You are on page 1of 7

DOI:10.16504/j.cnki.cn11-1183/j.2012.03.

009
中央音乐学院学报 2012 年第 3 期
Journal of the Central Conservatory of Music · 25·

音乐文献外译 : 语言学对策三议
——— 兼及对 《中国音乐词典 》 ( 英文版 ) 的建议

汤亚汀
摘 要: 翻译,既是狭义的语言文字转化,也是跨文化思维和观念的转化,以及这一转化过
程中所涉及的一系列策略问题。就中国音乐文献外译的问题,在呈示一些个人经历、体验及想法
的同时,就未来 《中国音乐辞典》 英文版的翻译提供了若干建议和具体例证。
关键词: 跨文化翻译; 语言学策略; 音乐文献外译; 读者对象; 异化或归化; 翻译或改写
中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1001 - 9871 ( 2012) 03 - 0025 - 07

在全球化 的 进 程 中,西 方 的 文 化 及 其 观 念 大 人平时为在上海音乐学院翻译课程所收集,因篇幅条


量渗透 到 非 西 方 国 家,将 其 同 质 化 即 西 方 化,与 件所限,恕不一一列举出处。
此同时有一股反 向 运 动,即 一 些 非 西 方 的 文 化 和
一、读者对象: 圈外还是圈内?
价值也向 着 西 方 中 心 移 动、将 其 混 杂 乃 至 消 解,
此即异质化。翻译在其中起到了重要的中介作用。 案例一: New Grove 修订版的 “中国音乐”
但是这种 双 向 跨 文 化 的 运 动 由 于 权 力 关 系———西 条目推荐撰稿人
方的政治 和 文 化 霸 权———而 令 翻 译 的 方 向 显 得 极 先 以 一 则 个 人 经 历 开 始。时 间: 1995 年,地
其不平 衡,可 以 说 在 非 西 方 国 家,文 化 引 进 大 于 点: 英国剑桥大学。
文化输出。 缘由: 笔者该年在英国皇家音乐学会 ( RMA)
就音乐文化而言,其本身就处于文化领域的边缘, 剑桥 年 会 上 有 幸 邂 逅 New Grove 辞 典 主 编 塞 迪
现状亦是如此。在西方,中国音乐文化更是处于一种 ( Stanley Sadie) ,他听了我宣读的有关 “西方民族音
“边缘的边缘”地位。除了西方汉学家和音乐汉学家 乐学—音乐人类学在中国的影响”的论文,因其中
的推介研究,鲜有重要的中国音乐经典和著述外译到 涉及我本人的犹太音乐研究,便当场约我参加撰写
西方。因此翻译这个中介在国家强调 “软实力”输出 “犹太音乐” 长条的中国章节,并就旧版 “中国音
的今天,再度进入我们审视的视野。我们 “不仅拘泥 乐” 条目提出修改意见、推荐撰写者。不久我就列
于语言层面的翻译,而且更注重文化协调、变革和重 出一个名单,推荐当时上海音乐学院在中国音乐各
构” ( 王宁: 《文汇报》2011. 6. 21) 。所谓翻译,既是 个研究领域的老专家。但被赛迪全部打回,他说他
狭义的语言文字转化,也是跨文化思维和观念的转化, 这部辞典的读者对象 ( readership) 在英语世界,让
以及这一转化过程中所涉及的一系列策略问题。本文, 我推荐西方的音乐汉学家。结果,最终的撰稿者除
拟就中国音乐文献外译的问题,呈示一些个人经历、 吴犇等 一 两 个 常 年 在 西 方 的 中 国 学 者 外,多 是 西
体验及想法,并就未来的 《中国音乐辞典》英文版的 方、甚至是日本的学者。
翻译提供若干建议。文中涉及的例子,部分系本人所 由此我才明白,不是西方汉学家比我们的专家
译,部分来自本人的中译英老师、前联合国翻译莫德 强,而是针对西方读者,需要西方人自己来写,即
昌先生 1986 年在上海音乐学院讲学的材料,部分系本 以他们的局外视角,“客观地介绍” 中国音乐文化;

