You are on page 1of 6

НПУ імені М.П.

Драгоманова

Факультет іноземної філології

СЕМІНАРСЬКА РОБОТА № 2

з курсу

«Комп'ютерна транскрипція та транслітерація»

Студентка Сметаніна Алевтина  


Група  21пл 
Викладач: кандидат педагогічних наук,
доцент Н.П. Франчук
 

Київ 2022
5. Назвати принципи транслітерації
Транслітерація — механічна передача тексту й окремих слів, які записані
однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при
другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами
іншої.
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення
прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці,
написані мовами, які базуються на латинських, кириличних, арабських,
індійських та ін. системах письма.
Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою
стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
Транслітерація відрізняється від транскрипції, яка при перетворення на
українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова
вимовляються, а не пишуться.
Транслітерація застосовується для спрощення друкарського набору або для
заміни маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються
географічні назви та інші власні назви, терміни, що набули міжнародного
визнання. При їх перенесенні з мови в мову бажано дотримуватися точності або
в збереженні буквеного образу топоніма чи власного імені, або у відтворенні
звучання. Зумовлене це тим, що жоден з існуючих алфавітів не забезпечує
повної відповідності між написанням і вимовою.
Особливої гостроти вона набуває з посиленням міжнародних контактів. Вони
спричинюють необхідність створення універсальних транслітерацій, чим
займається Міжнародна організація з питань стандартизації (англ. ISO —
International Organisation for Standardisation).

2
ЛІТЕРАТУРА
1. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ :
ВЦ «Академія», 2007. — . — С. 497.
2. Дорошенко С. Загальне мовознавство: Навч. посіб. — Київ: Центр навчальної
літератури, 2006
3. Ю. Ф. Прадід. Транслітерація // Українська мова : енциклопедія / НАН
України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ;
ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — ISBN
966-7492-07-9.

3
ЗАГАЛЬНІ ЗАВДАННЯ
Сайти для транслітерації

http://translit.kh.ua/
Обраний стандарт: ГОСТ 7.79-2000 Б
Мови: Українська → Англійська

http://ukrlit.org/transliteratsiia
Обраний стандарт: КМУ 2010
Мови: Українська → Англійська

4
https://slovnyk.ua/translit.php
Обраний стандарт: КМУ 2010
Мови: Українська → Англійська

https://www.grafiati.com/uk/transliteration/
Обраний стандарт: КМУ 2010
Мови: Українська → Англійська

5
https://tonyline.com.ua/tools/translit/
Обраний стандарт: КМУ 2010
Мови: Українська → Англійська
Російська → Англійська

You might also like