Professional Documents
Culture Documents
Додатки - диплом магістраl - 17-18
Додатки - диплом магістраl - 17-18
на тему:
ВЛАСНІ ІМЕНА
У ЗАГОЛОВКАХ БРИТАНСЬКОГО МЕДІАДИСКУРСУ
ТА СПОСОБИ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Київ – 2018
1
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE
Research supervisor:
S.E. Maksimov
Candidate of Science (Linguistics),
Master of Arts (SAL),
the University of Birmingham, England,
Associate Prof.
Kyiv – 2018
2
Київський національний лінгвістичний університет
Кафедра англійської філології і перекладу
Затверджую:
Завідувач кафедри англійської філології і перекладу
_________________ (підпис)
д.ф.н., проф. Ніконова В.Г.
“___” __________2018 р.
ЗАВДАННЯ
на дипломну роботу магістра з перекладу
студента(ки) _________ курсу_________________ групи факультету перекладачів КНЛУ
(ПІБ студента)
спеціальності 035 Філологія: Переклад (англійська)
Тема роботи
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Науковий керівник
________________________________________________________________________________
Дата видачі завдання
________________________________________________________________________________
Відмітка про
№ Найменування частин Графік
виконання
п/п і план дипломної роботи виконання
(підписи)
1. Аналіз наукових першоджерел і написання теоретичної Листопад
частини дипломної роботи (розділ 1) 2016 р.
2. Аналіз мовного матеріалу тексту, який досліджується, і
Квітень
написання аналітичної частини дипломної роботи
2017 р.
(розділ 2)
3. Проведення перекладацького аналізу досліджуваного
Жовтень
мовного явища і написання практичної частини
2017 р.
дипломної роботи (розділ 3)
4. Написання вступу і висновків дослідження, подання
Листопад
завершеної дипломної роботи науковому керівнику для
2017 р.
попереднього перегляду
5. Попередній захист дипломної роботи і подання Грудень
завершеної дипломної роботи на кафедру 2017 р.
6. Оформлення документації (відгуки) і підготовка Січень
презентації до захисту дипломної роботи 2018 р.
7. Захист дипломної роботи Лютий
2018 р.
3
ВІДГУК НАУКОВОГО КЕРІВНИКА
НА ДИПЛОМНУ РОБОТУ МАГІСТРА З ПЕРЕКЛАДУ
4
РЕЦЕНЗІЯ НА ДИПЛОМНУ РОБОТУ МАГІСТРА З ПЕРЕКЛАДУ
________________________________________________________________________________
Оцінка
Критерії
в балах
1. Наявність основних компонентів структури роботи — загалом 10 балів
(усі компоненти присутні – 10, один компонент відсутній – 5, декілька компонентів
відсутні – 0)
2. Відповідність оформлення роботи, посилань і списку використаних джерел
нормативним вимогам до дипломної роботи — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, незначні помилки в оформленні – 8, значні
помилки в оформленні – 4, оформлення переважно неправильне – 0)
3. Відповідність побудови вступу нормативним вимогам — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова
– 4, не відповідає вимогам – 0)
4. Відповідність огляду наукової літератури нормативним вимогам — загалом 10
балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4, не
відповідає вимогам – 0)
5. Відповідність аналітичної частини дослідження заявленій меті та
завданням — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,
не відповідає вимогам – 0)
6. Відповідність практичної частини дослідження нормативним вимогам —
загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,
не відповідає вимогам – 0)
7. Відповідність висновків результатам теоретичної та практичної складових
дослідження — загалом 10 балів
(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,
не відповідає вимогам – 0)
______________________ __________________________
(ПІБ рецензента) (підпис рецензента)
”____” ______________ 2018 р
5
ЗМІСТ
ВСТУП ............................................................................................................. 1
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ УСТАЛЕНИХ ПОРІВНЯНЬ У
МОВОЗНАВСТВІ І ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ ….……………………….. 5
1.1 Усталені порівняння як об’єкт наукових розвідок у сучасному 5
мовознавстві …………………………………………………………………
1.2 Перекладацькі стратегії відтворення усталених порівнянь …..……... 12
1.3 Особливості художнього дискурсу та специфіка його перекладу ....... 19
Висновки до розділу 1 …….………………………………………………... 26
РОЗДІЛ 2
ТИПОЛОГІЯ І ФУНКЦІЇ УСТАЛЕНИХ ПОРІВНЯНЬ У
ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ ........................................................................ 27
2.1 Семантична класифікація усталених порівнянь у художньому
дискурсі ……………………………………………………………………… 27
2.2 Структурні моделі усталених порівнянь у художньому дискурсі …... 36
2.3 Прагматичні функції усталених порівнянь у художньому дискурсі ... 42
Висновки до розділу 2……………………………………………………… 46
РОЗДІЛ 3
ВІДТВОРЕННЯ УСТАЛЕНИХ ПОРІВНЯНЬ У ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ
ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ ……………………………………………… 57
3.1 Способи еквівалентного відтворення українською мовою усталених
порівнянь у перекладах текстів англомовного художнього дискурсу ….. 57
3.2 Застосування перекладацьких трансформації для збереження
прагматичних функцій усталених порівнянь у перекладі текстів
англомовного дискурсу ………………………………………………….... 66
Висновки до розділу 3……………………………………………............... 76
ВИСНОВКИ ................................................................................................... 77
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ....................................................... 80
СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………. 89
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ.......................... 90
ДОДАТКИ ...................................................................................................... 92
Додаток А. Усталені порівняння у романі Джека Лондона “Мартін
Іден” та їх відтворення в українськомовному перекладі ...........……........ 92
SUMMARY………………………………………………………………….. 96
6
Додаток Ж
РОЗДІЛ 1
7
8