Professional Documents
Culture Documents
Шиш О. НАз-21
Шиш О. НАз-21
КВАЛІФІКАЦІЙНА РОБОТА
на здобуття освітнього ступеня «магістр»
Науковий керівник:
к. філол. наук, доцент кафедри німецької
мови
Блажко М. І.
Рецензенти:
к. філол. наук, доцент кафедри німецької
мови
Ролік А. В.
Допущено до захисту
Завідувач кафедри
Блажко М. І._______________________
Ніжин – 2019
2
QUALIFIKATIONSARBEIT
Wissenschaftliche Betreuerin:
Dr. M. I. Blazhko
Gutachter: Dr. A. W. Rolik
Gutachterin: Dr. N. G. Istschenko
Zur Verteidigung zugelassen
Fachbereichssprecherin
______________________________
Nishyn – 2019
3
АНОТАЦІЯ
ABSTRACT
The subject of the study is the structural and semantic features of the
metaphor and the specificity of its translation into Ukrainian. The object of the
study is metaphors in German-language short stories by Judith Hermann. The
purpose of the work is to clarify the role of metaphor in German-language short
stories and to analyze ways of its translation.
According to the results of the study, the theoretical foundations of the
metaphor in German short stories were systematized, the metaphor analysis
method was improved, and the role of the metaphor in short stories was
determined.
Keywords: metaphor, translation, short stories, Judith Hermann
4
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………..5
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ МЕТАФОРИ В
НІМЕЦЬКОМОВНОМУ КОРОТКОМУ ОПОВІДАННІ………………………9
ВСТУП
POЗДIЛ 1
ТEOPEТИЧНI ЗACAДИ ДOCЛIДЖEННЯ МEТAФOPИ В
НIМEЦЬКOМOВНOМУ КOPOТКOМУ OПOВIДAННI
sich ein normaler Hotelgast hierher verirrt. Solange niemand stirbt, sind die
Zimmer auf Monate hin ausgebucht; stirbt jemand, wird ein Zimmer frei für eine
кurze Zeit, um dann den nächsten Alten aufzunehmen, für ein Jahr oder zwei oder
für vier Tage oder fünf" [67, С. 155-116] – “пpитулoк для людeй пoxилoгo вiку,
ocтaння cтaнцiя пepeд кiнцeм, будинoк з пpивидaми. Тiльки зpiдкa cюди
чepeз нeзнaння пoтpaпляє звичaйний туpиcт. Пoки xтocь нe вмиpaє, вci
кiмнaти зaйнятi, кoли ж xтocь пoмиpaє, кiмнaтa нa кopoткий чac звiльняєтьcя,
щоб пpийняти чepгoвoгo cтapoгo – нa piк, aбo нa двa, aбo нa чoтиpи-п'ять
днiв” [31, c.17].
Xaнтep Тoмпcoн любить "Вaшингтoн-Джeффepcoн", пpoтe в цiй
любoвi є cмутoк, пoкipнicть дoлi. Мeтaфopa йoгo caмoтнocтi – пoштoвий
ящик, в якoму нiкoли нeмaє лиcтiв, "Es gibt einen Stuhl für Gäste, die nie
кommen, und ein Telefon, das niemals кlingelt" [67, С. 118] – “cтiлeць для
гocтeй, якиx нiкoли нeмaє, i тeлeфoн, який нiкoли нe дзвoнить.” Тoчнo тaк, як
i в iншиx нoмepax.
Зaзвичaй вiн пpoвoдить caмoтнi вeчopи, купивши в cупepмapкeтi cупи-
кoнцeнтpaти, cигapeти, xлiб i нaйдeшeвший вicкi в виннo-гopiлчaнoму
мaгaзинi i cлуxaючи cвoї мaгнiтoфoннi зaпиcи. Єдинi «cпiвpoзмoвники»
Xaнтepa – музичнi викoнaвцi.
Вiдчужeння Xaнтepa вiд людeй пpoявляєтьcя, кoли oднoгo paзу йoгo
caмoту cтукoм пopушує нeзнaйoмкa iз cуciдньoї кiмнaти. Гepoй нacтiльки
вiдвик вiд cпiлкувaння, щo йoму cклaднo зpoзумiти cлoвa гocтi.
Cпoчaтку вiн вiдчувaє нeзpучнicть, "Ihr seine Verwirrung zu verbergen,
er ahnt, daß er wie ein alter Trottel wirкt" [67, С. 122] (“йoму вaжкo пpиxoвaти
cвoє збeнтeжeння, вiн poзумiє, щo виглядaє cтapим дуpнeм”), пoтiм нa йoгo
oбличчi з'являєтьcя дивнa "denкt an das Zähneblecкen der Hunde" [67, С. 122]
(“пocмiшкa, бiльшe cxoжa нa ocкaл”).
Ю. Гepмaнн знoву мaлює мoжливicть зближeння, якe нe вiдбулocя.
