You are on page 1of 3

zwwh@overseaen.

com
ISSN 1009-5039
Overseas English 海 外 英 语 http://www.overseaen.net
第 21 期 (2020 年 11 月上)
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-65690811 65690812

语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨
赵华
摘要:英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本按其功能分为 6 类(信息性、祈使性、
人际性、 审美性、
源语言性和
表达性) 。文本有很多种类型,对其的翻译方法也有所不同,一般我们会采用交际翻译和语义翻译两种方式。而不同的文本
应采用何种翻译方式,笔者觉得这应该由翻译的人灵活把握,根据不同文本的特点以及想要翻译的翻译效果来综合考量。
在翻译的过程中, 这两种翻译方式各有特点,交际翻译可以把信息准确地表达出来, 语义翻译更能保留作品的原汁原味。在
必要的时候, 也可以适当地进行语义翻译和交际翻译的融合。这种灵活的翻译策略往往给译作带来意想不到的效果。本文
由四部分组成。第一部分简要介绍交际翻译与语义翻译的含义, 两者的比较,以及在翻译过程中, 如何对两种翻译方式进行
选择。第二部分更加深入地对翻译过程中如何使用交际翻译进行讨论。第三部分的主要内容是说在引文翻译中语义翻译
的各种表现形式。第四部分讲了如何在翻译的过程中将两种翻译方式更好地结合以呈现出更好的翻译效果。
关键词:文本类型;交际翻译;语义翻译;增词;减词;修辞手法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2020)21-0196-02

1 语义翻译和交际翻译基本介绍 义的文字进行特别标注,高程度地还原原文内容。交际翻译为
了更容易让读者接受,有的时候可能会对原文文本中的一些内
1.1 语义翻译与交际翻译的定义 容进行删改,使得读者更加简单明了清晰地对文本内容进行
在 20 世纪末期,英国著名的翻译理论家彼得·纽马克出版 理解。
了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) ,在这本书中,第 例如:
一次提到了什么是语义翻译和交际翻译。这两种翻译方式各 (1) What’s done is done and can’t be undone. (交际翻译)木
有不同,语义翻译更偏重于对原文文本的呈现,也就是在不违 已成舟, 覆水难收。
反语法规则的情况下将原文内容尽可能地再现。这种翻译方 (2) Penny wise, pound foolish. ( 交 际 翻 译) 小 事 聪 明 , 大 事
式尽可能地不改变原文的语言结构和表达方法,使得译文与原 糊涂。
文在风格上尽可能地相似,使读者有更精确的阅读体验。本书 以上(1)的源语(what’s done is done and can’t be undone) 所
中提到的另外一种翻译方式——交际翻译,则更加注重读者的 使用的修辞手段很难在汉语中找到与之对应的,因为在汉语中
阅读感受,想要塑造一种译文读者身临其境的感觉,能够更加 没有这样的语法结构,所以翻译的人就必须舍弃原文文本的语
深刻理解原文作者的感受,也就是说,这种翻译方式会根据不 法结构,替换成目标读者可以理解的内容。这就是交际翻译的
同的文本类型, 不同的读者对象对其进行不同的翻译。 主要方法,尽可能地让读者了解原文文本想要表达的内容。而
语义翻译的方法更加依托于原文文本,致力于将原文文本 (2)的原文文本采用了对比的修辞手段,如果我们要进行直译的
尽可能地呈现出来,交际翻译则更注重于最后翻译的翻译效 话,那么读者并不能完全领会原文想要表达的意思,所以我们
果,是针对读者的阅读体会来进行翻译的。由于这两种翻译方 就要在译文语言中找到与之对应的文字进行替换,目的主要是
式的特点不尽相同,所以在进行翻译的过程中,对这两种翻译 为了让读者更能深刻体会原文含义,以读者为中心,是交际翻
方式的应用也是不同的。当我们在对科研类文章或者其他对 译的灵魂。
原文还原度要求很高的文章翻译时,我们一般会采用语义翻 1.3 语义翻译与交际翻译策略取舍的依据标准
译。而我们在对新闻报道,教科书或者其他文本进行翻译的时
语义翻译和交际翻译具有各自的优点,适合于不同的场合
候,一般就会采用交际翻译,这种翻译方式比较灵活,不用一板
和文本翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,应从以下
一眼地复制原文内容,而是向读者传达一些有关文化,地域风
几个方面考虑:
情等其他信息。
1) 翻译的目的
1.2 语义翻译与交际翻译比较 语义翻译的目的顾名思义就是让读者了解到原文作者语
语义翻译侧重于对原文高程度的还原,但是交际翻译的形 言上的含义,尽可能地去还原原文文本,不改变原文的表达方
式就比较灵活,它是在保留原文意思的情况下,使得原文内容 式和语法结构,使作者原文原意很好地呈现出来,使读者对原
更容易被读者接受,有时也会对原文进行一些修改,使得其语 文文本更加了解。
法更加规整,去除一些无用信息等。采用这样的方法,会使读 交际翻译则更加注重于读者,交际翻译的目的是让读者更
者对原文本内容更加清晰地了解,达到该文本的目的。 加清楚明白地了解文本所要表达的意思,让交流更加顺利地完
语义翻译则没有交际翻译那么灵活,因为他必须高程度地 成。所以翻译者在对原文进行翻译的时候是非常灵活的,只要
对原文进行一种还原,原文中的一些修辞手法,语言结构还有 将原文所要表达的大致意思展现出来即可,不局限于将原文逐
一些俗语等都不能对其进行改变,并且还要对有可能会产生歧 字逐句翻译,达到让读者更加理解的目的,使得双方交流更加
方便。

