Professional Documents
Culture Documents
2012年 第2期
本雅明翻译思想的寓言视角解读
高乾 钟守满 杭州师范大学
摘 要 :寓言概念是本雅明哲学思想和文论思想的集中体现。借助寓言概念,可以从现实语言的本质、翻译的本质
和译者的任务等三方面剖析本雅明翻译思想的内涵。本文研究结果表明,本雅明将翻译视为原文的寓言化过程,并
赋予翻译社会批判性。
关键词 :寓言化 ;纯语言 ;逐字直译 ;社会批判性
中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1000-873X (2012) 02-0012-06
Benjamin)著述颇丰,极富创见,其研究涉及哲学、 Quintilianus)曾对寓言的修辞特征有过具体的论述:
语言学、历史、翻译、社会学、文学等众多领域。他 “寓言……字面上言说一物却意指另一物,或者意指
译思想研究不仅对德国翻译理论史研究,而且对解 的基本修辞特征,即寓言具有字面义和指涉义的双
构主义翻译思想研究都具有积极的理论价值。 重结构。然而,寓言作为一个极为重要的当代诗学
迄今为止国内外学者对本雅明翻译思想的研究 概念,其内涵早已超出了上述修辞学或文体学意义
主要集中于:
(1)对本雅明有关逐字直译、纯语言、 上的寓言概念。
可译性与不可译性、原作与译作的关系等方面的观 “本雅明是第一个真正给寓言以全新阐释的理论
点进行述评或剖析 ① ;
(2)对《译者的任务》(下文 家。他跳出传统寓言论者对寓言言意分裂的片面抨
知灼见,在一定程度上揭示了本雅明翻译思想的要 雅明最早在《德国悲剧的起源》中从巴洛克艺术入
旨,但是尚未有学者结合本雅明的寓言理论对本雅 手 全新阐释寓言的重要性,为的是颠覆在浪漫主义
明翻译思想作总体性研究。本文认为,本雅明的翻 之后古典主义象征美学的尊崇地位,力图为寓言正
译思想植根于他的文学批评理论,对本雅明翻译思 名,改变它一直以来备受诋毁的地位。因此,本雅明
想的解读不能局限于他的语言哲学视角,因此,本 的“寓言”是作为与“象征”(symbol)相对的一种
文拟结合本雅明的“寓言”理论从现实语言的本质、 艺术表达方式而提出来的。
翻译的本质和译者的任务三方面对本雅明翻译思想 在希腊文中,象征“意为接合,即用一事物去代
其具有的社会批判性。 征要使人意识到的却不应是它本身那样一种具体的
个别事物,而是它所暗示的普遍性的意义。”(黑格
2.寓言:言意分裂及社会批判性 尔,1997: 11)譬如“狐狸”象征狡猾,“天平秤”
寓言(allegory 或译为讽喻、譬喻)最早是一个 象征公平,
“十字架”象征基督受难。由此可见,
“象
古老的修辞学或文体学概念,从词源学的角度来讲, 征让某种可视性事物取代了它所代表的不可视事
allegory 一词来源于希腊文 allos agoreuein,前者指 物,而且那一可视的东西,与其所意味的东西成为
“其他”“另外”
、 (other)
,后者指“公开演讲”
(speaking 一体,它们之间基本上是形而上学的本质性关系。”
openly),
“ 它 本 意 指 一 场 别 有 用 意、慷 慨 激 昂 的 ( 三 岛 宪 一,2001: 201) 换 言 之,在 象 征 中,某 一
公开演说”(It signifies an open declamatory speech 特定的具体的形象暗指某种较为普遍的意义,借助
· 12 ·
Chinese Translators Journal
NO.2 2012
