You are on page 1of 3

Дар’я Москалюк

Львівський державний університет безпеки життєдіяльності

ВІЙСЬКОВИЙ ПЕРЕКЛАД
ТА ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНІВ РОЗМІНУВАННЯ

У статті дослідженно і проаналізувано військові тексти за допомогою паралельного


англо-український корпусу розмінування, вилученo професійні терміни та численні методи, за
допомогою яких вони формуються.Визначено найбільш ефективні методи творення термінологічних
одиниць,такі як суфіксація та префіксація ,окреслено особливості процесів деривації професійної
лексики. Досліджено дво- та багатокомпонентні терміни війської лексики та метафори.

Ключові слова: військовий переклад, суфіксація , префіксація , метафора, дво- та багато


компонентний термін.

The article researches and analyzes military texts with the help of a parallel English-Ukrainian
corpus of demining, extracts professional terms and numerous methods by which they are formed. The most
effective methods of creating terminological units, such as suffixation and prefixing, are determined, and the
features of the processes of derivation of professional vocabulary are outlined. Two- and multi-component
terms of military vocabulary and metaphors are studied.

Key words: military translation, suffix, prefix, metaphor, two- and multi-component term.

Військова лексика є важливою складовою мовленнєвої культури та має свої особливості у


порівнянні з загальною лексикою. Вона використовується військовими, а також спеціалістами у
галузі військової науки, техніки та інших сферах, пов'язаних із військовою діяльністю. Військова
лексика має чіткий та специфічний зміст, що дозволяє точно передати термінологічну базу з цієї
сфери. [3, с. 131].

Поняття «військовий термін» охоплює широкий спектр мовних одиниць, що


характеризуються спільним змістом та мають відношення до військової термінології. Військові
терміни можуть бути складними чи простими структурами, які відображають певні поняття, що
використовуються у військовій справі, техніці та інших сферах військової діяльності. Їх семантична
структура містить сему «військовий», « бойовий» або інші, які відображають основний зміст терміну.
[1, с. 97].

Найбільш поширеними військовими термінами є слова та фразеологізми, які


використовуються в усному мовленні військових та фахівців у галузі військової науки та техніки.
Вони утворюють різні соціально-функціональні класи слів, що складаються з неоднорідних за своєю
функціональною характеристикою лексичних одиниць. Військові терміни можуть мати фіксований
або змінний склад та використовуватись в різних сферах . [1, с. 48]

Метафора - це лексична одиниця, що використовується для надання предметам або явищам


емоційної, експресивної та оцінної характеристики. Метафоричне перенесення може базуватися на
одній або декількох ознаках, які є релевантними для процесу метафоризації та входять до
семантичної або смислової структури вихідного слова. Ознаки подібності між явищами дійсності
можуть мати різний характер. Номінативна метафора базується на зовнішній подібності між
об’єктами, тоді як у концептуальній та образній метафорі зазвичай використовуються ознаки
ментального характеру, а не конкретні, реальні ознаки явищ. [2, с. 154] Отже, в термінології
розмінування англійської та української мов є велика кількість метафор. Наприклад:mine ‘Lepestock’
– міна «Пелюсток», ‘Uragan ’ rocket- пусковa установкa «Ураган» ‘Pion ’ self- propelled howitzer -
самохідна гаубиця «Піон», «Ammunition ‘Vampir’ - боєприпас «Вампір».

Сучасна англійська військова лексика є однією з найскладніших для сприйняття термінологічних


систем. Вона охоплює тисячі слів і фраз. Багатокомпонентний термін - це термін, який складається з
декількох компонентів або слів, які мають окремі значення, але разом утворюють нове поняття або
поняття зі специфічним значенням. Такі терміни часто використовуються в технічних або наукових
текстах, або в професійній мові.

Серед англійських термінів у цій вибірці зустрічаються такі приклади: explosive fill , recoilless heat
, guided weapon , rocket motor. Щодо української термінології було знадено такі двокомпоненті назви:
вибуховий боєприпас, реактивний снаряд, центр розвідки.

Абревіатура сприяє короткому та чіткому вираженню багатозначних комбінацій і є корисним


способом реалізації закону збереження мовленнєвих зусиль. Отож, наведемо декілька прикладів
термінологічних абревіатур: AXO- Abandoned Explosive Ordnance , APM Anti-Personnel Mine.
Афіксація є одним із найпродуктивніших методів побудови слова як у звичайній англійській мові,
так і в українській, а точніше у військовій галузі.
Одним із поширених способів творення термінів розмінування в українській та англійськиій мовах є
творення віддієслівних іменників за допомогою різноманітних суфіксів. Наприклад, суфікс –tion:
Demolition, Fragmentation, circulation. В українській мові багато слів утворюється за допомогою
додавання суфіксів -іння,-ання:горіння ,розмінування, запобігання.

У військовій термінології префіксація менш популярна, ніж суфіксація. Префікси un-, dis-
вживаються для утворення заперечної форми слова або його антоніма. В більшості випадків вони
приєднуються до прикметників. У реченні використання таких префіксів надає терміну заперечне
значення : unfired, unguided , unexploded, disposal, discharge, anti-tank , anti-aircraft . Інші часто
вживані префікси включають:under-, multi-. Наприклад: multi-option ,multi-function ,
underwater,underneath.
Нa сучaснoму eтaпi рoзвитку aнглiйськoї мoви oсoбливo прoдуктивними є як прeфiкси
un-, anti-, multi-, dis-, under- тaк i терміни з суфiксом -tion. В укрaїнськiй мoвi зaувaжуємo нaйбiльшу
прoдуктивнiсть суфiксiв –іння, -ання. Тaкoж вaртo вiдзнaчити, щo сeрeд дoслiджувaнoї
тeрмiнoлoгiчнoї лeксики в гaлузi вибуxoвoї збрoї нaйпoширeнiшими є двoкoмпoнeнтнi тeрмiни як в
укрaїнськiй, тaк i в aнглiйськiй мoвax.

Тaким чинoм, прoвeдeнe дoслiджeння дoвoдить тe, щo вiйськoвa лeксикa укрaїнськoї тa


aнглiйськoї мoв пoстiйнo рoзвивaється. Визнaчeнo, щo нa сучaснoму eтaпi рoзвитку вiйськoвa пiдмoвa
є вiдкритoю тa склaднoю систeмoю, якa пoстiйнo дoпoвнюється вeликoю кiлькiстю лeксичниx
структур, щo прoникaють у пoвсякдeнну мoву.

ЛІТЕРАТУРА

1. Балабін В. В. Основи військового перекладу (англійська мова): Навч. посібник. – К.: Логос,
2004. – 208 с
2. Німенко, О. А. (2014). Метафора у лінгвістичному аспекті. Взаємодія одиниць мови та
мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий і методичний
аспекти: матеріали міжнар. наук.-практ. конф. К.: НТУУ „КПІ”. С. 55 – 57.
3. Стрілковский Г. М.Теорія і практика воєнного перекладу. - М., 1999. –272с

You might also like