You are on page 1of 2

zwwh@overseaen.

com
ISSN 1009-5039
第 05 期 (2018 年 3 月上) http://www.overseaen.net
Overseas English 海 外 英 语
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-65690811 65690812

从目的论看电视剧《三生三世十里桃花》字幕中文化负载词的翻译
韩意
(暨南大学,
广东 广州 514000)

摘要:文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化差异较大,必然会产生在中国存在而在西方缺失的
词语或者在西方存在而在中国缺失的词语。而“目的论”是汉斯·弗米尔于二十世纪七十年代提出的,用于表示译作的目
的和翻译这一行为的目的。该文将结合目的论,分析当下热播剧《三生三世十里桃花》英文字幕中文化负载词的翻译。
关键词:文化负载词;目的论;
《三生三世十里桃花》
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2018)05-0145-02

1 目的论 英文的英国人,名叫 Poppy Toland, 我们且不说他的翻译是否在


中英文之间找到了对等,但是我们可以肯定的是,他的翻译在
(Jeremy Munday. 2001)弗米尔和赖斯合著的《通用翻译理 表达上是符合英文表达习惯的。
论基础》正是目的论的奠基之作。该书的基本论点有:1) 译文
由其目的决定;2) 译文在目标语及其文化中传递信息,该信息 4《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译
与原文在源语文化中传递的信息相关;3) 译文传递的信息。不 文化负载词主要以直译、直译加注、意译、省略、替换等为
一定能够清晰地译回原文;4) 译文必须内在连贯;5) 译文必须 主。以下以具体实例加以佐证。
与原文连贯; 6) 上述五条准则按等级排序, 目的准则最为重要。 1) 直译
Munday 在此处解释,第一条准则最重要:译文由其目的决 直译(literal translation) 也就是字对字的翻译,保持原文的
定。第二条准则的重要性在于将原文和译文与它们各自的语 文体风格以及词序结构。一般而言,若是在目标语言中能找到
言和文化语境联系起来。在此,议员又一次在跨文化交流和译 与源语言内涵相近或相同的词语, 便可使用直译法。
文中起着关键作用。第三条所说的不可逆性的特点 表明译文 例 1. 这正是桃花盛开的时节,十里桃林 十里桃林十里桃花,漫山遍
在目标语文化的功能不一定在源语文化中功能一样。第四条 野的灼灼芳华。
和第五条是判断翻译行为和信息迁移是否成功的标准,也即是 It was the height of the peach blossom season, and the Ten-
否达到功能充分:(1) 连贯原则,即文本内部连贯; (2) 忠信原则, Mile Peach Grove was awash with flowers. The blossoms covered
即原文与译文的连贯。 the mountains and plains with their lustrous brilliance.
2 文化负载词 此 处 的“ 十 里 桃 林 ”,译 者 直 接 翻 译 成“Ten- Mile Peach
Grove”,在 英 文 语 境 中 很 直 观 地 呈 现 出 一 片 无 边 无 际 的 桃
文化负载词特指标志着某种文化中特有事物的词、词组或 花林。
习语。文化负载词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐 例 2. 白色的月光铺陈十里夭夭桃林,枝头花灼灼叶蓁蓁,
积累的、有别于其他民族的、独特的文化方式。中华文化源远 两步开外的碧瑶池 碧瑶池也浮起层层水汽,忽地便化作一片熊熊
流长、博大精深,文化负载词更是数不尽数。根据王德春教授 天火。
编著的《汉语国俗词典》(1990) ,文化负载词可分为七种:1) 反 The moon’s white light spread out over the entire peach
映我国特有的事物,外语中没有对应的词语;2) 具有特殊民族 grove, illuminating the flowers and the luxuriant leaves on the
文化色彩的词语;3) 具有特殊历史文化背景意义的词语;4) 国 branches, making it look enchanted. The layer of mist hovering
俗俗语或成语;5) 习惯性寒暄用语;6) 具有修辞意义的人名; above the surface of the nearby Jade Pool suddenly transformed in⁃
7) 兼具两种以上国俗词义的词语。 to a raging fire.
3 关于热播剧《三生三世十里桃花》 “碧瑶”,本意是指美石,也可用来形容一切美好的事物。
此处的“碧瑶池”是一个由玉石砌成的池子,译者将其翻译成
热播剧《三生三世十里桃花》是由同名大热 IP 小说改编拍
“Jade Pool” ,恰如其分地给读者传达这样一个视觉画面。
摄,主要讲述了青丘狐帝白止幺女白浅与九重天太子夜华的三
2) 直译加注
世爱恨情缘。 《三生三世十里桃花》的英文版书名为 To the Sky
直译加注就是对原文进行进一步的解释,在直译的基础
Kingdom,目前该书的英文版已成为 Amason Asian Literature 板
上,对某些特定的文化负载词进行解释。由于《三生三世十里
块的畅销书。
桃花》是古装仙侠剧,里面会有很多自创的仙侠名词,若是不对
电视剧中的英文字幕大多依据英文版的小说人物对白。
这些词进行加注, 读者必定会产生误解。
小说人物大多对白唯美浪漫。由于这是一部古装仙侠剧,里面
例 3. 我就不相信三生石 生石上不能没有你的名字。
很多关于神仙等级以及成语的表达,而这样的表达在西方语言
I simply cannot believe that your name is not written on the
文化中是找不到的。所幸的是,这部小说的译者是一名母语为