的是形象与普遍意义在特定经验条件下的类似与联 人类历史成为一种同一性的统一体。但是在目睹了
系,而这种类似与联系是两者间内在固有的,因此 一战给西方世界造成的种种灾难之后,本雅明看到
形象与普遍意义融为一体,即形象在展现自身(字 的是历史弥留之际的面容,曾经被象征视之为“完
面)意义的同时,隐含的普遍意义自然就呈现出来 整的、自足的世界”原来只是一种美丽的假象。自
了。在作品中,象征必然要求作品的形式与内容统 然终归屈从于死亡,成为触目惊心的废墟,而一切所
一,语义完全包含在表达之中,它“呈现出故事表面 谓永恒、普遍的意义“从一开始就是不合时宜的、悲
的意义,同时把所有的含义包含在故事之内,或者 哀的、不成功的一切,都在那面容上——或在骷髅头
说,象征包含着一个完整、自足的世界。”(乐黛云, 上表现出来。”(本雅明,2001: 136)在这样的世界
1993: 722)屠格涅夫的小说世界便是这样一个世界, 里,人类与自然所保持的完整、统一的经验和记忆全
他那自成一体的封闭式的叙述结构正是贵族生活的 部分崩离析,成为了碎片,而人性却与历史一道经受
象征。 湮灭的命运,因此,象征早已不合时宜,“象征还是
然而,寓言最为显著的特征便是形象与意义、形 在用虚幻的美的表象来粉饰历史的衰败,用蓓蕾绽
式与内容的断裂,即言意分裂。“寓言描述的事物和 放来掩盖自然的腐朽”(李茂增,2008: 111),而“在
所指意之间没有这种必然的、相似的逻辑关系,更多 这样一个处处残垣断壁、呈现颓势的现代社会中,只
地被认为是人为的、外在附加的、偶然的联系。”(罗 有寓言才是艺术的可能的存在方式”(刘进,2003:
良清,2009: 15)换言之,“不可视的意义和表现其 69)。在本雅明看来,只有寓言能凭借形象与意义、
可视手段的关联与象征不同,从开始就有差别,是歪 形式与内容的断裂结构瓦解形象与意义、形式与内
曲的、勉强的”(三岛宪一,2001: 205),形象与意 容“虚假的统一性”,体认出社会现实的破碎和衰败,
义之间不存在内在的、固有的联系,两者之间产生断 而且也只有在这样的前提下,才有望实现社会拯救。
裂,以习惯和约定为依据,显示为“基本上随意的意 “事物无常的认识、以及救出那些事物使它们通向永
义和表现的结合”(同上:202)。譬如在寓言中“天 远的考虑,才是在讽喻性事物中(即寓言,笔者注)
平秤”不是一定就表示法的秩序,通过人为的约定 最大的动机之一”(三岛宪一,2001: 210)。本雅明
或规则,“天平秤”可以表示自然科学、实验室甚至 最终将寓言视为一种社会批判方式,借此实现从特
任何事物。“这样,同一客体既可以意指美德,也可 殊到一般、个别到普遍的超越,回归象征世界。“本
以意指邪恶……任何人,任何物体,任何关系都可以 雅明赋予寓言历史和(阶级)政治的维度,从而在
绝对指别的东西。”(本雅明,2001: 143)由此,形 寓意中寄托了本雅明批判性的审美乌托邦理想。”
(刘
象与意义、形式与内容的统一体分崩瓦解,作品不再 进,2003: 41)由此,寓言理论成为贯穿本雅明全部
具有完整自足的意义,“每一个对象都可以代表着另 学术思想的一条主线,更是准确把握本雅明翻译思
外的东西,这种寓意元素的可替代性瓦解了意义同 想的关键。
材料之间的‘必然联系’,瓦解了艺术形式表面的自
3.现实语言:亚当语言的废墟
足性,瓦解了人类历史的‘统一体’……打碎了固
有的社会历史组织和叙事组织,并在残片中寻求新 在本雅明看来,语言是广义的精神表达。世间
的意义,寻求建立新的思维方式、新的乌托邦精神之 万物都有自己的语言,都要表达自身的精神∕思想。
