You are on page 1of 3

第5期 NO. 5

2021 年 3 月上 现代英语 Mar. 2021

浅析“创译法 ”在许渊冲诗词翻译中的运用

毛艳飞

( 陕西广播电视大学基础课教学部,陕西 西安 710119)

摘 要: 北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为“诗译英法唯一人 ”,在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸
多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思想当中,“创译法 ”具有重要的地位。 他认为,“以创补失 ”的译法可
以使诗歌翻译中无法直接传达的语言信息失而复得 ,使译文不仅能体现原诗的“音美、形美、意美 ”,甚至能在
再创作过程中超越原文,使文学翻译成为真正的翻译文学。
关键词: 创译法; 临江仙; 诗词翻译; 文化传播
中图分类号: H315.9 文献标识码: B 文章编号: 1672 -4186( 2021) 05 -0083 -03

Abstract: Xu Yuanchong,a professor at Peking University and a translator,is known as “the only person who
translated poetry into English and French”. In his translation career of more than 60 years,he has created many
methods and theories of verse translation,among which “the creation of translation method”plays an important role.
In his opinion,the translation method of “making up for loss by creation”can regain the lost linguistic information
that cannot be directly conveyed in the translation of poetry,so that the translation not only convey the “beauty of
sound,form and meaning”of the original poem,but even surpasses the original in the process of re -creation,making
literary translation a real translated literature.
Key words: creative translation; Lin jiangxian; poetry translation; cultural transmission

一、引言 继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面
在中国五千年的文明发展中,中华民族创造了 向世界的当代中国文化创新成果传播出去。 然而,
灿烂的文化。 唐诗宋词是中华文化璀璨天空中极 要使最具有中国文化符号代表的唐诗宋词“走 出
为耀眼的两颗明星,不仅是中华文化的珍品,也是 去”,让世人认识、了解中国古诗词,翻译是一个最
世界文化的瑰宝。 习近平主席在 2014 年指出,要 重要的渠道。众所周知,中国诗词翻译界泰斗是北
使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、 大教授许 渊 冲 先 生,他 的 成 就 集 中 在 中 国 古 诗 英
与现代社会相协调,以人们喜闻乐见、具有广泛参 译,把中国古诗词翻译成英语、法语等语言介绍给
与性的方式推广开来,把跨越时空、超越国度、富有 中外读者,为中国诗词文化的对外传播做出了突出
永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把 贡献,为中国文化登上世界文坛的宝座开辟了一条

作者简介: 毛艳飞( 1983 ~ ) ,女,汉族,内蒙古赤峰人,陕西广播电视大学,副教授,硕士研究生,研究方向: 外国语言学与应用语


言学、翻译。
课题项目: 文章系陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“中国唐诗宋词文化对外传播与翻译研究”( 项目编号:
20WY-11) 的研究成果之一。
· 83·
现代英语

光明的道路。 引着很多外国人参加。 但即使他们不甚了解中国


二、简要分析中国唐诗宋词文化对外传播与翻译的 翻译家,却也并不影响对诗词的鉴赏。“海上生明
调查结果 月,天涯共此时 ”出自唐代著名诗人张九龄的一首
关于中国文化对外传播与翻译这一主题,研究 望月怀思的作品《望月怀远 》。 诗人借助月亮表达
者近期在 外 国 人 中 做 了 一 份 问 卷 调 查,其 中 第 9 相思,对 远 方 亲 人 深 切 的 怀 念 之 情 感 人 肺 腑。 有
题: Do you know Xu Yuanchong,a famous Chinese 89% 的参与调查者能够感受到这句诗词的魅力,能
translator? 调查结果见表 1。 够感悟诗 词 的 意 境,且 读 后 有 学 习 中 国 古 诗 词 的
表1 调查结果 1 欲望。
选项 小计 比例 三、对诗词翻译的不同主张
Yes 24 54.55% 十九大报告指出,文化是一个国家、一个民族
No 20 45.45%
的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。 要让中国
本题有效填写人次 44
文化走出 去,需 要 翻 译 界 专 家、学 者 的 共 同 努 力。
第 10 题: Have you ever read the English version
在诗词翻译中,怎样把诗词译好,也存在着不同的
of Tang poetry and Song lyric? 调查结果见表 2。
翻译主张。 翻译理论家西奥多 · 萨瓦里 ( Theodore
表2 调查结果 2
Horace Savory ) 和 约 翰 · 费 尔 斯 蒂 纳 ( John
选项 小计 比例
Felstiner) 都主张“以诗译诗 ”,用诗的语言 翻 译 诗
Yes 23 52.27%
词,这样才能表达诗人的心声。 英国著名翻译理论
No 21 47.73%

