Professional Documents
Culture Documents
学号或 申 请号 2 0 1 6 1 2 0 8 2 0 1 1 1 4 9
密 级 =
硕 士 学 位 论 文
T h e T r a n s l a ti o n o f C o n c e
p t u a l M e t ap h o r s i n
u
T h e R e p o r t o f t h e 1 9 t h Nat i o n a l C o n
g
re s s o f t h e
”
C o m m u n i s t P a r t yo f C h i n a
:
: S k o p o s T h e o r y P e r s p e c ti ve
A
十 九 大报告
“ ”
目 的 论视 角 下 中 概念 隐 喻 的
英译研 究
作 者 姓 名 :
胡沙沙
导 师 姓 名 :
钱建 成
学 科 门 类 :
外 国 语言文学
专 业 名 称 :
外 国 语 言 学 及应 用 语 言 学
培 养 院 系 :
外语 学 院
完 成 时 间 : 2 0 1 9 年 5
月
The Translation of Conceptual Metaphors in “The Report of the
19th National Congress of the Communist Party of China”:
A Skopos Theory Perspective
A Thesis
By
Hu Shasha
Zhengzhou University
May 2019
原创 性声 明
本 人郑 重 声 明 :
所 呈 交 的 学 位论 文 ,
是 本 人 在 导师 的 指 导 下 , 独 立进 行 研
宄所 取 得 的 成果 。 除文 中 已 经注 明 引 用 的 内 容 外 ,
本 论 文 不 包 含 任何 其他 个人
或 集 体 已 经 发表 或 撰 写 过 的 科 研 成 果 。
对 本 文 的 研 宂 作 出 重 要 贡 献 的 个 人和 集
体 ,
均 已在 文 中 以 明 确 方 式 标 明 。
本 声 明 的 法 律 责 任 由 本 人 承担
。
学 位 论 文作 者 :
日 期 :
年 了月
日
学 位 论 文 使 用 授权 声 明
本 人在 导 师 指 导 下 完 成 的 论 文 及 相 关 的 职务 作 品 知 识 产 权 归 属 郑 州 大 学 ,
。
根据 郑 州 大 学 有 关 保 留 、 使用 学 位论 文 的 规 定 , 同 意 学 校 保 留 或 向 国 家有 关 部
门 或 机 构送 交 论 文 的 复 印 件 和 电 子 版 ,
允许 论 文 被 查 阅 和 借 阅 ; 本 人授权 郑 州
大 学 可 以 将 本 学 位 论 文 的 全 部 或 部 分 编 入 有关 数 据 库 进 行 检 索 可 以 采 用 影 印 ,
、
缩 印 或 者 其 他 复 制 手 段 保存 论 文 和 汇 编 本 学 位 论 文 。
本 人 离 校 后 发表 、 使用 学
位 论 文 或 与 该 学 位 论 文 直接 相 关 的 学 术 论 文 或成 果 时 , 第 一
署 名 单 位 仍 然为 郑
州 大学 。
保 密 论 文 在 解密 后 应 遵 守 此 规定
。
学位论文作 者 日 期 y 年 」 月
一
7
:
/
^ 丨
摘要
2017 年 10 月 18 日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上作报告。
“十九大报告”自公布以来就引发了众多学者的热议和研究。值得注意的是,
“十
九大报告”中运用了大量的隐喻表达,这些隐喻表达是如何翻译的,采用不同的
翻译方法是能够达到什么样的效果,对此类问题的研究还相对较少。然而,概念
隐喻的翻译关系到目标语读者对“十九大报告”所要传达的党的方针政策的理解,
因此,研究“十九大报告”中概念隐喻的翻译是必要且有现实意义的。
本文以“十九大报告”的中英文版作为语料,以目的论作为理论框架,研究
“十九大报告”中不同类别的概念隐喻的翻译,旨在分析不同类别的概念隐喻的
翻译方法以及采用这些翻译方法是否能够让目标语读者更好的理解“十九大报
告”中所要传达的党的方针政策,期望能够为未来中国政治文本中概念隐喻的翻
译提供可靠的参考指南。
本文通过 MIP(隐喻识别程序),首先对“十九大报告”中的概念隐喻进行
了识别,发现“十九大报告”中主要运用了十类概念隐喻,包括建筑隐喻,旅程
隐喻,战争隐喻,家庭隐喻,人体隐喻,圈隐喻,植物隐喻,容器隐喻,动物隐
喻以及上下方位隐喻。
“十九大报告”通过概念隐喻的表达方式用具体的事物来
阐释较为抽象复杂的概念,反映了源语的思维机制。其次,基于上述对概念隐喻
的识别,本文分析不同类别的概念隐喻所采用的翻译方法,研究发现“十九大报
告”的英译所采用的翻译方法主要可以分为五大类:将概念隐喻译为相同的类型、
将概念隐喻译为不同的类型、将概念隐喻译为不含隐喻的表达、将概念隐喻译为
明喻以及省译。同时,研究发现,采用这些概念隐喻翻译方法充分符合目的论的
三原则,即目的原则,连贯原则和忠诚原则,达到了传达原文真实意图、实现交
际目的、最大化原文意义的效果。
研究显示目的论能够有效地指导中国政治语篇中概念隐喻的翻译实践,这
对理论运用于隐喻翻译实践有着很强的现实意义,同时也对未来中国政治文本
中概念隐喻的翻译有着借鉴意义。
关键词:概念隐喻;目的论;
“十九大报告”;翻译方法
I
Abstract
On October 18, 2017, Xi Jinping delivered a report at the 19th National Congress
of the Communist Party of China (Hereinafter referred to as “the Report”). Many
scholars have paid much attention to “the Report” and a lot of researches also have
been done since the publication of it . It is worth noting that a large number of
metaphorical expressions are used in “the Report”. How to translate these metaphorical
expressions and what effects can be achieved by adopting different translation
techniques? There are relatively few studies on this issue. However, the translation of
conceptual metaphor is related to the target language readers understanding of the
Party’s principles and policies to be conveyed in “the Report”. Therefore, it is necessary
and practical to study the translation of conceptual metaphor in “the Report”.
This thesis takes the Chinese and English versions of “the Report” as the corpus
and Skopos Theory as the theoretical framework to study the translation of different