上的普遍性。”(乐黛云,1993: 722)由此,寓言成 “没有任何事实或者事物不以某种方式参与着语言,
为一种独立看待事物的意向或方式,“是由一系列未 因为任何一种事物在本质上就是传达其思想内容。”
能捕捉到意义的瞬间时刻组成的断续结构。”(陈永 (本雅明,1999: 263)“语言”一词并不是隐喻用法,
国,2001: 4) 语言的本质就在于思想∕精神表达。只要涉及对思
在本雅明看来,象征与寓言不仅是两种相对的 想∕精神的传达,就必须理解为语言。那么,语言
艺术形式,而且关涉不同的社会表现方式。“在象征 所要传达的思想∕精神存在到底是什么?本雅明指
的世界里,特殊与一般、个别与普遍是有机地结合在 出,
“语言传达符合它的思想存在。这个思想存在基
一起的,内容与形式的辩证整体构成了叙事结构的 本上是在语言之中而非通过语言传达自身。”
(同上:
有机整体,成为历史的有机整体的显现”(乐黛云, 263)简言之,语言的表达具有直接性或无中介性。
1993: 721),即是说,在象征的视野中,世界是物质 语言传达的思想∕精神存在=语言自身所能传达的
与精神的契合,自然是一派欣欣向荣的和谐之景,任 思想∕精神内容,但这绝不是同义反复,而意味着
何异质的、非连续性的东西都纳入了一个整体,由此 思想∕精神存在与语言存在的同一。在语言中能够
· 13 ·
中国翻译
2012年 第2期
被传达的思想∕精神内容就是语言存在,即语言自 上帝直接的、创造性的词语─明显是通过间接的词
身。因此,本雅明得出结论,
“所有语言都传达自身”。 语─的拙劣模仿,就像是处于人与词语之间的语言
(同上:264)本雅明将这种语言称为“总体的语言” 快乐的亚当精神的衰败。”(同上:274)因此,在本
(Sprache Überhaupt),“仿佛老子所说的那个经天纬 雅明看来,随着人类堕落,现实语言也呈现为亚当语
地,无处不在的‘道’,这个‘道’既涵括各种各样 言的废墟,能指与所指之间所谓“统一、自足”的关
的道,又是它们的根本和元始”。(刘象愚,1999: 4) 系是外在关系,而非直接、内在的关系。唯有将现实
本雅明借助《圣经》的创世故事以隐喻的方式 语言的能指与所指的统一关系打破,暴露出词语形
对这种语言做了分类。本雅明将语言分为三个等级, 式与精神∕思想存在的分裂,揭示出现实语言的真
最高级的是上帝的语言,最低级的是物的语言,人类 相,才能实现最终拯救,而这个重任非寓言莫属。
的语言居中。上帝的语言是词语,具有全然的创造
4.翻译:原文语言的寓言化过程
性和认知性,上帝直接用词语创造世界万物,但既没
有用词语创造人,也没有为人命名,因为他不希望人 为了使最终拯救成为可能,本雅明首先就指明了
从属于语言。而是按自身形象造了亚当,赋予他语 获得拯救的基础:现实语言之间的亲缘性。“同一事
言的能力,让他通过给万物命名来共同完成创造的 物,在作为整体的每一种语言中被意指;但是,此事
过程。“在伊甸园中,人类示意每种动物走上前来, 物又无法被任何单一的语言所企及,而要通过所有
由亚当命名,受到了命名的动物各个表现出无比的 相互补充的语言意图之中总体性,方可到达。这个
幸福,表明名毫无遗漏地再现了物的本质,因此,亚 由各种相互补充的语言意图所构成的总体,就是纯
当的命名也就是纯认知、纯接受、纯称谓,他不仅能 语言。”(同上:283)“纯语言”即代表着语言存在
从万物中认识和接受宇宙之道,并能加以表征。”
(郭 与精神存在同一的亚当语言,即最终的目标。本雅
军,2003: 4)人类通过为万物命名并在名称中向上 明指出,所有的现实语言可以在形成互补的总体中