本题有效填写人次 44 家苏珊 · 巴斯内特 ( Susan Bassnett) 也不赞成在翻


译中对原诗进行有意增删或者省略。 那么,实在无
第 17 题: “Up the bright moon rises from the sea,
法用格律诗翻译格律诗的情况下,该怎么办呢? 中
I share the same moment though far from thee.”is the
外很多学者包括西奥多 · 萨瓦里和我国刘重德教
English translation of “海 上 生 明 月,天 涯 共 此 时 ”.
授都认为可以运用自由诗体来翻译,尽量保留原诗
After reading such a beautiful poem lines,do you have
的美感。许渊冲认为,诗歌的翻译主要反映了真与
the impulse to learn Chinese ancient poetry? 调查结
美的矛盾,达到译文真与美统一才是最佳的翻译,
果见表 3。
表3 调查结果 3
但如果两者发生矛盾,许渊冲认为“美是最高的善 ”
“创造美是最高的乐趣”,当直译和意译都无法实现
选项 小计 比例

Yes 39 88.64% 的时候,可以采用“创译法”,也就是“再创作的翻译


No 5 11.36% 方法”。许渊冲认为,再创作可以使诗在翻译中的
本题有效填写人次 44 信息或意境失而复得,因此这种方法也可称为“以
在所调查的不同国家、不同职业、不同学历的 创补失”法。
44 人中,有超过一半的人知道中国翻译家许渊冲, 四、以《临江仙》为例分析“创译法”的运用
这个数据对外国人来说已经实属不易,同时也说明 下面以杨慎的《临江仙 · 滚滚长江东逝水 》译
了文学界名人非同一般的影响力。 有过一半的人 文为例,分析许渊冲创译法的运用。
曾经读过唐诗宋词的英文版。 文学艺术是了解一 原文:
个国家历史、人文、习俗、社会关系的窗口,对中国 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。 是非成败转
文化感兴趣的外国人或多或少都会被唐诗宋词的 头空。青山依旧在,几度夕阳红。
文化影响力所吸引,这一点有很多例证,比如中国 白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。 一壶浊酒喜
的汉语电视节目《汉语桥 》和《中国诗词大会 》都吸 相逢。古今多少事,都付笑谈中。
· 84·
毛艳飞: 浅析“创译法”在许渊冲诗词翻译中的运用

译文: 中”,把“付”转译成“融入”( melt into) 一词,也是创


Wave on wave the long river eastward rolls away; 译法的体现。为了发挥英语本体优势,译者选择了
Gone are all heroes with its spray on spray. 目的语最能表达原文的方式来实现语言的转化,这
Success or failure,right or wrong,all turn out 也体现了许渊冲“信、达、优”的翻译标准,使翻译水
vain; 准达到了诗词译文的最高境界。
Only green mountains still remain 五、结语
To seethe setting sun's departing ray. “创译法”在翻译过程中,可能在局部的某个词
The white - haired fishermen sail on the stream 或者某句话上不够完全“忠实”于原文,但是出于服
with ease, 务整首诗的目的,最终整个译文不论是在形式、韵
Accustomed to the autumn moon and vernal 律还是意 境 上 都 超 越 原 文,且 依 然 保 持 诗 词 的 音
breeze. 美、意美、形美的特征,这就是创译法最大的优势,
A pot of wine in hand,they talk as they please. 为把文学翻译变成翻译文学提供了理论支撑,正如
How many things before and after 有些人所说“许渊冲的翻译已经达到了英美文学的
All melt into gossip and laughter! 高峰”一样,对作者的文学翻译进行肯定也就是对
在上阕的前两句中,译者把“滚滚”和“浪花”分 作者的认识论和方法论的肯定。 总之,要想让唐诗
别译为 wave on wave 和 spray on spray,用两个 wave 宋词的滚滚波涛融入世界文化的汪洋,需要国人不
和两个 spray 表现出了长江后浪推前浪、波涛汹涌、 断学习、研究和翻译,并且通过不同的途径传播出
煎盐堆雪的意境,形象而生动,补充增加了原诗的 去,体现出中国传统文化的当代价值,利用文化软
信息 和 意 蕴; 第 二 句 中“淘 ”字 没 有 直 接 使 用 实力展示大国的价值观念和文化精髓 。
deplete、remove、sweep away 等词语翻译出来,而是
用了一个易于理解又普通的 gone,以表达在白驹过 参考文献:
隙的时光中,英雄人物终将湮灭在历史的云烟中, [1]马春燕. 中国传统文化在汉语国际教育中
与美国小说 Gone With the Wind 有异曲同工之妙。 传播的新途径[J]. 浙江理工大学学报,
2017( 5) .
“是非成败”也同样使用了创译法,把“成败 ”和“是 [2]顾伟列.20 世纪中国古代文学国外传播与
非”的顺序进行了调换,虽然牺牲了形似,但是保证 研究[M]. 上海: 华东师范大学出版社,
2011.
了诗词 的“音 美”; “几 度 夕 阳 红 ”译 为 the setting [3]许渊冲. 中国古诗词三百首 ( 上、下) [M].
sun's departing ray( 落日残晖 ) ,虽没有直接译出血 北京: 北京大学出版社,
1999.
红残阳的红色,但是用 departing 一词足以让人感受 [4]许渊冲. 中国学派的古典诗词翻译理论[J].
到人世沧桑、万物悲凉的意象,既保证了诗词的韵 外语与外语教学,
2005( 11) .
律,也表达了英雄迟暮的悲怆; 最后一句“都付笑谈

· 85·

You might also like