Бoязкa cимпaтiя дo нeзнaйoмки, щo зapoдилacя в душi Xaнтepa Тoмпcoнa, нi
дo чoгo нe пpизвoдить. Знoву мeтaфopичнa дeтaль: чeкaючи її, Xaнтep
33
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
РОЗДІЛ 2
АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИ У КОРОТКИХ
ОПОВІДАННЯХ ЮДИТ ГЕРМАНН
Схема 1
Способи перекладу метафор за Т. А. Казаковою
41
Повний переклад
Додавання/Опущення
Заміна
Способи перекладу
Структурна перебудова
Традиційний відповідник
оригіналу та перекладі
2. Додавання/Опущення Необхідність додати лексичні
одиниці для перекладу метафори
або навпаки вилучити семантично
зайві слова.
einen ganz kleinen, proletarischen Kopf." [67, с. 157] – "У нього маленька
пролетарська голова." Для перекладу proletarischen Kopf ми використали
спосіб повного перекладу.
У реченні: "Die Stille des Zimmers zitterte wie die Oberfläche eines Sees,
in den man einen Stein geworfen hat." [67, с. 23] – "Тишина кімнати тремтіла
так, неначе в море кинули камінь.", Юдит Герман оживляє абстрактне
поняття тиша для підкреслення почуття самотності героїні, навіть при
наявності коханого. Дієслівна метафора Die Stille des Zimmers zitterte
відтворена повним еквівалентом "Тишина кімнати тремтіла". Так само
оживають і вітер, і вікна у наступних прикладах: "[…]ein Wind ging durchs
Zimmer." [67, с. 24] – "Вітер пройшовся кімнатою" та "[…]die Fenster
sprangen auf." [67, с. 24] – "Вікна розкрились".
Оповідання "Sonja" – це історія про кохання, яка мала нещасливий
кінець. З наведеного уривку: "[…] drei Monate mit einer müden, verwunschenen
kleinen Sonja hatten nichts hinterlassen." [67, с. 72] – "Три місяці з маленькою,
втомленою та зачарованою Сонею не залишили зовсім нічого.", метафора-
персоніфікація drei Monate hatten nichts hinterlassen демонструє те, що після
трьох місяців незвичайного спілкування з цією дівчинкою не залишилось
нічого, навіть і сліду. Вона раптово з’явилась у житті героя, а потім так само
зникла, але залишила відбиток у його душі.
Спосіб повного перекладу можемо побачити у прикладі: "[…]das
Treppengitter der Feuerleiter zerschneidet den dunklen Himmel in kleine
Quadrate." [67, с. 118] – "[…] решітка пожежної драбини різала темне небо на
маленькі квадрати." Дієслівна метафора das Treppengitter der Feuerleiter
zerschneidet den dunklen Himmel створює уявлення про життя та вечори героя
Хантера з оповідання "Hunter-Tompson-Musik", який жив у притулку для
людей похилого віку, що описується у тексті як: "eine letzte, verrottete
Station vor dem Ende, ein Geisterhaus." [67, с. 115] – "останній, занедбаний
притулок наприкінці життєвого шляху, будинок з привидами.", у якому
"[…]weiche Ledersitzecken und große Kristallleuchter von der
46
3. "[…]ich dachte: »Gib ihr Zeit.«" [67, с. 81] – […] я думав: «Дай їй
час»."
4. "[…]er hat das Gefühl, Zeit gewinnen zu müssen." [67, с. 123] – "[…] у
нього було відчуття, що він повинен перемогти час."
5. "Ich hätte Sonja zu Tode reden können." [67, с. 61] – "Я міг би
заговорити Соню до смерті."
5. "Sie leuchteten so wutrot wie nie. ( Sie – Korallen)" [67, с. 27] – "Вони
червоніли від гніву та красувалися пурпурним сяйвом."
Оскільки у цьому оповіданні центральним образом є червоні корали,
то Юдит Германн метафорично підкреслює їхню роль у житті героїв. У
п’ятому прикладі можна побачити, як авторка наділяє живими рисами
корали. Для перекладу метафори Sie leuchteten so wutrot було застосовано
заміну "червоніли від гніву". Задля посилення емоційного забарвлення ми
використали спосіб додавання "красувалися пурпурним сяйвом".
Оповідання "Hurrikan" містить наступні приклади комбінованого
перекладу:
1. "Der Hurrikan streift Costa Rica, zerstört Hotelanlagen und verursacht
eine Flutwelle, bei der zwei Fischer ums Leben kommen. Dann zieht er
wieder aufs Meer hinaus und bleibt zweihundert Kilometer nördlich der
Insel stehen" [67, с. 50] – "Ураган проноситься над Коста-Рікою,
руйнує готелі, спричиняє повінь під час якої, гинуть двоє рибалок.
Після цього він повертається в море і зупиняється в двохстах
кілометрах від Острова."
Для перекладу дієслівної метафори Der Hurrikan streift Costa Rica
було використано заміну streifen (торкатися) на "проноситися". Дієслівні
54
метафори Der Hurrikan […] zerstört Hotelanlagen und verursacht eine Flutwelle
та Der Hurrikan […] bleibt stehen відтворено повними відповідниками.
2. "Cat […]bricht in Gelächter aus, Christine beobachtet ihn aus den
Augenwinkeln." [67, с. 39] – "Кет […] розродилася сміхом,
Христина спостерігає краєм ока за ним."
Дієслівну метафору Cat […]bricht in Gelächter aus було відтворено
традиційним відповідником "розродитися сміхом", а інша метафора aus den
Augenwinkeln beobachten має повний відповідник.