帝传达自身或思想∕精神存在。物的语言是最为低 重现纯语言,亲缘性即互补性。正是由这个总体意
级的语言,无声而不为人知,只有在人类对事物命名 图出发,本雅明用“意指方式”和“意指对象”两
的过程中向人类传达自己的思想∕精神存在,并在 个概念解释了实现互补的过程。
名称中被人类所认识。 “在 Brot(德语:面包)和 pain(法语:面包)
本雅明指出,这种由上帝赋予的纯认知的命名语 这两个词中,意指的东西相同,但意指的方式不同。
言,即伊甸园中亚当的语言是全然认知的人类语言, 意指方式的这种区别允许 Brot 一词可以对德国人意
语言存在与思想∕精神存在同一,在语言中只传达 指不同于 pain 一词对法国人所意指的东西然而,
自身。“恰恰是因为都不是通过语言来传达的,在语 至于意指的东西,这两个词指涉同一事物。即便这
言中传达的一切不能外在地受限制或约束,因此,所 两个词的意指方式处于这种冲突之中,但却从这两
有语言包含着自己无可比拟的、独一无二地被建构 个词所衍生的每一种语言中得以补充自身;确切说,
的无限。”(本雅明,1999: 265)但是,自从亚当和 这些词的意指方式与这种方式与所意指的东西的关
夏娃偷吃了禁果,获得了善与恶的判断性知识后,人 系构成了互补。”(同上:283-284)
类便开始了堕落。这种判断性知识使人类的语言走 “Brot”和“pain”的“意指对象”相同,即纯语
出上帝的名称语言,放弃了名称语言的直接性,产生 言的“面包”,而非两者在能指与所指关系中具有的
了现实语言。自此,现实语言不再言说自身,语言存 诸多意义,“意指方式”指的是指向“意指对象”的
在与思想∕精神实在不再同一,而只能作为单纯的 方式,指的是词语本身,即“Brot”和“pain”本身。
符号意指其他事物,“从而坠入了一切传达都只是间 如果说索绪尔的能指与所指,重在表明语言符号与
接传达的深渊,只是作为手段的语词的深渊、空洞的 意义的外在的意指关系,那么意指方式与意指对象
语词的深渊,并最终坠入空谈的深渊”(同上:15), 则强调不同语言间的细微差异以及由不同意指方式
同时在这一过程中,现实语言借助于人类的抽象能 所导致意义的流动过程,因为“在个体的、未构成互
力却又产生了一种“虚假”的直接性:语言形式与 补的语言中,所意指的东西从来不是相对独立的,如
外在传达事物的同一,即索绪尔的能指与所指的统 个别词语或句子一样;相反,它总是处于恒定的流
一。正是在这样一种资产阶级语言观的背后,隐藏 动之中——直到它能够作为纯语言而从各种意指方
着现实语言的堕落真相。 式的协和中呈现出来为止。”(同上:284)换言之,
“词语就是外在地传达一些事物,就像明显是对 本雅明正是借助意指方式与意指对象 来诉说现实语
· 14 ·
Chinese Translators Journal
NO.2 2012
言的“言意分裂”,但是这种“言意分裂”的特性常 因为所谓的“意义”并非是内在于原作语言存在的
常被能指与所指的统一性所掩盖,而这种统一性只 思想存在,而是原文语言符号意指的事物。直接将
有在所有现实语言的意指方式在实现纯语言或意指 原文语言的意指方式译入译文语言,为的是呈现出
对象的互补中才能完全割裂,从而恢复语言存在与 原文语言言意分裂的特性,“内容和语言在原文中
精神实在的同一性,这就是本雅明赋予翻译的重任。 构成一种统一性,如一颗水果与其外皮,而译文的
只有在寓言的视阈中,才能更加深刻地领会到本雅 语言则像宽松的皇袍围包着内容。”(本雅明,1999:
明的用意所在。本雅明就是意图借助翻译,打破现 285)要注意的是,此处“统一性”并不是纯语言中
