You are on page 1of 2

第 40 卷      第 7 期 开封文化艺术职业学院学报 2020 年 7 月 20 日

Vo1.40  No.7 Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art Jul.20 2020


doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.07.024

《活着》白译本中拟声词的翻译研究

李静静
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安  710062)

摘  要:余华在《活着》中通过运用大量拟声词,使文章语言富有活力和感染力。白睿文在英译《活着》
中的拟声词时,主要采用了直译、意译的翻译方法和减译的翻译技巧。但是,对某些拟声词的减译造成动态
感和画面感缺失,未能较好地再现原文,因此使用减译技巧仍需谨慎。
关键词:拟声词;《活着》;翻译方法;翻译技巧
中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2020)07-0052-02

《活着》是我国知名作家余华的代表作之一。该 方法,准确译出了原文语句的意思,符合目的语读
作语言朴实无华,情节感人。在该部小说中,拟声 者的认知习惯;27% 的拟声词采取了减译的翻译技
词的使用比比皆是,共出现 183 处。拟声词的使用 巧,灵活变通,在意思正确的前提下保持译文简洁、
使语言更为生动形象,更富感染力。美国学者白睿 凝练。
文(Michael Berry)将《活着》译成英文,受到国外 (一)直译
读者的欢迎。随着中外文化交流日益频繁,诸多学者 由于不同种族和地域的人们对其所听到的声音
从目的论、变译论、杂合理论、阐释学、叙事学等多 的模仿存在着“基本相似性”,这种“基本相似性”
个视角出发研究该英译本。截至 2020 年 4 月 12 日,从 使得语际间相似拟声词的现象普遍存在,因此,英
知网可以检索到的硕博士论文和期刊论文来看,还 汉两种语言中的许多拟声词在语音形式上可能出
未有人对《活着》英译本中的拟声词进行系统研究。由 现语音对应,即拟声词在语音形式上可能基本等值
此,本文主要对《活着》英译本的拟声词翻译进行 或十分相似[2]。例如,牛的叫声,英语拟声词为
系统分析,以期为全面研究该作品提供参考。 “moo”。在翻译这类拟声词时,译者可采取直译
一、拟声词的概念和功能 的翻译方法。例如:
拟声词(Onomatopoeia)是模仿人、动物或其他 (1)原文:学校里只有两排房子,孩子在
物体声音特征而造的一种词汇。汉英两种语言都有 里面咿呀咿呀地念书。[3]95
各自十分生动丰富的拟声表达方式,其使用拟声表 译文:The school was made up of only two building,
达的目的及通过拟声表达所取得的语言效果有很多 and the kids were inside muttering and babbling as
相似之处。但是,由于汉英两种语言不同的历史文 they studied.[4]123
化背景、语言习惯、审美观念及思维方式,从而使 (2)原文:这孩子一路上什么话都不说,
拟声词的表达形式以及用法存在一定的差异[1]。因 倒是那头羊咩咩叫唤个不停。[3]104
此,在翻译拟声词的过程中,译者要在遵循一些方 译文:The whole way there Youqing didn’t open
法技巧的前提下灵活变通,在保持原作动态感和美 his mouth once, but the lamb on the other hand
感的基础上,满足译文读者需求。 would’t shut up with her“baa baa”.[4]134
二、白译本《活着》中拟声词的翻译方法和技巧 “咿呀咿呀”生动地描绘了学生读书时的神态
《活着》中共出现 183 个拟声词。通过总结分 及动作,与下文富贵因有庆不好好学习而暴跳如雷
析,笔者发现白睿文翻译拟声词时主要采用了直译、 的场景形成鲜明对比,使故事情节衔接自然流畅。 “咩
意译的翻译方法及减译的翻译技巧。具体统计情况 咩”是形容羊的叫声,与有庆沉默不语形成对照,烘
为:白睿文对原文中 39% 的拟声词采用直译的翻 托出一种悲凉不舍的气氛,进一步表现出有庆对羊
译方法,使原文的语言特点充分展现出来,保留了 的喜爱和恋恋不舍。译本对这些拟声词采用直译的
拟声词的动态效果;33% 的拟声词采用意译的翻译 翻译方法,达到了良好的表达效果,有利于再现原