2019-12-12
收稿日期: 修回日期:2019-12-30
作者简介:
赵华(1987—) ,女,河北保定人, 教师, 硕士,主要研究方向为英语语言文学。

196

一一
一一一一一一
翻译研究 本栏目责任编辑:
梁 书
第 21 期 (2020 年 11 月上) Overseas English 海 外 英 语

所以,翻译的目的在一定程度上决定了翻译是采用语义翻 3 语义翻译法在文本翻译中的实际应用
译还是交际翻译。
语义翻译的方法更加注重对原文高程度的还原,需要做到
2) 原文文本类型
十分准确, 局限于原文文本和作者所采用的语法结构等, 只有当
文本按其功能可分为 6 类,即信息性、祈使性、人际性、审
原文文本与译文文本可能会产生歧义时,才会对其进行解释。
美性、源语言性和表达性,一种文本可以同时具有一种或多种
所以语义翻译简单来说就是直接翻译,几乎屈从于原文文本。
功能,但只会以其中的一种为主要功能。例如,简单解释语言
下面两个例子是在讲语义翻译如何在文本翻译中进行应用。
的表达功能,即所展现出的语言可以让人们进行交流,而也因
1) 修辞手法的翻译
为具有这种功能,语言也成了人们表达自己思想感情的工具。
一般作者在创作作品时,为了让他的文章更加优美,都会
一般一些比较灵活的文学作品,名人传记,散文等都会具备这
采用一些修辞手法,而语义翻译为了极大程度地还原原文文本
种功能。而信息功能更多的是注重对事物的描述,通过语言将
就会保留原作者使用的语法结构。
事情表达呈现出来,具备这种功能的文本也有很多,比如学生
例:The heart is brighter and darker than any place; There is
用的教材,新闻稿子,毕业论文,以及对一些会议的会议记
nothing so terrible, so complicated, so mysterious, so boundless, as
录等。
the eye of the mind. There is a greater spectacle than the sea, and
很多具有信息性、祈使性、人际性、部分审美性及源语言性
that is the sky; There is something larger than the sky, and that is
文本和文本片段,我们应该用交际翻译的方式来对其进行翻
the inner world of man.
译,因为这些文本并不需要刻板地将原文呈现出来,而主要是
译文:人心比任何地方都更炫目,也更黑暗;精神的眼睛所
让读者能够深刻理解文本含义。但在一些艺术价值很高的作
注视的任何东西,也没有人心这样可怕,这样复杂,这样神秘,
品中,我们应该采用语义翻译的方式,因为这类作品本身具有
这样无边无际。有一种比海洋更宏大的景象,那就是天空;还
很高的收藏价值。所以,文本类型及其重要程度也在一定程度
有一种比天空更宏大的景象, 那就是人的内心世界。
上决定采用哪种翻译方法。
译文对原文中一些修辞手法采用了直接翻译的方法。
2 交际翻译法在文本翻译中的实际应用 2) 句子的翻译
语义翻译为了尽可能地保留原文含义,大多会采用逐词逐
2.1 词汇的翻译
句翻译的方法,而交际翻译则是大致讲述原文的含义,所以交
相比语义翻译来说,交际翻译更加的灵活,并且表达的内 际翻译一般以段落为单位。就像前面所提到的,虽然说英语语
容也更加的清晰明了,更加符合译语的语法规则,让读者更容 法和汉语语法有很大的差异,但在有些地方还是保持一致的。
易接受。 所以这个时候我们就会采用语义翻译法。
例:It was just their 12:40pm. local time (6:40 am.EDT)—— 例:We end up being who we think we are, important, special,
that Associated Press photographer William Foley: “All hell broke interesting, boring, like, hate, admire, and despise, which is really