实语言中能指与所指之间的外在关系,暴露出现实 的语言存在与思想实在的同一,而指的是随着语言
语言的语言存在与精神存在之间内在同一性的断裂, 堕落,语言存在与思想∕精神实在的同一性被打破
从而重新实现同一性,实现最终拯救。 之后,语言形式作为符号意指他物的关系,即能指
“一件容器的碎片若要重新拼在一起,就必须在 与所指的对应性关系。换言之,逐字直译通过直译
极小的细节上相互吻合,尽管不必相互相像。同样, 原文语言意指方式打破了原文语言中业已形成的能
译文不是要模仿原文的意义,而是要周到地细腻地 指与所指的关系,“因为无论是原文还是译文,都还
融会原文的意指方式,从而使原文和译文成为一种 是囿于自身已经腐朽了的语言中和固化了的意义表
更大语言的可辨认的碎片,恰如容器的碎片是容器 达方式,语言间无法形成流动,纯语言也就根本无
的组成部分一样。”(同上:287)本雅明用“碎片拼 法得以显示”(黄海容,2007: 22)。如此一来,翻译
接”的隐喻道出了翻译所应采用的方式,即直译原 成了原文语言的寓言化过程,破坏了现有的言意结
文意指方式,即词语本身。只有在原文语言的意指 构,将原文语言的意指方式在与译文语言的意指方
方式与译文语言的意指方式相互排斥中才能实现语 式的互补中重建与思想∕精神实在的联系,正如为
言意指方式的融会互补。“原文只有在使翻译者及其 了粘合容器,就必须找寻碎片,但是碎片早已与别
译文摆脱了对所要传达的意义进行组合和表达的努 的物体结合在一起了,因此就需要把这种结合关系
力时才对翻译是重要的。”(同上:287)翻译的目的 破除,找出碎片,然后与其他碎片比对,粘合成更大
不在于取代原文,而是在译文中将原文语言的意指 的碎片。本雅明正是意图通过逐字直译的寓言化过
方式与译文语言的意指方式朝着纯语言的总体目标 程打破原文语言中所指和能指的外在联系,重现纯
不断地碰撞、锤炼和互补,让原文闪耀出圣器碎片的 语言。
光芒。“真正的翻译是透明的,它并不掩盖原文,并
5.译者:以寓言批判社会的革命者
不阻挡原文的光,而是让仿佛经过自身媒体强化的
纯语言更充分地照耀着原文。这主要可以通过句法 《译者的任务》一文是本雅明翻译思想的集中体
的直接转换达到,这种转换证明词语而非句子才是 现。本雅明既以“译者的任务”为题,是否意味着
译者的基本因素。如果句子是挡在原文语言前面的 它是本雅明翻译思想的主旨呢?译者在翻译这一寓
那堵墙,那么,直译就是拱廊。”(同上:288) 言化的过程扮演了怎样一种角色呢?
本雅明所倡导的翻译方法是逐字直译。他以词 本雅明明确提出,“译者的任务包括发现趋向目
为翻译基本单位,主要是因为在他的语言观中,上帝 标语言的特殊意图,这种意图在那种语言中产生原
的语言就是词语,他所赋予人类的命名语言也是由 文的共鸣”(本雅明,1999: 285),“要解放他自身
词语构成的。人类也是在词语中或名称中认知事物, 语言中被流放到陌生语言中的纯语言,在对作品的
并向上帝传达思想实在的。尽管人类堕落之后,词 再创造中解放被囚禁在那部作品中的语言。”(同上:
语成为外在地意指他物的符号,但是,唯有词语本身 288-289)换言之,在逐字直译中,译者应当发现原
或意指方式才具有在互补中重建与思想实在同一关 文语言的意指方式与译文语言的意指方式的互补性,
系的潜力,“重新标明语言间的亲和性,展示其自身 而这种互补性并不是基于原文与译文形式与意义的
的可能性。”
(德里达,2003: 64)他之所以断言《圣经》 相似性,而是基于语言间意指方式在相互补充中实
