Professional Documents
Culture Documents
com
ISSN 1009-5039
2019 年 08 月 http://www.overseaen.net
Overseas English 海 外 英 语
Overseas English 海外英语
Tel:+86-551-65690811 65690812
杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例
苏培丹
北京 100875)
(北京师范大学 外国语言文学学院,
摘要:该研究以杨宪益夫妇对鲁迅小说《祝福》的英文翻译为实例,以翻译适应选择论为理论指导,逐个解读译者如何在语
言维、文化维、交际维三个方面做出科学合理的适应性选择转换。该研究期望通过文本细读、管中窥豹,从中提炼出值得
借鉴的翻译原则、策略或方法助力未来中国文学“译出”实践。
关键词:杨宪益夫妇;
《祝福》英译;
翻译适应选择论;
“三维”转换
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2019)16-0063-03
1 前言 和杨宪益夫妇作为译者间双向适应与选择的结果,同时也是译
作读者为要素的翻译生态环境对杨宪益夫妇译本的优化选择、
杨宪益与戴乃迭夫妇是我国二十世纪通过译介向世界介 汰弱留强。基于这一点,本文旨在以翻译适应选择论为指导,
绍中国文学、传播中华文化重要的翻译家之一。自二人于 20 以鲁迅小说《祝福》的杨译本为具体实例展开文本细读,深入剖
世纪 30 年代在英国相识相知开始,这对夫妇共合作翻译了从 析杨宪益夫妇翻译鲁迅作品时在语言维、文化维、交际维的适
先秦文学至中国现当代文学近 200 部、逾 1000 万字的书籍作 应与选择,以期从中提炼出代表性的、可操作的、兼具中国文化
品,被誉为“翻译了整个中国的人”。在其众多翻译著作中,杨 底蕴和国际认可度、影响力的翻译方法以资借鉴。
宪益最钟爱、也自认为最有分量的作品是现代中国重要的作家
及思想家鲁迅先生的四卷本选集。鲁迅的作品不仅在数量上 2 翻译适应选择论概述
高居杨宪益夫妇翻译作品的榜首,也对其翻译实践、著书立说 翻译适应选择论是胡庚申(2004)对达尔文生物进化论的
产生了深远的影响,在杨宪益夫妇心中占有特殊的地位。 翻译学运用和创新。该理论基于人类翻译活动和自然法则的
在翻译鲁迅小说方面,1954 年,杨宪益、戴乃迭夫妇合译的 关联性和共通性,借用了进化论中“自然选择” “适者生存”的生
《鲁迅小说选》首次由外文出版社出版,主要选译了《呐喊》 《彷 态原理,用以解释翻译学中大量的“适应/选择”、“保留/淘汰”现
徨》和《故事新编》中的 13 篇作品。1961 年,杨译《故事新编》单 象。翻译适应选择论以译者为中心视角考察整个翻译过程,认
行本推出;1981 年,
《呐喊》
《彷徨》单行本相继出版;至此杨宪益 为翻译是译者适应和译者选择的交替循环过程:既要求译者对
夫妇完成了对鲁迅 33 部小说的翻译工作。此后数十年间,这 以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”,也要求以译者为
些单行本和小说集屡次再版重印,并有英文版、中英对照版、插 典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。对于译者而言,最
图版等多种形式,在海内外广泛传播,有力地推动了鲁迅作品 好的适应是“选择性适应”,最好的选择是“适应性选择”,而最
走进西方视野和世界舞台。 好的译文则是具有高“整合适应选择度”的译文。在适应与选
杨、戴翻译的鲁迅作品在英语世界也引发了持续关注。杨 择的循环交替之间,译者的中心连接作用和主导地位得到凸