loose.”(Anwar Sadat Assassinated at Cairo Military Review) hard to control. So I always thought, at least try not to be a trouble,
译文:就在这时——当地时间十二点四十分(美国东部夏 better to be useful, always good.
季时间早晨六时四十分)——正如美联社摄影记者威廉·弗利 译文:我们最终会变成身边人眼中的什么人,重要的,特别
所说: “乱得像地狱一样”。 的,有趣的,无趣的,喜欢的,讨厌的,仰慕的,鄙夷的,这些真的
译文中对原文的背景知识进行了补充,使得读者能够更加 很难控制。所以我总想着,至少尽量做个不添麻烦的人,最好
深刻了解该文本的创作背景,使得文本更加的清晰明了,既传 还能有点儿用, 总是好的。
播了原文的基本含义, 也让译文更加接地气。
4 语义翻译与交际翻译需要适当的结合进行翻译
2.2 语篇的翻译
4.1 语义翻译与交际翻译结合运用的合理性
采用语义翻译的方式会让翻译后的文章跟原文在形式和
结构上更为相似,很大程度地对原文进行了还原。而交际翻译 通过对这两种翻译方式的对比,发现它们各有优缺点,语
是在不改变原文原意的基础上,对原文语法进行优化,不局限 义翻译功能将原文呈现出来,不掺杂译者的个人情感,只是单
于只将原文文本逐字逐句翻译,将原文逻辑结构调整为译文语 纯地描述原文的文本内容。而交际翻译会更加灵活,为了使读
言人群更能接受的形式,使得读者能够更容易对原文进行理解 者更好地理解文本,译者可能会添加自己的主观情感,但有可
和接受,使译文更接地气。并且使用交际翻译的方式可以对原 能会曲解原文含义。所以我们在进行翻译的时候,要将两种翻
文内容进行删减,让原文呈现出更好的效果。使较独特的语言 译方式结合起来,这样才会呈现更好的翻译效果。而将两者结
普通化(许钧,2004)。所以在采用交际翻译的过程中,可以对一 合的实例有很多, 比如:
些语气词等非重要词汇进行删减, 让读者更容易接受。 上海的名菜: 红烧狮子头
例:I will lay you ten to one that after you have answered the —Lion head Braised in Brown Sauce (语义翻译)
questions, and explained how to find the information, and why you —Stewed Pork Ball in Casserole (交际翻译)
wanted it, the clerk will go off and get one of the other clerks to 单使用语义翻译或者单使用交际翻译,都不能将原文的特
help him try to find Garcia—and then come back and tell you there 色展现出来。使用直译的方法可能会让读者认为要去吃狮子
is no such man. 的头,但如果使用交际翻译,也会使效果有些欠缺。所以我们
译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当 就应该让两种翻译方式结合起来,从而达到更好的翻译效果。
你说明了怎样查以及你为什么查之后,这个职员会离去并找其 我们应该翻译成 : Bar be cue Lion Head(Stewed Pork Ball in Cas⁃
他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,根本没有这个 serole) , 既说明菜式的实际用料, 突现交际功能, 又可以反映上
人存在。 海名菜的特色。
译文省略了两个衔接词,用“当”来替代,通过对一些词语 4.2 语义翻译和交际翻译在翻译活动中的综合运用
的增加和减少,让原文逻辑清晰,更加符合汉语的规范,让译文
让两种翻译方式结合,
不仅能很好地将原文内容呈现出来,
文本更接地气。
(下转第204页)