的隔行对照版本是一切翻译的原型,其原因在于,神 现的总体意图:纯语言。直译通过将异质的原文语
圣文本《圣经》是上帝的语言,字字真言,语言存在 言的意指方式引入译文语言中,彰显了原文语言与
与思想实在同一! 译文语言的差异,在这一过程中,译者有责任在这种
因此,为了暴露出原文语言的“言意分裂”,本 差异性中寻找原文语言与译文语言在意指方式上互
雅明必然会选择逐字直译。不注重原文的意义,是 补实现意指对象的可能性,并通过不断的翻译促使
· 15 ·
中国翻译
2012年 第2期
原文语言与译文语言不断融合、互补,直到所有现实 言领域发动的批判现实和解放人类的革命,“本雅明
语言都融为一体,纯语言自然会从语言间的总体互 关注的是资本主义社会文化层面上的内部矛盾—
补中显现出来。到那一刻,译者才真正完成了其历史 即‘异化’,这个基本立场促使在语言战场上从事革
使命,解放了纯语言,使人类获得了救赎。“译者的 命”(张文英、訾岩,2011: 56),同时“本雅明的这
意图,是兑现终极纯语言之债务,所以是终极的:因 种翻译观,与其所认为的社会批评的使命从根本上
为它基于对表层模仿说的反思(在哲学批判、文学 是相互契合,互为关照的。”
(黄海容,2007: 23)因此,
批评、历史对自然超越的意义上)。”(徐朝友,2011: 从寓言的视角解读《译者的任务》会给我们提供一
107)因此,本雅明所赋予译者的是一项堪比哲学家 个更深刻理解本雅明翻译思想的切入点。
的艰巨任务,即解放真理。这一真理不能直接为世
6.结语
俗世界的人类所认识和企及,因为随着人类的堕落,
人类的语言也由原初纯认知的命名语言堕落为多样 尽管寓言作为一种文学体裁,历来遭人贬抑,但
的判断性的现实语言,而现实语言只是外在地意指 经过本雅明的改造,却上升为一种社会批判方式。实
事物,不能实现语言存在与思想∕精神存在的同一, 际上,本雅明的寓言理论所体现的是非同一性思维,
人类不可能希冀通过现实语言来认识真理,唯有通 即阿多诺的否定辩证法。他以寓言的言意分裂特性
过寓言化过程,不断打破并超越现实语言能指与所 体认同一性假象掩盖下的社会现实,反抗和揭露现
指之间外在的意指关系,才能有望回归全然认知性 代社会的丑陋和人性的扭曲,昭示人类的解放之路。
的纯语言。在这一过程中,译者的责任重大,不仅要 他的哲学、文论和美学等思想无不体现了这种非同
彰显语言间意指方式的差 异,而且担负着在差异性 一性思维,他的翻译思想毫不例外。他通过逐字直译
中寻找亲缘性、并保证语言间相互补充融合以至实 暴露出语言存在与思想∕精神实在的分裂,并以此
现纯语言、解放真理的责任。 揭露现代社会中语言的工具化,批判以语言工具论
从另一角度而言,翻译被视为原作语言的寓言 为基石的西方现代社会的专制和对人类精神和心灵
化,译者也就成为了本雅明笔下的“寓言家”。“如 的奴役,并试图恢复语言存在与精神表达的同一性,
果客体在忧郁者的凝视之下变成了寓言,如果忧郁 探索解放真理和通往自由的道路。只有将翻译视为
使生命从中流淌出来,给它留下死的躯壳,但却永久 寓言化过程,译文成为了寓言,翻译才获得了超越语
地得到保障,那么,它就暴露给寓言家了,它就无条 言层面的社会批判的维度,才能真正理解本雅明翻
件地在他的掌握之中了。也就是说,它现在已经没 译思想的深刻内涵,才能与他的其他学术思想契合。
有任何能力发放自身的意味或意义;它所具有的意 寓言不仅是解密本雅明翻译思想的密钥,更是解密
义,现在则要从寓言家那里获得。”(本雅明:2001: 本雅明全部学术思想的密钥。
151-152)在他人眼中,寓言言意分裂,承载寓言的
