You are on page 1of 3

DO I :

10.13763/j .
cnki . ese .
jhebnu. 2008.
06.009
2008 年 6 月 河北师范大学学报/ 教育科学版/ Jun .2008
第 10 卷/第 6 期/ JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/ Vol .
10 No .
6

彼得 ·纽马克翻译理论浅析
陈  凯 , 张建辉
(保定学院 , 河北 保定  071000)

摘  要 :
彼得 · 纽马克撰写了多部翻译理论著作 , 将 翻译文本类 型进行分 类 , 提出 了语义翻 译 、交 际翻译
的概念 , 同时他对自己的理论进行了进 一步扩 充 ——— 提出了 关联翻 译法 , 为国内 外译界 提供 了很好 的指 导 ,
为繁荣译论做出了重大贡献 。
关键词 :
彼得 · 纽马克 ;
翻译理论
中图分类号 :
H 059    文献标识码 :
A    文章编号 :
1009 -413X(2008)06 -0142 -03

  彼得 ·纽马克 , 英国当代翻译家 、翻译理论家 , 及由公认权威撰写的 科学 、哲学 和学术著作 ;


3.自
其翻译理论简明扼要 , 短小精悍 , 与奈达的卷帙浩繁 传 、散文和私人信函 。
相得益彰 。和奈达一样 , 纽马克运用现代语言学来 在翻译表达型文本时 , 要遵循“作者第一”的原
分析和解决具体的翻译问题 。 他认为译论“源于比 则 。以原作者为核心 , 既要忠实原作者表达的思想
较语言学 , 在语言学的范畴内 , 主要涉及语义学 ;
所 内容 , 又要忠实原作者的语言风格 。 如翻译庞德的
有语义学的问题都与翻译理论有关” , 同时 , 他承认 诗:
T he appa ri tion of t he surf aces in t he crow d ;
语言的平等性和可译性 , 认为翻译既是科学 , 也是艺 Pe tals on a w et , black bo ug h .(Ezrapound :In a
术和技巧 , 针对不同种类的文本 , 译者要采用不同的 stat ion of the Me tro)裘小龙将它译为 :
人群中这些
翻译方法 , 力图使译作对译文读者产生的效果应尽 脸庞的隐现 ;
湿漉漉 、黑黝黝的树枝上的花瓣 。 在这
[ 1]
量等同于原作对原文读者产生的效果 。 下面本文 里 , 译者主要采用语义翻译为主的方法 , 即以原文的
将就其主要的译论观点进行简析 , 以求对纽马克的 词汇和句法结构为中心 , 使译文尽可能去贴近原文 。
翻译理论有个更深层次的了解 。 翻译时译者最大限度地保留了俳句的结构形式 , 反
映出诗人“意象本身即是语言” 的诗学观点 , 并且因
  一 、 文本类型分类 [ 2]
意象叠加获得凝重而又空灵的效果 。
在纽马克看来 , 翻译就是文本的翻译 , 研究翻译 (二)信息型文本
不能离开文本 。因此 , 纽马克根据 Buhler 的语言功 信息功能文本包括非文学作品 、教科书 、学术论
能理论将所有的文本划分为三大范畴 :
表达型文本 、 文和报刊杂志文章等 , 此种文本强调“真实性”和语
信息型文本和号召型文本 。 言外部的现实 。典型的信息型文本可以涵盖任何知
(一)表达型文本 识领域 , 包括科学 、技术 、商业 、工业 、经济等 , 其表达
在表达型文本中 , 如文学作品 、私人信件 、自传 形式包括 教材 、技术 报告 、报刊 杂志文 章 、会 议记
和散文等 , 其核心思想是表情达意 , 作者独特的语言 录等 。
形式和内容应同等重要 。 因此 , 这样的文本强调原 信息型文本的核心是内容的“真实性” , 作者的
作者的权威 , 不会去考虑读者的反应 。 典型的表达 语言则是次要的 。 因此 , 在翻译信息型文本时 , 应遵
型文本包括 :
1.严肃的文学作品 , 包括抒情诗 、长篇 循“真实性第一”的原则 。 译者在语言应用上 , 可以
小说 、短篇小说 、戏剧等 ;
2.权威性言论 , 包括国家政 不以原作为标准 , 而以读者的语言层次为标准 , 力求
治人物的政治演说或文件 , 各种法规和法律文献以 通顺易懂 , 必要时还可以对原文进行修正 。与表达

收稿日期 :
2008 -02 -16
作者简介 :
陈  凯(1978 -), 女 , 河北保定人 , 助教, 研究方向为翻译理论与实践 ;
张建辉(1980 -), 男 , 河北保定人 , 助教 , 研究方向为翻译理论与实践 。
· 143 ·