宪益夫妇的英译本不仅被牛津大学、美国印第安纳大学、英国 显,一方面,译者行为可以为翻译本质、过程、标准、原则和方法
企鹅公司等多家知名出版社相继收录、刊行,更在 20 世纪后期 提供新的描述依据和解读视角;另一方面,译者的适应与选择
一度成为海外教学和学术研究中选用的鲁迅文学唯一英译本, 行为也有理可依、有据可循,有助于译者科学理性地开展翻译
足以见得杨译本在英语国家的影响力之大和接受度之广。 工作。
对于翻译鲁迅文学,杨宪益夫妇取得的如此成功其实并非 翻译适应选择论的创新之处还在于其系统性地阐明了译
偶然,因为他们自始至终都是鲁迅其人的忠实读者和鲁迅文学 者如何主导翻译活动。在翻译实践的微观操作层面,翻译适应
的深入研究者。在中国所有的现代文学家中,杨宪益最欣赏鲁 转换论提出了“三维”转换方法,即在选择性适应与适应性选择
迅,因而“他对鲁迅的作品非常熟悉,对作品的整体思想和语言 的原则下,相对集中地对原文从语言维、文化维和交际维三方
特点理解精熟、到位,因此他在翻译实践中体现出来的语言、修 面进行适应性选择转换,即适应性、选择性地保留或淘汰某些
辞和文化转化也相当准确,对于源语文本的跨文化话语体系构 语言、文化、交际要素,目的是求得整合适应选择度最高的译
建也因此更具可信度” (辛红娟,马孝幸,吴迪龙,2018:223)。 文。作为一种新的研究范式,翻译适应选择论对文学文本的翻
中国鲁迅研究会副会长黄乔生教授也认为杨宪益具有“对中国 译实践也有着较强的解释力和可操作性。在翻译适应选择论
文化、中国历史尤其是近现代史的广博知识”,是翻译鲁迅作品 的指导下,本文拟聚焦于著名翻译家杨宪益夫妇的译者主导
“最合适不过”的人选(黄乔生,2010:15)。杨宪益夫妇对翻译 性,对其在鲁迅小说《祝福》英译过程中的“三维”转换进行逐个
鲁迅文学的热忱和适宜,从翻译适应选择论的视角来看即译者 分析。
对翻译生态环境的适应与选择。其中,翻译生态环境是制约译
者最佳适应和优化选择的多种因素集合,是包括原文与译作、 3 杨译《祝福》的
“三维”
转换实例
语言与文化、译者与读者等的联合整体。在某种意义上,鲁迅 《祝福》是鲁迅小说的代表作之一,在杨宪益夫妇首次翻译
文学杨译本的成功正是鲁迅文学作品作为典型翻译生态环境 出版《鲁迅小说选》时就已收录。该作品创作于 1924 年,叙写
2019-01-23
收稿日期: 2019-02-27
修回日期:
作者简介:
苏培丹(1995—),女,河北怀来人,北京师范大学外国语言文学学院,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。
本栏目责任编辑:梁 书 翻译研究 63
Overseas English 海 外 英 语 2019 年 08 月
了一个离开故乡的知识分子“我”在旧历年底回到故乡后寄寓 中英文化有着截然不同的思想基础和价值取向:中国文化
在本家四叔(鲁四老爷)家里准备过“祝福”时,见证了四叔家先 重宗法等级、重伦理道德,具有深厚的儒释道思想基础;而英语
前的女仆祥林嫂猝死悲剧的故事。小说根植于辛亥革命之后 文化崇尚个人主义、自由平等,往往带有基督教色彩。不同的
的历史背景下,深刻描绘了封建势力和封建思想对劳动人民根 文化背景催生不同的语言词汇,在翻译时常遭遇“词汇空缺”的
深蒂固的钳制和对劳动女性残酷无情的迫害,揭示了封建礼教 情况。 《祝福》一文中蕴含着大量的中国传统文化词汇,涉及古
吃人的本质。作为一部极具民俗色彩的文学作品, 《祝福》无论 代科举制度、民间婚丧习俗、祭祀礼仪、传统孝道等,如“老监
在语言、文化抑或交际方面都带有深厚的中国历史文化烙印; 生”“朱拓的‘寿’字” “陈抟老祖” “无常” (李佳,2007)。对于杨
若想在翻译时弥补语言文化差异、更好地融入译语的翻译生态 宪益夫妇对这些词在文化维的适应选择转换方式,且观以下
