You are on page 1of 2

2005 年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Jul.

2005 第 25 卷第二期 总第 34 期

从功能翻译理论看傅东华的《飘》
郭玉英
(湘潭大学外国语学院,湖南 湘潭 411105)
[摘 要]翻译过程中使用的翻译方法和策略是由翻译目的决定的, 很明确,就是让中国老百姓了解这个故事。
翻译目的论是功能翻译理论的核心。本文从功能翻译理论浅述傅东华先生的 总之,在电影先于原著进入中国的情况下,电影所产生的
译本《飘》 。 舆论效应在很大程度上左右了傅先生的翻译目的、标准和具体
[关键词]功能理论 《飘》 的翻译过程。傅先生一方面为了迎合观众的期待视野。另一方
Fu Donghua’s Gone With the Wind from a Functional 面,当时中外文化交流并不频繁,对外面的词语都很陌生。翻
Perspctive 译的目的决定了他翻译的方法——他使用了工具性翻译方法。
GUO Yu–ying 就总体而言,傅先生的译本轻松自然,语调诙谐。他笔下
(Foreign Languages Institute,Xiangtan University , 的《飘》读起来仿佛单纯是一部爱情小说。他删去了一些跟情
Xiangtan, Hunan 411105,China)
节没多大关系的心理描写。这样做就迎合了观众的期待视野。
Abstract: The translation methods and strategies are
具体地讲,他的译本有以下特点:
determined by the purpose of the translation Skopos
theory is the core of the functilnal translation theory . 1、语言非常简单,读起来琅琅上口,普通老百姓比较易于
This paper analyzes Fu Donghua’s translation of Gone 理解。
with the Wind from a functional Perspctive. 2、省略了一些环境描写和心理描写。例如第三十五章删节
Key Words: functional approach Gone with the Wind 了约八九千字关于 Scarlett 的心理和 Tara 庄园的描写,又如
二十世纪是西方翻译理论空前活跃的时代,各种各样的翻 第四十一章删节了约四五千字关于 Scarlett 的心理描写。
译理论层出不穷。进入七十年代,德国的莱斯(K. Reiss) 、费 3、人名、地名都采用中国化。尽量不保留外国的文化色彩,
米尔(H. J. Vermeer) 、诺德(Christiane Nord)等学者提出 使读者产生象读中国小说一样的感觉,不但将地名、人名,而
的翻译功能理论为国内翻译理论研究开辟了一个新视觉。功能 且将成语对话汉化了。例如:
翻译理论的创始人为德国的莱斯。1971 年,莱斯在她的《翻译 Will Benteen 彭慧儿 Tara 陶乐
批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的 Mrs Mead 米太太 Bullard 布家铺子
一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻 Alex Fontaine 方乐西 Fayetteville 万叶
译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译 4、英语中长句比较多,而汉语短句较多。傅先生在翻译时
文,从而建立了功能翻译理论的雏形。此后,费米尔在和莱斯 大量地使用汉语短句,改变了英语句子的结构。
合 写 的 《 翻 译 理 论 基 础 概 论 》( General Foundations of 下面本人选取《飘》第三十九章,通过与内蒙古人民出版
Translation)一书中提出了翻译目的论(Skopos Theory) 。翻 社的译本进行对照,来说明作者所使用的方法及效果。
译目的论集中于翻译的目的。翻译过程中使用的翻译的方法和 1、And I might a well tell you now she’s aiming to go in a convent
策略是由翻译目的决定的。翻译目的论是功能翻译理论的核心。 over to Charleston.
稍后,贾斯塔·曼塔利又建立了行为翻译理论。把翻译过程看 傅译:近来她已打算要到曹氏屯一个尼姑庵里去了。
成是由一系列参与者组成的过程,它包括:原文作者翻译过程 杨译:我干脆跟你说吧,她准备去查尔斯顿的修道院里当修女呢。
的发起者、译文使用者和接收者等。其中,翻译过程的发起者 傅译和杨译有两个地方明显的不同。一处是 Charleston 的
决定译文的交际目的。发起者出于某个特殊原因需要译文,他 译法,Charleston 是外国的一个地名。对于地名一般采取音译
会给出需要译文的原因、译文的接受者、使用译文的环境、译 法,而傅先生把它译为曹氏屯,看起来颇象中国古代的地名。
文应具有的功能以及与原因有关的细节等。译者根据翻译要求 另一处是 Convent 的译法,Convent 是修道院。它跟中国的尼姑
决定他的翻译策略和方法。90 年代,诺德提出了在翻译过程中 庵是差不多的。但译成修道院也许一般老百姓并不理解。所以
可使用的翻译方法——纪实性的翻译和工具性的翻译。纪实性 傅先生就把它翻译成尼姑庵这样就比较通俗易懂。而则把它杨
翻译相当于逐字翻译或直异或异化的翻译方法。采用纪实性的 译为修道院,保留了民族文化特性,读起来有“异国情调” 。
翻译方法,目标文本的接收者感觉到他们是在读一种被翻译过 2、We’ll all be over tomorroro for the funeral
的东西。原语文本中的特殊的文化因素被保留在目的语文本中。 傅译:明天出殡我们都要去的。
而用工具性的翻译目标语文本的接收者感觉到他们是在读一本 杨译:我们明天会来参加葬礼。
用自己国家语言写成的书,而不感觉到是一种翻译。功能派翻 原文 funeral 是指人死后举行的埋葬仪式。傅把它译为出
译理论经过费米尔和诺德的发展,而日趋完善。 殡,非常符合中国的风俗习惯,而杨则译为葬礼,保留了异国
《飘》是美国作家玛格丽特·米歇尔的力作,自从二十世 的文化信息。
纪三十年代出版以来,已被译成多种文字,被各国人民所喜爱, 从以上两例可以看出,傅译采用工具性的翻译,目的是让
至今畅销不衰。截止目前,中国已有了七种译本,但傅东华先 译语读者不感到他们是在阅读一种译本,而倒感觉象在读本国
生所译是最早一个(1940 年第一版) 。 作家写出的小说一样。
傅东华在翻译《飘》这种作品时,由原著改编的电影已先 3、Alex’s horse was standing there and your pa climbed on it
发夺人,进入人们的视野。国人对这部电影可说是家喻户晓。 without a by-your-leave and off he went in a cloud of dust so thick
但因为电影受本身艺术形式和时间的限制,有些重要的心理描 it choked you, cussing every breath he drew.
写和精彩的对白都被删除。因此,在人们的心目中, 《飘》纯粹 傅译:当时乐西的马儿吊在路边,你爸爸看见了,便不管是谁的,一下
是一部爱情小说,思佳丽那顽皮、任性的性格使人们难以忘怀。 跳了上去,随即掀起了一蓬红尘,嚷嚷着如飞而去了。
在这种情况下,中国观众产生了要阅读原文的欲望,鉴于这种 杨译:你父亲来到亚力克的马旁边,翻身骑了上去,也没问他同不同意,
需求出版社作为翻译发起者找到了傅东华先生。要求他翻译 就骑着马跑远了,当时街上腾起的灰尘之多,能把你活活憋死。就在他骑马
《飘》以适合中国普通老百姓的需要。这时候,他的翻译目的 跑远后,他的骂声还不断地传过来。