客体与意义分裂,不再指向任何确定普遍的意义,终 * 本文是浙江省教育厅科研项目“本雅明寓言式
归要呈现为一副僵死的躯壳或废墟,意味着生命的 翻译思想研究”(Y201121020)阶段性成果,并得到
意义早已被抽离。但是,在寓言家看来,只有使客体 杭州师范大学科研启动项目“本雅明寓言式翻译思
变成死的躯壳,它才能真正体认这个衰败、破碎的世 想研究”(2011QDW205)资助。
界并且实现拯救。在翻译中,原文的语言被寓言化,
注 释
语言存在与思想∕精神存在分裂,译文变成了寓言。
①① 国外学者如卡罗·雅克布斯(2005)紧扣《任务》一文,
在读者看来,直译的译文不堪卒读,不再有确定普遍
介绍了本雅明翻译思想要旨,并以哈里· 左恩(Harry
的意义,成为一具“死的躯壳”,但是它的意义却在 Zohn)的《译者的任务》英译本为例剖析了本雅明关
作为寓言家的译者那里得到了保证,因为它反映出 于原作与译作的关系和语言亲缘性等观点。 Robinson
了现实语言破碎、衰败的真相。只有肩负实现纯语言 (1996) 紧扣德文原作,重点论述了本雅明“译作是原作
任务的译者才能够明白唯有使译文成为言意分裂的 的来世”的思想,并从本雅明关于语言意指对象和意指
方式的论述中得出结论:本雅明重视译作而轻视译者,
寓言,才有可能打破语言能指与所指的外在联系,使
译者似乎只是在盲目地呆傻地进行逐字直译的工作,却
原文语言意指方式与译文语言意指方式互补和融合, 不知道他到底在做什么,而译作却可以令两种不同的语
从而重建语言存在与思想∕精神存在的联系,是译 言在表意方式上彰显差异,从而实现互补,完成解放纯
者赋予了译文实现纯语言的“意义”。由此,译者就 语言的任务。国内学者如李红满(2001)从纯语言、 “忠
被本雅明赋予了革命家的责任,翻译成为一场在语 实”原则的解构和读者地位等方面对本雅明翻译思想
· 16 ·
Chinese Translators Journal
NO.2 2012
进行了探讨,指出《任务》一文中的某些独特见解确实 版社,1993.
蕴含着解构主义翻译思想的萌芽。黄海容(2007)从 [13] 李红满.解构主义翻译理论的发轫——读沃尔特·本雅
本雅明的语言观出发,介绍了本雅明有关翻译的终极目 明的《翻译的任务》[J].山东外语教学,2001(1) :36-
的、翻译的方法、可译性和不可译性和翻译与批评的使 39.
命等观点,并从中分析其世界观和文学批评观。值得一 [14] 李茂增 . 现代性与小说形式 [M]. 北京 : 东方出版社中心,
提的是,周晔(2011)结合本雅明翻译实践阐述了本雅 2008.
明翻译思想的形成过程和构成其翻译思想的核心概念, [15] 刘进 . 弗雷德里克·詹姆逊的寓言理论评析 [J]. 四川师范
力图阐明其翻译思想与其整体思想之间的内在关联。 学院学报,2003(1):40-43.
②② 保罗·德曼(2003)尝试从德语原文所用词语的多义性 [16] 刘进 . 弗雷德里克·詹姆逊文化诗学研究 [M]. 成都:巴
阐发本雅明翻译思想中的解构主义特质;而雅克·德里 蜀书社,2003.
达(2003)则以专有名词 Babel 翻译的不可能性来说明 [17] 刘象愚 . 前言 : 本雅明学术思想述略 [A]. 陈永国、马海
本雅明翻译思想中有关翻译的必要性及其终极不可能 良 . 本雅明文选 [C]. 北京:中国社会科学出版社,1999:
性问题。他不完全是对《任务》进行阐释,也在论述自 263-278.
己的解构主义翻译思想。 [18] 罗良清 . 寓言与象征之比较 [J]. 中国文学研究,2009
(1):12-15.
