You are on page 1of 20

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД


«НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІРНИЧИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

«ЗАТВЕРДЖУЮ»
ПРОРЕКТОР
з навчальної роботи
_______ Хоменко Ю.Т.
_________________2015 р

ПАКЕТ
матеріалів для проведення
комплексної контрольної роботи
дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»
спеціальність «Переклад» 8.02030304

Голова Науково-методичної
ради ДВНЗ «НГУ»
_____________ Кузьменко О.М.

___________2015 р.

Дніпропетровськ

2015
АНОТАЦІЯ
на комплексну контрольну роботу
з дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»

Спеціальність «Переклад» 8.02030304

Контрольна робота призначена для визначення рівня залишкових знань


студентів з дисципліни «Актуальні проблеми перекладознавства».
Вона містить 30 варіантів.
Згідно з навчальним планом для спеціальності «Переклад» 8.02030304
на вивчення дисципліни заплановано 90 години. З них: 36 години -
аудиторних занять, 54 годин – на самостійну роботу
…….………………………………………………………………………
Для виконання контрольної роботи відводиться 80 хвилин.

Старший викладач
кафедри перекладу
Висоцька Т.М. ________________
(підпис)

2
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІРНИЧИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

ЗАВДАННЯ
для проведення комплексної контрольної роботи
з дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»
Спеціальність «Переклад» 8.02030304

Розглянуто та схвалено
на засіданні кафедри перекладу
Протокол №_______від____________ Розробив викладач
В.о. завідувача кафедри перекладу Висоцька Т.М._______
______________ Алексєєв А.Я. (підпис)
(підпис)

2015

3
КРИТЕРІЇ ОЦІНКИ
комплексної контрольної роботи
з дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»

Спеціальність «Переклад» 8.02030304

Шкала оцінювання: національна та ECTS

Сума балів за всі Оцінка за національною шкалою


Оцінка
види навчальної для екзамену, курсового для заліку
ECTS
діяльності проекту (роботи), практики
90 – 100 А відмінно
82-89 В
добре зараховано
74-81 С
64-73 D
задовільно
60-63 Е
незадовільно з не зараховано з
35-59 FX можливістю повторного можливістю
складання повторного складання
не зараховано з
незадовільно з
обов’язковим
0-34 F обов’язковим повторним
повторним вивченням
вивченням дисципліни
дисципліни

Оцінка за переклад тексту визначається за такими критеріями:


– адекватний переклад тексту, точність передачі змісту та стилю
оригіналу;
– врахування функціонального жанру і стилю та їх особливостей;
– зв’язність (логічність) викладу думок, адекватний ступінь
нормативності мови (відсутність граматичних і синтаксичних помилок в
перекладі);
– відповідність загальноприйнятим термінологічним та іншим
стандартам фахової, суспільно-політичної літератури, точність термінології
та коректність термінів;
– точна передача не тільки загальної думки, а й окремих деталей;
– правильний поділ на окремі смислові відрізки та їх інтерпретація;
– повне виконання завдання протягом наданого часу.

Розглянуто та схвалено
на засіданні кафедри перекладу
Протокол №_______від____________ Розробив викладач
В.о. завідувача кафедри перекладу Висоцька Т.М._______
______________ Алексєєв А.Я. (підпис)
(підпис)

4
РЕЦЕНЗІЯ
на завдання комплексної контрольної роботи
з дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»
для спеціальності «Переклад» 8.02030304

Подана на рецензію комплексна контрольна робота призначена для


комплексного оцінювання рівня готовності студентів з дисципліни. Завдання
контрольної роботи охоплюють різні аспекти знань з дисципліни.
Комплексна контрольна робота складається з 30 варіантів, завдання в яких
відповідають вимогам освітньо-кваліфікаційної характеристики магістра зі
спеціальності 8.02030304 «Переклад». Кожний варіант контрольної роботи
містить завдання на переклад, в яких перевіряються уміння і навички
здійснення адекватного перекладу. До пакету комплексних контрольних
робіт додаються критерії оцінки її виконання, розроблені кафедрою
перекладу ДВНЗ «НГУ». Вони враховують повноту та адекватність
перекладу, чіткість формулювань та якість оформлення. Розроблені критерії
оцінки виконання ККР є обґрунтованими і повністю відповідають типовим
критеріям оцінювання знань у навчальних закладах IV рівня акредитації. В
цілому комплект завдань комплексної контрольної роботи придатний для
оцінювання рівня професійно-орієнтованої підготовки студентів в якості
магістра зі спеціальності 8.02030304 «Переклад».