85
2005 年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Jul.2005 第 25 卷第二期 总第 34 期

先秦两汉文献在汉藏语历史比较中的作用
李小茹
(西南师范大学 重庆北碚 400715)
【摘 要】先秦两汉文献在汉藏语历史比较中具有举足轻重的作 历史文献在语言的历史比较中具有十分重要的意义。历史
用。本文试从其在确定同源词上的贡献和历史资料价值两方面进行论述。 比较法是历史语言学的基础,它比较方言和亲属语言之间的差
【关键词】先秦两汉文献 同源词 历史资料 汉藏语历史比较 异,找出对应关系并在此基础上探索语言发展的线索和规律,
我国有三千多年悠久的历史传统,随着社会经济的不断发 重建原始语。印欧语言在历史比较研究中已经取得了巨大的成
展,古人同时也为我们留下了卷帙浩繁,丰富灿烂的古代文献。 就,同时也就推进了其他地区的语言研究也提出类似的假设并
这对我们了解古代的社会生活、文化状况、心理素质等提供了 进行历史比较的研究。汉藏语系的假设就是在这种精神的推动
一个广阔的平台。那么从语言学方面讲,这些珍贵的历史文献, 下提出来的。张琨在《藏语在汉藏语系语言学中的作用》一文
有利于我们穷根溯源,以期对中国的语言状况有一个准确透彻 中指出,
“印欧语发生学关系的建立,鼓励人们去设想印度北部、
的把握,亦可籍此不仅对汉语言内部的发展状况作一历时共时 缅甸、泰国、老挝、越南北部和中国(包括西藏)的一些语言
的描述,同时也可研究汉语同其他各民族语言的分化融合状况, 之间也存在类似的关系,这些语言被认为是“汉藏语系” 。它基
再反过来为汉语史的完善服务。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我们看到杨是一字不漏地把原文的语义、句子结构翻译下 但这并不是说傅的译本是一个完美无缺的译本。即使从功
来。而傅则稍加改变,用了两个词组:一蓬红尘,嚷嚷着如飞, 能翻译角度看,也并非如此。功能翻译理论中,每一个翻译过
当我们读到傅的译文时,我们立刻在脑海中浮现出金庸小说中 程都必须遵循目的法则和忠诚原则。忠诚法则要求译者对原文
英雄的形象。读来栩栩如生,满足了读者的期待视野,使读者 作者忠诚。译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。
产生了往下读的欲望,这样就达到了作者翻译时的预期目的。 傅先生在翻译时为达到预期目的,使用了工具性的翻译方法,
4、She’s been saying as how, you had good clothes and a carriage 并对原文进行了删减,这样做他忽略了作者的写作意图,违背
and lived in Atlanta while she was buried here at Tara. She does love 了忠诚原则。另外,还有个别的误译和死译现象存在。傅先生
to go callin’ and to parties, you know, and wear pretty clothes. 翻译这本书的时代毕竟比较早,他没有充分运用现代翻译方法。
傅译:她老是说你怎样穿好衣服,怎样坐新马车,怎样在饿狼陀享福, 现举例如下:
她呢,就该一直活埋在陶乐,这就使她大大不服了。你总知道的,她一向都 He can’t no more keep a plough straight in a furrow than little
爱拜客,爱宴会,爱穿新衣服。 Beau can, and what he don’t know about making things grow would fill
杨译:她老是说你在衣食住行方面都比她强,而她只能呆在塔拉庄园里。 a book.
她真的喜欢探亲访友,参加派对,还喜欢穿好衣服,这些你都清楚。 你要叫他下田去,叫他把犁头扶扶直,那他未必就能胜过小玻。但是他
从上面的翻译可以看出,傅的翻译语言接近口语,而杨译 手里种不出东西来,脑里却写得一本书。
[3]

