Professional Documents
Culture Documents
第35卷 第4期 Forei gn Language Teachi ng and Research (bi mont hl y) Vol .35No .4
●
翻译的主体间性与视界融合
南京大学 许 钧
提要:近年的翻译研究关注译者主体意识和翻译主体性的探讨取得了明显成果凸现了译者在翻
译活动中的中心地位。本文在此基础上对如何看待译者在翻译活动中的中心地位如何认识与把握并
协调翻译活动中作者、译者与读者这三个主体间的关系提出了自己的看法认为各种关系的和谐是保
证涉及翻译的各种因素发挥积极作用的重要条件。而积极、互动的主体间性使作者、译者和读者三者之
间的和谐共存成为可能也为从视界融合导向人类灵魂的沟通开辟了一条必由之路。
关键词:翻译、主体间性、视界、融合
[ 中图分类号] H315∙9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1000
-0429(2003)04
-0290
-6
·290·
许 钧 翻译的主体间性与视界融合
‘诠释学’的工作就
指的东西重新用语言表达出来 者而言。对于翻译的前提—理解伽达默尔在
总是这样从一个世界到另一个世界的转换从神的 《真理与方法》一书中有这么一段话:
“ 不应把理
世界转换到人的世界从一个陌生的语言世界转换
解设想为好像是个人的主观性行为理解是将
到另一个自己的语言世界( 转引自洪汉鼎2001:
2) 。
自己置身于传统的一个过程正是在这过程中
细读伽达默尔的这段话我们可以看到他 过去和现在不断融合” 。这里涉及到了一个对
所说的“ 诠释学” 与我们研究的翻译问题在许 翻译理论来说非常关键的问题:若把理解视作
多层面上相一致。首先在他的论述中翻译的 译者的纯个人的主观行为那么传统翻译论所
传统方式得到了揭示即在荷马的描述里通常 强调的以客观( 理解的客观性) 为基础的忠实
都是“ 从字面上转达诸神告诉他的消息” 。字面 就无可保证。伽达默尔在对理解的主观性提出
翻译在本质上就是逐字逐句的翻译。其次伽 质疑的同时又赋予了它一个有限制的存在理
达默尔所说的诠释( 阐释) 任务与我们今天所说 由那就是要将理解的主观性置身于传统之中
的翻译任务是相同的:把一种用陌生的或不可 因为在他看来任何一个理解者都不可避免地
理解的语言表达的东西翻译成可理解的语言。 处于传统之中正是传统将理解与理解对象联
在这里我们特别注意到被反复使用的两个词: 系在了一起。为此伽达默尔又给传统与成见
理解与表达( 包括下文的“ 重新表达”) 。这两个 一个重要的位置以此作为个人理解的前提从
词构成了我们通常所说的翻译的基本过程。在 而实现客观性与主观性的统一。这一观点为译
伽达默尔看来这两个方面中理解是前提所以 者理解作者的意图把握文本的意义起到了积
他的许多著述中特别强调对“ 理解” 的研究。再 极的作用。同时就译者而言作为一个特殊的
次他指出了对于翻译研究来说非常重要的一 读者他还担负着用另一种语言将他所理解的
点即从“ 他” 世界到“ 我” 世界的转换这一转换 东西向所设想的读者表达出来的任务。而我们
是本质性的它标志着语言生成与接受环境的 知道在翻译活动中读者的期待与要求始终是
根本变化而这一根本变化必然对理解与再表 译者所考虑的一个重要因素。对一些富有经验
达行为产生重要影响。此外伽达默尔提出了 的译者来说作者的意图、文本的意义、读者的
一个与传统翻译观相去甚远的观点还给了翻 期待能否与译者的理解与再表达形成和谐的关
译这个职业“ 总有” 的某种自由也就是在根本 系在某种意义上直接影响了翻译的目的与任
上承认翻译是有一定自由的。 务能否完成。翻译的这种多因素和谐的要求
上述几点在今天看来也许并无新颖独到 又同样可在伽达默尔的阐释观中找到理论的支
之处但以此为出发点可以紧紧围绕我们所关 撑这就是他的“ 视界融合” 说。周宪对伽达默
心的问题展开进一步的讨论。当译者进行翻译 尔的“ 视界融合” 说是这样理解的:
时他直接面对的并不是“ 作者” 和“ 读者” 而是 所谓视界融合指解释者的历史理解不可能是