收稿日期: 2011 - 11 - 14
作者简介: 汤亚汀 ( 1947 ~ ) ,男,上海音乐学院译审、教授。
·26· 中央音乐学院学报 ( 季刊) 2012 年第 3 期

若让我们的专家来写,可能会以 “我” 为主,更强 一个可信的参照版本。


调 “精深的研究”,局内人的视角自然会不自觉地
忽略一些背景知识,让西方读者看不懂。而且我们
二 、音乐术语: 异化还是归化?
也不谙熟西方 的 实 证 主 义 写 作 文 风 ( 详 见 下 文) 。
看来,局内—局外 ( 来自语言学的主位 emic—客位 案例二: 《二十世纪音乐》 一书德译英的启示
etic 的二元对立) 的人类学定律也是翻译出版界的 时间: 1980 年代中期,缘由: 笔者在翻译德国
定律。 H. H. Stuckenschmidt 撰写的 《二十世纪音乐》 一书
时,对照了德英两个版本,发现德译英的译者做了
三类读者及三种对策 大量简化,似乎欲以英美的简约主义的具体概念以
由此观之,外译确实要时时想到读者对象。具 去除德意志的抽象哲理化,兹举四例:
体而言,有三类读者,即: ( 音乐) 汉学家,一般 德文版 Poetik ( 诗学) ,英文版改译为 composi-
音乐工作者和业余爱好者。针对这三种人,我们翻 tion ( 创作) ; tradition of music expression ( 音乐表现
译中分别也要有相应不同程度的三种对策 ( 或曰处 的传统) ,当 然 这 里 翻 译 成 了 诠 释 ( paraphrase ) ,
理方式) ,即: 严格遵从汉语进行翻译,强调学术 意思是到位的,只不过德文版的用词过于哲理化,
化 ( 实际上很少需要,因为汉学家一般都能直接阅 英文版简化而通俗。
读汉语) ; 适度改写,删除过于冷僻的内容或术语, 德文版 Aesthetik ( 审 美、美 学) ,英 文 版 译 为
适度学术化 ( 对一般音乐工作者而言只需要一般知 music ( 音乐) ,art ( 艺术) ,way of composing ( 创
识) ; 完 全 改 写、通 俗 化,照 顾 大 众 粗 浅 的 了 解 作方法) ,英译似乎过于简化。
( 笔者近年来外译的一些介绍中国音乐的读物占据 德文版 Gestaltung ( 造型,形象) ,英文版译为
很大比例) 。 idea ( 形象) ,英译版似乎有意用一个普通词来替代
德文这一也许具有心理学联想 ( Gestalt,格式塔心
存在的问题和解决的方法 理学) 的术语。
我们的外译往往过度拘泥于原文、过度阐释我 德文版 Rationalitaet ( 理性) ,英文版译为 deter-
们自己的思维和专业水准,过 minism ( 决定论) ,这里是指音乐创作中玄妙的 “数
度遵从汉语行文习惯,不熟悉当下英语的修辞 学理性”,转化为具体的 “由数学决定的因素”。
和文体。在文学外译领域似乎也有这样的问题,如 以上四例主要说明了其他语种的互译中简化的
中国国家级的 “熊猫丛书” 在西方就卖得不好,杨 个例,即便是英译版本有时也不那么严格准确。
宪益和戴乃迭的绝配佳译 《红楼梦》 的销路居然不
如外国人翻译的可信度不高的各种译本。当然,除 文学界的问题
了对非母语处理方面有些问题外,在西方—非西方 我国文学界历来 有 “直 译” 还 是 “意 译” 之
话语权争夺方面,还有西方话语霸权的主宰———这 争,笔者认为二者各有利弊。
一不争的现实。但是为了我们文化软实力的输出, 直译乃异化,可读性差 ( “信” 而欠 “达”) ,
目前还是不得不作出妥协、放下身段,面向西方读 好处是可以保留他文化的差异即多样性或曰 “异国
者的阅读心理和习惯,用西方当下最通行的话语, 情调” ( 中译英称 “Chinglish”,即 中 式 英 语,如
讲中国的故事。 “好久不见” 译作 Too long no see) ,但对本文化的
因此外译目前常规的方法是我们翻译初稿,由 读者接受较难 ( 如幼时曾读鲁迅所译果戈理的 《死
英语为母语的汉学家修改润色,包括中国的英语出 灵魂》) ,有些要有一个渐进的过程。如有些已经常
版物、乃至 《毛 泽 东 选 集》 的 外 译 概 无 例 外。同 常见诸中文报端书刊的新潮术语: 议程 ( agenda) 、
时,也建议尝试另一种模式: 即我们用汉语改写原 事件 ( event) 、内化 ( internalize) 、共同体 \ \ 社
文本,由汉学家直接翻译。 群 ( community) 、协商 ( negotiation) 、协调 ( medi-
对于英文版 《中国音乐辞典》,建议聘请英语 ation) 等。
音乐辞典专家或英语国家音乐汉学家担任双主编之 意译乃归化,可读性强 ( “达” 而欠 “信”) ,
一,仿照英语音乐辞典体例,如 《牛津简明音乐辞 这里的 “信” 仅指在译文 “顺达” 中所丢失的文化
典》。这样做的目的是提供好的英文版,促成其他 信息或曰 “异国情调”。但其优势是便于在本文化
语种的版本的翻译; 也为中国学者自己的外译提供 内传播、接受 ( 如傅雷和傅东山等翻译家的佳译非
汤亚汀: 音乐文献外译: 语言学对策三议 ·27·

