You are on page 1of 4

90 现代交际·2020 年 18 期

概念隐喻视角的隐喻翻译策略研究
——以《红高粱家族》英译本中“红高粱”的隐喻为例
阮彩凤
(西安外国语大学 陕西 西安 710128)

摘要:隐喻翻译是从源语篇章到目的语篇章的投射和解码过程。基于概念隐喻理论,以《红高粱家族》
原文本中有关“红高粱”的概念隐喻以及它们在葛氏英译本中的对应译文为语料,借助概念隐喻的认知映
射功能,对这些概念隐喻进行认知解读和翻译分析后,发现译者在翻译原文本的“红高粱”隐喻时,主要
采用直译法、省译法等翻译策略。运用这些翻译策略,译者更好地再现了原文本中“红高粱”的象征意义,
从而有效地还原了小说的主题思想。
关键词:概念隐喻 红高粱 隐喻翻译 认知分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)18-0090-04

莫言是当今国内最杰出、最具有国际影响力的 味地传达这些隐喻的象征含义,这是笔者想探讨的。
作家之一。20世纪 80年代以来,他凭借《透明的 因为《红高粱家族》的第一章《红高粱》以描写“红
红萝卜》(1985)、《红高粱家族》(1987)等作 高粱”为主,且篇幅中包含许多与“红高粱”有关
品在中国文坛奠定其重要地位。《红高粱家族》是 的隐喻表达。鉴于此,笔者将选取小说的第一章《红
他 2012年获得诺贝尔文学奖的重要代表作之一。 高粱》中有关“红高粱”的概念隐喻,以及在葛浩
小说共有五个章节:《红高粱》《高粱酒》《狗道》 文英译本(Red Sorghum)中的对应译文为语料,
《高粱殡》和《奇死》,讲述的是中国抗日战争期间, 基于概念隐喻理论,借助其认知功能对这些隐喻进
“我”的祖先们在山东高密轰轰烈烈、英勇悲壮、 行认知解读,并归纳出译者在翻译这些隐喻时所采
誓死保家卫国的人生历史故事。小说的内容深刻、 用的翻译策略。
乡土气息十足,语言朴实优美,包含着丰富的隐喻 一、隐喻翻译的研究综述
表达,具有浓烈的魔幻浪漫主义色彩和艺术感染力。 隐喻翻译涉及两种语言、两种文化的转换,它不
1993年,美国杰出的汉学家葛浩文的《红高粱家族》 仅仅是表层语码的解码过程,更是深层喻义与语义的
英译本在英语国家陆续出版,得到了国外读者的广 转换过程,是译者把隐喻所隐含的信息通过形象思维
泛好评;莫言一系列以乡土文化为题材的作品都经 与灵感思维进行的一种综合处理。它涉及隐喻本体、
葛浩文先生的翻译以及其他媒介传播到世界各地。 喻体、相似性、词类、语义关系等结构要素,是以译
[1]36-40
国内的学者们也掀起了一股研究葛氏翻译的热潮。 文语言对原隐喻进行再创造的思维活动。 Newmark
在过去,隐喻被认为是一种修辞手法,而认知语言 指出:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,它给译
学家们认为隐喻不仅是一种语言修辞手段,更是一 者呈现出多种选择方式:或传递其意义,或重塑其
种认知思维方式。从认知角度来讲,隐喻的翻译是 形象,或对其意义进行修改,或对其意义与形式进
源语篇章到目的语篇章的投射和解码过程。1980年, 行完美的结合,所有这一切都与语境、文化等因
莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中 素密不可分,与隐喻在文内的重要性就更不用说
[2]
提出的“概念隐喻理论”,更是为隐喻的翻译研究 了。” 以上观点高度概括了隐喻翻译的基本原则
开辟了新的路径。《红高粱家族》原文本中包含了 和规律,为后来的隐喻翻译研究提供了新的思路和
大量的隐喻,这些隐喻表达使莫言笔下的“红高粱” 依据。近年来,国内学者基于前人的隐喻翻译理论
不仅仅是自然界的一种普通植物,更是一个活生生 开始研究隐喻翻译的方法和技巧,并将这些技巧、
的人,它们会吟唱、娇嗔、欢呼,也会悲伤、落泪。 方法应用到诗歌和文学作品的翻译中,取得了相当
这些隐喻往往是读者理解“红高粱”这一意象的关 可观的成果。程同春在剖析和探讨隐喻的结构特征、
键。然而,由于中西文化的差异,隐喻在表达上也 工作机制和认知功能等基础上提出以下几种翻译方
会有差别。葛浩文先生在翻译这部小说时,如何处 法:直译法、明喻法、意译法、保留隐喻加注释或
[1]36-40
理这些隐喻以及使用了什么翻译策略,从而不失原 增添意义以及译为成语等。 郭竞通过对比、
[ 作者简介 ] 阮彩凤,西安外国语大学在读硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
概念隐喻视角的隐喻翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本中“红高粱”的隐喻为例 91
分类、概括等研究方法,从认知视角探究了汉英 down”可以体现在“I’m feeling up today”和
植物词汇的隐喻意义以及汉英植物词之间的互译现 “she was depressed when I left her”。结构