的语言比较正规,接近书面用语。 这句话中的“What he don’t know about making things


傅先生因为使用工具性的翻译方法,并对原文作了删减和 grow would fill a book.”属于误译现象。正确翻译为:他对
改写,使他遭到了后来翻译界人士的非议。然而,在当时,傅 庄稼也一窍不通,不懂的事多得数不清。
的译文面世后,得到了中国读者的喜爱,即使后来的黄怀仁、 As they jolted slowly down the darkening road.
朱攸若在他们的译文序言中也提到傅的译本“风靡一时” ,这足 他们的车子在那黑暗的路上缓缓地颠簸着。
以证明傅的译本得到了读者的肯定。从翻译目的角度看,傅先 这一句关键在于 darkening 的翻译。按照傅的翻译,那段
生的译本达到了预期的目的——一使《飘》的故事在中国得到 路不论白天、黑夜都应该是黑暗的。然而,根据原句中的
普及。傅先生得到的最多的批评主要是他对原文的改译和删节。 darkening 来判断,作者原意并非如此。Darkening 指正在变黑
诺德对翻译下了一个新的定义: “翻译是创作使其发挥某种功能 的,含有正在进行的意思。这样,如果把 darkening 直接翻译,
的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所 就不太符合汉语习惯,这种情况下,就要采用现代翻译技巧—
要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍 —抽词的翻译方法。因此,正确的翻译应为:他们缓缓地摇晃
无法进行的交际行为得以顺利进行。 ”[1] 在这个翻译定义中,诺 着向前行驶,前方的路渐渐黑了下来。
德强调了原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量 总之,傅先生因为当时的客观历史背景和他翻译的目的决
和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的 定了他翻译方法。毕竟,他是第一个将《飘》翻译到中国的译
原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须根据译语语境 者,并且确实达到了预期的目的。从功能翻译的角度看,不失
进行调整甚至“改写”(包括可选择的和必须进行的改写)提供 为一部成功的译作。后来的各种译本在他的翻译基础上进行了
了标准。从功能翻译理论的角度来看,傅先生对译文进行删减 修正的补充,然而也不能说是完美无缺的。我希望国人能给傅
和改写显然是有其理论根据的,同时也是为了达到译文预期目 先生翻译的《飘》一个公正的评价。
的而采取的方法。正如作者在译序中说: “这本书描写的美国的 参考文献:
南北战争,和我们现在相隔八十年,地隔数万里,又跟我们自 [1] 陈小慰. 翻译功能理论的启示. 中国翻译[J],2000(4).
己的事情有什么相干呢?”[2] 所以他就删掉了有关南北战争的 [2] 冯庆华. 从文化交流的宏观角度研究飘的翻译. 中国翻译[J],
1998.3
场景描写。至于译者删掉一些心理描写,那也是当时的客观历 [3] 玛格丽特·米歇尔. 飘[M]. 傅东华译. 杭州:浙江人民出版社,
史背景和翻译目的所决定。众所周知,林语堂在翻译《论语》 1979.
这本书时,为了让一般的西洋读者较全面地了解孔子这位古代 [4] 玛格丽特·米歇尔. 飘[M]. 蔡磊编. 呼和浩特:内蒙古人民出版社,
哲人及儒家学说的预期译文功能出发,他采取了改写的方法。 2002.
这本书在西方读者中的影响证明了译文预期功能得到了完美的 作者简介:郭玉英(1972— )
,女,河南淅川人,湘潭大学外国
实现。 语学院 2002 届研究生,研究方向为英美文学。收稿日期:2004-8-27

86

You might also like