常本土化,达到令人看不出翻译痕迹的境界,当前 还在文中加上对应词或解释。兹分类列举如下:
在语言学界却受诟病) ,但译作丧失了 “他文化” 非西方 术 语 ( 当 地 发 音 的 拉 丁 拼 音) : 日 本:
的特色,而 “他文化” 在全球化—同质化的今天恰 gagako, kabuki, koto, shakahachi; 印 度: raga,
恰是每一种文化都必须维持的异质化的身份 ( iden- tabla,vina; 印 尼: gamelan, slendro; 非 洲: kola,
tity) ,否则便会被同化、消亡。 mbira; 阿 拉 伯: ud, mukam ( makam ) ; 澳 洲 土
著: dijeridu
音乐术语英译中的惯例 汉族术语 ( 拼音 + 对应词 / 意译) : 乐器: pipa
在异化和归化这一两难境地中如何权衡利弊、 lute; 戏 曲: opera, musical theatre, musical play,
做出选择? 中国音乐翻译界一般先是从异化开始。 musical drama ( xiqu) ,Beijing opera ( jingju,capital
我们在丰子恺等先辈的介绍西方音乐的著译中可以 opera) ,Kunqu ( Kun opera) ,Yue opera; 曲艺: nar-
看到,外来术语的汉译大多类似如下音译的: 怀娥 rative singing, ballad singing, quyi music; 乐 种:
铃 ( violin) ,披 雅 诺 ( piano ) ,朔 拿 大 ( sonata ) 。 Jiangnan Sizhu ( silk and bamboo music of South Yan-
但后来 的 翻 译 渐 渐 将 以 上 术 语 意 译 成 小 提 琴,钢 gtze Delta) ; 表演术语: runqiang ( vibrato)
琴,奏鸣曲。但 “康塔塔” ( cantata) 这类术语还 中国古 代 典 籍 ( 意 译 + 汉 语 拼 音 ) : Book of
是保留了下来,可能因为它不能简单对应于 “大合 Songs ( Shijing) ,Record of Music ( yueji) ; ( 拼音 + 意
唱”。虽然 冼 星 海 的 《黄 河 大 合 唱 》 可 以 翻 译 成 译 / 直译) : Lülü Zheng Yi ( Comprehensive Treatise of
Yellow River Cantata,可是显然有很大差异,但又找 Music) ,Shenqi Mipu ( Magic Tablature) ( Wonderous
不到 “大 合 唱” 对 应 的 英 文 词 语 ( chorus 也 不 达 and secrete notation) ,Wuzhizhai qinpu ( Notationof five
意) 。还有类似的术语保留了音译,或者是出于习 learnings studio) ,Shilin guangji ( Comprehensive record
惯如 “倍司” ( bass) ( 低音或低音大提琴、以及其 of the forest of affairs) ,Mei-an Qinpu ( Mei-an Tabla-
他低音乐器) ; 或者如钱仁康先生主编的 《外国音 ture)
