also refer to
the siting process for any other
authorized facility.
138 tailings хвости хвосты The residues resulting from the The conventional mining project would вибір варіативного
processing of ore to extract uranium include a tailings management process to відповідника
series or thorium series radionuclides, or grind tailings into a paste, combine them
similar residues from processing ores for with about 5 percent cement, and use
other purposes. them to backfill the mined areas.
139 storage зберігання хранение The holding of radioactive sources, spent Once the mixture is cured and a cement дослівний переклад
fuel or radioactive waste in a facility that cap has been added, the drum is lidded
provides for their/its containment, with and transferred remotely to a modern
the intention of retrieval. storage plant, where it will remain
pending final disposal.
140 dry storage сухе сухое хранение Storage in a gaseous environment, such The contract scope includes the design дослівний переклад
зберігання as air or an inert gas. Dry storage and construction of a dry storage
facilities include facilities for the storage building for used nuclear fuel,
of spent fuel in casks, silos or vaults. replacement of the fuel handling building
crane trolley, and the supply of needed
equipment and services to begin dry
storage activities.
141 evacuation евакуація эвакуация The rapid, temporary removal of people During a radiological incident where адаптивне
from an area to avoid or reduce short radioactive materials are released into the транскодування
term radiation exposure in an emergency. environment, emergency management
Evacuation is an urgent protective action officials can use PAGs to make decisions
(a form of intervention). If people are regarding actions such as evacuation,
removed from the area for a longer sheltering in place, temporary relocation,
period of time (more than a few months), and food restrictions.
the term relocation is used. Evacuation
may be performed as a precautionary
action based on plant conditions within
the precautionary action zone.
142 operating експлуатуюча эксплуатирую 1. An organization applying for The operating organization may have дослівний переклад
organization організація щая authorization or authorized to operate an more than one design under its
организация authorized facility and responsible for its responsibility, and the regulatory agency
safety. 2. The organization (and its needs to have a consistent methodology
303
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
contractors) which undertakes the siting, that is applied to all designs under its
design, construction, commissioning purview.
and/or operation of a nuclear facility.
This usage is peculiar to waste safety
documentation, with the corresponding
understanding of siting as a multistage
process.
143 nuclear facility ядерна ядерная 1. A facility (including associated The measure, HB 90, also directs the вибір варіативного
установка установка buildings and equipment) in which state’s Energy and Environment Cabinet відповідника
nuclear material is produced, processed, to review administrative regulations to
used, handled, stored or disposed of. See identify any further changes to the law
facilities and activities and nuclear that might be required to permit nuclear
installation. 2. A facility (including facility construction.
associated buildings and equipment) in
which nuclear material is produced,
processed, used, handled, stored or
disposed of, if damage to or interference
with such facility could lead to the
release of significant amounts of
radiation or radioactive material. 3. A
civilian facility and its associated land,
buildings and equipment in which
radioactive materials are produced,
processed, used, handled, stored or
disposed of on such a scale that
consideration of safety is required.
144 nuclear fuel ядерне ядерное Fissionable nuclear material in the form Bunn characterized some of the nuclear дослівний переклад
паливо топливо of fabricated elements for loading into industry’s thinking on the proliferation
the reactor core of a civil nuclear power resistance of nuclear fuel as
plant or research reactor. “wrongheaded.
145 fresh fuel свіже паливо свежее топливо New fuel or unirradiated fuel, including The first, for the transport of fresh fuel дослівний переклад
fuel fabricated from fissionable material to the Barakah plant, was issued to the
recovered by reprocessing previously Emirates Nuclear Energy Corporation
irradiated fuel. (ENEC), and the second, for the handling
and storage of the fuel at Unit 1, was
issued to the plant operator, the Nawah
Energy Company.
304
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
146 nuclear ядерний ядерный Plutonium except that with isotopic She referenced a 1992 decision by the дослівний переклад
material матеріал материал concentration exceeding 80% in IAEA Board of Governors to require
plutonium-238; uranium-233; uranium member states to (1) notify the IAEA of
enriched in the isotope 235 or 233; a decision to construct a new nuclear
uranium containing the mixture of facility as soon as such a decision is
isotopes as occurring in nature other than made; (2) provide design information on
in the form of ore or ore residue; any such facilities as early as possible, and
material containing one or more of the on the safeguards-relevant features of the
foregoing. Nuclear material is necessary design during project definition,
for the production of nuclear weapons or preliminary design, construction, and
other nuclear explosive devices. commissioning; and (3) provide detailed
design information based on construction
plans at least 180 days prior to the start
of construction, and on “as-built” designs
at least 180 days before the first receipt
of nuclear material.
147 nuclear fuel ядерний ядерный All operations associated with the Steps need to be taken to ensure that “we дослівний переклад
cycle паливний топливный production of nuclear energy, including: can take full advantage of the benefits
цикл цикл (a) Mining and processing of uranium or that nuclear energy has to offer, while
thorium ores; (b) Enrichment of uranium; not increasing or overly minimizing the
(c) Manufacture of nuclear fuel; (d) risks of material diversion or other
Operation of nuclear reactors (including misuse of nuclear technology and
research reactors); (e) Reprocessing of materials coming from the nuclear fuel
spent fuel; (f) All waste management cycle,” Kotek said.
activities (including decommissioning)
relating to operations associated with the
production of nuclear energy; (g) Any
related research and development
activities.