types of conceptual metaphors appearing in “the Report”, aiming to analyze whether
these translation techniques adopted by different types of conceptual metaphors can
help the target language readers better understand the Party’s principles and policies
conveyed in “the Report”, and to provide a reliable reference guide for the translation
of conceptual metaphors in Chinese political texts in the future.
This thesis first identifies the conceptual metaphors in “the Report” through MIP
(Metaphor Identification Procedure), finding that ten major types of conceptual
metaphors are used in “the Report”, including construction metaphors, journey
metaphors, war metaphors, family metaphors, human metaphors, circle metaphors,
plant metaphors, container metaphors, animal metaphors and up/down orientation
metaphors. The metaphorical expressions used in “the Report” explain more abstract
and complex concepts through concrete things, reflecting the cognitive mechanism of
the source language. Moreover, based on the identification of the above-mentioned
conceptual metaphors, this thesis analyses the translation techniques adopted by
different types of conceptual metaphors, and finds that the translation techniques
II
adopted in the English translation of “the Report” can be divided into five categories.
The first translation technique is translating conceptual metaphors into the same
category which means retaining the same conceptual metaphor as the original text in
the translation. The second one is translating conceptual metaphors into different
category. The third one is translating conceptual metaphors into non-metaphorical
expressions. And translating conceptual metaphors into similes and omission are
another two translation techniques adopted in the translation process of “the Report”.
At the same time, the study finds that these translation techniques of conceptual
metaphors fully embody the Skopos Principle, Coherence Principle and Fidelity
Principle which are three principles of Skopos Theory, achieving the effects of
conveying the actual intent of the original text, reaching the communicative purpose,
and maximizing the meaning of the original text.
The study shows that Skopos Theory can effectively guide the translation practices
of conceptual metaphor in Chinese political discourse, which has a strong practical
significance for the application of the theory to metaphor translation practices, and also
has a reference significance for the construction of China’s international discourse
power in the future.
III
Contents
IV
4.1 Categorizations of the Conceptual Metaphors in “the Report” ...................... 20
4.2 Translation of the Conceptual Metaphors in “the Report” ........................... 22
4.3 Translation Techiniques of the Conceptual Metaphors in “the Report”......... 40
4.3.1 Translating Conceptual Metaphors into the Same Category.................................. 41
Bibliography ............................................................................................ 53
Acknowledgements ................................................................................. 56
V
Chapter One Introduction
4
Step 3:If the contextual meaning of a lexical unit contrasts with its basic meaning
but can be understood, consider the lexical unit as metaphorical expression.