[3]56-58
象。 张晨晨和曹静基于隐喻的认知机制,探 隐喻指的是用一种结构清晰、界限分明的概念结构
[5]48
讨了隐喻的翻译方法并将其运用到《红高粱家族》 来构建另一种结构模糊的概念。 例如,“Time
[4]
葛译本的分析中。 综上所述,国内的隐喻翻译研 is money”和“Argument is war”。这三种不同
究逐渐从理论向翻译实践过渡并且取得了一些研究 的隐喻为我们开展隐喻的翻译研究提供了主要的依
成果;但是国内外关于《红高粱家族》英译本中隐 据。
喻的翻译研究文献较少,实例研究更是寥寥无几, 三、《红高粱家族》英译本中“红高粱”
且多集中于硕博论文,研究内容不够深入和全面。 隐喻的认知分析和翻译策略解读
鉴于此,笔者想以此研究来丰富这方面的研究。 在《红高粱家族》小说中,莫言以大量篇幅去
二、概念隐喻理论 渲染“红高粱”:它曾是我们祖先赖以生存的基本
在过去,隐喻作为一种常见修辞手段,通常被 食粮,是中华民族繁衍生息的物资保障,更是我们
用于诗歌或文学作品。Newmark在其著作《翻译教 家族世代繁衍和追求美好生活的象征;它挺拔辉
程》(A textbook of translation)中指出隐喻 煌,象征着民族种群的伟岸身姿,它枝繁叶茂,象
有两种功能:认知功能和美学功能。认知功能主要 征着民族种群的生命活力,它色泽鲜红,象征着民
[6]
是描写心理过程,而美学功能主要是迎合受众的感 族种群的激情火热。 莫言在文本中不惜以大量篇
[3]104
受。 这种隐喻观为后来的隐喻研究提供了重要 幅去渲染“红高粱”,更是利用许多与“红高粱”
的思路。1980年,莱考夫和约翰逊在其合著的《我 相关的概念隐喻试图将“红高粱”与“高密人”紧
们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)中 密地联系在一起,从而让读者更好地体会高密人的
提出概念隐喻,使隐喻研究发生了认知转向。认知 野性和强大的生命力。作者经常采用拟人的手法赋
语言学家们认为隐喻研究不能局限于修辞方面,而 予“红高粱”人的特征:它们会欢笑、吟唱、娇嗔、
应上升到认知高度;隐喻的本质是“以另一件事 愤怒。因此,理解“红高粱”这一隐喻是理解小说
[5]5
或经验来理解和经历一件事或经验” 。隐喻是 主题思想的精髓所在。中西文化存在巨大差异,对
认知主体利用熟悉的事物来认识抽象的、陌生的 于译者来说,将原语文本的内容不失原味地呈现给
事物,从而创造一种感染力,使表述新奇、生动和 目的语读者,是必须面临的考验。葛浩文先生的《红
形象。概念映射理论认为,隐喻就是认知主体利 高粱家族》英译本在翻译界广受好评,值得我们后
用两个事物之间的相似性将一个具体的概念域(始 辈去学习和研究。下面将以概念隐喻理论为依据,
源域)映射到另一个模糊的、抽象的概念域(目的 对比和分析所选语料,着重探讨和解读原文中“红
域),从而创造出新的概念组合的思维过程。莱考 高粱”这一概念隐喻及其象征意义,从而总结译者
夫和约翰逊还区分了三种不同的概念隐喻:实体隐 在翻译这些隐喻时所采用的翻译策略。
喻、方位隐喻和结构隐喻。实体隐喻是指人类以实 1.直译法
体或物质来理解经验世界,把事件、活动、情感、 英汉两个民族有相互可资借鉴学习的知识,因
思想和状态等复杂抽象的概念看成实体和物质,从 此某些隐喻的表达也有相似之处。可以保留原文本
[5]26
而对其进行指称、分类、量化和识别 ;拟人也 的隐喻表达,这样不仅保留了原隐喻的内容、语言
是实体隐喻的一种,是对其概念一种延伸,因为它 形式和文化内涵,还能不失原味地将文学作品中的
[1]38
允许我们以自己的动机、目标、行动和特征去理解 主题思想呈现给目的语读者。 如下所示:
[5]27
世界中非人类的经验或事物 。例如,Inflation (1)站在河堤上,抬眼就见到堤南无垠的高
is lowering our standard of living。方位隐 粱平整如板砥的穗面,它们纹丝不动。每穗高粱都
喻是指通过基本的空间概念将“UP-DOWN”“IN- 是一个深红的面孔,所有的高粱合成一个壮大的集
[7]20
OUT”“DEEP-SHALLOW”和“CENTER-PERIPHERY” 体,形成一个大度的思想。
[5]16
等一系列概念联系在一起的概念隐喻。 例如: TT:From the dike,the view to the south
“高兴的”“社会地位高的”“多的”等是用“UP” was of an endless panorama of sorghum,level
表示;“悲伤的”“社会地位低的”“少的”等 and smooth and still,a sea of deeply red,ripe
是用“DOWN”表达的;“Happy is up,sad is faces.A collective body,united in a single
92 现代交际·2020 年 18 期