型文本相比 , 译者有更大的自由度 , 比如当原文表达 交际翻译则注重接受者的理解和反应 , 即信息传递


含糊 、混乱或不确切时 , 译者有责任进行修改 , 以对 的效果 。交际翻译要求译者重新组织语言结构 , 以
目的语读者负责 。 鉴于此 , 翻译信息型文本为主的 使译文地道 、流畅 。
对外交流材料时 , 可以不受原文结构的束缚 , 打乱原 “语义翻译”是为了表达原作的思维过程 , 力求
文的叙述顺序 , 采用自 由的方式 , 以原文信息 加以 保持原作的语言特点和独特的表达方式 , 发挥语言
充实 。 的表达功能 。它首先必须忠实于原作者 , 注意传达
(三)号召型文本 原文的语义内容 , 译作应在译语的语义和句法结构
号召型文本强调以读者为中心 , 目的是“号召 允许的情况下 , 尽可能准确 、贴切地再现原作的上下
读者 去行动 、去思考 、去感受” 。 告示 、产品 的说明 文意义和传达原文准确的语境意义 。
书 、宣传手册 、广告等都属于这一范畴 , 以推销书籍 在文学作品翻译中 , 语义翻译较之交际翻译占
和取悦读者为目的的通俗小说(包括侦探小说 、冒险 主导地位 , 由此产生的译作也像原作一样具有永恒
小说 、科幻小说等)
也是典型的号召型文本 。 的艺术价值 。如翁显良在翻译李白《长干行》时 , 把
在翻译号召型文本时 , 应遵循“读者第一” 的原 “郎骑竹马来 , 绕床弄青梅”中的“青梅”译为“g reen
则 , 把读者放在首要位置 。翻译号召型文本时 , 译者 plum s” , 这就是用语义翻译方法保留原文中独特的
可以充分利用目的语的优势 , 不拘泥于原文的表达 表达方法[ 4] 。 又如马红军先生将李白的《静夜思》译
方式 , 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效 为:
Bef o re my bed t he mo on g leam s bright , And
果 。 当原文表达含糊 、混乱或不确切时 , 译者同样有 f rost s the f loor wi th a ho ary li ght .M y eyes t o the
责任进行修改 。 例如在翻译“高高兴兴上班 , 平平安 f ai r mo on o verhead ro am -H ead bent , I'
m lost in
安回家”这样 一句安全宣传 语时 , 如翻 译成“Go to dream s of home . 马氏译文通过原作思想和精神借
w ork happi ly , back home safely” 反而不如直 接翻 以体现的语言外形以及原文的每个词 、句 , 把握了原
译成“Good luck to y ou” 更容易为外国读者理解和 作的思想和精神 , 比拘泥于原文的死译 、硬译要好得
接受 。 多[ 5] 。
“交际翻译”的关键在于传递信息 , 让读者去思
  二 、 语义翻译与交际翻译
考 , 去感受 , 去行动 。 它为某类读者“量体裁衣” , 充
正如上文所述 , 纽马克坚守针对不同文本类型 分发挥语言传递信息的功能 , 注重读者的理解和反
采用不同翻译方法的观点 , 而这些供选择的翻译方 应 。“交际翻译是一种技巧 , 它发挥了 语言传达信
法中 , 最为重要的是他在《翻译问题探索》一书中提 息 、产生效果的功能 ;……它以段落为翻译单位 , 倾
[ 3]
出的“语义翻译和交际翻译” 。 纽马克这两个概念 向于欠译(under translati on), 即遇到难译的词时便
的提出 , 扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译 使用包罗万象的泛指词 ; 由于重效果而简洁明了 , 又
概念之争 , 为翻译研究指明了新的思路和方向 。 经 过了 适 当 的 润 色 , 所 以 它 的 译 文一 般 优 于 原
[ 6]
(一)区别与联系 文” 。
纽马克在根据语言功能对文本做了三 种分类 在广告翻译中 , 交际翻译取得劝诱效果的作用
后 , 提出三种不同文本类型适用不同的翻译方法 , 即 发挥的比较明显 。 如当我们翻译一则有关酒的广告
语义翻译(或称为传意翻译)适用于表达型文本 , 而 词:
爽口顺喉 , 和醇耐味 , 名贵高尚时 , 好的翻译实难
交际翻译适用于信息型文本和号召型文本 。 从理论 找到, 且 看下面 这篇 译文 : Sensuously Sm oot h ;
上来讲 , 纽马克最大的贡献莫过于详细阐述了语义 M ysteriously M ellow ;Gloriously Golden .其中 , 辅
翻译和交际翻译的区别 , 下文将进行阐述和例证 。 音 S 模拟消费者品酒后的赞叹声 , 辅音 M 象征品酒
“`交际翻译' 试图对译文读者产生一种效果 , 这 者闭口品尝的神态 , 而爆破音 G 表现品酒者发自肺
[ 7]
效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果 ;
`语义 腑的赞美 , 不失为一篇美译 。
翻译' 试图在目的语的语义和句法结构允许的范围 (二)理论融合与发展 ———关联翻译法
内传达原著的确切上下文意义” 。“交际翻译”和“语 从 1991 年开始 , 纽马克对语义翻译和交际翻译
义翻译”之间的差别从理论上来说是很大的 , 其主要 重新审视 , 他认为 , 在许多特殊情况下 , 翻译被看得
体现在对译语的表达方式上 。 语义翻译要求译文接 过于简单化了 。 翻译并不永远只考虑到文本 、话语
近原文的形式 , 在结构和词序安排上力求贴近原文 ; 以及作者和读者 、源语和目的语 、源语文化和目的语
· 144 ·