3. "Ein Hurrikan ist fürchterlich, du willst, daß er dir alle deine
Entscheidungen abnimmt, aber nicht auf Kosten der Insel, nicht
auf meine Kosten." [67, с. 51] – "Ураган – це жах. Ти просто не
хочеш самостійно приймати рішення, ти хочеш, щоб Він це зробив
замість тебе. Але хай це буде не за рахунок Острова, і не за мій
рахунок."
Під час перекладу метафора-персоніфікація Ein Hurrikan […] er dir
alle deine Entscheidungen abnimmt була структурно перебудована та
доповнена.
4. "Die Welt war in der Mitte durchgeteilt." [67, с. 53] – "У самій
серцевині світу була тріщина."
Для перекладу метафоричного речення ми застосували структурну
перебудову, додавання "серцевина" та заміну "тріщина".
Оповідання про дивне та наївне кохання "Sonja" виділяється кількістю
метафор серед інших. Проілюструємо це на прикладах:
1. "Verena hatte einen Kirschmund und rabenschwarzes Haar[…]"
[67, с. 55] – "У неї були вишнево-червоні вуста та чорне як
воронове крило волосся[…]"
У цьому реченні авторка вжила 2 метафори: метафору-композит
Kirschmund та ад’єктивну метафору rabenschwarzes Haar. Метафора-
композит Kirschmund при перекладі була структурно перебудована, а інша
55
1. "[…] sie sah so winterlich aus, so kühl, so kalt, ihr Mund frostig und
schmal." [67, с. 105] – "[…] від неї віяло зимовим холодом, її
вуста були морозними, вузькими."
2. "[…] die Welt war still und dröhnte mir in den Ohren." [67, с. 106] –
"[…] світ був тихий, і одночасно гримів в моїх вухах."
У другому прикладі метафоричний вираз […] die Welt war still und
dröhnte mir in den Ohren відтворено повним відповідником та за допомогою
способу додавання "одночасно", що надало експресивності виразу.
Опущення
1% Заміна
9%
Додавання
Повний переклад Заміна Додавання
Традиційний відповідник 4%
7% Традиційний відповідник Опущення Структурна перебудова
Комбінований переклад
60
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
RESÜMEE
Hurrikan – Ураган
80
24. […]seine Stimme klingt Голос у него хриплый, но Голос у нього хрипкий,
rauh und wie unbenutzt. кажется каким-то нібито невикористаний. –
(С. 42) неиспользованным, что Повний переклад +
ли. Опущення
Sonja –Соня
84
2. Verena hatte einen У нее был вишневый рот У неї був вишнево-
Kirschmund und и черные, как смоль, червоні вуста та чорне як
rabenschwarzes волосы[…] воронове крило
Haar[…] (С. 55) волосся[…] –
Структурна перебудова
+ Традиційний
відповідник
3. […]ich sang »Verena, […] а я пел: «Верена, […] а я співав: «Верена,
Verena«, küßte ihren Верена», целовал ее Верена», цілував її
Kirschmund und hatte вишневый рот, и мне червоно-багряні вуста і
große Lust, nach хотелось вернуться мені хотілось повернутися
Hause zu fahren und домой, к работе, увезти с додому, працювати і
zu arbeiten, den собой запах ее волос. відчувати запах її волосся
Geruch von ihrem на руках. – Додавання +
Haar an den Händen. Повний переклад
(С. 56)
4. […]ihr Gesicht war […]ее лицо было […] її обличчя було
so ungewohnt und необычным и незвичайним і
altmodisch[…] (С. 56) старомодным[…] старомодним[…] – Повний
переклад
5. […]ich fühlte mich […] и мне было […] і мені було не по собі,
unwohl und war нехорошо, я злился, я гнівався тому, що
ärgerlich, weil mir die потому что образ спогади про чутливість
Erinnerung an Verenas прекрасной Верены Верени розчинилися в моїй
Sinnlichkeit entglitt. (С. начинал ускользать из пам’яті. – Повний
56) моей памяти. переклад + Заміна +
Додавання
6. Ihre Augen waren nichts В ее глазах не было В її очах не було нічого
Besonderes […] sie ничего особенного […] особливого […] вони були
standen ziemlich eng очень узко посаженные. дуже глибоко посаджені. -
beieinander. (С. 57) Заміна
7. […]ich schaute sie an, […] она смотрела на […] я дивився на неї, вона
sie schaute zurück, меня, без всякой відповідала поглядом без
85
18. Aber es war eine Это был парад лиц и Цей підбір гостей, обличь,
Zusammenstellung von типажей, характерів разом зі старим
Gästen, Gesichtern сопровождавший будинком на річці Шпрее,
und Charakteren, die медленное расставание с здавалося, відірвався від
dazu führte, daß dieses реальностью старого реальності. – Повний
alte Mietshaus an der дома на Шпрее. переклад + Структурна
Spree sich irgendwann перебудова + Додавання
von der Wirklichkeit
zu lösen schien. (С. 65)
19. […] ich spürte ein leises […]я почувствовал […] у мене всередині все
Ziehen im Magen. (С. холодок под ложечкой. похололо. – Традиційний
66) відповідник
20. […]ihr Lächeln war […] ее улыбка была […]її посмішка була такою
genauso siegesgewiß такой же победоносной, ж переможною, як у Соні
wie Sonjas vor Stunden. как у Сони за несколько за кілька годин до цього. –
(С. 66) часов до этого. Повний переклад
30. […]sie sei verrückt […]вода — это ее […] вона шаленіє від води.