magnanimous thought. 省略或简化的方法(即忽略该隐喻的始源域和目的


这句话出现的场景是我爷爷带领部队准备去袭 域之间的映射),这种翻译策略在某种意义上会使
击敌人,打算与其决一死战。在这里,红高粱的颜 原作的思想情感流失,抹掉其语言精华。如下例所
色象征着这支部队强大的生命力,红高粱的颜色 示:
越深,他们的生命力和战斗力就越强,这一点能 (3)风利飕有力,高粱前推后拥,一波一波
通过方位隐喻“More is deep,less is shallow” 地动。路一侧的高粱把头伸到路中间,向我奶奶弯
[7]43
来理解。另外,作者用隐喻“Plants are human 腰致敬。
beings”赋予红高粱“深红的面孔”和“鲜红的脸 TT:The winds were picking up,bending
庞”,将红高粱鲜活、强大的生命力投射到这支 the sorghum stalks in ever deeper waves,
即将参加战斗的高密人身上。在例句中,译者采 those on the roadside stretching out to bow
取直译的方法将“深红”译为“deeply red”,既 their respects to Grandma.
保留了原文的隐喻语言,又修饰了“sorghum”和 那天是我奶奶出嫁的日子,她由四个轿夫从娘
“panorama of sorghum”,使整个语言有了一种 家抬着去单家,在穿过几片高粱地时,突遇抢劫之
美感,很好地向目的语读者呈现了原文中要塑造的 人,绑架新娘,而我奶奶表现得镇定自若、临危不
红高粱形象。 乱。我奶奶的这种非同凡响的举动赢得了众人的赞
(2)余大牙面向臭水湾子,望着在他脚下的 许和尊敬。因此,作者借隐喻“Plants are human
水汪汪里,野生着一枝绿荷,一枝瘦小洁白的野荷 beings”赋予高粱人的特质,就如例句中“高粱前
花,又望着对面火红四射的高粱,吐口高唱:“高 推后拥”把头伸到路中间向我奶奶弯腰致敬”,这
[7]50
粱红了,东洋鬼子来了,国破了,家亡了……”。 样一来,作者完美地将人的动作映射到高粱身上,
TT:Big Tooth gazed down at the stagnant 让高粱完成了人想要表达的思想和行为举止,也赋
water,where green lotus leaves and a sole white 予高粱更深一层的含义。然而,笔者分析葛浩文
blossom floated;his gaze then took in the 先生的译文发现,他省略了对“前推后拥”的翻
shimmering stalks of sorghum to the opposite 译,却翻译了后半句的“弯腰致敬(to bow their
bank.In a loud voice he broke into song: respects to Grandma)”。这两个隐喻表达是对
“The sorghum is red,the Japs are coming. The 我奶奶胆识过人、临危不乱的气度的认可,译者将
nation is lost,our families scattered...” 其省略,想用后面的“to bow their respects to
这个例句中,译者在译文里完整地保留了原 Grandma”去表达相同的效果,却在传达原文的隐
文本中“野荷花”这一意象,它虽生在臭水沟 喻效果方面还有点欠缺。
子,却出淤泥而不染;叶子是绿色的(green), (4)鲜嫩的高粱在铁蹄下断裂、倒伏,倒伏
花是洁白的(white),但是与对面火红四射的 断裂的高粱又被带槽的碌碡和不带槽的石滚子反复