Therefore, lexical unit (6) rise can be regarded as metaphorical expression in the
view of the above analysis.
5
demonstrated in this part, and it will also put forward further suggestions for the future
study on the metaphor translation of political texts.
6
Chapter Two Literature Review
The thesis will firstly review previous researches towards the translation of
conceptual metaphors in political texts abroad and at home in this chapter, providing
the fundamental platform for the further studies. And then the thesis will also make a
review of the studies on “the Report” at home presenting the necessity of further study .
8
Fenglan has explored the conceptual metaphor translation of Huangdi Neijing in three
translated versions, and believed that when translating conceptual metaphors, it is wise
and reasonable to apply a flexible translation method (Sun, 2013) . There are also many
other scholars pay attention to the translation of conceptual metaphor in various
theories.
However, it can be found that the studies of conceptual metaphor translation in
political discourse are far fewer than those of other types of discourse. Further testing
and verification of conceptual metaphor theory are needed. From the perspective of
Skopos Theory, the study of translation of the conceptual metaphors in political
discourses is more likely to find its own significance. On account of this reason, this
thesis focuses on the study of translation of the conceptual metaphors in “the Report”
from the perspective of Skopos Theory.
10
11
Chapter Three Theoretical Framework
Skopos Theory is the core of the German Functionalist Translation Theory, which
originated in Germany in the 1970s. The word “Skopos” is derived from ancient Greek
and means “purpose”. This theory was first proposed by Hans Vermeer in the book
Framework for a General Translation Theory which was published in 1978. According
to Vermeer’s definition in the book, he believes that Skopos is a term used to express
the purpose or aim of translation. Providing the service to the recipient or audience is
the purpose of any translation behavior or technique. The translators having exact aims
and techniques are very important—of course, this is also true for the rationality of
translation: if you want to successfully complete the task, you must make sure Skopos
and its implementation(Flynn, 2004:280). In other words, from the perspective of
Skopos Theory, translation behavior is a kind of practice which has a certain purpose,
and is subject to various purposes. And the translators must take corresponding
translation actions for different purposes.
This chapter is divided into three parts to study the connotative significance of
Skopos Theory and its guiding significance to translation practices. The first part
briefly describes the formation and development stages of the theory, and summarizes
the main ideas and representative figures of each stage. The second part elaborates on
the three principles of Skopos Theory and its guiding significance to translation
practices. The third part discusses the enlightenment of Skopos Theory on the
conceptual metaphor translation of “the Report”.
13
attention to the original text and mechanically evaluates the pros and cons of the
translation with a single standard, and emphasizes the translator’s subjective initiative.
This is the point of breakthrough of Vermeer’s Skopos Theory. He tried to bridge the
gap between practice and theory, and decided to use the “function of the target text”,that
is skopos to determine the translation process.
The representative of Skopos Theory in the third stage is Justa Holz Manttari.
Based on Vermeer’s Skopos Theory, in her masterpiece Translatorisches Handeln:
Theorie und Methode published in 1984, Manttari proposes the concept of translational
action and defines as the following: complex behaviors designed to achieve cross-
cultural, cross-language conversion (Yang, 2009:357). Manttari’s definition of the
word “translation” is also separated from the traditional connotation. It is considered
that there is a difference between “translation” and “translation behavior”. “Translation”
is a narrow concept in which the use of source text is concerned. And “translation
behavior” is a broad concept in which all the work done by the translator for translation
is involved, including cultural or technical references provided in the process of
translation. However, Manttari’s theory exists a major flaw that it over-emphasizes the
purpose of translation and ignores the loyalty to the original text, and even leads to the
departure from the original text.
The fourth stage of the development of Skopos Theory is the maturity stage of this
theory. The representative translation theorist is Christiane Nord. She has been the first
one that organized comprehensively and systematically the functional ideas of the
functional school in English, and further proposed Function plus Loyalty in the book
Text Analysis in Translation published in 1998, stressing the translator’s loyalty to the
original author and the target reader, and making up for the shortcomings of Skopos
Theory in translation practice. Nord believes that without the original text, there is no
translation. Free rewriting is not in the scope of translation. “Translators should be
responsible for the sender (or promoter) and target reader of the original
message”(Zhang, 2007:16). Nord has made a detailed explanation of the theory of
Function plus Loyalty in his book. He believed that “I regard ‘loyalty’ as a
responsibility among the translators” (Nord, 2001:128). From a bilateral perspective, it
14
is believed that loyalty makes the translators be loyal to the source and target of the
language. The concept of “loyalty” and “faithfulness” can’t be confused. Nord’s
Function plus Loyalty emphasizes the purpose of translation and also limits the scope
of the purpose to prevent disrespect for the original text. Nord is the perfection of
Skopos Theory, and her philosophy makes the theory truly mature.