乐辞典》 中一些术语的翻译,一时找不到简练的对 中国 少 数 民 族 / 中 亚 ( 当 地 发 音, 用 拉 丁 拼
应汉语词,如 “康索特” ( consort,其实可以考虑 音 ) : makam, dombra, dutar, kanun, rawab, Ui-
“同类乐器组合”) ; 还有一些术语则翻译的有偏差 ghur ( Uyghur ) , Uzbek, Kazak; 历 史 名 称: Kucha
或不够全面,如 “协奏曲” ( concerto) ,其实这个 ( 龟 兹 ) , Bochara ( 安 国 ) , Sammarkand ( 康 国 ) ,
词 ( 相似的还有 sinfonia 等) 在不同时代有不同含 但 Xiliang ( 西凉)
义,建议还是音译为 “康切图” 更好。该辞典还有 中国英语姓名旧译 ( 威妥玛式拉丁拼音) / 日
不少音译的术语,如: 利切卡尔 ( ricercar) ,利德 韩等 人 名、 专 名: Shio Yu-mei ( 萧 友 梅 ) , Tzu
( Lied) ,尚松 ( chanson) ,克鲁斯琴 ( crwth,威尔 Huang ( 黄自) ,Teressa Teng ( 邓丽君) ,广东方言
士里拉琴) 等。 姓 名 拼 音: Mok Wah Lun ( 莫 华 伦 ) , Chan Wing
此外,异化和归化的矛盾有时需要加以平衡, Wah ( 陈永华) ,Bunja Koh ( 江文也) ,Iguchi Junko
虽然免不了落入 “西方中心论” 的窠臼,即以西方 ( 井口淳子)
类似或对应的事物来描述中国的事物,以便让西方 习惯搭配,如 music / musical 后面所搭配的词:
读者容易接受。突出的如笔者所做的一些乐器学方 music education, music book, music history, music
面的翻 译。本 人 的 对 策 是: 这 种 类 比 尽 量 不 要 太 hall,music festival,music critic,music ( or musical)
“具体特指” ( specific) 或对等某种西方乐器,以免 criticism,music drama,music ( or musical) theatre;
产生错误的联想,而是越 “笼统类指” ( generic) musical comedy,musical ( or music ) culture,musical
越好。如二胡,似可译为 two-string instrument,不要 scale,musical instrument,musical sound
用 fiddle,lute,violin 等类比; 又如唢呐,可翻译成
reed pipe / wind,不翻译成 oboe,shawm ( 该词 令 人 问题与建议
联想到欧洲中世纪的双簧管) 。 政治与意识形态问题: 尽可能淡化汉语中的意
识形态措辞,关于政治术语按照汉语还是按英语习
西方对非西方与中国术语的翻译 惯表述的问题,建议参照英语的表述方式。如 “解
反观西方对非西方与中国术语的翻译,则以异 放以 后” 不 说 “After the liberation”,而 说” After
化为主,处理方式为: 音译 ( 拉丁语拼音) ,有时 the Communist took power”,或至少翻译成 “After the
·28· 中央音乐学院学报 ( 季刊) 2012 年第 3 期