[7]13
(shimmering)红高粱相比,就显得有点瘦小、黯 镇压。
然失色。从“脚下”一词可知,野荷花长得很矮, TT:Men led the animals back and forth
因此,译者在翻译时,通过使用“gazed down”这 through the field,trampling the tender
个动词短语完整地传达了源语的意思。同时,概念 stalks,which had been bent double by the
隐喻“Low status is down”在理解“down”的时 shod hooves,then flattening them with stone
候扮演着重要的角色,因为地位总是与社会权力和 rollers turned dark green by the plant
[1]16
体力有关系。 所以,莫言想借此隐喻说明红高 juices.
粱的地位比野荷花高,这也是他一直想要表达的: 这一年,日本人要开垦高粱地,在平原修筑胶
红高粱比荷花更值得人尊敬。余大牙在面临处决时 平公路,村里许多青年壮汉都被抓去工地修路,我
临危不惧、以死赎罪,他是个真正的英雄,让人敬佩。 家的罗汉大爷也被押上了工地。句中 ,“鲜嫩的高
在此例中,译者采用直译法,将原作隐喻中的始源 粱”在铁蹄下“倒伏、断裂,断裂倒伏的高粱又被
域与目标域相对应,忠实地表达了原文的主题思想。 反复镇压”,这是面临无数蹂躏、践踏的高粱的悲
2.省译法 惨命运,也是无数为修路卖命出力的人和骡马的命
语料分析发现,葛氏译本对部分隐喻采用映射 运,同时预示着罗汉大爷将面临的(下转第 89页)
“要 × 不 ×”的句法、语义及语用特征考察 89
以充当谓语、定语、状语、补语。在语义特征上, 参考文献:
[1] 陈飞凤“A. 不 AB 不 B”格式的语义特征分析 [J]. 语文学刊,
“要 ×不 ×”格式有基本语义特征和衍生语义特 2006(20):143-144.
征两种。×为动词时,基本语义特征强调“不 ×”; [2] 范晓 . 三个平面的语法观 [M]. 北京:北京语言文化大学
出版社,1998.
×为形容词时,基本语义特征强调“不够 ×”。“要 [3] 贺炜 . 析“爱 V 不 V”格式的句法语用功能 [J]. 语文学刊,
×不 ×”格式的衍生语义特征则可以概括为“不 2009(24):11-12+18.
[4] 李敏 . 形容词与否定副词“不”组合的语义、句法制约
如意”。在语用功能上,“要 ×不 ×”格式有客 [A]// 中国当代文学研究会 . 中国语言文学资料信息 . 中国当代文
观描写对象的描述功能、表示说话人不满情绪的评 学研究会,1999:2.
[5] 汤玲 . 双否定让步构式及其习得探析:以“不 V 不 V 也
价功能和凸显焦点的强调功能。 / 又要 V+M”为例 [J]. 汉语学习,2013(4):92-98.
[6] 许德楠 . 怎样处理若干形容词肯定式、否定式的不对称 [J].
注释: 辞书研究,1982(5):101-107.
①主要参考《现代汉语词典》(2016),商务印书馆;吕 [7] 肖小平 .“要 A 不 A”试析 [J]. 上饶师范学院学报(社会
叔湘的《现代汉语八百词》(1984);国家汉办编的《汉语水平 科学版),2003(2):75-78.
词汇与汉字等级大纲》(1992),北京语言学院出版社;林杏光 [8] 朱德熙 . 语法讲义 [M]. 北京:商务印书馆,1982.
等主编的《现代汉语动词大词典》(1994),北京语言学院出版
社的孟琮等主编的《汉语动词用法词典》(1999),商务印书馆。 责任编辑:赵世鹏