Завідувач кафедри іноземних


мов ДВНЗ «НГУ» ____________ Кострицька С.І.
(підпис)

Підпис завідувача кафедри іноземних


мов ДВНЗ «НГУ» Кострицької С.І.
засвідчую
Начальник відділу кадрів ДВНЗ «НГУ» __________ Лабза О.О.
(підпис)

5
РЕЦЕНЗІЯ
на завдання комплексної контрольної роботи
з дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»
для спеціальності «Переклад» 8.02030304

Пакет комплексної контрольної роботи з дисципліни «Актуальні


проблеми перекладознавства» для студентів спеціальності 8.02030304
«Переклад» електротехнічного факультету ДВНЗ «НГУ», розроблений на
основі навчальної програми курсу, дає можливість перевірити рівень
розвинутості навичок майбутніх фахівців з перекладу.
Варіанти завдань відповідають програмним вимогам і складені в такий
спосіб, що дозволяють виявити спроможність студента робити адекватний
переклад тексту, точно передавати зміст та стиль оригіналу. За складністю
варіанти комплексної контрольної роботи в основному рівнозначні.
За результатами комплексної контрольної роботи можна виявити
наскільки повно майбутній фахівець може на практиці застосовувати основні
засоби перекладу та перекладацькі трансформації.
Основні критерії знань виважені і обґрунтовані. Вони дозволяють
оцінити знання студентів за національною шкалою оцінювання та за шкалою
ECTS.

Завідувач кафедри перекладу


та іноземних мов ДМетАУ ____________ Прутчикова В.В.
(підпис)

Підпис завідувача кафедри перекладу


та іноземних мов ДМетАУ Прутчикової В.В.
засвідчую
Начальник відділу кадрів ДМетАУ __________ Шіфрін В.С.
(підпис)

Зразок для самоаналізу


6
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІРНИЧИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

Відомість
результатів виконання комплексної контрольної роботи з дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»

Спеціальність ______________________________________________________
Група ____________ Дата проведення: ______________
Викладач: _______________________________

Прізвище та

ініціали студентів Результати ККР Варіант Примітка
п/п
за списком
1

Кіль Вико- Вико-


кіст нувал Абс. Якіс нувал Абс.
Оцінки за ККР Оцінки за Якість
ь и Успі ть и Успі
семестр %
сту- робот ш. % % робот ш. %
ден- у у
тів “5 “4 “3 “2 “5 “4 “3 “2
” ” ” ” ” ” ” ”

Підписи :
ПРОРЕКТОР з навчальної роботи ______________ Хоменко Ю.Т.
Зав. кафедри перекладу ______________Алексєєв А.Я.
Викладач _______________

7
Додаток 7.
Зразок для експертів
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІРНИЧИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

Відомість
результатів виконання комплексної контрольної роботи з дисципліни
«Актуальні проблеми перекладознавства»

Спеціальність ______________________________________________________
Група ____________ Дата проведення: ______________
Викладач: _______________________________

Прізвище та

ініціали студентів Результати ККР Варіант Примітка
п/п
за списком
1

Кіл Вико Вико


ькіс - - Абс.
Абс. Якіс Якіст
ть нува Оцінки за ККР нува Оцінки за Успі
Успі ть ь
сту- ли ли самоаналіз ш.
ш. % % %
ден робо робо %
-тів ту ту
“5 “4 “3 “2 “5 “4 “3 “2
” ” ” ” ” ” ” ”

Підписи :
Викладач _____________________ _________________
Експерти _____________________ _________________
_____________________ _________________
Ознайомлений
Ректор ____________________ Півняк Г.Г.

8
Додаток 8
Зразок оформлення титульного аркуша ККР
для самоаналізу
Штамп

Дата

Комплексна контрольна робота


з дисципліни_Актуальні проблеми перекладознавства
студента групи____________________________
П І Б_____________________________________
_________________________________________

Варіант №

Оцінка:

Викладач _________________________ ____________________

Зав. кафедри перекладу ______________Алексєєв А.Я.