文化等二元论范畴 。 其实翻译的基本层次主要体现 的是思想 , 内容 , 思想意识 , 内在的概念 , 字面下文本


在文字的细节处理上 , 即对译文进行调整 、变更 , 而 (潜台词), 言外的事项等 。
这样做时就会出现欠译(under translati on), 如将隐
  三 、 小结
喻转 换 或 不 译 ;也 可 能 出 现 超 译 (o ver t ransla-
tion)———译文中加入原文所没有的信息 。 所以 , 完 纽马克的翻译理论为我们看待翻译问题增加了
全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的 。 一个新的视点 , 其对文本的分类 , 针对不同文本采用
于是 , 纽 马 克在 1994 年 提 出 了 一个 新 的 翻 译 概 语义和交际以及其他不同方法翻译的理念 , 还有他
念 ———翻译关联法(co rrelative appro ach t o t ransla- 对自己的翻译理论的补充和完善 , 都对当代译论和
tion)。 翻译实践具有很强的启发性和指导意义 。 但我们也
翻译关联法的基本内容为 : 原作或目的语文本 要看到纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对
的语言越重要 , 就越要紧贴原文翻译(T he mo re im- 象 , 有些观点还需在我们的英汉 、汉英翻译实践中不
po rtant t he lang uage of t he o ri ginal o r so urce lan- 断检验和修正 , 因此 , 如何真正使该理论为中国译界
g uage tex t , t he more closely it should be t ransla- 服务 , 如何使引入的外国理论本土化 , 以及如何发展
ted)。纽马克认为 , “ 语言” 指书面上的文字 , 声音 , 属于中国的译论等等 , 这些问题都需要我们不断努
节奏 , 语法 , 词 , 标点符号 , 词序 , 有形记号 ;
与此相对 力和求索 。

参考文献 :
[ 1]  N ew mark , P .A T ext book of T ran slation [ M] .New Y ork : 司 , 1989 .
Prent ice H all , 1988 . [ 5]  陈福康 .
中国译学理论史 稿[ M ] .
上海 :上海外语 教育出版 社 ,
[ 2]  廖七一 .
当代西方翻译理论探索[ M] .
南京 :
译林出版社 , 2000. 1992 .
[ 3]  N ew mark , P .A pproaches t o Translat ion [ M] .O xf ord :Per- [ 6]  高  云 , 韩  丽 .
语用翻译 当属交际 翻译[ J] .
西安 外国语学 院
gamon Press , 1981 . 学报 , 2004(3).
[ 4]  陈玉刚 .中国翻 译文学 史稿[ M] .
北京:
中国 对外翻 译出 版公 [ 7]  罗新璋 .
翻译论集[ M] .
北京 :
商务印书馆 , 1984 .

On Peter Newmark'
s translation theory
C H EN Kai , ZH ANG Jian-hui
(Baoding College, Baoding , H ebei 071000 , Chin a)

Abstract :P eter New mark has w rit ten many preeminent w orks o n t ranslatio n t heo ry , in w hich he clas-
sifies t he t ransla tion tex ts into dif fe rent t ypes , and puts f orw ard t he no tio n of sem anti c t ransla tion , com-
m unicat ive t ranslatio n and correlative appro ach to t ranslation .T his pape r i s aim ed t o an overview of the
creative w ork by Peter New m ark in t he t ranslat ion t heo ry .
Key Words :t ranslation theory ;Pet er New mark ;semantic t ranslatio n ;co rrelative appro ach

[ 责任编辑  李  靖]

责 任 编 辑 分 工
胡燕华 :
教育理论  教育管理  学科教学 霍素君 :
观察与思考  课程教材  学科教学(语文)
E -mail :
huy anhua @mail .
hebtu .
edu .
cn E -mai l :
huo sujun @m ail .
hebtu .
edu .
cn

李  靖 : 教师教育  学生培养  学科教学(英语) 蔡丹英 : 教育实践  学科教学(理科)


E -mail :
lijing @mai l .
hebt u .
edu .
cn E -mai l :
caidany ing @m ail .
hebtu .
edu .
cn

You might also like