nach Wasser[…] (С. страсть[…] – Повний переклад
74)
31. Im winzigen Schatten Она остановилась в Вона зупинилася з
einer Birke blieb sie крохотной тени виглядом тріумфатора в
triumphierend одинокой березки, тіні берези, застелила свій
stehen,breitete ihr торжественно рушник та сіла. - Заміна
Handtuch aus, setzte расстелила там
sich hin. (С. 74) полотенце и села
32. Mein Herz schlug Услышав сильные, Моє серце раптом почало
einen absurden Moment неровные удары своего довго битися, що в мене
lang hoch, ich dachte сердца, я подумал: не промайнула думка: чи не є
flüchtig, daß dieses эти ли сбои в ритме и це серцебиття, порушення
Schlagen wohl doch die есть те самые ритму, тією жаданою
ersehnte Veränderung «перемены», по которым переміною, на яку я так
sei, das Stolpern im я тосковал? чекав? – Додавання +
Rhythmus. (С. 74) Заміна + Структурна
перебудова
33. Ich hörte nur nichts Я только слышал, что в Я чув лише, що в її голосі
Mißtrauisches in ihrer ее голосе нет никакого немає довіри. –
88
34. […] sie drehte mir ihr […] она повернула ко […] вона повернула до
verrückt ernstes мне свое безумно мене своє суворе обличчя.
Gesicht zu. (С. 75) серьезное лицо. – Опущення
35. Ich […] fühlte mich […] я был расстроен и […] я був розбитий і надто
zerschlagen und selten слишком сентиментален сентиментальний. – Заміна
sentimental. (С. 76) + Повний переклад
36. […] über das […]по гладкой, как […] по дзеркально-
spiegelglatte, зеркало, зеленой воде. гладенькій, зеленій воді. –
schilfgrüne Wasser. Повний переклад
(С. 76)
37. Der Sommer war eine Лето было цепью Літо нагадувало ланцюг
Kette aus hellen, светлых, голубых дней, світлих, блакитних днів, в
blauen Tagen, ich я нырял в них и ничему які я пірнав і вже нічому не
tauchte in ihn hinein не удивлялся. дивувався. – Заміна +
und wunderte mich Повний переклад +
nicht. (С. 76) Заміна
38. Ich sagte: »Dein Bett ist Я говорил: «Твоя Я казав: «Твоє ліжко – це
ein Schiff«, Sonja кровать — корабль», корабель», але Соня, як
antwortete nicht - wie Соня ничего не завжди, нічого не
immer -, aber sie sah отвечала, но все лето відповідала. Все літо вона
den ganzen Sommer она выглядела поводилась як маленька
über wie eine kleine маленькой переможниця. – Повний
Siegerin aus. (С. 77) победительницей. переклад + Заміна
39. […]der Himmel war […] небо было […] рудувате небо, над
rötlich, und über dem красноватым, над лесом лісом стелився сизий
Wald lag ein blauer стелилась голубая туман. –Традиційний
Dunst. (С. 77) дымка. відповідник +
Структурна перебудова
40. Die Gleise begannen zu Рельсы начали Рейки почали вібрувати,
schwingen; ein hoher вибрировать, почувся високий звук, в
Ton lag in der Luft, послышался высокий далечі виднівся поїзд. –
ganz weit hinten звук, вдалеке показался Повний переклад +
erschien ein Zug. (С. поезд. Опущення + Заміна
78)
41. […] die Luft roch nach […]в воздухе был запах […] повітря пахло металом
Metall. (С. 78) металла. – Повний переклад
42. Ich sagte ihren Namen, Я произнес ее имя, тихо, Я вимовив її ім’я зовсім
ganz leise und испуганно. тихо, злякано. – Повний
erschrocken. (С. 78) переклад
43. Ich hielt sie fest, ich Я сжал ее, я оказался Я міцно її обійняв, але я
konnte mich nicht безоружным перед этой не витримував перед її
richtig wehren gegen ее серьезностью, она категоричністю. Вона
ihren Ernst, sie sagte сказала: «Следи за сказала: «Бережи себе». І
»Gib auf dich acht«. собой» — и ушла. потім пішла. – Заміна +
89
4. […] ihr Mund war so Немає перекладу. […]її вуста були такими
groß und der пухкими, а помада
Lippenstift spitz wie нагадувала гострий спис. –
eine Feder. (С. 97) Традиційний відповідник
5. […]ich wußte, daß es […]я знала, что в твоей […]я знала, що в твоїй
kalt war in deinem комнате холодно, на кімнаті холодно, крижані
Zimmer, an den Fenstern стеклах морозные узоры. квіти покрили вікна. –
Eisblumen[…] (С. 98) Структурна перебудова +
Додавання
6. […] unsere Stimmen […] наши голоса на […] наші голоси звучали
auf der leeren Straße пустой улице звучали до смішно та якось глухо
klangen so komisch смешного глухо серед порожньої вулиці. –
hohl. (С. 99) Повний переклад +
Додавання
7. […]das Licht der […]вокруг фонарей были […]застигле світло
Straßenlaternen war wie сгустки замороженного вуличних ліхтарів –
festgefroren. (С. 99) света. Структурна перебудова
8. […] dann ihr Haar in […]и волосы тогда текут […] хвиля волосся
einer mich müde по ее спине волной, глядя струмувала по її спині і
machenden Welle über на которую я всегда втомлювала мій погляд. –
ihren Rücken fluten zu чувствую себя усталой. Заміна + Структурна
lassen. (С. 101) перебудова
9. Christiane […] stellte Кристиана […] встала в Крістіана […] стала в
sich auf den großen самом центре, прямо на самому центрі, прямо на
Stern, und der большую звезду, под велику зірку, під люстру,
Kronleuchter люстру, залившую ее яка залила її червоним
überschüttete sie mit красным светом. кольором. – Структурна
rotem Licht. (С. 101) перебудова
10. Der Regisseur hatte die Режиссер перед этим все Весь час режисер байдуже
ganze Zeit blicklos auf время безучастно взирал дивився на танцмайданчик.