148 site area аварійна аварийная An event resulting in a major decrease in The alert was later upgraded to a site експлікація
emergency ситуація на ситуация на the level of protection for the public or area emergency, and Hanford employees
території территории on-site personnel. This includes: (1) a outside of the 200 East Area were
площадки площадки major decrease in the level of protection released from work as a precaution.
provided to the reactor core or large
amounts of spent fuel; or (2) conditions
where any additional failures could result
in damage to the reactor core or spent
fuel; or (3) high doses on-site. When a
site area emergency is declared,
305
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
preparations should be made to take
protective actions off-site and to control
the doses to on-site personnel.
149 accident аварійні аварийные Any unintended event conditions. The authors stress that potential accident дослівний переклад
conditions умови условия conditions involving these types of
explosions must be evaluated in a
manner consistent with the available
experimental technical bases.
150 criticality аварія з авария с An accident involving criticality. “There has not been a nuclear criticality перестановка,
accident виникненням возникновение Typically, in a facility in which fissile accident at a Department of Energy конкретизація
критичності м критичности material is used. nuclear facility in nearly 40 years,” Klotz
stated.
151 nuclear ядерна аварія ядерная авария Any accident involving facilities or He was deliberately inflammatory, дослівний переклад
accident activities from which a release of saying that a nuclear accident could
radioactive material occurs or is likely to wipe out Cleveland, and the survivors
occur and which has resulted or may would envy the dead.
result in an international transboundary
release that could be of radiological
safety significance for another State.
152 severe важка аварія тяжелая авария Accident conditions more severe than a For commercial water-cooled nuclear вибір варіативного
accident design basis accident and involving reactors with oxidic fuel and zirconium відповідника
significant core degradation. alloy fuel pin cladding, the experimental
bases (discussed in Chapters 3 and 4)
that are derived from numerous
experiments throughout the world show
only very weak events, and these can be
characterized in a simple, bounding
manner for severe accident analyses.
153 beyond design запроектна запроектная Accident conditions more severe than a SiC cladding is intended to minimize the дослівний переклад
basis accident аварія авария design basis accident. generation of heat and hydrogen in
beyond-design-basis accident scenarios,
resulting in significant safety benefits,
according to Westinghouse.
154 safety analysis аналіз анализ Evaluation of the potential hazards She believes that safety analysis is a перестановка
безпеки безопасности associated with the conduct of an place where engineers can be part of
activity. Safety analysis is often used significant policy and strategy decisions,
interchangeably with safety assessment. and she said that she would like women
However, when the distinction is to know that nuclear engineering is more
important, safety analysis should be used than running power plants.
306
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
for the study of safety, and safety
assessment for the evaluation of safety
— for example, evaluation of the
magnitude of hazards, evaluation of the
performance of safety measures and
judgement of their adequacy, or
quantification of the overall radiological
impact or safety of a facility or activity.
155 sensitivity аналіз анализ A quantitative examination of how the This area is working to predict sensor перестановка
analysis чутливості чувствительнос behavior of a system varies with change, responses and challenging operational
ти usually in the values of the governing scenarios in an urban environment,
parameters. A common approach is solving the inverse problem of inferring
parameter variation, in which the the properties of radiation sources from
variation of results is investigated for sensor measurements and integrating
changes in the value of one or more input sensitivity analysis and uncertainty
parameters within a reasonable range quantification into the experiments and
around selected reference or mean analyses.
values, and perturbation analysis, in
which the variations of results with
respect to changes in the values of all the
input parameters are obtained by
applying differential or integral analysis.
156 seismic атестація на аттестация на A form of equipment qualification that Emerson said that Fisher is currently експлікація
qualification сейсмічну сейсмическую relates to conditions that could be redesigning the standard seismic
безпеку безопасность encountered in the event of earthquakes. mounting bracket and updating
documentation referencing seismic
qualification.
157 passenger пасажирське пассажирское An aircraft that carries any person other Every country has the right to build експлікація
aircraft повітряне воздушное than a crew member, a carrier’s commercial passenger aircraft, but very
судно судно employee in an official capacity, an few countries have found it profitable to
authorized representative of an do so.
appropriate national authority, or a
person accompanying a consignment.
158 remediation відновлюваль восстановитель Any measures that may be carried out to The court order was the result of a експлікація, заміна
ні заходи ные reduce the radiation exposure from lawsuit by the Natural Resources
мероприятия existing contamination of land areas Defense Council, the Committee to
through actions applied to the Bridge the Gap, and the city of Los
contamination itself (the source) or to the Angeles, which successfully challenged
exposure pathways to humans. Complete the DOE’s 2003 environmental
307
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
removal of the contamination is not assessment for the cleanup and closure of
implied. The more informal term cleanup the Energy Technology Engineering
is also used. If used, it should be used Center and its finding of no significant
with the same meaning as remediation, impact for the remediation of Area IV.
not to attempt to convey a different
meaning.
159 remedial відновлюваль восстановитель Action taken when a specified action The SLDA site, which is adjacent to the заміна
action ні міри ные меры level is exceeded, to reduce radiation former Apollo Nuclear Fabrication
doses that might otherwise be received, Facility, is being remediated by the
in an intervention situation involving Army Corps of Engineers under the
chronic exposure. Remedial actions Formerly Utilized Sites Remedial Action
could also be termed longer term Program (FUSRAP).
protective actions, but longer term
protective actions are not necessarily
remedial actions.