197

一一一一一一一
本栏目责任编辑:
梁 书 翻译研究
Overseas English 海 外 英 语 第 21 期 (2020 年 11 月上)

the most favored ones are conjunctions, prepositions, and relatives. tute,1982.
When connectives are absent in the Chinese text, cohesive devices [2] 连淑能 . 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
are intentionally employed in the translation to make the text coher⁃ [3] 刘宓庆 . 汉英对比研究与翻译[M]. 南昌:江西教育出版社,
ent. This paper, which serves as a tentative study on hypotaxis and 1991.
parataxis, provides a practical application for contrastive linguis⁃ [4] 吕叔湘 . 汉语语法分析问题[M]. 北京:商务印书馆,1979.
tics and can be taken as a reference for further studies. Despite the [5] 吕叔湘 . 语文常谈[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店,1980.
reasonable research design and cautious implementation, this study [6] 潘文国 . 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版
社,1997.
is still not free from limitations. In the follow-up studies, sentences
[7] 王力 . 中国语法理论[M]. 北京:商务印书馆,1944.
with other Chinese distinctive constructions are expected to be re⁃
[8] 张培基 . 英译中国现代散文选 3[M]. 上海:上海外语教育出版
viewed to make the findings more reliable.
社,2007.
References: 【通联编辑:梁书】
[1] Nida, E. A. Translating Meaning[M]. English Language Insti⁃

(上接第197页) 译的目的进行灵活的变通和转换。实现两者之间的互相补充,
也能让读者更好地接受,简洁明了。下面是两种翻译方式结合 以达到最佳翻译效果。
的实例:
参考文献:
High quality marriages are the best stress-busters for women.
幸福婚姻有助于缓解女性压力。 [1] Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:
为了展现原文文本的特点,该例句译文对原文本进行了很 Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
好的还原,但是将“stress-buster”的词性改变,从而使得原文文 [2] 伍锋,何庆机 . 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学
本更容易被读者接受, 让读者读起来也更加顺畅。 出版社,2008.
一般作者在创作的过程中都会采用一些修辞手法从而让 [3] 许钧 . 当代英国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.
[4] 王金华 . 交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用 [J]. 上海翻
读者能够更加容易接受。这些修辞手法都体现了作者对文本
译,2007(1):28-30.
的深刻理解,所以我们在对其进行翻译的时候,最好要保留这
[5] 陈明瑶,卢彩虹 . 新闻英语语体与翻译研究[M]. 北京:国防工
些修辞手法,但当它与译文文本语法产生冲突时,我们可以对
业出版社,2006
其进行适当的修改, 同时也没有违反原文文本的目的。 [6] 陈新 . 英汉文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2000.
5 结论 [7] 刘家庆 . 文化翻译论纲——中华翻译研究丛书之十一[M]. 武
汉:湖北教育出版社,1999.
语义翻译与交际翻译结合使用,打破两者之间严格的界限 【通联编辑:代影】
和区分,根据文本本身问题风格类型,受众的客观情况以及翻

204

一一
一一一一一一
翻译研究 本栏目责任编辑:
梁 书

You might also like