收稿日期:2020-07-02
作者简介:李静静(1997—),女,陕西咸阳人,陕西师范大学外国语学院英语笔译专业 2019 级硕士研究生。研究方向:英语笔译。

·52·
作的故事情节,进一步表达出原作作者的思想感情。 曼妙的美好形象。白睿文采用减译的技巧,将其译
(二)意译 为“like the sound of falling rain”,表达出了同样意
英汉两种语言中虽然存在一部分语音形式相似 思,简明精炼,是可取的。“扑扑”表现出了福贵
的拟声词,但由于受到各自发音习惯、语言系统的 欣喜愉悦又怀疑不安的心情,译文语义准确明晰,但
制约,更多地表现为差异性,对同一动物的声音,英 缺乏生动性,未能充分体现原文的语言魅力。由此
汉两种语言模拟的语音形式大多不同。在找不到对 可见,减译技巧的使用应当谨慎,灵活贯通。
应拟声词的情况下,译者可以采取意译的翻译方 三、白译本《活着》中拟声词翻译的错误分析
法,将其意思准确地翻译出来,使读者没有理解障 由于理解偏差,白睿文对原文中 1% 的拟声词
碍,可以自然流畅地阅读译文,了解作品内容。例如: 存在误译,这一点也不容忽视。例如:
(3)原文:一直侍候自己的羊吃完,有庆 (7) 原 文: 二 喜 本 来 已 经 不 哭 了, 一 看
这才呼哧呼哧满头是汗地跑回家来。[3]80 到家珍又呜呜地哭起来,他嘴里叫着:“娘,
译文:Only after his lambs were done eating would 娘……”[3]162
Youqing, breathing heavily and sweating, run 译 文:Er xi, who had already stopped crying once,
home. [4]103 couldn’t hold himself together either. The moment he
(4)原文:队长陪着风水先生来到了我家 saw Jiazhen’s baby-like tears, he called out,“ Mom,
门口,我站在门前心里咚咚地打鼓。[3]82 Mom…”[4]209
译文:I stood outside the door with my heart “呜呜”是形容二喜痛哭的声音。凤霞死后,二
caught up in an uncertain panic. [4]105 喜看到母亲家珍,悲痛之情难以抑制,再次痛哭。译
“呼哧呼哧”形容有庆每日喂羊后跑回家吃饭 本中白睿文将其译为家珍哭泣的声音,意思理解出
再去上学的状态,可看出有庆的辛苦及对羊的喜 现偏差,属于误译。
爱。英译本将其译为“breathing heavily”,意为“艰 结语
难地呼吸”,表达出同样的意思,但缺少一种动态 《 活 着》 中 通 过 运 用 大 量 拟 声 词, 使 文章语
感和画面感。“咚咚”描述了富贵担心自己的房屋 言富有活力和感染力。通过分析总结可以发现,白
被毁而惶恐担忧、忐忑不安的心理状态。白睿文将 睿文翻译拟声词时,较多地采取直译方法进行处
其译为“caught up in an uncertain panic”,准确译出 理,保留了原文拟声词所展现的动态感和表现力;
了拟声词的意思,再现了原作中人物的心理感受,是 对原文中不能直译的拟声词,灵活变通,用意译
可取的。 方法进行翻译,准确表达了原文的意思,保障了
(三)减译 译文的整体表现效果;同时,还采用了减译的翻
英汉拟声词有诸多相同点,一些可在彼此语言 译技巧,使译文更符合目的语读者的认知与阅读
中找到对应词,但许多情况下,简单地直译是行不 习惯。但是,对某些拟声词的减译造成动态感和
通的。因此,翻译时不能完全译成对应的语言,需 画面感缺失,未能较好地再现原文,因此使用减
要反复斟酌、推敲,在词性、句子结构方面进行适 译技巧仍需谨慎。
当转换,合理增词减词,取舍得当[5]。例如: 参考文献
(5)原文:她一扭一扭地走过来,高跟鞋 [1]彭家玉 . 汉英拟声异同比较研究[J]. 解放军外国语学院学报,

在石板路上,滴滴答答像是在下雨。[3]17 1999(4):46-48.

译文:The sound of the high-heeled shoes tapping [2]万石建 . 英汉拟声词对比[J]. 外语研究,2006(5):23-

the stone pavement was like the sound of falling 26.

rain.[4]24 [3]余华 . 活着[M]. 北京 :作家出版社,2008.

(6)原文:一听可以回家,我的心扑扑乱 [4]Berry Michael. To Live: A Novel[M].New York :Anchor-

跳。[3]60 Random House,2003.

译文:As soon as I heard I could go home, my [5]王振国,李艳琳 . 谈谈英语拟声词的翻译[J]. 外语教学,

heart began to race violently.[4]78 1995(4):71-74.

“滴滴答答”形容家珍年轻时步履轻盈、身材 (责任编辑:梁士奇)

·53·

You might also like