160 defense in глибокоешел глубокоэшелон 1. A hierarchical deployment of different “Like for light-water reactors, for експлікація, заміна
depth онований ированная levels of diverse equipment and advanced reactors we still have defense-
захист защита procedures to prevent the escalation of in-depth,” Hill said.
anticipated operational occurrences and
to maintain the effectiveness of physical
barriers placed between a radiation
source or radioactive material and
workers, members of the public or the
environment, in operational states and,
for some barriers, in accident conditions.
The objectives of defence in depth are:
(a) To compensate for potential human
and component failures; (b) To maintain
the effectiveness of the barriers by
averting damage to the facility and to the
barriers themselves; (c) To protect
workers, members of the public and the
environment from harm in accident
conditions in the event that these barriers
are not fully effective. INSAG defines
five levels of defence in depth: (a) Level
1: Prevention of abnormal operation and
failures. (b) Level 2: Control of abnormal
operation and detection of failures. (c)
308
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
Level 3: Control of accidents within the
design basis. (d) Level 4: Control of
severe plant conditions, including
prevention of accident progression and
mitigation of the consequences of severe
accidents. (e) Level 5: Mitigation of
radiological consequences of significant
releases of radioactive material. The
levels of defence are sometimes grouped
into three safety layers: hardware,
software and management control. In the
context of waste disposal, the term
multiple barriers is used to describe a
similar concept. 2. The application of
more than one protective measure for a
given safety objective, such that the
objective is achieved even if one of the
protective measures fails.
161 geological геологічне геологическое Disposal in a geological repository. They discussed possible projects and дослівний переклад
disposal поховання захоронение programs that could benefit from
ARTEMIS reviews, including the
reviews of an integrated approach to the
interim storage of higher activity waste,
siting a disposal facility for low- and
intermediate-level waste, the safety case
for the geological disposal of high-level
waste, and the operation of a rare earth
processing facility.
162 radiation радіаційний радиационная The protection of people from the effects After World War II, radiation protection дослівний переклад
protection захист (також защита (также of exposure to ionizing radiation, and the became politicized, as many scientists
(also радіологічний радиологическ means for achieving this. tried to stop further testing and prevent
radiological захист) ая защита) the development of advanced nuclear
protection) weapons.
163 physical фізичний физическая Measures for the protection of nuclear Regulators and legal experts from across дослівний переклад
protection захист защита material or authorized facilities, designed Africa attended the event, receiving
to prevent unauthorized access or information on IAEA nuclear security
removal of fissile material or sabotage guidance and on regulations for the
with regard to safeguards, as, for physical protection of nuclear and other
example, in the Convention on the radioactive materials, nuclear sites, and
309
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
Physical Protection of Nuclear Material. associated facilities.
164 malevolence, зловмисність, злонамереннос Characterized by malevolence; wishing As an illustration, the following дослівний переклад
malevolent зловмисний ть, evil to others requirement can be cited: “When claimed
злонамеренный in cybersecurity-oriented analyses, the
cybersecurity benefit of communication
or data integrity controls initially
implemented for safety or reliability
purposes shall be assessed and validated
by cybersecurity experts with respect to
the relevant malevolent threats.
165 site area територія территория A geographical area that contains an The alert was later upgraded to a site перестановка
площадки площадки authorized facility, authorized activity or area emergency, and Hanford employees
source, and within which the outside of the 200 East Area were
management of the authorized facility or released from work as a precaution.
authorized activity may directly initiate
emergency actions.
166 site boundary межа граница The boundary of the site area. We want to capture the process steam перестановка
площадки площадки market,” Gougar said of the HTGR
technology. “Since you cannot send
process steam or hot gas 20 miles down
the road to the customer, you need a
nuclear plant that has a very small
footprint in terms of its emergency
planning zone, or site boundary.
167 ionizing іонізуюче ионизирующее For the purposes of radiation protection, There is emerging evidence that the дослівний переклад
radiation випромінення излучение radiation capable of producing ion pairs effects of low or even moderate levels of
in biological material(s). ionizing radiation are in fact beneficial.
168 performance індикатор индикатор Characteristic of a process that can be Each goal is measured using перестановка, вибір
indicator функціонуван функциониров observed, measured or trended to infer or performance indicators developed in варіативного
ня ания directly indicate the current and future conjunction with the FY 2014–2018 відповідника
performance of the process, with plan.
particular emphasis on satisfactory
performance for safety.
169 deviation відхилення отклонение An event with no safety significance. APS and GE Hitachi found that the дослівний переклад
deviation was the result of a human error
and that two bolts mounting the EC-1
trip device to the internal bus bar were
not fully tightened prior to shipping,
310
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
which created a loose electrical
connection within the breaker that
resulted in arcing at one of the bolts.
170 anomaly аномалія аномалия An event beyond the authorized According to the DOE, that anomaly адаптивне
operating regime, but not involving disrupted the fluidized motion of the транскодування
significant failures in safety provisions, particles, which in turn caused other
significant spread of contamination or chemical, temperature, and mechanical
overexposure of workers. problems inside the vessel.
171 radiation радіаційне радиационный A radiation generator, or a radioactive The challenge problem is to locate a дослівний переклад
source джерело источник source or other radioactive material radiation source in a cluttered urban
outside the nuclear fuel cycles of environment that has fluctuating
research and power reactors. background and nuisance sources.