founding of the People's Republic”。这样翻译不能说 英文简介:


是放弃我们的立场或话语权,而是一种妥协策略, Peony Pavilion by Shanghai Zhang Jun Kun
用西方 的 话 语 包 装 起 来,达 到 更 好 的 宣 传 和 接 受 Opera Art Center
效果。 A young woman has a passionate dream about
少数民族术语翻译问题: 建议按照国际惯例, a mysterious stranger and she begins to develop a
用各个民族自己的发音拼写,尽量用拉丁语拼音音 deep longing for this handsome lover. So begins the
译原来的发音,不宜倒过来将现有汉译名词再以汉 extraordinary love story, The Peony Pavil-
语拼音拼写 ( 这方面我们学术界多年来不够注意) , ion. Written in 1598 by the“Chinese Shakespeare”
要尊重少数民族的话语权,避免大汉族主义倾向。 Tang Xianzu,The Peony Pavilion focuses on love,
技术问题: 诸如年代用公元纪年,尽量少用各 beauty,relationship,and marriage. This powerful
朝代年号; 行文中汉语拼音不宜太多,以免影响可 story continues to resonate with audience every-
读性; 古籍引文可删除或将重要者改写; 冷僻术语 where,even in this modern day and age.
不列专条,用 “参见……” ( 如 《中国音乐辞典》 Tan Dun,Academy Award winner and world -
中的 “甜 皮” 和 “甜 品” 可 删 除,仅 在 “花 音” renowned composer,along with Zhang Jun,China's
中提及) 。 “Prince of Kunqu Opera”and Huang Doudou,Chi-
nese famous dancer coproduced this new version of
三、标题文本: 翻译还是写作?
The Peony Pavilion. Abandoning the proscenium
案例三: 谭盾园林版 《牡丹亭》 中英文简介的 stage,the creative team brings the scenes back to
版本比较 nature. The garden being seen and heard,audience
笔者碰到过一个非常有启发意义的极端例子。 become a part of the entire setup. The experience of
时间: 2010 年夏季,事由: 校审该年上海国际艺术 the spectators is well designed through artistic explo-
界的节目画册英文译文。其中有一篇引人注目,即 rations by the artists.
谭盾园林版 《牡丹亭》 的中英两种版本,竟然完全 The Ming Dynasty Kunqu opera comes to life
不同。笔者推测系分别由谭盾本人撰写英文版、我 in a Ming garden of the ancient water town Zhujia-
方撰写中文版而致。为便于比较起见,特全文转录 jiao - the Venice of Shanghai
如下:
中文版简介的三段文字主要讲述园林版 《牡丹
中文简介: 亭》 的创作意图以及谭盾本人对此的阐释。英文版
实景园林版昆曲 《牡丹亭》 ———上海张军 先简介故事主线、创作者及历来演出状况,接着将
昆曲艺术中心 中文版 第 一、第 三 段 关 于 演 出 意 图 的 内 容 压 缩 译
实景园林版昆曲 《牡丹亭》 由 2010 年上 出,略去了谭盾的那段文言文式的阐释,最后提及
海世博会文化大使、音乐家谭盾,“昆曲王子” 演出地点 “朱家角” 的特色 ( 中文版根本未提及) 。
张军和舞蹈家黄豆豆倾心跨界主创,以实景、 英文版的处理照顾了 “局外人” 对该剧基本常识的
实情呈现明代大文豪汤显祖的巨作 《牡丹亭》, 需求; 而中文版则强调了 “局内人” 对该剧更深层
还原中国古代 “客至乐具,豪门清韵” 的待客 次的文化理解。这种 “内外有别” 正合乎对外—对
之本。 内不同的宣传策略。这也为我们音乐文献外译提供
谭盾如此 描 述 园 林 昆 曲 《牡 丹 亭》 的 境 了一个绝佳的范例。
界,“于听,天籁魂萧、地籁流水、人籁昆腔, 同时,这也反映了我国翻译界的传统: 同英译
三音 汇 合,才 能 演 绎 这 刹 那 芳 华 的 绮 梦; 于 中历来 “字斟句酌” 的严格规范相反,中译英多采
看,夕阳西斜、烛火摇曳、颜庞闪烁,自然的 取意译甚至改写的方式,按英语读者和英语习惯语
极至方是美的神粹。” 感重新编排文脉。
2010 年,梦幻如斯的主创团队将抛开现代 中译英最主要的处理方式是有增有删,尤其要
的框架式舞台,摒弃繁复的剧场式呈现,终将 化繁为简,令译文简练明白。
牡丹之亭还于园林,也还给了汤显祖一个最真 笔者 1995 年在英国为修订 New Grove 有关中国
实、最纯粹的牡丹之梦。 条目审稿时,发现编辑部提供的英国学者翻译的日
汤亚汀: 音乐文献外译: 语言学对策三议 ·29·