die Tanzfläche gestarrt. на танцплощадку – Повний переклад
(С. 101)
11. […] ihr Haar flutete […]волосы упали на […]волосся падало на
ihren Rücken herab. (С. спину. спину. – Традиційний
102) відповідник
12. Der Regisseur war ein Режиссер превратился в Режисер перетворився в
kleines, маленький, маленький, розпливчастий,
verschwommenes, расплывчатый, толстый товстий нестримний
dickes Häufchen Gier. комочек вожделения. клубок жадання. -
(С. 102) Додавання
13. […] ihre kleinen Hände […]маленькие руки […] маленькі руки
flatterten wie Vögel. летали вокруг нее, как кружляли навколо неї, як
(С. 103) птички пташечки. – Повний
переклад
14. […]die weiche […]мягким […]м’які рухи[…] –
Bewegung[…] (С. 103) движениям[…] Повний переклад
94
32. Markus Werner […] Маркус Вернер […] Маркус Вернер […]
sagte erschöpft: »Ich изможденно повторял: «Я виснажено повторював « Я
kann nicht mehr. (С. больше не могу». більше не можу». –
108) Повний переклад
33. Markus Werner lächelte Маркус Вернер Маркус Вернер видавив з
gequält zurück und вымученно улыбнулся и себе виснажену посмішку і
sagte überdeutlich[…] сказал[…] чітко сказав[…] Заміна +
(С. 108) Структурна перебудова
34. Die Bali-Frau trat in Женщина с острова Бали Жінка з острова Балі
dieses Gewimmel aus вступила в эту массу, вступила в це скупчення із
Schlafanzügen, Stoff- состоящую из спальных піжам, іграшкових звірів і
tieren und weichen костюмов, игрушечных м’яких дитячих рук, діти
Kinderhänden hinein, зверей и мягких детских наче курчата обліпили її. –
die Kinder klammerten ручек, дети облепили ее. Заміна + Додавання
sich an sie. (С. 108)
35. Er blickte schief und Он выглядел каким-то Він дивився в камеру якось
verlegen in die Kamera. потерянным, смущенным. фальшиво та ніяково. –
(С. 109) Повний переклад
36. Sie sagte entschlossen Она сказала решительно и Вона рішуче і твердо
und fest: »Wo ist er твердо: «Где он?» сказала: «Де він?» -
denn?« (С. 110) Повний переклад
37. […]klirrende Kälte[…] […]звенящий мороз[…] […]лускає мороз […] –
(С. 110) Традиційний відповідник
38. […]verspüre ich eine […] я все же чувствую […]я відчуваю ревнощі до
Eifersucht auf alle ревность ко всем тем всіх тих зим, які ти
Winter, die du haben зимам, которые ты проведеш без мене. –
wirst, ohne mich. (С. проведешь без меня. Повний переклад
110)
96
39. Vor den Fenstern wurde Небо за окном стало Небо за вікном стало
der Himmel blaß. (С. бледным. блідим. – Повний
111) переклад
40. […] der Schnee begann […]снег, теперь он […]сніг почав світитися. –
zu leuchten. (С. 111) светился. Повний переклад
41. Ihre Stimme klang Ее голос казался ясным и Її голос звучав ясно та
ganz hell und kindlich, детским, она растягивала якось по-дитячому, вона
sie zog die Worte in die слова. розтягувала слова. –
Länge. (С. 111) Повний переклад +
Заміна
42. […]ein kurzes, […]холодная усмешка[…] […]ледь помітна, стримана
trockenes Lachen[…] посмішка[…] –
(С. 111) Традиційний відповідник
+ Заміна
43. Markus Werner Маркус Вернер […] Маркус Вернер […] сказав
[…]sagte sanft[…](С. сказал бархатным оксамитовим голосом[…] –
111) голосом[…] Традиційний відповідник
44. […] sie saß jetzt Теперь она была прямая, Вона сиділа прямо, як
kerzengerade und как свечка, и говорила, тополя і говорила немов
sprach wie dressiert. как будто ее дресирована. –
(С. 112) выдрессировали. Традиційний
відповідник+ Повний
переклад
45. […] ihr fremdes, […] чужое, […]її чуже, зосереджене,
konzentriertes, сосредоточенное, божевільне обличчя […] –
verrücktes Gesicht[…] сумасшедшее лицо […] Повний переклад