172 sealed source закрите закрытый Radioactive material that is (a) The Nuclear Regulatory Commission on вибір варіативного
джерело источник permanently sealed in a capsule or (b) June 27 issued an order imposing a civil відповідника
closely bonded and in a solid form. monetary penalty of $7,000 on Somascan
Inc., a Puerto Rico–based company that
from 2003 to 2013 was licensed to use
radiopharmaceuticals and sealed sources
for diagnostic and therapeutic medical
procedures.
173 alert попередженн предупреждени An event involving an unknown or An alert was sounded at about 8:30 a.m. експлікація
я про е об опасности significant decrease in the level of when workers discovered a hole in the
небезпеку protection for the public or on-site tunnel roof during routine surveillance of
personnel. When an alert is declared, the the area.
state of readiness of the on-site and off-
site response organizations is increased
and additional assessments are made.
174 high level високоактивн высокоактивны The radioactive liquid containing most of They discussed possible projects and заміна, вибір
waste і відходи е отходы the fission products and actinides present programs that could benefit from варіативного
in spent fuel — which forms the residue ARTEMIS reviews, including the відповідника
from the first solvent extraction cycle in reviews of an integrated approach to the
reprocessing — and some of the interim storage of higher activity waste,
associated waste streams; this material siting a disposal facility for low- and
following solidification; spent fuel (if it intermediate-level waste, the safety case
is declared a waste); or any other waste for the geological disposal of high-level
with similar radiological characteristics. waste, and the operation of a rare earth
Typical characteristics of high level processing facility.
waste are thermal power above about 2
kW/m3 and long lived radionuclide
311
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
concentrations exceeding the limitations
for short lived waste.
175 low level низькоактивн низкоактивные Radioactive waste with radiological Also decreasing by more than a third is заміна, вибір
waste і відходи отходы characteristics between those of exempt Decommissioning and Low-Level Waste, варіативного
waste and high level waste. which is budgeted at $27.2 million. відповідника
176 intermediate середньоакти среднеактивны Radioactive waste with radiological In the meantime, Nuclenor must carry заміна, вибір
level waste вні відходи е отходы characteristics between those of exempt out a series of tasks, including treating варіативного
waste and high level waste. the low- and intermediate-level waste відповідника
generated during the plant’s operation
and removing the spent fuel from the
storage pool to containers that Enresa
will provide for emplacement in an
interim storage facility.
177 regulatory регулюючий регулирующий Any form of control or regulation Also discussed were recommendations дослівний переклад
control контроль контроль applied to facilities or activities by a on materials outside of regulatory
regulatory body for reasons relating to control.
radiation protection or to the safety or
security of radioactive sources.
178 projected dose прогнозована прогнозируема The dose that would be expected to be While PAGs are not meant to be applied дослівний переклад
доза я доза incurred if a specified countermeasure or as strict numeric criteria, they define the
set of countermeasures — or, in projected dose to an individual from a
particular, no countermeasures — were release of radioactive material at which a
to be taken. specific protective action to reduce or
avoid that dose is recommended.
179 license ліцензия лицензия 1. A legal document issued by the Because this was the first time that дослівний переклад
regulatory body granting authorization to research reactor fuel has been
perform specified activities related to a “recycled,” new handling and
facility or activity. The holder of a transportation equipment needed to be
current license is termed a licensee. manufactured and tested, new inspection
Other derivative terms should not be tools and methods had to be developed,
needed; a license is a product of the and new procedures and license
authorization process (although the term amendments had to be approved.
licensing process is sometimes used),
and a practice with a current license is an
authorized practice. Authorization may
take other forms, such as registration.
The licensee is the person or
organization having overall
312
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
responsibility for a facility or activity
(the responsible legal person). 2. Any
authorization granted by the regulatory
body to the applicant to have the
responsibility for the siting, design,
construction, commissioning, operation
or decommissioning of a nuclear
installation. 3. Any authorization,
permission or certification granted by a
regulatory body to carry out any activity
related to management of spent fuel or of
radioactive waste.
In IAEA usage, a license is a particular
type of authorization, normally
representing the primary authorization
for the operation of a whole facility or
activity. The conditions attached to the
license may require that further, more
specific, authorization or approval be
obtained by the licensee before carrying
out particular activities.
180 licensee ліцензіат лицензиат The holder of a current license. In explanation of those descriptions, the дослівний переклад
report stated that “one exercise was
deemed ineffective, resulting from the
licensee’s inability to demonstrate an
effective implementation of its protective
strategy to defend designated target set
components.
181 logic логіка логика The generation of a required binary Some of the innovations to the control дослівний
(логічна (логическая output signal from a number of binary room include the use of NuScale’s переклад/конкретизація
схема) схема) input signals according to predetermined Highly Integrated Protection System
rules, or the equipment used for (HIPS), a logic-based, field-
generating this signal. programmable I&C platform.
182 environmental моніторинг мониторинг The measurement of external dose rates To avoid the costly and lengthy process перестановка, адаптивне
monitoring оточуючого окружающей due to sources in the environment or of of constructing a new ventilation system, транскодування
середовища среды radionuclide concentrations in Thakur said, the CEMRC, which
environmental media. provides environmental monitoring to
WIPP, is suggesting that the DOE
reverse its policy of 100 percent filtration
313
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
of underground air.
