Professional Documents
Culture Documents
4
2015 年 08月 JOURNAL OF WUHAN TEXTILE UNIVERSITY Aug. 2015
阐释学视角下的译者主体性研究
——以亚瑟·威利的《论语》英译本为例
何明珠
(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)
摘 要:传统的翻译研究往往忽视了译者的主体地位,使译者的处境尴尬,不利于翻译研究的多元化发展。本文
借助斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐释学视角对亚瑟·威利翻译的《论语》译本进行分析,从翻译过程的信任、
吸收、侵入和补偿四个方面探讨,以期证明译者主体性在这四个步骤中的具体体现。
关键词:阐释学;译者主体性;《论语》翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-414X(2015)04-0067-04
意义就必须“侵入”到原文中去,以打破原文的外壳, 吸收及如何吸收。最后,译者要努力恢复或重构译文与
带回原文的精华,是指“人带有自身特性与社会属性的 原文的平衡。
视域侵人到文本视域的过程”(柴橚,袁洪庚,2013)。 (三)译者的主体性
“吸收”即吸收原文的价值和有利因素,并且运用到译 从哲学范畴来看,主体性是指主体内在能力对客体
文之中,这一方面丰富了目标语,但另一方面也带来了 作用的外化,是一种作用于客体的特殊的能力与特性,
考验,目标语在这一过程中会不可避免地被改造。第四 其目的是让客体为主体服务。在翻译理论研究层面,一直
步是“补偿”,在第一步,译者偏向于原文,失去了平衡; 以来主导着传统翻译理论的是作者中心论和原著中心
在第二步和第三步,译者侵入原文,然后将从原文中夺 论,译者的角色被定位为“生活在原作者身影下的隐形
取的有价值的成分添加到译文中,又一次打破了平衡, 人,不应该具有个人情感和背景”(屠国元,朱献珑,
因而为了恢复平衡或建立新的平衡,翻译过程还需要“补 2003)。“理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感
偿”
。 觉不到他的存在”(Venuti,1995:42),主张译者要以原作
(二)阐释学对主体的关注 为权威,忠实再现原文,而译者的主观能动作用却被忽
在古典阐释学和浪漫阐释学阶段,阐释学理论强调 视了。20 世纪 60 年代以后,一些新的翻译理论出现,如
追求文本唯一正确的意义,笃信原文作者对作品最权威 1990 年, 苏珊·巴斯内特( Susan Bassnett)在其著作《翻译、
的解释权。当阐释学进入哲学阐释学发展阶段之后,诸 历史与文化》(Translation, History and Culture)中提出翻
如伽达默尔和斯坦纳为代表的阐释学理论家们,开始反 译研究的“文化转向”问题,翻译研究便开始摆脱译作
对传统的阐释学理论,打破了原文本的桎梏,更多关注 与原作二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史
解释者作为主体的主观能动性。 和文化等宏观动态的境地,探讨影响整个过程的操控因
伽达默尔提出理解是历史的,人的生存具有历史性, 素。(孙致礼,2003: 121)。此外,目的论,读者接受反应
并且人无法摆脱历史的特殊性和局限性。无论是认识主 理论出现,阐释学兴起,对翻译有了新的认识,译者的
体还是客体,都包含于历史性之中。真正的理解不是去 主体性越来越受到关注。由此可见,翻译的研究经历了
克服历史的局限,而是去正确地评价和适应它,从这个 由本体到主体的转变,由一元到多元的跨越,从而将翻
意义上讲,对文本的理解无疑也是历史性的。
“理解决不 译活动的主体——译者的作用研究置于不可忽视位置。
是理解与对象的绝对吻合,不是消极地复制文本,相反, 我国学者查明建和田雨曾将译者的主体性定义为
理解是一种创造性劳动,它充分体现出人的精神存在的 “作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实
能动性和创造性,它在理解者前见中照亮文本,在对文 现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,基本
本的体验、感悟中揭示作品的意义”(张德让,2001)。 特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审
此外,理解的主体—理解者和理解的客体—文本都各自 美创造性”(2003)。可见,译者的活动贯穿于整个翻译
具有自己的视界(Horizon)。文本包含了原作者的视界,而 过程,其对文本的选择,翻译的动机,所采取的翻译策
理解者则具有在其生存的时代背景下形成的自己的视 略等都反映了译者是与作者地位平等的创造主体,在翻
界,两种视界之间存在着差距,且是任何理解者都无法 译的过程中充分发挥了主观能动性。
消除的。伽达默尔认为,应在理解过程中,将理解者和 (四)阐释学翻译理论与译者主体性
原文文本的视界交融在一起,从而使理解者和理解对象 阐释学发展到后期,趋向对解释的主体—解释者的
都超越原来的视界,达到视界融合,进入一个全新的视 关注,而“翻译是一种解释,解释的过程极富主观性,
界。
“我所说的视域融合就是在阐释的过程中,阐释者不 因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在
把自己的视域带进来就不能阐释文本的含义”(伽达默 与作者的对话过程中生成的,是在主体间的互相作用过
尔,1999:538-539)。因为原文本是不动的,这就需要发 程中生成的”(吕俊,2000),这使阐释学应用于翻译之
挥理解者的主体作用,让自己的视界去靠近原作者的视 中成为可能,在此基础上发展出了阐释学翻译理论。阐
界。以上两方面均体现出伽达默尔对阐释主体—理解者 释学翻译理论的创立者乔治·斯坦纳也曾提出“理解即
的关注,强调其能动性和创造性。乔治·斯坦纳提出的 翻译”
,认为翻译过程包含信任(Trust)、侵入(Aggression)、
翻 译 过 程 中 包 含 的 四 个 步 骤 — 信 任 ( Trust )、 侵 入 吸收(Incorporation)和补偿(Restitution)四个步骤,四个步骤
(Aggression)、吸收(Incorporation)和补偿(Restitution),无一 都体现出主体关注,受此启发,翻译研究开始更多关注
不体现出对主体的关注。首先译者要选择信任什么文本, “译者主体性”的命题。在翻译研究中,译者主体性的
即决定翻译的文本。接着,译者要克服语言、文化、心 实质是“以翻译为媒介来表达自身目的,这一过程不仅
理等多重障碍,充分认识和理解原文。然后,译者要面 仅反映译者的特点、个人的修养,也彰显译者对目标语
对在译文中吸取原文有利因素的问题,还有多大程度上 的感觉与创造能力”(柴橚,袁洪庚,2013)。
第4期 何明珠:阐释学视角下的译者主体性研究 69
HE Ming-zhu
(School of Foreign language, Central China Normal University, Wuhan Hubei 430079, China)
Abstract: Traditional translation research mostly ignored the subjectivity of the translator, which made the position of translators quite
awkward. It is detrimental to the diversified development of translation studies. This article tries to analyze The Analects of Confucius
Translated by Arthur Waley from the Perspective of Hermeneutics by relying on Steiner’s Hermeneutic translation theory. This article will
probe from four aspects, namely, trust, aggression, incorporation and restitution, during which process, translators’ subjectivity can be
revealed.
Key words: Hermeneutics; translators’ subjectivity; translation of The Analects of Confucius