18
translator allows the appropriate translation techniques to be used to handle the
translation flexibly.
Therefore, Skopos Theory is of great practical guiding significance and
application value to the metaphors translation of political texts with communicative
purposes such as “the Report”.
19
Chapter Four Translation of the Conceptual Metaphors in
“the Report” from the Perspective of Skopos Theory
20
IS BUIDING (Charteris-Black, 2004:60) . He has proposed that a positive attitude
would always be reflected by metaphors based on this kind of source domain. With the
rapid development of China, most of places are being built. Building has become a
familiar part of Chinese people. Broadly speaking, buildings in construction metaphors
can be mansions, bridges, walls or parts of buildings, such as doors, windows,
backyards or corridors. In addition, the construction process of buildings may be
included in the construction metaphors. The construction metaphor tends to consider
abstract things as physical objects. Take the development of economy of a country as
an example. In the construction metaphor, the economic development of a country
always can be regarded as the process of building a house. Keywords of construction
metaphor “建成” “建设” “健全” “建立” “构建” “基础” and “巩固” are usually
adopted in “the Report”. For example, there is a sentence in “the Report” “全面加强
党 的 领 导 和 党 的 建 设 ”. In this sentence, the conceptual metaphor CHINESE
COMMUNIST PARTY IS BUILDING is reflected. The Chinese Communist Party is
regarded as a grand construction work, and all the Party members should make their
contributions to the building. The Chinese Communist Party is an abstract concept
which is hard to understand, but the building is a concrete thing which can be seen in
people’s daily life which is much easier to understand. The concrete conceptual
metaphorical expressions used in “the Report” explain more abstract and complex
concepts, reflecting the cognitive mechanism of the source language.
Similarly, when reading “the Report”, the author finds that there are many similar
metaphorical expressions, which interpret some abstract and complex concepts through
concrete things. Therefore, in this thesis, the author mainly divides the conceptual
metaphors in “the Report” into ten ten types, including construction metaphor, journey
metaphor, war metaphor, family metaphor, human metaphors, plant metaphors, animal
metaphors, container metaphors, circle metaphors and up/down metaphor.
21
4.2 Translation of the Conceptual Metaphors in “the Report”
According to the above analysis, there are major ten types of conceptual
metaphors in “the Report”, the following part will analysis and discuss the translation
of different types of conceptual metaphors and what effects can be achieved by
adopting different translation techniques from the perspective of Skopos Theory.
23
principles of Skopos Theory.
24
(习近平,2018:46)
(8) 国家和军队建设正站在新的历史起点上。
(习近平,2018:129)
We have reached a new historical starting point in strengthening national defense
and the armed forces.
(习近平,2018:130)
(9)我们党……,就一定能够引领承载者中国人民伟大梦想的航船破浪前进,驶
向胜利的彼岸。
(习近平,2018:171)
…we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese
people to conquer the waves and reach our destination.
(习近平,2018:172)
In the above examples, “道路”, “大踏步”, “难关”, “目标” “起点” and “彼岸”
are all keywords of journey metaphor. They respectively embody several conceptual
metaphors, including SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS IS
JOURNEY, CHINA’S DEVELOPMENT IS JOURNEY, WORK OF CHINESE
COMMUNIST PARTY IS JOURNEY AND REFORM AND OPENING UP IS
JOURNEY. In the above examples, the socialism with Chinese characteristics, China’s
development, work of Chinese Communist Party and reform and opening up are
regarded as journey. In the following, the author will discuss in detail how these journey
metaphors are translated from the perspective of Skopos Theory.
In the examples (7) (8) and (9), the key words of the journey metaphor “目标”
“彼岸” and “起点” are translated directly into goal destination and starting point,
retaining the same conceptual metaphor as the original text. However, in the example
(6),the author finds that the term “难关” in the original text has not been translated and
it has been omitted. Unlike the other three examples, the key word of the journey
metaphor “大踏步” in example the (5) has been translated into stride ahead, although
the word stride retains the original conceptual metaphor in “the Report”, but ahead
emphasizes the concept of the way forward. The translation technique of translating the
conceptual metaphor into the same category with different silence is applied.