文版 New Grove 条目其英文译文用词行文也极为简 前需慎重,先查阅英英词典或参见辞典中的例句了


单,他们英译的做法值得我们借鉴,其用字不仅通 解使用场合,区别不同含义,如:
俗、也得精当。
义词先查阅英英词典或参见辞典中例句了
解使用 场 合,区 别 不 同 含 义。问 题: question
论文标题、曲名、语段及其他相关翻译问题
( 疑问 ) , topic ( 话 题 ) , problem ( 成 问 题 ) ,
1. 英语论文标题类型
issue ( 有争议的问题,论题,议题)
据笔者所收集的国外学者发表的英文论文或著
乐谱: music ( 乐 谱, 普 通 用 法 ) , score
述,其标题近年来常见的体例不外乎以下三类:
( 总谱,乐 谱) ,part ( 分 谱) ,notation ( 记 谱
一段体: Flavor / Taste ( weir) in Vocal Music 法,乐 谱 ) , staff / cipher notation ( 五 线 谱 / 简
of Jingxi ( Peking Opera) 谱) ,tablature ( 吉 他 谱,文 字 古 谱, 如 Dun-
Teaching Music in a Multicultural Society huang pipa tablature ) , interpretation ( 译 谱 ) ,
On“Continuity”in Chinese Folk Song transcription ( into modern notation,记谱)
两段 体: Off Stage: Kun Opera Music Sung 表演团体 ( 注意搭配) : philharmonic socie-
by Tang Ming ty,Chinese traditional orchestra,chamber orches-
PlayingGuqin Music: Aspects of Creativity tra,concert orchestra,chamber ensemble,tradi-
Where Confucianism,Taoism and Buddhism tional music ensemble,band,concert band,op-
Meet: Dongjing Associations of Southwest China era house, opera / ballet company, opera / ballet
Buddhist and Daoist Rock Music: A New Mu- theatre,Jingju company / theatre, touring compa-
sical Style? ny,touring troupe,music and dance company
三段体: Global Pop. World Music. World Mar- 民族: ethnic ( 少 数 族 群 的) ,people ( 民
kets 族) ,nation ( 民 族、 国 家、 国 族 ) ,traditional
Songs of the Caged. Songs of the Free. Music ( 有时代替 “民族”,如 “民乐团” 不是 nation-
and the Vietnamese Refugee Experience al orchestra,而是 traditional orchestra)
以下属近义词,为避免行文重复而可替换
2. 曲名翻译类别 使用:
研究: study,research,work,examine,ex-
直译加拼音:
plore,investigate
Moon Reflected on the Second Spring ( 二泉
评 说, 认 为: say, remark, observe, ar-
映月) ,Birds Singing in the Deserted Mountains
gue,comment,consider
( 空山鸟语) ,Old Six - Beat ( 老六板) ,Deco-
rated Six - Beat ( 花 六 板 ) , Three - Six ( 三 省略、简化及添加: 以下汉语划线部分表示英
六) ,Flute and Drum at Sunset ( 夕阳箫鼓) 译中的 省 略,英 语 划 线 部 分 表 示 英 译 中 所 增 添 的
意译加拼音: 语境:
The Moon Mirrored in the Clear Pool ( 二泉
映月) ,Bird Songs in the Valley ( 空 山 鸟 语) , 关于 侗 族 民 歌 二 重 唱 的 研 究: Two - Part
All things Harmonious ( 四 合 如 意 ) , Along the Singing in the Folk Songs of the Dong People
Street ( 行街) ,Boating Music at Sunset ( 渔舟唱 黄自留 美 资 料 研 究: Tzu Huang's Students
晚) Days in America