文本和想象中的“ 隐含的读者” 。也就是说一 不偏不倚客观公正的他对过去的理解总是包含着
边是文本另一面是译者假定的读者。这马上 自己对当前情况的理解。然而解释者的视界又不
给我们提出了相关的问题那就是文本是否等 是凝固不变而是动态开放的当前的视界可以扩大
同于作者?译者翻译时考虑的读者是以什么方 到包容过去的视界( 即施莱马赫尔所要求的) 。这样
便构成一个新的更广阔的视界( 周宪 1997:
251) 。
式出现的?换言之译者考虑读者时考虑的是
什么因素?如果按照伽达默尔的观点翻译需 周宪补充指出尧斯在伽达默尔的阐释学
“ 以完全理解陌生的语言而且还以对被表达的 基础上提出了期待视界这一重要概念。
东西本来含义的理解” 为前提以“ 他人意指的
三
东西重新用语言表达出来” 为结果那么我们可
以说前者是针对原文本而言而后者是为了读 期待视界是站在读者的立场提出来的。文
·292·
许 钧 翻译的主体间性与视界融合
本的接受和理解都有赖于特定的期待视界对 历史可以在一个单一的视域内被表述。我们既
于翻译来说这便涉及到多种期待视界存在的 不存在于封闭的视域中又不存在于一个唯一
可能性。对原文本的读者而言存在着至少两 的视域中。没有视域是封闭的因为总有可能
种不同视界即文本问世时最初读者的期待视 使自己置于他人观点和他种文化之中。主张他
界和当下读者的期待视界。一旦引入目的语的 人是不可接近的这将使人想起鲁宾逊·克鲁苏
接受语境便又出现目的语读者的期待视野。 (Robi nson Cr usoe) 。但 是 也 没 有 视 域 是 唯 一
这种视界的历史间距与空间间距是客观存在 的因为他人和自己之间的紧张关系是不可超
的。译者作为一个特殊的读者他的基本任务 越的” ( 见洪汉鼎 2001:
447) 。文中的“ 视域”
之一是要通过自己的理解和阐释融合成一个 与我们所谈的“ 视界” 是一个词。在利科的分析
更大的视界让翻译涉及的诸视界达到贯通融 中我们可以看到视界融合这一概念的辩证性
合
亦即最终完成沟通与交流之重任。那么如 在于一方面对否认阐释者自身抹杀阐释主观
何去达到视界的融合呢?就翻译而言视界融 的作用毫无“ 先见” 地解释历史的客观主义提
合在某种意义上是为了保证作者的意图、文本 出了质疑;另一方面又对坚持自己一孔之见
的意义在目的语中得到再生获得目的语读者 单凭自已误以为的惟一视界去理解历史的主观
的共鸣。对这一问题译界近年来有不少思考 主义予以批评。客观主义的结果是阐释者永远
其中主要涉及以下两个方面它们都与译者在 无法真正理解与把握文本的意义和真理。因为
翻译活动中如何正确定位有关。 呈开放结构的文本需要阐释者的投入才能激活
1.客观与主观的关系 对大多数译者来 其意义。主观主义的结果便是永远无法超越与
说他们长期以来都奉行一条原则那就是在翻 原作者的冲突两者的视界无法融合达不到沟
译中不要掺入自己的主观因素。这条原则的形 通、
交流与对话意义上的积极理解与阐释。针
成是基于如下认识:只有保持客观才能保证正 对客观主义和主观主义而提出的视界融合说于
确的理解与再表达。这是一种典型的客观主义 是赋予了“ 成见” 以最突出的特征。利科指出:
翻译观。当我们通过对意义的探索不再认为 成见是现在的视域、是近物在其向远物开放中
作品的意义是永远固定不变和唯一的不再把 的有限状态。这种自我与他人的关系给予成见概念
翻译当作复制原作者的意图传达原作的意义 以其最后的辩证作用:仅由于我使自己处于他人观
的简单的语言转换时我们便有可能从一个更 点中我才使自己与我现在的视域、我的成见发生冲
“ 理解就不
深刻的角度去理解伽达默尔的观点: 突只有在他人与自我、过去文本与读者的观点之间
创造性的努力化冲突为和谐从隔阂到相互了 了呢?不。因为翻译作品不仅仅在于了解与体会
还需要进一步把我所了解的体会的又忠实又动人
解与沟通。为此翻译家们以实实在在的努力
去面对“ 左右为巫” 的困难在译与不译的尴尬
地表达出来。
参考文献
1984
傅雷 《翻译经验点滴》[ A] 载罗新璋编
《翻译论
·295·