25
Through the analysis of the five examples mentioned above, the keywords of
travel metaphor in “the Report” have adopted different translation techniques,
including translating the conceptual metaphor into the same category with same silence,
translating the conceptual metaphor into the same category with different silence and
omission. From the perspective of Skopos Theory, these different translation
techniques are applied to meet three principles. First of all, according to the skopos rule,
there are the purpose of translator and the purpose of communication to be achieved in
the process of translation. Combined with the specific translation practices, especially
the translation of political texts, skopos rule holds that the translator should pay
attention to the actual intent of the original texts. The main purpose of “the Report” is
to convey the Party’s line,principles and policies. Therefore, in the process of
translation, the translator must follow the principle of this purpose. Secondly, the
coherence rule emphasize the cultural factors in the translation process. What’s more,
the fidelity rule believes that the translation should be consistent as possible with the
original text, maximizing the meaning of the original text. At the same time, skopos
rule is the first principle that translator should follow among them.
According to the above analysis, take the example (5) as a case. The term “道路”
is translated into “path” directly retaining the original conceptual metaphor. The
translation technique of translating conceptual metaphor into the same category is
adopted. From the perspective of Skopos Theory, adopting this translation technique
can help the target language readers understand more accurately the unremitting efforts
made and the difficulties and setbacks encountered by the Communists. The term “大
踏步”is translated as stride ahead. Although stride retains the original conceptual
metaphor, ahead emphasizes the direction of progress, applying the translation
technique of translating conceptual metaphor into the same category with different
salience. From the perspective of Skopos theory, translation like this can convey better
that socialism with Chinese characteristics has made great contribution to the
development of China. Similarly, although the journey metaphorical expressions in the
example (6) (7) (8) and (9) adopt different translation techniques, from the perspective
of Skopos Theory, they conform to the three principles, and make it easier for target
26
language readers to understand the Party’s principles and policies conveyed in “the
Report” more accurately.
27
(习近平,2018:98)
(12)坚决打赢脱贫攻坚战。
(习近平,2018:115)
Winning the battle against poverty.
(习近平,2018:116)
(13)中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜。
(习近平,2018:141)
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation,
and mutual benefit.
(习近平,2018:142)
(14)当前,反腐败斗争形势依然严峻复杂,巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的
决心必须坚如磐石。
(习近平,2018:165)
Currently, the fight against corruption remains grave and complex; we must
remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and
secure a sweeping victory.
(习近平,2018:166)
The words of “部署”, “武装”, “打赢”, “旗帜”, “斗争” and “夺取胜利” which
appear in the above examples, are all the keywords of war metaphor in “the Report”.
Every metaphorical expression in the examples embodies a conceptual metaphor, as
SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS IS WAR, REFORM AND
OPENING UP IS WAR, CHINA’S DEVELOPMENT IS WAR , ANTI-CORRUPTION
IS WAR, and POVERTY ALLEVIATION IS WAR. Socialism with Chinese
Characteristics, reform and opening up, China’s development, anti-corruption and
poverty are regarded as war. The translation of these war metaphor will be discussed in
the following part.
In the example (10), strategic deployment must be implemented to win the victory
of reform and opening up. “部署” is a key word of war metaphor in “the Report”,
however, it is translated directly into plans, adopting the translation technique of
translating conceptual metaphor into non-metaphorical expression. This is because the
28
word plan can convey the purpose of original texts from the perspective of Skopos
Theory. In the example (11), the key word of war metaphor “武装” is translated into
arm, adopting the translation technique of translating conceptual metaphor into
different category. In the example (12) (13) and (14), the key words of war metaphor
“打赢”, “旗帜”, “斗争” and “夺取胜利” are translated into winning the battle, banner,
fight and secure victory, employing the translation of translating conceptual metaphor
into the same category.