2017-11-15
收稿日期: 2017-12-20
修回日期:
作者简介:
韩意, 广东湛江人, 暨南大学外国语学院 2016 级翻译在读硕士。

145

一一一一一一一
本栏目责任编辑:梁 书 翻译研究
Overseas English 海 外 英 语 第 05 期 (2018 年 3 月上)

Three Lives Stone(the Marriage Stone) . 略的目的无非是使得译文行文更加流畅且符合目的语的表达


看过小说或者电视剧的人就会知道,东华帝君之所以拒绝 习惯(注意: 采取省略法时, 不能改变原文的意思) 。
青丘白凤九是因为他是天地共主,不能有男女之情,因此就用 你都浑浑噩噩地睡了五日啦
“三生石”上没有他的名字来拒绝白凤九。 “三生石”就是姻缘之 例 7. You have been asleep for five days.
石,记录着世间人族以及天族的姻缘。因此,此处直译“三生 在这句译文中,我们发现源语的“浑浑噩噩地”没有翻译
石”并括号文内加注“the Marriage Stone”,西方观众就不会对 出来。但是我们发现,译者用了“asleep”一词,正好描绘了白浅
“三生石” 产生困惑, 从而达到观众理解和接受度高的目的了。 在失去爱人之后内心麻木,昏沉入睡的画面。因此,此处“昏昏
3) 意译 沉沉”不需要翻译出来。实际上,若是把这个成语翻译出来,会
意译法更倾向于目的读者,不拘泥于原文的形式,突破语 显得多余, 反而不符合英文的表达习惯。
言结构的限制,更容易为目标读者接受。在《三生三世十里桃 5) 替换法
花》的英译本以及字幕翻译中,最常用的是意译法,毕竟英文版 替换法又称转换补偿法,指的是用目的语中相似的表达来
译者是英国人,他知道怎样才能让英语为母语的人理解和接受 替换源语表达的方法,以此达到在译文读者头脑中产生类似认
小说传达的信息。 知的效果。虽然这种翻译可能会造成文化亏损的现象,但是这
例 4.“一场劫数 劫数罢了。 ” 样的翻译能让读者迅速在头脑中产生意象图式。因此,这也是
“Nothing but a predestined calamity.” 翻译文化负载词有效的方法。
“劫数”一词很具有中国传统文化的特征。中国人信命数, 例 8: 我的心, 我的肝, 我的宝贝甜蜜饯儿 甜蜜饯儿。
且不说这算不算是一种迷信,但是“劫数”一词的确烙上深深的 My heart and my soul, my precious, my turtledove.
中华文化的印迹。 “劫数”一词通常是佛教用词,出现在仙侠小 这一句台词翻译得好的地方在于译者将“甜蜜饯儿”翻译
说的频率也是极高的。 “劫数”是一种逃不了的、上天注定的劫 成“tuitledove”。
“甜蜜饯儿”本来就是在英文中缺失的汉语文化
难。此处译者将其翻译为“predestined calamity”; “predestined” 负载词。当然, “ 甜蜜饯儿”可以翻译成“preserved fruit”,这样
正是表达了上天注定的,而“calamity”表达的是“大灾难”。在 的翻译简单粗暴地表达了“甜蜜饯儿”形象,但是让观众体会不
电视剧中,白浅说“一场劫数罢了”说的是自己飞升上神需要经 到“甜蜜饯儿”在此处真正的含义。根据小说情节以及句子意
