Professional Documents
Culture Documents
009
中央音乐学院学报 2012 年第 3 期
Journal of the Central Conservatory of Music · 25·
音乐文献外译 : 语言学对策三议
——— 兼及对 《中国音乐词典 》 ( 英文版 ) 的建议
汤亚汀
摘 要: 翻译,既是狭义的语言文字转化,也是跨文化思维和观念的转化,以及这一转化过
程中所涉及的一系列策略问题。就中国音乐文献外译的问题,在呈示一些个人经历、体验及想法
的同时,就未来 《中国音乐辞典》 英文版的翻译提供了若干建议和具体例证。
关键词: 跨文化翻译; 语言学策略; 音乐文献外译; 读者对象; 异化或归化; 翻译或改写
中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1001 - 9871 ( 2012) 03 - 0025 - 07
收稿日期: 2011 - 11 - 14
作者简介: 汤亚汀 ( 1947 ~ ) ,男,上海音乐学院译审、教授。
·26· 中央音乐学院学报 ( 季刊) 2012 年第 3 期
常本土化,达到令人看不出翻译痕迹的境界,当前 还在文中加上对应词或解释。兹分类列举如下:
在语言学界却受诟病) ,但译作丧失了 “他文化” 非西方 术 语 ( 当 地 发 音 的 拉 丁 拼 音) : 日 本:
的特色,而 “他文化” 在全球化—同质化的今天恰 gagako, kabuki, koto, shakahachi; 印 度: raga,
恰是每一种文化都必须维持的异质化的身份 ( iden- tabla,vina; 印 尼: gamelan, slendro; 非 洲: kola,
tity) ,否则便会被同化、消亡。 mbira; 阿 拉 伯: ud, mukam ( makam ) ; 澳 洲 土
著: dijeridu
音乐术语英译中的惯例 汉族术语 ( 拼音 + 对应词 / 意译) : 乐器: pipa
在异化和归化这一两难境地中如何权衡利弊、 lute; 戏 曲: opera, musical theatre, musical play,
做出选择? 中国音乐翻译界一般先是从异化开始。 musical drama ( xiqu) ,Beijing opera ( jingju,capital
我们在丰子恺等先辈的介绍西方音乐的著译中可以 opera) ,Kunqu ( Kun opera) ,Yue opera; 曲艺: nar-
看到,外来术语的汉译大多类似如下音译的: 怀娥 rative singing, ballad singing, quyi music; 乐 种:
铃 ( violin) ,披 雅 诺 ( piano ) ,朔 拿 大 ( sonata ) 。 Jiangnan Sizhu ( silk and bamboo music of South Yan-
但后来 的 翻 译 渐 渐 将 以 上 术 语 意 译 成 小 提 琴,钢 gtze Delta) ; 表演术语: runqiang ( vibrato)
琴,奏鸣曲。但 “康塔塔” ( cantata) 这类术语还 中国古 代 典 籍 ( 意 译 + 汉 语 拼 音 ) : Book of
是保留了下来,可能因为它不能简单对应于 “大合 Songs ( Shijing) ,Record of Music ( yueji) ; ( 拼音 + 意
唱”。虽然 冼 星 海 的 《黄 河 大 合 唱 》 可 以 翻 译 成 译 / 直译) : Lülü Zheng Yi ( Comprehensive Treatise of
Yellow River Cantata,可是显然有很大差异,但又找 Music) ,Shenqi Mipu ( Magic Tablature) ( Wonderous
不到 “大 合 唱” 对 应 的 英 文 词 语 ( chorus 也 不 达 and secrete notation) ,Wuzhizhai qinpu ( Notationof five
意) 。还有类似的术语保留了音译,或者是出于习 learnings studio) ,Shilin guangji ( Comprehensive record
惯如 “倍司” ( bass) ( 低音或低音大提琴、以及其 of the forest of affairs) ,Mei-an Qinpu ( Mei-an Tabla-
他低音乐器) ; 或者如钱仁康先生主编的 《外国音 ture)
乐辞典》 中一些术语的翻译,一时找不到简练的对 中国 少 数 民 族 / 中 亚 ( 当 地 发 音, 用 拉 丁 拼
应汉语词,如 “康索特” ( consort,其实可以考虑 音 ) : makam, dombra, dutar, kanun, rawab, Ui-
“同类乐器组合”) ; 还有一些术语则翻译的有偏差 ghur ( Uyghur ) , Uzbek, Kazak; 历 史 名 称: Kucha
或不够全面,如 “协奏曲” ( concerto) ,其实这个 ( 龟 兹 ) , Bochara ( 安 国 ) , Sammarkand ( 康 国 ) ,
词 ( 相似的还有 sinfonia 等) 在不同时代有不同含 但 Xiliang ( 西凉)
义,建议还是音译为 “康切图” 更好。该辞典还有 中国英语姓名旧译 ( 威妥玛式拉丁拼音) / 日
不少音译的术语,如: 利切卡尔 ( ricercar) ,利德 韩等 人 名、 专 名: Shio Yu-mei ( 萧 友 梅 ) , Tzu
( Lied) ,尚松 ( chanson) ,克鲁斯琴 ( crwth,威尔 Huang ( 黄自) ,Teressa Teng ( 邓丽君) ,广东方言
士里拉琴) 等。 姓 名 拼 音: Mok Wah Lun ( 莫 华 伦 ) , Chan Wing
此外,异化和归化的矛盾有时需要加以平衡, Wah ( 陈永华) ,Bunja Koh ( 江文也) ,Iguchi Junko
虽然免不了落入 “西方中心论” 的窠臼,即以西方 ( 井口淳子)