183 personnel моніторинг мониторинг A combination of individual monitoring On December 2, the NRC issued a notice перестановка, адаптивне
monitoring персоналу персонала and workplace monitoring. to New Albany, Ind.–based Hartford транскодування/експліка
(дозиметричн (дозиметрическ Quality Assurance, a provider of testing ція
ий контроль ий контроль services, for three violations of NRC
персоналу) персонала) requirements, including a June 2016
failure of an individual to wear a direct
reading dosimeter, an operating alarm
rate meter, and a personnel dosimeter at
all times during radiographic operations,
as required by 10 CFR 34.47, Personnel
Monitoring.
184 area моніторинг мониторинг A form of workplace monitoring in DARPA plans to continue testing перестановка, адаптивне
monitoring території территории which an area is monitored by taking SIGMA’s wide-area monitoring транскодування
measurements at different points in that capability and transition the operational
area. system to federal, state, and local entities
in 2017 and 2018.
185 public опромінення облучение Exposure incurred by members of the In response, on July 14, the NRC issued заміна, перестановка
exposure населення населения public from radiation sources, excluding an immediately effective order, adding
any occupational or medical exposure Fansteel as a site co-licensee. In addition,
and the normal local natural background the order specifically directed the
radiation but including exposure from companies to (1) prevent the
authorized sources and practices and unauthorized release of radiological
from intervention situations. contamination into the Arkansas River,
(2) collect and treat groundwater and
surface water in accordance with all
regulatory requirements, (3) secure the
site to prevent any unintended public
exposure to radiation in excess of NRC
regulatory requirements, and (4) take any
additional actions to ensure the public
health and safety.
186 safety system система система A system important to safety, provided Digital technology has advantages over перестановка
безпеки безопасности to ensure the safe shutdown of the analog systems, including automated
reactor or the residual heat removal from monitoring and alerts for standby safety
the core, or to limit the consequences of functions and predictive algorithms to
anticipated operational occurrences and maintain critical safety systems.
design basis accidents. Safety systems
consist of the protection system, the
314
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
safety actuation systems and the safety
system support features. Components of
safety systems may be provided solely to
perform safety functions, or may perform
safety functions in some plant
operational states and non-safety
functions in other operational states.
187 protection система система System that monitors the operation of a Some of the innovations to the control Перестановка/експлікаці
system захисту защиты reactor and which, on sensing an room include the use of NuScale’s я
(система (система abnormal condition, automatically Highly Integrated Protection System
управління управления initiates actions to prevent an unsafe or (HIPS), a logic-based, field-
захисними защитными potentially unsafe condition. This use of programmable I&C platform.
діями) действиями) the term protection refers to protection of
the plant. The system in this case
encompasses all electrical and
mechanical devices and circuitry, from
sensors to actuation device input
terminals.
188 immobilizatio іммобілізація иммобилизаци Conversion of waste into a waste form Bechtel National and AECOM have адаптивне
n я by solidification, embedding or agreed to pay $125 million to resolve транскодування
encapsulation. Immobilization reduces allegations that they charged the
the potential for migration or dispersion Department of Energy for deficient
of radionuclides during handling, nuclear-quality materials, services, and
transport, storage and/or disposal. testing at Hanford’s Waste Treatment
and Immobilization Plant (WTP), the
U.S. Department of Justice announced on
November 23. The settlement also
resolves allegations that Bechtel used
taxpayer money to lobby Congress and
other federal officials for continued
funding for the WTP, the waste
vitrification plant being built at the
DOE’s Hanford Site, near Richland,
Wash.
189 conditioning кондиціонува кондициониров Those operations that produce a waste Veolia announced on June 15 that its адаптивне
ння ание package suitable for handling, transport, Nuclear Solutions entity, through its транскодування
storage and/or disposal. Conditioning subsidiary Kurion, has been selected to
may include the conversion of the waste design, fabricate, and commission a
to a solid waste form, enclosure of the remote waste access and conditioning
315
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
waste in containers and, if necessary, system at the Whiteshell Laboratories in
provision of an overpack. Manitoba, Canada, under a new
agreement with Canadian Nuclear
Laboratories.
190 treatment оброблення обработка Operations intended to benefit safety That’s why the DOE has strengthened вибір варіативного
and/or economy by changing the this project’s contract provisions to make відповідника
characteristics of the waste. Three basic completely clear that it will not involve
treatment objectives are: (a) Volume the handling, treatment, or disposition of
reduction; (b) Removal of radionuclides any nuclear waste, and that community
from the waste; (c) Change of support is a central factor in whether or
composition. Treatment may result in an not the project moves forward at a
appropriate waste form. If treatment does proposed site.
not result in an appropriate waste form,
the waste may be immobilized.
191 processing переробка переработка Any operation that changes the Other options for the second, longer вибір варіативного
characteristics of waste, including tunnel include filling it with sand, clay, відповідника
pretreatment, treatment and conditioning. or polyurethane foam; covering it with a
soft- or hard-sided tent or metal building;
or retrieving and processing the waste
for storage elsewhere.