(С. 112)
46. […] sie […] sah uns an, […]смотрела на нас […] вона дивилась на нас
ernst und gerade. (С. прямым и серьезным прямим, серйозним
113) взглядом. поглядом. - Додавання
47. […] die Stadt war noch […]город был еще тих. […] місто було ще тихим. –
still. (С. 113) Повний переклад
5. […]sein Herz […] Его сердце […] а потом Його серце […] потім
schlägt dann doch стучит дальше, милосердно б’ється далі і
weiter, fast gnädig, als милостиво и как будто наче хоче сказати:
wolle es sagen - kleiner хочет сказать: маленькая маленький жарт. – Повний
Scherz.(С. 116) шутка. переклад
11. Zeit für eine Zigarette, Время для сигареты. Час для цигарки. Час для
Zeit für die Zeit. (С. Время для времени. часу. – Повний переклад
119)
12. Das Herz schlägt ruhig Сердце бьется тихо и как- Серце б'ється спокійно і
und träge. (С. 120) то лениво. мляво. – Повний
переклад
13. […] es fällt ihm schwer, […] ему трудно скрыть […] йому важко сховати
seine Verwirrung zu свое замешательство, он своє збентеження, він
verbergen, er ahnt, daß понимает, что выглядит розуміє, що справляє
er wie ein alter Trottel простофилей. враження старого дурня.–
wirkt. (С. 122) Повний переклад
14. Hunter lächelt Хантер неловко Хантер безглуздо
verständnislos, denkt an улыбается, его улыбка посміхається, його
das Zähneblecken der скорее похожа на оскал. посмішка схожа на
Hunde. (С. 123) собачий оскал. – Повний
переклад + Додавання
15. […]er hat das Gefühl, […]ему вдруг зачем-то […] у нього було відчуття,
Zeit gewinnen zu нужно выиграть время. що він повинен перемогти
müssen. (С. 123) час. – Повний переклад
16. […]er sieht […] он смотрит в темный […] він дивиться в темний
hilfesuchend den коридор, как будто ждет коридор, шукаючи
dunklen Flur hinunter. оттуда помощи. допомогу. – Структурна
(С. 123) перебудова
17. […] sie hat einen fast […]у нее такое […] у неї був такий
grausamen Ausdruck выражение на лице, как звірячий вираз обличчя, її
um den Mund, und ihr будто она сейчас тіло покірно нахиляється
Oberkörper ist разозлится, ее тело вперед. – Повний
besitzergreifend nach властно клонится вперед. переклад + Повний
vorne geneigt. (С. 124) переклад
18. Hunter fühlt sich zu Хантер чувствует Хантер відчуває
Tode erschöpft. (С. смертельную усталость. смертельну втому. –
124) Структурна перебудова +
Додавання
19. […]gebrechliche,müde […]запинающийся, […]кволий, стомлений
Greisenstimme […](С. усталый, старческий голос старця[…] – Повний
125) голос[…] переклад
20. […] der Schlaf gleitet […]сон ускользает, как […] він намагався упіймати
von ihm ab wie ein платок сон за хвоста. –
Tuch. (С. 125) Традиційний відповідник
21. […]er […] spürt ein Он […] чувствует […]у нього всередині все
Ziehen im Magen. (С. холодок под ложечкой. обірвалось. – Традиційний
126) відповідник
22. […]zeternde […]возмущенный […]обурений голос[…] –
Stimme[…](С. 126) голос[…] Повний переклад
23. […]die feuchte, […]мокрую утреннюю […]волога, ранкова
morgendliche улицу[…] дорога[…] – Повний
Straße[…](С. 126) переклад
24. Leachs Stimme klingt […]голос Лича звучит […] голос Ліча звучить
lockend und wider- маняще и мерзко. звабливо і огидно. –
wärtig. (С. 126) Повний переклад
25. Leach versteht es, eine Лич произносит слово Ліч знає, як зробити
99
30. Der Park, der ihn sonst Парк, который всегда Парк, який завжди
ruhig macht und müde, делает его спокойным и заспокоював і стомлював
scheint heute усталым, сегодня його, був сьогодні
unzugänglich, выглядит неприступным неприступним і ворожим.