音译加解释: 桑桐 “夜 景 ” 试 析: ( An Analysis of )
Guang-ling-san ( the music of Guangling re- Night Scene by Sang Tong
gion) ,Fan Hun Xiang ( Incense for the Repose of 开封繁塔帝释乐人: Buddhist Musicians in
the Soul) the Relief of the Bo Pagoda of the Five Dynasties in
Kaifeng
3. 标题翻译涉及的问题 《满红 红 》 在 美 国: Man-jiang-hong: Dis-
一义多词: 中译英常常遇到大量同义词,使用 torted Versions of the Popular Chinese Song Found
·30· 中央音乐学院学报 ( 季刊) 2012 年第 3 期

in America 中国音乐界对人类应负的责任: The Con-


tribution that Chinese Musicians can Make to the
汉语特有的表达方式 ( 套语,成语) 意译,神 Music of the World ( 原译: The Responsibility of
似而非形似: 以下例句中不乏跨文化灵活转化的佳 Chinese Musicians to Mankind)
译 ( 注意划线部分) ,亦可对比原译的呆板笨拙:
对比西方行文的主观化倾向: 其实西方音乐著
音乐形象的特殊性: The Sensorial Appeal of 述的标题也有主观浪漫的倾向,如以下的标题可以
Musical Images ( 原译: On the Speciality of Musi- 说很诗意化 ( poetic) ,那是上世纪九十年代以来,
cal Image) 民族志书写 “反纯客观性”、提倡主观性、人性化
音乐的民族性和时代性: The Ethnic Char- 阐释 ( humanistic interpretation) 的潮流所致:
acteristics of Music and Its Contemporary Social
Significance 或 Music that Reflects Its Nation Music of the Billion: An Introduction to Chi-
and Time nese Music Culture
钢琴音乐的民族化: The Establishment of a Let Jasmine Rain Down: Song and Remem-
National School of Piano Music ( 原 译: Nationa- brance Among Syrian Jews
lization of Piano Music) A Song of Longing: An Ethiopian Journey
访美喜闻华夏声: Chinese Music in USA: A May It Fill Your Soul. : Experiencing Bulgari-
Brief Report of A Recent Visit to that Country ( 原 an Music
译: Glad to Hear Chinese Music While Visiting The Hundred Thousand Fools of God: Musical
USA) Travels in Central Asia ( And Queens,New York)
独唱者的再创造: Interpretative Role of the
中国古代音乐的翻译:
Solo Singer
论传神: Lifelike Representation in Music The Dunhuang Pipa Tablature: Its Interpreta-
为中小学创造良好的音乐美育环境: A Fa- tion and Transcription into Modern Notation ( 古谱
vorable Environment for Music Education in the Pri- 今译: 唐代敦煌琵琶谱)
mary and Secondary Schools ( 原译: Create Good The Tenpyo Pipa Tablature: Its Origin,Inter-
Surroundings of Aesthetic Education of Music for pretation and Transcription into Modern Notation
Primary School Pupils and Middle School Students) ( 天平琵琶谱之考、解、译)
加强普通学校音乐教育,建设精神文明: Da-pu A Process of Re-creation in the Tran-
Music Education in the Schools for the Enrichment scription of Qin Tablature ( 古琴打谱)
of the Cultural Life of the Students ( 原 译: Paleography of the Bell Chime ( 钟铭文的解
Strengthen the Musical Education in Middle School 释)
and Establish a Higher Spiritual Civilization)
乐器演奏与生理学的关系: The Physiologi- 4. 语段翻译
cal Aspect of Playing Musical Instruments 一般来看,当下汉语文献普遍存在行文不够简
练、用词重复铺陈、词不达意、逻辑不够严密等语
“中式” 逻辑: 中译英有时会发现原作者的行 病。现以以下选自某学报的两例说明。汉语划线部
文不符逻辑或有违常识,要么妄自菲薄、要么 “舍 分为译者的删除,英译划线部分为译者所增补或改
我其谁”,这就需要译者的修改,采取不卑不亢的 动。译者 按 英 语 习 惯 简 化 并 重 组 了 文 脉,即 逻 辑
态度。如 以 下 两 例, 注 意 英 文 划 线 部 分 的 委 婉 化。读者可以发现,英译将汉语原文 “赘词” 删除
措辞: 甚多:
例 1. 陈田鹤及其钢琴音乐创作
关于我国音乐文化落后原因的探索: Why
are Certain Aspects of Chinese Music Failed to De- The Composer Chen Tianhe and his Composi-
velop ? ( 原译: Why is Our Musical Culture Lag- tion in Piano
ging Behind?) 文章通 过 对 陈 田 鹤 代 表 性 作 品 的 初 步 研
汤亚汀: 音乐文献外译: 语言学对策三议 ·31·