(上接第 93页)悲惨命运。这点可通过概念隐喻 民族对高粱有相似的认知经验,英语读者也可理解


“Happy is up,sad is down”来解释,从“倒伏、 “红高粱”的隐喻义,因此在翻译 "红高粱 "的隐喻
断裂,断裂、倒伏”可知,高粱一直处于“down” 表达时,葛氏译文主要采用直译法以保留原文的隐
的状态,也反映出此时被无情开垦的高粱地所面临 喻表达,将小说的主题原汁原味地呈现给读者;有
的沮丧、悲哀的处境。译者在这里将这句话翻译为 时,译者可能在未找到“红高粱”隐喻的目标域的
“trampling the tender stalks,which had been 情况下,会用省译法来体现语言的简洁性,这样会
bent double by the shod hooves”,将“倒伏、 使原文的隐喻效果没有表达出来。但总的来说,葛
断裂,断裂、倒伏的高粱被带槽的碌碡和不带槽 氏的英译本对《红高粱家族》这部作品的还原度还
的石滚子反复镇压”翻译为“bent double by the 是挺高的,因中英文化差异,对原文中个别隐喻未
shod hooves”,没有译出原语作者想要表达的“反 理解透彻,导致误译或其他问题,这也在情理之中。
复镇压、压倒”的隐喻效果,而是将其简化了。这
样一来,既没有表达出原语的语言精华,也没能传 参考文献:
[1] 程同春 . 英语隐喻的思考与翻译 [J]. 中国科技翻译,2005
达出小说的真实情感。 (2).
四、结语 [2]NEWMARK P.A textbook of translation[M].New York:
Prentice hall,1988.
本文从概念隐喻的视角出发,分析和探讨了葛 [3] 郭竞 . 汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译 [J]. 南昌高专
氏在翻译《红高粱家族》第一章有关“红高粱”的 学报,2009(6).
[4] 张晨晨, 甄长慧, 曹静 . 从认知隐喻角度解读葛浩文的 “隐”
隐喻表达时所采用的翻译策略,发现译者在翻译这 与“不隐”:以《红高粱家族》英译本为例 [J]. 重庆科技学院学报:
些隐喻时主要采用了直译法和省译法等翻译策略, 社会科学版,2015(6):81-84.
[5]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].
并借助概念隐喻的认知映射功能,对这些概念隐喻
Chicago and London:The University of Chicago Press,1980.
进行认知解读和分析,阐释了“红高粱”这一意象 [6] 宋剑华 . 知识分子的民间想象:论莫言《红高粱家族》
故事叙事的文本意义 [J]. 广东社会科学,2009(2):151.
在原作中的象征意义。“红高粱”象征着高密人强
[7] 莫言 . 红高粱家族 [M]. 北京:人民文学出版社,2012.
大坚韧的生命力、精忠报国的情怀、骁勇善战的无 [8]MO.Red Sorghum[M].London:Arrow Books,2003.
畏精神和胆识过人的气魄,它和高密人一起在高粱
地里演绎了一段又一段精彩绝伦的故事。由于英汉 责任编辑:赵世鹏

You might also like