9
Додаток 9
Зразок оформлення титульного аркуша ККР
для експертів
Штамп

Дата

Комплексна контрольна робота


з дисципліни_Послідовний переклад__________
студента групи____________________________
П І Б_____________________________________
_________________________________________

Оцінка:

Викладач _________________________ ____________________

Експерти _________________________ ___________________

_________________________ ___________________

10
Варіант 1
1. Охарактеризуйте перекладознавство як навчальну дисципліну. Що є
об’єктом і предметом перекладознавства? Які завдання стоять перед
сучасним перекладознавством?
2. Опишіть денотативну та семантичну моделі перекладу.

Варіант 2
1. Назвіть розділи перекладознавства (теорії перекладу), охарактеризуйте їх.
2. Опишіть інформативну та трансформаційну моделі перекладу.

Варіант 3
1. Дайте визначення перекладу. Представте класифікації перекладу.
2. Опишіть моделі перекладу з мовою-посередником.

Варіант 4
1. Дайте визначення еквівалентності. Охарактеризуйте різні типи
еквівалентності.
2. Опишіть комунікативну модель перекладу.

11
Варіант 5
1. Розкажіть про еквівалентність та адекватність текстів оригіналу та
перекладу.
2. Опишіть психолінгвістичну модель перекладу

Варіант 6
1. Проаналізуйте тексти (розмовні, наукові тощо) як об’єкти перекладу?
Опишіть рівень їхньої еквівалентності
2. Розкажіть про дискурсивна модель перекладу.

Варіант 7
1. Розкажіть про транслітерацію як прийом відтворення графічної форми
іншомовного слова.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

Jane Austen was only beaten by J.R.R. Tolkein in the massive BBC survey to
choose Britain's favourite books // Джейн Остін поступилася місцем лише Дж.
Р. Р. Толкіну за підрахунками BBC у виборі улюблених книг Великобританії.

Варіант 8
1. Опишіть транскрипцію як прийом відтворення звукової форми
іншомовного слова.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

From the late Victorian era, George Elliot, Thomas Hardy and Rudyard Kipling
remain popular today // З кінця Вікторіанської епохи й до наших днів,
Джордж Еліот, Томас Харді та Редьярд Кіплінг залишаються в перших
рядах.

12
Варіант 9
1. Розкажіть про комбінацію транскрипції та транслітерації в перекладі.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge were the first important
English romantic poets, followed by Lord Byron, Percy Shelley and John Keats. //
Вільям Вордсворт і Семюель Тейлор Колрідж були першими визначними
англійськими поетами-романтиками, згодом до них приєдналися лорд
Байрон, Персі Шеллі та Джон Кітс.

Варіант 10
1. Розкажіть про фонографічну заміна за традицією в перекладі.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

Jane Austen is still many people's favourite author today and her works, including
"Pride and Prejudice" (1813) and "Emma" (1816) are known for their
independence and wit // Джейн Остін як і раніше залишається улюбленицею
багатьох читачів, а її роботи, у тому числі «Гордість та упередження»
(1813), «Емма» (1816) – відомі своєю незалежністю і дотепністю
написання.

13
Варіант 11
1. Розкажіть про зміну ритміко-мелодійного малюнку віршів.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

ФФThe novels of Charles Dickens are noted for their colourful and sometimes
eccentric-
characters // Романи Чарльза Діккенса відзначені за їх насичену, а іноді
незвичайну образність.

Варіант 12
1. Розкажіть про трансформації на словотвірному рівні.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

The novels of the three Bronte sisters – Emily, Charlotte, and Anne – have many
romantic elements and are known especially for their psychologically tormented
heroes and heroines // Романи трьох сестер Бронте – Емілії, Шарлотти та
Енн – наповнені романтичними елементами і особливо відомі завдяки
духовним стражданням головних героїв.

Варіант 13
1. Розкажіть про трансформації як прийом досягнення перекладацької
еквівалентності.
2. Визначте перекладацькі трансформації. Охарактеризуйте їх.

Грамматики, риторы, философы и богословы, с тетрадями под мышкой,


брели в класс (Н. Гоголь, Вий) // Граматики, ритори, філозофи ще й
богослови із зошитами під пахвою тяглися до класів.

14
Варіант 14
1. Опишіть граматичний аспект трансформацій.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

… идя, толкали друг друга и бранились между собою самым тоненьким


дискантом… (Н. Гоголь, Вий) // … ідучи, штовхали один одного й
лихословили проміж себе щонайтоншим дискантом…

Варіант 15
1. Опишіть конотативний та номінативний аспект трансформацій на
лексичному рівні.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

… из которых один (воробьенок), вдруг чирикнув среди необыкновенной


тишины в классе, доставлял своему патрону порядочные пали в обе руки, а
иногда и вишневые розги (Н. Гоголь, Вий) // що з них якесь (горобеня),
раптом цвірінькнувши серед мертвої тиші в класі, достачало своєму
патронові доброго гостинця лінійкою в обидві руки, а іноді й вишневих різок.

