Professional Documents
Culture Documents
浅析“创译法 ”在许渊冲诗词翻译中的运用
毛艳飞
( 陕西广播电视大学基础课教学部,陕西 西安 710119)
摘 要: 北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为“诗译英法唯一人 ”,在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸
多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思想当中,“创译法 ”具有重要的地位。 他认为,“以创补失 ”的译法可
以使诗歌翻译中无法直接传达的语言信息失而复得 ,使译文不仅能体现原诗的“音美、形美、意美 ”,甚至能在
再创作过程中超越原文,使文学翻译成为真正的翻译文学。
关键词: 创译法; 临江仙; 诗词翻译; 文化传播
中图分类号: H315.9 文献标识码: B 文章编号: 1672 -4186( 2021) 05 -0083 -03
Abstract: Xu Yuanchong,a professor at Peking University and a translator,is known as “the only person who
translated poetry into English and French”. In his translation career of more than 60 years,he has created many
methods and theories of verse translation,among which “the creation of translation method”plays an important role.
In his opinion,the translation method of “making up for loss by creation”can regain the lost linguistic information
that cannot be directly conveyed in the translation of poetry,so that the translation not only convey the “beauty of
sound,form and meaning”of the original poem,but even surpasses the original in the process of re -creation,making
literary translation a real translated literature.
Key words: creative translation; Lin jiangxian; poetry translation; cultural transmission
一、引言 继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面
在中国五千年的文明发展中,中华民族创造了 向世界的当代中国文化创新成果传播出去。 然而,
灿烂的文化。 唐诗宋词是中华文化璀璨天空中极 要使最具有中国文化符号代表的唐诗宋词“走 出
为耀眼的两颗明星,不仅是中华文化的珍品,也是 去”,让世人认识、了解中国古诗词,翻译是一个最
世界文化的瑰宝。 习近平主席在 2014 年指出,要 重要的渠道。众所周知,中国诗词翻译界泰斗是北
使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、 大教授许 渊 冲 先 生,他 的 成 就 集 中 在 中 国 古 诗 英
与现代社会相协调,以人们喜闻乐见、具有广泛参 译,把中国古诗词翻译成英语、法语等语言介绍给
与性的方式推广开来,把跨越时空、超越国度、富有 中外读者,为中国诗词文化的对外传播做出了突出
永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把 贡献,为中国文化登上世界文坛的宝座开辟了一条
· 85·