参 考 文 献 [19] 三岛宪一 . 本雅明:破坏·收集·记忆 [M]. 贾倞译 . 石家
[1] 本雅明 . 论语言本身和人们语言 [A].王广州译.陈永国、 庄:河北教育出版社,2001.
马海良编.本雅明文选 [C].北京 : 中国社会科学出版社, [20] 徐朝友 . 焦灼而失落的“洞见”——评保罗·德曼《 “结
1999: 263-278. 论”:瓦尔特· 本雅明“译者的任务” 》[J]. 外语学刊,
[2] 本雅明 . 译者的任务 [A]. 陈永国译 . 陈永国、马海良编 . 本 2011(4):105-109.
雅明文选 [C]. 北京:中国社会科学出版社,1999: 279- [21] 雅克布斯 . 翻译的狰狞:瓦尔特·本雅明的“译者的任
290. 务”[A]. 胡文徵译 . 陈永国 . 翻译与后现代性 [C]. 北京 :
[3] 本雅明 . 德国悲剧的起源 [M]. 陈永国译 . 北京 : 文化艺术 中国人民大学出版社,2005 :64-73.
出版社,2001. [22] 喻锋平 . 论本雅明翻译思想的哲学基础 [J]. 江西社会科学,
[4] 本雅明 . 论原初语言与人的语言 [A]. 李茂增译 . 写作与救 2010(3): 218-222.
赎——本雅明文选 [C].上海:东方出版社,2009: 3-17. [23] 赵 白 生 . 民 族 寓 言 的 内 在 逻 辑 [J]. 外 国 文 学 评 论,
[5] 陈永国 . 译者序言 [A]. 本雅明 : 德国悲剧的起源 [M]. 陈 1997(2): 23-30.
永国译 . 北京:文化艺术出版社 , 2001. [24] 赵文英、訾岩 . 对本雅明与傅雷译者显性翻译观的解读与
[6] 德里达 . 巴别塔 [A]. 陈永国译 . 郭军、曹雷雨 . 论瓦尔特 对比 [J]. 当代外语研究,2011(2): 53-57.
本雅明——现代性、寓言和语言的种子 [C]. 长春 : 吉林人 [25] 周晔 . 本雅明翻译思想研究 [M]. 上海:译文出版社,
民出版社,2003: 43-82. 2011.
[7] 德曼 .“结论”:沃尔特·本雅明的“翻译者的任务”[A]. [26] Quintilian. The Institution Oratoria of Quintilian [M]. Trans. H.
陈永国译 . 郭军、曹雷雨 . 论瓦尔特本雅明——现代性、 E. Butler. Cambridge: Harvard UP, 1959.
寓言和语言的种子 [C]. 长春:吉林人民出版社,2003: [27] Robinson, Douglas. Translation Taboo [M]. Illinois: Northern
83-112. Illinois University Press, 1996.
[8] 冯宪光 .“西方马克思主义”美学研究 [M]. 重庆出版社, [28] Warner, M.. Monuments & Maidens [M]. London: Weidenfeld
1992. and Nicolson, 1985.
[9] 郭军 . 序言:本雅明的关怀 [A]. 郭军、曹雷雨 . 论瓦尔特
本雅明——现代性、寓言和语言的种子 [C]. 长春 : 吉林人 [ 作者简介 ] 高乾,博士,杭州师范大学外国语学院讲师,
民出版社,2003: 1-46. 研究方向:当代西方翻译理论、翻译教学研究;
[10] 黑格尔 . 美学 (第二卷)[M]. 朱光潜译 . 北京 : 商务印书馆, 钟守满,博士,杭州师范大学外国语学院教
1997. 授,硕士生导师,研究方向:英汉对比、翻译教学研究。
[11] 黄海容 . 本雅明翻译观述评 [J]. 中国翻译,2007(4):19-24. [ 作者电子信箱 ] xyq151131@163.com;
[12] 乐戴云等主编 . 世界诗学大辞典 [C]. 沈阳:春风文艺出 zhongshouman@hotmail.com
· 17 ·
中国翻译 英文摘要
2012年 第2期
· 128 ·