Варіант 16
1. Розкажіть про прагматичний аспект перекладу.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

… от них слышалась трубка и горелка иногда так далеко, что проходивший


мимо ремесленник долго еще, остановившись, нюхал, как гончая собака,
воздух (Н. Гоголь, Вий) // … від них тхнуло люлькою та горілкою, і часом
так далеко, що перехожий ремісник, спинившись, довго ще нюхав, мов той
гончак, повітря.

15
Варіант 17
1. Опишіть переклад фразеологічних одиниць.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

В інших чвари бувають та бійки, по судах та комітетах бігають, а в них


злагода, доброжиток, неохололе кохання (О. Гончар, Собор) // У других
свары неурядицы бывают, по судам да комитетам бегают, а у них в семье
согласие, мир да любовь.

Варіант 18
1. Розкажіть про реалії та їхню класифікацію в перекладознавстві.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

Там для таких типів добра мітла приготована (О. Гончар, Собор) // Там для
таких березовая метла приготовлена.

Варіант 19
1. Розкажіть про способи перекладу реалій.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

Дівчата божеволіють від кохання в такі ночі! (О. Гончар, Собор) // Девчата
голову теряют от любви в такие ночи!

16
Варіант 20
1. Розкажіть про аксіологічні та мегатекстові трансформації в перекладах.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

Носишся ти, Миколо, зі своїм собором, як із писаною торбою …(О. Гончар,


Собор) // Носишься ты, Микола, со своим собором, как с писаной торбой

Варіант 21
1. Розкажіть про фігуративні прагматичні трансформації в перекладах.
2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

… і над заколисаною в місячнім сяйві Зачіплянкою, над її тихими вуличками


панує тільки червона сторожкість неба (О. Гончар, Собор) //… и над
уснувшей в лунном свете Зачеплянкой, над ее тихими улочками царит лишь
багровая настороженность неба…

Варіант 22
1. Охарактеризуйте перекладознавство як навчальну дисципліну. Що є
об’єктом і предметом перекладознавства? Які завдання стоять перед
перекладознавством?
2. Опишіть денотативну та семантичну моделі перекладу.

17
Варіант 2 3
1. Назвіть розділи перекладознавства (теорії перекладу), охарактеризуйте їх.
2. Опишіть інформативну та трансформаційну моделі перекладу.

Варіант 24
1. Дайте визначення перекладу. Представте класифікації перекладу.
2. Опишіть моделі перекладу з мовою-посередником.

Варіант25
1. Дайте визначення еквівалентності. Охарактеризуйте різні типи
еквівалентності.
2. Опишіть комунікативну модель перекладу.

Варіант 26
1. Розкажіть про еквівалентність та адекватність текстів оригіналу та
перекладу.
2. Опишіть психолінгвістичну модель перекладу

18
Варіант 27
1. Проаналізуйте тексти (розмовні, наукові тощо) як об’єкти перекладу?
Опишіть рівень їхньої еквівалентності
2. Розкажіть про дискурсивна модель перекладу.

Варіант 28
1. Розкажіть про транслітерацію як прийом відтворення графічної форми
іншомовного слова.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

Jane Austen was only beaten by J.R.R. Tolkein in the massive BBC survey to
choose Britain's favourite books // Джейн Остін поступилася місцем лише Дж.
Р. Р. Толкіну за підрахунками BBC у виборі улюблених книг Великобританії.

Варіант 29
1. Опишіть транскрипцію як прийом відтворення звукової форми
іншомовного слова.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

From the late Victorian era, George Elliot, Thomas Hardy and Rudyard Kipling
remain popular today // З кінця Вікторіанської епохи й до наших днів,
Джордж Еліот, Томас Харді та Редьярд Кіплінг залишаються в перших
рядах.

19
Варіант 30
1. Розкажіть про комбінацію транскрипції та транслітерації в перекладі.
2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge were the first important
English romantic poets, followed by Lord Byron, Percy Shelley and John Keats. //
Вільям Вордсворт і Семюель Тейлор Колрідж були першими визначними
англійськими поетами-романтиками, згодом до них приєдналися лорд
Байрон, Персі Шеллі та Джон Кітс.

20

You might also like