192 radioactive радіоактивні радиоактивные 1. For legal and regulatory purposes, According to Veolia, the new entity заміна
waste відходи отходы waste that contains, or is contaminated represents an integrated offering that
with, radionuclides at concentrations or includes a comprehensive range of
activities greater than clearance levels as technologies, expertise, and services
established by the regulatory body. 2. dealing with facility restoration,
Radioactive material in gaseous, liquid decommissioning, and the treatment of
or solid form for which no further use is low- and intermediate-level radioactive
foreseen by the Contracting Party or by a waste.
natural or legal person whose decision is
accepted by the Contracting Party, and
which is controlled as radioactive waste
by a regulatory body under the
legislative and regulatory framework of
the Contracting Party. 3. Material,
whatever its physical form, remaining
from practices or interventions and for
which no further use is foreseen (i) that
contains or is contaminated with
radioactive substances and has an
316
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
activity or activity concentration higher
than the level for clearance from
regulatory requirements, and (ii)
exposure to which is not excluded from
the [Basic Safety] Standards.
193 geological геологічне геологическое A facility for radioactive waste disposal Also, he added, no matter the fuel cycle, дослівний переклад
repository сховище хранилище located underground (usually several there will always be waste that will
hundred metres or more below the require disposal in a deep geological
surface) in a stable geological formation repository.
to provide long term isolation of
radionuclides from the biosphere.
194 sensitivity аналіз анализ A quantitative examination of how the The purpose of sensitivity analysis is to перестановка
analysis чутливості чувствительнос behavior of a system varies with change, quantify the uncertainties in the results of
ти usually in the values of the governing an analysis and to identify the governing
parameters. A common approach is parameters by an examination of the
parameter variation, in which the sensitivity of the results to changes in these
variation of results is investigated for parameters.
changes in the value of one or more input
parameters within a reasonable range
around selected reference or mean
values, and perturbation analysis, in
which the variations of results with
respect to changes in the values of all the
input parameters are obtained by
applying differential or integral analysis.
195 normal нормальна нормальная Operation within specified operational For example, if an unsupported rodlet вибір варіативного
operation експлуатація эксплуатация limits and conditions. For a nuclear were to deflect as a result of applied відповідника
power plant, this includes startup, power lateral fluid forces during normal
operation, shutting down, shutdown, operation, it could get caught on the
maintenance, testing and refuelling. corner of a worn guide card finger and
jam or buckle during rod motion (i.e.,
scram).
196 analysis аналіз анализ Often used interchangeably with In the framework of the HYCOM project дослівний переклад
assessment, especially in more specific an extension of the experimental data
terms such as ‘safety analysis’. In base needed for the verification of newly
general, however, analysis suggests the developed analysis methods and codes to
process and result of a study aimed at predict hydrogen combustion behavior
understanding the subject of the analysis, and corresponding loads on
while assessment may also include representative scale has been proposed.
317
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
determinations or judgements of
acceptability. Analysis is also often
associated with the use of a specific
technique. Hence, one or more forms of
analysis may be used in assessment.
197 uncertainty аналіз анализ An analysis to estimate the uncertainties The use of the best estimate approach for перестановка
analysis невизначенно неопределенно and error bounds of the quantities severe accident analysis is
стей стей involved in, and the results from, the complemented by uncertainty analysis
solution of a problem and, where relevant, by sensitivity
studies.
198 probabilistic імовірний вероятностный A comprehensive, structured approach to The probabilistic safety assessment перестановка, вибір
safety аналіз анализ identifying failure scenarios, constituting (PSA) can give here guidance, except варіативного
assessment безпеки безопасности a conceptual and mathematical tool for that PSAs usually do not consider the відповідника
(PSA) (ІАБ)/імовірн (ВАБ)/вероятн deriving numerical estimates of risk. effect of accident management measures
а оцінка остная оценка Three levels of probabilistic safety beyond
безпеки (ІОБ) безопасности assessment are generally recognized. the emergency operating procedure
(ВОБ) Level 1 comprises the assessment of domain.
plant failures leading to determination of
the frequency of core damage. Level 2
includes the assessment of containment
response, leading, together with Level 1
results, to the determination of
frequencies of failure of the containment
and release to the environment of a given
percentage of the reactor core’s
inventory of radionuclides. Level 3
includes the assessment of off-site
consequences, leading, together with the
results of Level 2 analysis, to estimates
of public risks.
199 diffusion дифузія диффузия The movement of radionuclides relative Instabilities may appear in flow regions адаптивне
to the medium in which they are where convection is strong compared to транскодування
distributed, under the influence of a diffusion, and are also triggered where
concentration gradient. Usually used for sharp gradients of the flow variables are
the movement of airborne radionuclides encountered in the computational grid.
(e.g. from discharges or resulting from
an accident) relative to the air, and for
movement of dissolved radionuclides
(e.g. in groundwater or surface water,
318
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
from migration following waste disposal,
or in surface water from discharges)
relative to the water.
200 major accident тяжка аварія крупная авария An accident involving a major release of In the deterministic approach, a limited вибір варіативного
radioactive material with widespread number of sequences is selected with the відповідника
health and environmental effects. objective to cover the major accident
classes (LOCAs and transients), and to
cover detrimental properties of the H2–
steam source (large integral H2 mass and
release rate) and adverse containment
conditions (e.g. a low steam
concentration at the beginning of the H2
release).
201 initiating event вихідна подія исходное An identified event that leads to It describes basic approaches used for дослівний переклад
событие anticipated operational occurrences or severe accident analysis, characterization
accident conditions. This term (often of initiating events and scenarios to be
shortened to initiator) is used in relation analyzed, designators for categorization
to event reporting and analysis, i.e. when of accident sequences, overview of
such events have occurred. recovery strategies for prevention and
mitigation of severe core damage, basic
characteristics of computer codes and
acceptance criteria used in severe
accidents domain, applicability of results
of analysis.