环境,需要译者适时做出灵活而多维的适应性转换。接下来笔 两例。
者拟结合具体实例,具体分析杨宪益夫妇的适应与选择。 (1) 题目 “祝福”的翻译
3.1 语言维的适应性选择转换 在小说中, “ 祝 福 ”既 不 是“best wishes”, 也 不 是 简 单 的
“blessing”。“ 祝福”本是旧时中国民间广泛迷信的一种祭祀活
所谓“语言维”,即译者关注原文、译语语言形式间差异,并 动,在旧历年底,家家户户烹肉煮酒,拜祭福神,祈求好运。鲁
在语音、词汇、句法、篇章、修辞等不同方面、不同层次作适应性 迅以《祝福》为题,一方面是将“祝福”作为线索贯穿全文,小说
选择转换。翻译作为一种语码转换活动,要求选用合适的语句 始于“祝福”又终于“祝福”,构成了小说重要的时间节点和背景
尽可能准确再现原作意义,语言维的适应性选择转换便是翻译 环境;另一方面,将祥林嫂的遭遇与“祝福”紧密联系在一起,一
成功的基本要素。对于杨宪益夫妇的语言维转换,本文从词汇 悲一喜,一冷清一热闹,形成巨大反差,更突出了封建礼教吃人
和句法层面各举一隅以观其妙。 的主题。因而“祝福”一词在原文中既有其文化内涵,又有特定
(1) 词汇层面 的语境含义,若能做恰当准确的翻译将收到画龙点睛之效。在
原文:我很悚然,一见她的眼钉着我的,背上也就遭了芒刺 这种情况下,杨宪益夫妇在充分理解原文的基础上,选择了侧
一般。 (《鲁迅小说选》,186) 重“祝福”的文化本质并将其转换为“The New-Year Sacrifice”,
译文:My flesh crept. The way she had fixed me with her eyes 适应了读者对融入故事背景、理解故事情节的需求。其中,
made a shiver run down my spine. (Selected Stories of Lu Xun, 186) “sacrifice”也具有和原文类似的多重意义:既和文中多次提及
语言模式决定人的思维模式,不同的语言表达塑造了人类 的祭神典礼相呼应,是重要的关键词之一,同时也有祭品、供品
不同的世界观。在中国语言文化中, “悚然”一词出自《三国演 之意,暗示了祥林嫂在“祝福”时死去献祭天神的悲惨命运,一
义》: “朵思见之,毛发耸然”,指极度惶恐害怕以致毛发悚立的 语双关, 是翻译转换的佳例。
样子,而“芒刺”则是一个古代汉语常用词汇,本意草木茎叶、果 (2)“阿弥陀佛”的翻译
壳上的小刺,如杜甫诗云: “芒刺在我眼,焉能待高秋”,也引申 “阿弥陀佛”是梵文 Amitabha 的音译,本指西方极乐世界中
为言辞尖刻或指隐患。 “悚然”和“芒刺”两词言简意赅,都是中 最大的佛,在中国古代长期的社会交往中被大众广泛使用,逐
国特定社会环境所催生的语言,在英语中难以找到完全对等的 渐演化为祈求保佑、感谢神灵或表示忏悔的赞叹语、祈使语。
词汇。对此,杨宪益夫妇积极做出适应性选择转换:以英语中 在《祝福》中卫老婆子说“他们一不小心,一松手,阿呀,阿弥陀
更地道常用的“creep” (起鸡皮疙瘩)代替“悚然”,以“shiver” (战 佛,她就一头撞在香案角上,头上碰了一个大窟窿……”,杨宪
栗的身体反应)代替“遭了芒刺”的感觉,虽然在概念意义上失 益夫妇将其翻译为“Gracious Buddha”。刘锦晖(2011)曾对比
去了中华底蕴,却能使西方读者更容易理解并感同身受,传达 过《红楼梦》杨宪益版本与霍克斯版本中“阿弥陀佛”的翻译策
了同样丰富的内涵意义,译文读者体验更佳。 略,发现霍译多采用归化译法,将阿弥陀佛与基督上帝的地位
(2) 句法层面 等同起来,译为“God bless my soul” “Holy Name”或“Thank the
