You are on page 1of 8

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра англійської філології і перекладу

Дипломна робота магістра з перекладу

на тему:

ВЛАСНІ ІМЕНА
У ЗАГОЛОВКАХ БРИТАНСЬКОГО МЕДІАДИСКУРСУ
ТА СПОСОБИ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Студентки групи МПа 55-16


факультету перекладачів
денної форми навчання
спеціальності 035 Філологія:
Переклад (англійська)
Петренко Олени Іванівни

Допущена до захисту Науковий керівник:


«____»_____ _____ року кандидат філологічних наук
магістр гуманітарних наук,
Завідувач кафедри (Бірмінгемський університет, Англія),
_____________ _____________________ доцент Максімов С.Є.
(підпис) (прізвище та ініціали)
Національна шкала ____________
Кількість балів: ____________
Оцінка: ЄКТС ________

Київ – 2018

1
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE

KYIV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY

DEPARTMENT OF ENGLISH PHILOLOGY AND TRANSLATION

Diploma Paper in Translation

PROPER NAMES IN HEADLINES OF BRITISH MEDIA DISCOURSE


AND WAYS OF THEIR RENDERING IN UNKRAINIAN

Group MPа 55-15


Faculty of translation
Full-time student
Majoring 035 Philology
Translation (English)
Olena I. Petrenko

Research supervisor:
S.E. Maksimov
Candidate of Science (Linguistics),
Master of Arts (SAL),
the University of Birmingham, England,
Associate Prof.

Kyiv – 2018

2
Київський національний лінгвістичний університет
Кафедра англійської філології і перекладу

Затверджую:
Завідувач кафедри англійської філології і перекладу
_________________ (підпис)
д.ф.н., проф. Ніконова В.Г.
“___” __________2018 р.
ЗАВДАННЯ
на дипломну роботу магістра з перекладу
студента(ки) _________ курсу_________________ групи факультету перекладачів КНЛУ

(ПІБ студента)
спеціальності 035 Філологія: Переклад (англійська)
Тема роботи
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Науковий керівник
________________________________________________________________________________
Дата видачі завдання
________________________________________________________________________________

Графік виконання дипломної роботи магістра з перекладу

Відмітка про
№ Найменування частин Графік
виконання
п/п і план дипломної роботи виконання
(підписи)
1. Аналіз наукових першоджерел і написання теоретичної Листопад
частини дипломної роботи (розділ 1) 2016 р.
2. Аналіз мовного матеріалу тексту, який досліджується, і
Квітень
написання аналітичної частини дипломної роботи
2017 р.
(розділ 2)
3. Проведення перекладацького аналізу досліджуваного
Жовтень
мовного явища і написання практичної частини
2017 р.
дипломної роботи (розділ 3)
4. Написання вступу і висновків дослідження, подання
Листопад
завершеної дипломної роботи науковому керівнику для
2017 р.
попереднього перегляду
5. Попередній захист дипломної роботи і подання Грудень
завершеної дипломної роботи на кафедру 2017 р.
6. Оформлення документації (відгуки) і підготовка Січень
презентації до захисту дипломної роботи 2018 р.
7. Захист дипломної роботи Лютий
2018 р.

Науковий керівник ____________________________ (підпис)


Студент ______________________________________ (підпис)

3
ВІДГУК НАУКОВОГО КЕРІВНИКА
НА ДИПЛОМНУ РОБОТУ МАГІСТРА З ПЕРЕКЛАДУ

студента(ки) ______________ курсу групи _________________ факультету перекладачів


спеціальності 035 Філологія: Переклад (англійська)
________________________________________________________________________________
(ПІБ студента)
за темою________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Відповідність дипломної роботи нормативним вимогам
(необхідне позначити ˅ або +)
1. Наявність основних структурних _____ усі компоненти присутні ,
компонентів _____ один компонент відсутній
_____ декілька компонентів відсутні
2. Відповідність оформлення, посилань і _____ повна відповідність
списку використаних джерел _____ незначні помилки в оформленні
нормативним вимогам _____ оформлення неправильне
3. Відповідність побудови вступу _____ повна відповідність
нормативним вимогам _____ відповідність неповна
_____ не відповідає вимогам
4. Відповідність огляду наукової літератури _____ повна відповідність
нормативним вимогам _____ відповідність неповна
_____ не відповідає вимогам
5. Відповідність аналітичної частини _____ повна відповідність
дослідження заявленій меті та _____ відповідність неповна
завданням _____ не відповідає вимогам
6. Відповідність практичної частини _____ повна відповідність
дослідження нормативним вимогам _____ відповідність неповна
_____ не відповідає вимогам
7. Відповідність висновків результатам _____ повна відповідність
теоретичної та практичної складових _____ відповідність неповна
дослідження _____ не відповідає вимогам

Особиста думка керівника________________________________________________________


________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Дипломна робота_______________________________________може бути (не може бути)
(ПІБ студента)
рекомендована до захисту
_______________________ (_________________________)
(підпис керівника) (ПІБ керівника)
”____” ______________ 2018 року