类似或对应的事物来描述中国的事物,以便让西方 习惯搭配,如 music / musical 后面所搭配的词:
读者容易接受。突出的如笔者所做的一些乐器学方 music education, music book, music history, music
面的翻 译。本 人 的 对 策 是: 这 种 类 比 尽 量 不 要 太 hall,music festival,music critic,music ( or musical)
“具体特指” ( specific) 或对等某种西方乐器,以免 criticism,music drama,music ( or musical) theatre;
产生错误的联想,而是越 “笼统类指” ( generic) musical comedy,musical ( or music ) culture,musical
越好。如二胡,似可译为 two-string instrument,不要 scale,musical instrument,musical sound
用 fiddle,lute,violin 等类比; 又如唢呐,可翻译成
reed pipe / wind,不翻译成 oboe,shawm ( 该词 令 人 问题与建议
联想到欧洲中世纪的双簧管) 。 政治与意识形态问题: 尽可能淡化汉语中的意
识形态措辞,关于政治术语按照汉语还是按英语习
西方对非西方与中国术语的翻译 惯表述的问题,建议参照英语的表述方式。如 “解
反观西方对非西方与中国术语的翻译,则以异 放以 后” 不 说 “After the liberation”,而 说” After
化为主,处理方式为: 音译 ( 拉丁语拼音) ,有时 the Communist took power”,或至少翻译成 “After the
·28· 中央音乐学院学报 ( 季刊) 2012 年第 3 期
音译加解释: 桑桐 “夜 景 ” 试 析: ( An Analysis of )
Guang-ling-san ( the music of Guangling re- Night Scene by Sang Tong
gion) ,Fan Hun Xiang ( Incense for the Repose of 开封繁塔帝释乐人: Buddhist Musicians in
the Soul) the Relief of the Bo Pagoda of the Five Dynasties in
Kaifeng
3. 标题翻译涉及的问题 《满红 红 》 在 美 国: Man-jiang-hong: Dis-
一义多词: 中译英常常遇到大量同义词,使用 torted Versions of the Popular Chinese Song Found
·30· 中央音乐学院学报 ( 季刊) 2012 年第 3 期
例 2. 转型期的中国器乐专业音乐与当代社会发展
结语: 汉英行文特点对比与翻译策略
现象分析
汉语行文重在意合 ( 逻辑内化) ,用一系列短
Chinese Traditional Instrumental Music: Its
句连缀,外松内紧,行文似松散铺陈重复,翻译时
Transformation in Contemporary Social Development
须按照英文逻辑与句型重新组织文脉、加以简化、
论文对中国器乐音乐 在 经历 20 世纪中叶
删除赘词。
之后所出现的一系列专业化转型的事实,从学
英语行文重在形合 ( 逻辑外显) ,用长句并列
理上进行了一定的分析和研究,试图从中国传
复合,多用连接词环环相扣,但句子往往冗长,翻
统器乐发展的新历史格局与转型中进行新传统
译时需注意长短句相间、且长句不易过长。
器乐音乐在当代学院传承中的话语再解读。
英译中严密,字字计较; 中译英灵活,类似用
Starting from a study of a series of art transfor-
英语改写。但根据本人粗浅的经验,改写时要跳出
mations in Chinese instrumental music after 1950s,
汉语思维,注意增加细节背景,所用材料须由书目
the writer attempts to reinterpret in this new histori-
支撑,论证逻辑要严密,选词要把握同义词之间的
cal context the discourses on the contemporary aca-
细微差异 ( nuance,shade) 。
demic transmission of the new instrumental tradi-
根据笔者的经验,要做好中译英的工作,除了
tion.
前面我们提到的要分清读者对象,照顾西方读者的
5. 《中国音乐辞典》 英译词条 ( 人物与术语) 阅读心理和文化背景,处理好论文标题、曲名、语
段及其他相关翻译问题外,也要多注意英语国家关
体例范例建议举例:
于中国的出版物,参考模仿他们的翻译方式,注意
HE,Luting ( 贺 绿 汀,b Shaoyang,Hunan 中英文各自的行文习惯,不用中文思维翻译,把握
Prov. 1903; d Shanghai 1991) . Composer and ed- 英文思维习惯。
ucator. Born to a peasant family,loved folk song, 最后,还需要强调译者平时应多读相关英文文
local opera,and organ and vertical flute playing… 献,提高英语写作能力。当然还要注意对外宣传的
. Studied at the National Conservatory of Music 方式方法,不要将自己的观念强加于人,做到文字
1931… Comp. incl. : 内外有别。
PIANO: Buffalo Boy Playing Flute ( Mutong
duandi,1934) …
SONG: … ① 本文基于 2011 年 10 月 “中央音乐学院中国音乐文献
Jingju ( 京剧,京戏,jingxi,Beijing / Peking 外译研讨会” 发言稿加以扩充而成。