abweisend. (С. 128) и враждебным. – Заміна + Заміна
31. Die Wolken rücken Облака смещаются в Хмари розступаються та
beiseite und geben einen сторону, открывая відкривають бліде, матове,
blassen, matten бледное, матовое небо. березневе небо. – Заміна +
Märzhimmel frei. (С. Заміна + Повний
129) переклад
32. […] die Tiefgarage an […] подземный гараж на […] на розі підземний
der Ecke spuckt rück- углу бесцеремонно гараж нещадно випльовує
sichtslos Autos aus. (С. выплевывает машины. машини. – Повний
129) переклад
33. Im gelben Licht flirren В желтом свете летают У жовтому світлі
Staubfäden, es riecht пылинки, пахнет бумагой мерехтять пилинки, пахне
nach Papier und и влажной древесиной. папером та вологою
feuchtem Holz. (С. 129) деревиною. – Повний
переклад
34. […]in den Falten seines […] в его морщинах […] в його зморшках
Gesichts scheint sich собралась пыль, глаза затаївся пил, волого
Staub angesammelt zu влажно блестят за мерехтіли очі за його
haben, die Augen hinter толстыми стеклами. товстими окулярами. –
seiner dicken Brille Опущення + Додавання +
schimmern feucht. (С. Структурна перебудова
130)
35. […]er will so sitzen, wie […] он хочет просто […] він просто хоче
er hier immer sitzt, still, посидеть, как всегда он посидіти, як завжди він тут
lange, grundlos. (С. 130) тут сидит, тихо, долго, сидить, тихо, довго,
без всякой причины. безпричинно. – Повний
переклад
100
36. […]er bemüht sich, Немає перекладу Він прагнув надати голосу
seiner Stimme einen випадковий, безтурботний
beiläufigen, sorglosen тон. –Повний переклад
Klang zu geben. (С.
130)
37. Er schaukelt vor und Он качается взад и Він повільно, лениво,
zurück, langsam, träge. вперед, медленно, вяло. качається вперед і назад. –
(С. 130) Повний переклад
38. Hunter atmet vorsichtig. Хантер осторожно Хантер обережно дихає. -
(С. 131) дышит. Повний переклад
39. […] auf seinem kahlen […] сверху вниз, на его […] на його лисині
Kopf zittert eine лысине дрожит комочек тремтіла пушинка пилу. –
Staubflocke. (С. 131) пыли. Повний переклад
135)
49. […] diese Stimme von […] и этот голос Дженис […] і цей голос Дженіс
Janis Joplin, für die er Джоплин, для которого Джоплін для якого він уже
zu alt ist, seit jeher zu он слишком стар, давно був занадто старий, давно
alt. (С. 135) уже стар. вже старий. – Повний
переклад
50. Und dieser Amerikaner, […] этот американец из Цей американець з
dieser große, schräge, Калифорнии, черный, Каліфорнії нагадував
häßliche Vogel aus отвязный, страшный, величезного, дивного,
Kalifornien. (С. 135) похожий на птицу. потворного птаха. –
Додавання + Повний
переклад
51. […] - «Ja», sagt Hunter, […] «Да», — говорит […] «Так», відповідає у
sagt es in den Spalt Хантер в щелочку между щілину між дверима та
zwischen Tür und Wand дверью и стенкой, ему стіною, йому здається, що
hinein, er vermutet кажется, что там сейчас десь там знаходиться її
irgendwo dort ihren находится ее рот, тонкий, рот, тонкий, схвильований,
Mund, den schmalen, взволнованный, бурхливий. – Повний
aufgeregten, unruhigen беспокойный. переклад
Mund. (С. 137)
3. Die Stadt war nicht mehr Город больше не был Місто вже не було містом,
die Stadt, die ich kannte, городом, который я знала, яке я знала, воно було
sie war autark und он был безжизненным, самодостатнє, безлюдне. –
menschenleer. (С. 141) пустым. Повний переклад
4. […]helle Freude[…] (С. […]много минут светлой […]світла радість[…] –
142) радости[…] Повний переклад
5. Wir […] entstellten die Мы […] разрушали Ми[…]впроваджували
Dörfer, Felder und noch деревни, поля, а также огидні зміни на селі, у
den Himmel[…](С. 143) небо[…] полях, навіть на небі […] –
Додавання + Заміна
6. Er bekam ihn nicht hin, У него так и не получилось Йому не вдавалося
unseren spitzfindigen, смотреть на все нашим відтворити наш хитрий,
neurasthenischen, abge- каверзным, неврастенічний, лихий
fuckten Blick[…](С. неврастеническим, погляд[…] – Повний
143) задроченным взглядом[…] переклад
7. Ich starrte auf die Я смотрела на дворники, Я дивився на
Scheibenwischer, in den на снежный вихрь, склоочисники, на сніговий
wirbelnden Schnee, der который вихор, який наближався до
uns in konzentrischen концентрическими нас. – Повний переклад +
Kreisen entgegen kam. кругами шел нам Опущення
(С. 145) навстречу.
8. Die Haut war ungewohnt Кожа была непривычно Шкіра була незвичайно
stachelig. (С. 145) жесткой. колючою. – Повний
переклад
9. Graue, geduckte Häuser Серые, согнувшиеся дома Сірі, згорблені будинки по
auf beiden Seiten der по обе стороны петляющей обидві сторони дороги, яка
gekrümmten дороги. була вигнута. –
Landstraße. (С. 147) Структурна перебудова
10. „Viel Schnee hier, Stein“ «Здесь много снега, «Тут багато снігу, Штейн»,
sagte ich, und er sagte: Штейн», — сказала я, и он - сказала я, і він сказав:
„Klar“, als hätte er den сказал: «Ясное дело», так, «Звісно», так, неначе він
Schnee zusammen mit как будто он купил снег купив сніг разом з
dem Haus gekauft. (С. вместе с домом. будинком. – Повний
147) переклад
11. Das Haus war ein Schiff. Это был не дом, а корабль. Це був не будинок, а
(С. 148) корабель. – Структурна
перебудова
12. Die windschiefe Veranda По стенам бежали Нахилена тераса трималася
wurde nur noch vom трещины толщиной с тільки зусиллями товстого
dichten Efeu палец, перекосившаяся плюща, тріщини товщиною
zusammengehalten, und веранда держалась только з палець бігли по стінах. –
durchs Mauerwerk liefen усилиями толстого Додавання +додавання
daumendicke Risse. (С. плюща.