究、分析,试图由点到面对陈田鹤钢琴创作的 ( Refer to Huiju opera * and Handiao * singing


整体特色及其在中国钢琴音乐创作史上所取得 style and opera ) . A Huiju opera company came
的成绩和做出的贡献有一个较为全面的介绍。 from Anhui Prov. and Handiao artists from Hubei
A comprehensive introduction to and analysis Prov. to Beijing respectively in 1790 and about
of Chen Tianhe's representative works for piano are 1796 ~ 1850,where both assimilated Kunqu* and
attempted in order to assess his contributions to the Bangzi* opera and singing style in its formation
history of Chinese piano composition. ….

例 2. 转型期的中国器乐专业音乐与当代社会发展
结语: 汉英行文特点对比与翻译策略
现象分析
汉语行文重在意合 ( 逻辑内化) ,用一系列短
Chinese Traditional Instrumental Music: Its
句连缀,外松内紧,行文似松散铺陈重复,翻译时
Transformation in Contemporary Social Development
须按照英文逻辑与句型重新组织文脉、加以简化、
论文对中国器乐音乐 在 经历 20 世纪中叶
删除赘词。
之后所出现的一系列专业化转型的事实,从学
英语行文重在形合 ( 逻辑外显) ,用长句并列
理上进行了一定的分析和研究,试图从中国传
复合,多用连接词环环相扣,但句子往往冗长,翻
统器乐发展的新历史格局与转型中进行新传统
译时需注意长短句相间、且长句不易过长。
器乐音乐在当代学院传承中的话语再解读。
英译中严密,字字计较; 中译英灵活,类似用
Starting from a study of a series of art transfor-
英语改写。但根据本人粗浅的经验,改写时要跳出
mations in Chinese instrumental music after 1950s,
汉语思维,注意增加细节背景,所用材料须由书目
the writer attempts to reinterpret in this new histori-
支撑,论证逻辑要严密,选词要把握同义词之间的
cal context the discourses on the contemporary aca-
细微差异 ( nuance,shade) 。
demic transmission of the new instrumental tradi-
根据笔者的经验,要做好中译英的工作,除了
tion.
前面我们提到的要分清读者对象,照顾西方读者的
5. 《中国音乐辞典》 英译词条 ( 人物与术语) 阅读心理和文化背景,处理好论文标题、曲名、语
段及其他相关翻译问题外,也要多注意英语国家关
体例范例建议举例:
于中国的出版物,参考模仿他们的翻译方式,注意
HE,Luting ( 贺 绿 汀,b Shaoyang,Hunan 中英文各自的行文习惯,不用中文思维翻译,把握
Prov. 1903; d Shanghai 1991) . Composer and ed- 英文思维习惯。
ucator. Born to a peasant family,loved folk song, 最后,还需要强调译者平时应多读相关英文文
local opera,and organ and vertical flute playing… 献,提高英语写作能力。当然还要注意对外宣传的
. Studied at the National Conservatory of Music 方式方法,不要将自己的观念强加于人,做到文字
1931… Comp. incl. : 内外有别。
PIANO: Buffalo Boy Playing Flute ( Mutong
duandi,1934) …
SONG: … ① 本文基于 2011 年 10 月 “中央音乐学院中国音乐文献
Jingju ( 京剧,京戏,jingxi,Beijing / Peking 外译研讨会” 发言稿加以扩充而成。

opera,capital opera) . A musical drama popular


all over China. Originated from Hui and Han tunes ( 责任编辑: 胡育蓉)

You might also like