202 safety Комітет з Комитет по A group of experts from the operating The EPR is a design by Areva, and is перестановка
committee безпеки безопасности organization convened to advise on the based on a common French-German
safety of operation of an authorized safety policy, developed by the French
facility. en German Reactor Safety Committees,
GPR and RSK.
203 structures, конструкції, конструкции, A general term encompassing all of the Finally, combustion produces much heat, дослівний переклад
systems and системи та системы и elements (items) of a facility or activity which can damage various structures,
components елементи элементы which contribute to protection and systems and components.
safety, except human factors. Structures
are the passive elements: buildings,
vessels, shielding, etc. A system
comprises several components,
assembled in such a way as to perform a
specific (active) function. A component
is a discrete element of a system.
319
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
Examples of components are wires,
transistors, integrated circuits, motors,
relays, solenoids, pipes, fittings, pumps,
tanks and valves.
204 countermeasur контрміра контрмера An action aimed at alleviating the In some dead end rooms, without any дослівний переклад
e radiological consequences of an accident. countermeasures, even explosive
Countermeasures are forms of mixtures can occur.
intervention They may be protective
actions or remedial actions, and these
more specific terms should be used
where possible.
205 computational обчислюваль вычислительна A calculational tool that implements a These steps typically include for a CFD дослівний переклад
model на модель я модель mathematical model. calculation: (1) problem definition, (2)
selection of the solution strategy, (3)
elaboration of the computational model
(definition of geometry, generation of
computational grid, definition of
boundary conditions and physical
properties, definition of initial condition,
selection of turbulence model, selection
of wall functions, selection of
combustion model), and (4) analysis and
interpretation of results.
206 emergency план план A description of the objectives, policy Accident management is supported by експлікація
plan аварійних аварийных and concept of operations for the NPP design features, aimed at providing
заходів мероприятий response to an emergency and of the time for management actions and to
structure, authorities and responsibilities contributing to smooth plant response
for a systematic, coordinated and and to simplification of emergency
effective response. planning.
207 uptake поглинання поглощение 1. A general term for the processes by For support of a choice between both sets вибір варіативного
which radionuclides enter one part of a of correlations, only comparably weak відповідника
biological system from another. Used for arguments might be mentioned, the more
a range of situations, particularly for standardized procedures and the special
describing the overall effect when there temperature calibration efforts in favor of
are a number of contributing processes; the Cathcart-Pawel correlations, the
e.g. root uptake, the transfer of larger data base, the availability of
radionuclides from soil to plants through experimentally determined mass gain
the plant roots. 2. The processes by (oxygen uptake) for all tests and the
which radionuclides enter the body fluids better fit for lower temperatures in favor
320
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
from the respiratory tract, gastrointestinal of the Leistikow correlations.
tract or through the skin, or the fraction
of an intake that enters the body fluids by
these processes.
208 cliff edge пороговий пороговый In a nuclear power plant, an instance of When using a 1D code and running модуляція
effect ефект эффект severely abnormal plant behavior caused calculations to check if no possible ‘cliff
by an abrupt transition from one plant edge effect’ could exist in the plant
status to another following a small regarding the hydrogen risk mitigation,
deviation in a plant parameter, and thus a the potential consequences of this lack of
sudden large variation in plant conditions 2D modelling of the code need to be kept
in response to a small variation in an in mind.
input.
209 activation продукт продукт A radionuclide produced by activation. Gamma scanning examinations of some перестановка
product активації активации Often used to distinguish from fission fission products and activation products
products. For example, in of bundle structures enable the mean
decommissioning waste comprising axial profiles of fuel and control rod
structural materials from a nuclear mixtures to be measured.
facility, activation products might
typically be found primarily within the
matrix of the material, whereas fission
products are more likely to be present in
the form of contamination on surfaces.
210 fission product продукт продукт A radionuclide produced by nuclear The behavior of fission products (iodine перестановка
поділу деления fission. Used in contexts where the and aerosols) can also be investigated.
radiation emitted by the radionuclide is
the potential hazard.
211 IAEA публікація публикация An IAEA copyrighted hard copy or Other safety related IAEA publications перестановка
publication МАГАТЕ МАГАТЭ electronic product issued with unlimited are issued as Radiological Assessment
distribution and bearing the IAEA Reports, the International Nuclear Safety
emblem (logo) on the front. Group’s INSAG Reports, Technical
Reports and TECDOCs.
212 radiation risks радіаційні радиационные Detrimental health effects of exposure to Reference [5] specifies the generally дослівний переклад
ризики риски radiation (including the likelihood of applicable requirements to be fulfilled in
such effects occurring). Any other safety safety analysis for all facilities and
related risks (including those to activities relevant to radiation risks.
ecosystems in the environment) that
might arise as a direct consequence of:
Exposure to radiation; The presence of
radioactive material (including
321
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
radioactive waste) or its release to the
environment; A loss of control over a
nuclear reactor core, nuclear chain
reaction, radioactive source or any other
source of radiation.
213 system code системний системный код A computer model that is capable of These codes are also used as a дослівний переклад
код simulating the transient performance of a supplement to or in combination with
complex system such as a nuclear power system codes in order to identify specific
plant. issues which would need further detail
investigation.