148)
13. […] das Schild […] sank […] табличку […] упали с […] табличка […] затонула
mit einem Klagelaut um. жалобным стоном. разом із жалібним
(С. 148) стогоном. – Додавання +
Повний переклад
14. […] Steins fieberndes […] лихорадочное лицо […]хворобливе обличчя
Gesicht […](С. 149) Штейна […] Штейна[…] – Повний
переклад
103
15. Ihre Bretter ächzten, der Доски закряхтели, плющ Дошки застогнали, плющ
Efeu verschluckte sofort сразу проглотил весь свет. одразу проковтнув все
jedes Licht. (С. 149) світло. – Повний переклад
16. […] eiskalte Hand […] […] холодная, как лед, […]льодяна рука[…] –
(С. 149) рука […] Повний переклад
17. […] іch klammerte mich […] я не отлипала от него […] я чіплялась до нього
die ganze Zeit über an ни на миг. немов реп’ях. –
ihn. (С. 150) Традиційний відповідник
18. […] die leere, […] белоснежную, […] пуста, білосніжна,
schneeweiße, kalte холодную улицу. холодна вулиця. – Повний
Straße. (С. 151) переклад
19. Ich sagte: »Du hast 80 000 Я сказала: «Ты заплатил Я сказала: «Ти що заплатив
Mark bezahlt, um mir 80 000 марок, чтобы 80000 марок, щоб показати
eine Möglichkeit zu показать мне одну мені лише одну
zeigen, eine von vielen? возможность, одну из можливість із тисячі
(С. 152) множества других? інших? - Додавання
20. […] der Schnee […] снег отражал […] сніг блищав та
reflektierte das letzte последний свет и блестел. відбивав останнє світло. –
Licht und blendete. (С. Повний переклад
152)
21. Stein sagte kühl: »Danke, Штейн холодно сказал: Штейн холодно сказав:
daß du mitgekommen «Спасибо, что поехала». «Дякую, що поїхала зі
bist.« (С. 153) мною». – Повний
переклад
22. Wir gingen uns aus dem Наши дороги не Наші шляхи розійшлися.
Weg. (С. 153) пересекались. Структурна перебудова +
Заміна
23. Auf die Sonne ist Verlaß. На солнце можно Можна покластися на
(С. 155) положиться. сонце. – Структурна
перебудова + Заміна
24. Falk […] sah mich einen Фальк […] посмотрел на Фальк[…]байдуже подився
Moment lang меня отрешенно. на мене. – Повний
teilnahmslos an. (С. 156) переклад
Camera Obscura
11. Was ist, wenn du meinen Что в твоих глазах, когда Що це, коли ти на мене так
Blick so lange erwiderst, ты смотришь на меня довго та пильно дивишся,
fragt er, Marie antwortet: таким долгим взглядом, запитує він, Марі
Nähe, Aggression. спрашивает он, Мари відповідає: близкість,
Sexualität auch, отвечает: близость, агресія, сексуальність, а
Einverständnis. (С. 160) агрессивность. також, згода. – Повний
Сексуальность, согласие. переклад
32. Die Zeit trat zurück, das Время пошло назад, Відлік часу пішов назад,
Grauen hockte im страхи спрятались в страхи заховались у
hintersten Winkel seines глубину. віддалених куточках
Kopfes. (С. 178) мозку. – Повний переклад
33. Weil der Schlaf das Потому что сон всегда Тому, що сон завжди
Grauen überwinden должен сначала побороть повинен побороти страх. –
muß, immer. (С. 179) страх. Повний переклад
44. -»Das Leben ist nicht «Жизнь — это не театр, « Життя це не театр,
theatralisch, Anna!« (С. Анна!» Анно!» - Заміна
185)
45. Er spürt den Alkohol in Он чувствует тяжесть в Він відчував алкоголь в
den Knien und im животе и в коленях. колінах, животі. – Повний
Bauch. (С. 185) переклад
46. Über den Над сливами — целая Над сливами – ціле
Pflaumenbäumen steht туча комаров. нашестя комарів. –
eine Wolke von Mücken. Традиційний відповідник
(С. 185)
47. Koberling […] hört einen Немає перекладу Коберлинг[…]почув нотки
Trotz in seiner Stimme непоступливості у голосі
gegen den er sich nicht проти якої він не може
wehren kann. (С. 187) протистояти. – Додавання
+ Повний переклад
48. […]ihr Gesicht ein […] ее лицо — темное […]її обличчя – темна тінь
dunkler Schatten gegen пятно на фоне солнца […] на фоні сонячного
das Sonnenlicht[…](С. світла[…] Повний
187) переклад
49. Der Wasserkessel Чайник начинает Чайник починає свистіти. –
beginnt zu pfeifen. (С. свистеть. Повний переклад
187)
50. […] die einzige, er- […] жалкое оскорбление. […] єдина жалюгідна
bärmliche Beleidigung. образа. – Повний
(С. 187) переклад
110