历的重大磨难, 因此, “predestined calamity” 翻译得非常巧妙。 思,我们可以知道“甜蜜饯儿”是“宝贝”的同位语。但是为了更
例 5. 只是沧海桑田
沧海桑田, 我们回不去了。 加迎合西方读者,译者将这个词语翻译成“turtledove”。这个词
Too much time has passed...we can never go back to the way 语本意是“斑鸠”,但是在西方文化中还有“情人”的含义。译者
things were... 这样的译法对于西方读者而言接受性高,而对于中国读者更是
在这个句子中,翻译得出彩的地方在于译者将“沧海桑田” 多了一个思考和学习的素材。
翻译成“too much time has passed”。对于我们以中文为母语的 5 结束语
人而言, “沧海桑田”即便是一个成语,也是非常清楚它的意思,
这个词表达的是:时间飞逝,一切都不如从前或者变化很大。 文化因素的复杂性决定了文化负载词的翻译并非易事,应
其实,词典里有这个成语的翻译 Seas change into mulberry fields 采取多变的、灵活的翻译策略。尽管中英文表达习惯差异较
and mulberry fields into seas。但是作者也是考虑西方读者的接 大,两种文化之间很难找到完全对应的文化负载词,但是目的
受性,将这个成语简化,但一切又尽在无言中,女主人只需要 论的翻译理论给我们提供了衡量翻译质量的标尺:即实现两种
说: “too much time has passed...”,男二号就知道一切都回不去 语言文化的跨文化交际,这也是译文的最终目的。通过采取多
了。再加上,在字幕翻译中,篇幅有限,如果能用字数差不多的 种翻译方法,包括直译、直译加注、意译、省略以及替换等翻译
译入语表达, 则是最好不过了。 方法(考虑到译者接受性。译者多用意译的方法) ,译者在翻译
例 6. 前尘往事
前尘往事你忘了便忘了,我既望着你记起,又盼着你 时找到了一个平衡点,既考虑了目的读者的接受能力和理解能
忘了 . 力,又传达了源语中的丰富文化内涵,最终达到了传播亚洲文
Keeping living that way if you forget your past life. Now that 学的目的。
will I watch over you if you do remember, but I will also do so...if References:
you never do...
“前尘往事”也是汉语中特有的文化负载词,一般指过去发 [1] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and
生的事情,一般是带有伤感的语调,一般指经历丰富的人不愿意 Applications[M].2001.
提起的过去的事情。所以,译者将其简单意译为“your past [2] 唐七公子·三生三世十里桃花[M]. Poppy Toland,译 . 沈阳:沈
life”,简洁明了。但是这样的翻译也有不足之处:容易造成文 阳出版社,2009.
化亏损。 [3] 王德春·汉语国俗词典[M]. 江苏: 河海大学出版社,1990.
4) 省略法
省略法是指源语中有一些词不需要在译文中翻译出来,省

146

一一
一一一一一一
翻译研究 本栏目责任编辑:梁 书

You might also like