214 accident подія – событие - An initiating event that could lead to Such a measure is not independent from експлікація
precursor попередник предшественни accident conditions. the accident precursor and the further
аварії к аварии evolution of the accident.
215 design basis проектна проектная Accident conditions against which a For most NPPs, severe accidents lead to модуляція
accident аварія авария facility is designed according to hydrogen release rates that exceed the
established design criteria, and for which capacity of hydrogen control measures at
the damage to the fuel and the release of conventional design basis accident
radioactive material are kept within (DBA).
authorized limits.
216 accident управління управление The taking of a set of actions during the The most important objective of accident перестановка
management аварією аварией evolution of a beyond design basis management is the protection of the
accident: (a) To prevent the escalation of containment.
the event into a severe accident; (b) To
mitigate the consequences of a severe
accident; (c) To achieve a long term safe
stable state. The second aspect of
accident management (to mitigate the
consequences of a severe accident) is
also termed severe accident management.
217 severe управління управление Accident management for a severe It focuses in particularly on the flame перестановка
accident тяжкою тяжелой accident includes the taking of a set of acceleration and DDT involved
management аварією аварией actions during the evolution of the mechanisms, which have the highest
accident to mitigate degradation of the potential damage for internal
core. containment structures and safety
systems required for severe accident
management.
218 fuel element паливний топливный A rod of nuclear fuel, its cladding and In addition, the WWER has a high дослівний переклад
елемент элемент any associated components necessary to amount of Zr, as the fuel elements are
form a structural entity. Commonly contained in Zr shrouds.
322
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
referred to as fuel rod in light water
reactors.
219 facilities and об’єкти та установки и A general term encompassing nuclear Reference [5] specifies the generally вибір варіативного
activities діяльність деятельность facilities, uses of all sources of ionizing applicable requirements to be fulfilled in відповідника, заміна
radiation, all radioactive waste safety analysis for all facilities and
management activities, transport of activities relevant to radiation risks.
radioactive material and any other
practice or circumstances in which
people may be exposed to radiation from
naturally occurring or artificial sources.
220 risk factor фактор фактор риска Sometimes used as a synonym for risk A high release rate may result in – перестановка
ризику coefficient. However, this is different temporary – inhomogeneous hydrogen
from the normal medical use of the term distribution, notably a risk factor in
risk factor to indicate a factor that compartmentalized containments with
influences an individual’s risk, and release in a compartment; the timing is
therefore should be avoided. relevant with respect to the time of
release of steam, as steam may mitigate
or prevent combustion.
221 nuclear фізична физическая The prevention and detection of, and Security related publications are issued експлікація
security ядерна ядерная response to, theft, sabotage, unauthorized in the IAEA Nuclear Security Series.
безпека безопасность access, illegal transfer or other malicious
acts involving nuclear material, other
radioactive substances or their associated
facilities.
222 characterizatio характеризаці характеризация 1. Determination of the nature and It describes basic approaches used for адаптивне
n я activity of radionuclides present in a severe accident analysis, characterization транскодування
specified place. 2. Determination of the of initiating events and scenarios to be
character of something. analyzed, designators for categorization
of accident sequences, overview of
recovery strategies for prevention and
mitigation of severe core damage, basic
characteristics of computer codes and
acceptance criteria used in severe
accidents domain, applicability of results
of analysis.
223 operating експлуатацій эксплуатацион Individual workers engaged in the The training of operating personnel shall вибір варіативного
personnel ний персонал ный персонал operation of an authorized facility. ensure their familiarity with the відповідника
symptoms of accidents beyond the
323
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики

№ Термін Термін Термін Визначення терміну Вживання терміну на прикладі Перекладацька


англійською українсько російською використання в статтях журналу трансформація
мовою ю мовою мовою Nuclear News
design basis and with the procedures for
accident management.
224 nuclear safety ядерна ядерная The achievement of proper operating So these flammability limits can be used дослівний переклад
безпека безопасность conditions, prevention of accidents or in nuclear safety as guidelines for
mitigation of accident consequences, potential combustion damage assessing.
resulting in protection of workers, the
public and the environment from undue
radiation hazards.
225 advection адвекція адвекция The movement of a substance or the Because the momentum equation is адаптивне
transfer of heat by the motion of the gas treated only one-dimensionally and there транскодування
(usually air) or liquid (usually water) in is no exchange of momentum inside a
which it is present. control volume, the multidimensional
effects associated with advection of
momentum cannot be calculated.
226 response time час реакції время реакции The period of time necessary for a The practical question regarding catalytic перестановка, вибір
(час (время component to achieve a specified output igniter performance are related to the варіативного
спрацювання) срабатывания) state from the time that it receives a range of mixture that can be ignited, the відповідника
signal requiring it to assume that output response time and their availability in
state terms of poisoning, fouling or
mechanical damage.
227 mitigation пом’якшуюча смягчающая Immediate action by the operator or In case of unacceptable risk, another заміна
measure/ міра мера other party: (1) To reduce the potential mitigation measure is selected in order
mitigatory for conditions to develop that would to reach a negligible threat for the
action result in exposure or a release of containment integrity.
radioactive material requiring emergency
actions on or off the site; or (2) To
mitigate source conditions that may
result in exposure or a release of
radioactive material requiring emergency
actions on or off the site. urgent
protective action.

You might also like