4
РЕЦЕНЗІЯ НА ДИПЛОМНУ РОБОТУ МАГІСТРА З ПЕРЕКЛАДУ

студента(ки) ___________ курсу групи ____________________ факультету перекладачів


спеціальності 035 Філологія: Переклад (англійська)
________________________________________________________________________________
(ПІБ студента)
за темою________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

Оцінка
Критерії
в балах
1. Наявність основних компонентів структури роботи — загалом 10 балів
(усі компоненти присутні – 10, один компонент відсутній – 5, декілька компонентів
відсутні – 0)
2. Відповідність оформлення роботи, посилань і списку використаних джерел
нормативним вимогам до дипломної роботи — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, незначні помилки в оформленні – 8, значні
помилки в оформленні – 4, оформлення переважно неправильне – 0)
3. Відповідність побудови вступу нормативним вимогам — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова
– 4, не відповідає вимогам – 0)
4. Відповідність огляду наукової літератури нормативним вимогам — загалом 10
балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4, не
відповідає вимогам – 0)
5. Відповідність аналітичної частини дослідження заявленій меті та
завданням — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,
не відповідає вимогам – 0)
6. Відповідність практичної частини дослідження нормативним вимогам —
загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,
не відповідає вимогам – 0)
7. Відповідність висновків результатам теоретичної та практичної складових
дослідження — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,
не відповідає вимогам – 0)

Усього набрано балів: _____

______________________ __________________________
(ПІБ рецензента) (підпис рецензента)
”____” ______________ 2018 р

5
ЗМІСТ
ВСТУП ............................................................................................................. 1
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ УСТАЛЕНИХ ПОРІВНЯНЬ У
МОВОЗНАВСТВІ І ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ ….……………………….. 5
1.1 Усталені порівняння як об’єкт наукових розвідок у сучасному 5
мовознавстві …………………………………………………………………
1.2 Перекладацькі стратегії відтворення усталених порівнянь …..……... 12
1.3 Особливості художнього дискурсу та специфіка його перекладу ....... 19
Висновки до розділу 1 …….………………………………………………... 26
РОЗДІЛ 2
ТИПОЛОГІЯ І ФУНКЦІЇ УСТАЛЕНИХ ПОРІВНЯНЬ У
ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ ........................................................................ 27
2.1 Семантична класифікація усталених порівнянь у художньому
дискурсі ……………………………………………………………………… 27
2.2 Структурні моделі усталених порівнянь у художньому дискурсі …... 36
2.3 Прагматичні функції усталених порівнянь у художньому дискурсі ... 42
Висновки до розділу 2……………………………………………………… 46
РОЗДІЛ 3
ВІДТВОРЕННЯ УСТАЛЕНИХ ПОРІВНЯНЬ У ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ
ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ ……………………………………………… 57
3.1 Способи еквівалентного відтворення українською мовою усталених
порівнянь у перекладах текстів англомовного художнього дискурсу ….. 57
3.2 Застосування перекладацьких трансформації для збереження
прагматичних функцій усталених порівнянь у перекладі текстів
англомовного дискурсу ………………………………………………….... 66
Висновки до розділу 3……………………………………………............... 76
ВИСНОВКИ ................................................................................................... 77
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ....................................................... 80
СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………. 89
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ.......................... 90
ДОДАТКИ ...................................................................................................... 92
Додаток А. Усталені порівняння у романі Джека Лондона “Мартін
Іден” та їх відтворення в українськомовному перекладі ...........……........ 92
SUMMARY………………………………………………………………….. 96

6
Додаток Ж

РОЗДІЛ 1

ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ УСТАЛЕНИХ ПОРІВНЯНЬ


У МОВОЗНАВСТВІ І ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ

1.1 Усталені порівняння як об’єкт наукових розвідок у сучасному


мовознавстві

1.1.1 Поняття усталеного порівняння. Порівнянням називається


образне словесне вираження, у якому зображуване явище уподібнюється
іншому за якою-небудь спільною для них ознакою, унаслідок чого в об'єкті
порівняння виявляються нові, неординарні властивості [18, с. 107].
Усталені порівняння є предметом дослідження таких лінгвістичних
дисциплін, як фразеологія і лексикологія, синтаксис, стилістика художнього
мовлення, психолінгвістика, когнітивна лінгвістика, лінгвокультурологія. Вони
являють собою особливий клас фразеологічних зворотів, поряд з
фразеологічними зрощення, єдностями, поєднаннями і виразами і виділяються в
окрему групу за зовнішніми, структурними ознаками. Усталені порівняння
мають двочленну структуру: ліву та праву частини, поєднані порівняльним
сполучником. Перший компонент порівняння вживають переважно у прямому
значенні, а другий – у переносному значенні [24, с. 268]. Як і фразеологічні
єдності, більшість усталених порівнянь відзначаються яскравою образністю,
стилістичною забарвленістю, експресивністю й емоційністю.

7
8

You might also like