原文:这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来 Lord”等;而杨宪益更忠实于原文文化语境,多译为“Amida Bud⁃
年一年中的好运气的。 (《鲁迅小说选》,182) dha”或“Gracious Buddha”。其中,gracious 是英语旧时的感叹词
译文:This is the great end-of-year ceremony in Luzhen, dur⁃ 之一,表示“天哪,啊呀”,既传达出其感叹语义,又通过其年代
ing which a reverent and splendid welcome is given to the God of 感表现出说话人的迂腐守旧;而 Buddha 一词的使用保留了原
Fortune so that he will send good luck for the coming year. (Select⁃ 文中佛的意向,保有东方文化底蕴。从翻译适应选择论视角来
ed Stories of Lu Xun, 182) 看,gracious 是对译语文化的适应,而 Buddha 是保留源语文化的
汉语与英语一属汉藏语系一属于印欧语系,两者在句法层 选择,两词融合一体,既是适应又有选择,是文化维翻译转换的
面存在很多不同之处:汉语是主题突出型语言,语句间多为并 有益尝试。
列结构,不强调前后句间逻辑关系的衔接,也没有严格的语法
3.3 交际维的适应性选择转换
标准,侧重于传达语义;而英语是主语突出型语言,多以严谨的
从属结构组织语言,力求逻辑清晰完整、表达科学。在汉英互 翻译过程中交际维的适应性选择转换是指译者在对语言
译中,认识到两种语言间差异并适时做出转换至关重要。在例 信息和文化内涵的转换之外, “把选择转换的侧重点放在交际
句中,汉语并列而分散的四个分局句通过英文短语“during 的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得到体现” (胡
which”和“so that”串联起来,各句间相互衔接,句间的时间关联 庚申,2004:138),力求译作对读者产生的效果等同于原作。对
和因果关系更加凸显。同时为符合英文强调主语的表达习惯, 于《祝福》一文而言,作者最大的交际意图莫过于揭露封建迷信
汉语中常见的无主语句也被转换为英文常用的被动句,是适应 势力的黑暗和残酷;为实现这一交际目的、突显小说主题,鲁迅
和融入了译语语言环境的表现。 在其简洁凝练的语言中使用了大量的反讽修辞,表面上是在描
3.2 文化维的适应性选择转换 写祥林嫂个人的悲惨命运,实则反映了封建礼教像毒瘤般对劳
动人民普遍的钳制和迫害——无论是鲁四老爷、柳妈还是鲁镇
语言承载着文化,翻译活动也是一种“文化转换”活动。在 上的人都既是封建思想的受害者也是对祥林嫂的施害人。从
文化维层面上,要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的 交际维的翻译策略来看,杨宪益夫妇对鲁迅惯用的反讽手法同
传递与阐释,关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的 样做出适应性选择转换, 且看以下两例:
差异,避免从译语文化观点出发曲解原文” (胡庚申,2004: (1)例一
136)。在源语和译语的适应选择之间,译者必然触及两种文化 原文: “说不清”是一句极有用的话。不更事的勇敢少年,
语境中社会风俗、历史宗教或价值思维的差异与代沟,因而准 往往敢于给人解决疑问,选定医生,万一结果不佳,大抵反成了
确传达语言的文化内涵也是译者的任务之一。
64 翻译研究 本栏目责任编辑:梁 书
2019 年 08 月 Overseas English 海 外 英 语
本栏目责任编辑:梁 书 翻译研究 65