Through analysis, although the keywords of war metaphor in the above examples
adopt different translation techniques, they all conform to three principles from the
perspective of Skopos Theory. For example, the metaphorical keyword “部署” in the
example (10) is translated into plans. From the perspective of Skopos Theory, this may
be due to the fact that reform and opening-up is a unique vocabulary in China. So as to
attain better purposes of communication, translation technique of translating
conceptual metaphor into non-metaphorical expression is adopted. In the example (11),
the keyword of war metaphor “武装” is translated as arm, adopting the translation
technique of translating conceptual metaphor into different category. In primitive
society, people first learned to fight with their arms and fists. Arm is the most primitive
weapon of human beings, so the word has the meaning of preparing oneself for a
military confrontation. From the perspective of Skopos Theory, translating “武装” into
arm can help target language readers better understand the hard struggle and
unremitting efforts of Communists of China into the hearts of the people. Like the
examples (12) and (13), example (14) also adopts translation technique of translating
conceptual metaphor into the same category, as the term “斗争” is translated as fight,
and the term “夺取胜利” is translated as secure victory. In the example (14), anti-
corruption is not easy. What we should do is to win long, complicated and hard
struggles and try our best to destroy the enemies. The cognitive model of the conceptual
metaphor that anti-corruption is war is similar in both the original and the target culture.
Therefore, in order to meet the purpose of the original text, the translation technique of
translating conceptual metaphor into the same category is adopted.
30
conceptual metaphor into non-metaphorical expression. In the example (16), the
keyword of family metaphor “共同体” is translated into a community, adopting the
translation technique of translating conceptual metaphor into non-metaphorical
expression. However, the example (17) applies the different translation technique from
the example (15) and (16). The keyword of family metaphor “家园” is omitted in the
process of translation. In the following part, this thesis will analyze and discuss the
reasons why different translation techniques are adopted for family keywords in “the
Report” from the perspective of Skopos Theory.
The family metaphor in the above examples is based on the cognition of “the
country is the family and the people are the children”. Example (15) maps the dominant
relationship between the people and the state by the ownership relationship between
family members and families, highlighting the status of the people in the country.
However, in the culture of target language, this kind of cognition doesn’t exist.
Therefore, the translation technique of translating conceptual metaphor into non-
metaphorical expression is adopted to achieve the purpose of communication. Similarly,
in the example (16), the family is regarded as “共同体” in China. There is an old saying
that “honour one and you honour them all” to describe the family relationship in China.
However, there is no such cognitive model in the target language culture. Therefore, in
order to achieve communicative purposes, the family metaphor keyword “共同体” in
the original text is translated into a community. In the process of translation, the key
word “家园” in the example (17) is omitted, which also conforms to the three principles
of Skopos Theory. It’s because that the target language readers have the similar
cognition of the earth as the original language readers. It’s everyone’s consensus that
we all live on the earth and earth is our common home. Therefore, even without
translating the word “家园” can achieve the purpose of communication and be faithful
to the original text.
Through the above analysis, whether the keywords of family metaphor in “the
Report” are omitted or translated into different categories is to convey the information
of political texts, achieving communicative purposes.
32
keywords of human-being metaphor, they are translated with different translation
techniques.
In the example (18), the keyword of human-being metaphor “面貌” is omitted in
the process of translation, which maybe due to that the readers of two cultural
backgrounds have the same cognition of appearance, and omitting can avoid
redundancy. In the example (19), the keyword of human-being metaphor “心” is
translated into mission, adopting the translation technique of translating conceptual
metaphor into non-metaphorical expression. From the perspective of Skopos Theory,
the reason for adopting this translation technique is to achieve the purpose of conveying
information that CCP should always remain original aspiration and keep its mission in
mind. In the example (20), the word “刮骨疗毒” is a word with Chinese characteristics.
It comes from an allusion in the Romance of the Three Kingdoms. Because the different
cultural background between target language and original language, the translation
technique of translating conceptual metaphor into same category with different salience
is adopted in order to achieve the purpose of communication and be faithful to the
original text. In the example (21), the keyword of human-being metaphor “救” is
translated into save to reveal the importance of socialism in China.
According to the above analysis, although different translation techniques, such
as translating conceptual metaphor into same category, translating conceptual metaphor
into non-metaphorical expression and omission, have been adopted in the process of
translating the keywords of human-being metaphor in “the Report”, they all meet three
principles from the perspective of Skopos Theory.
Kennedy has proposed that a circle can be symbolic, which can represent an
abstract idea (Kennedy, 1997:546). At the same time, the concept of circle “圈” has
taken a deep root in Chinese ancient culture.The circle metaphor is also can be seen in
“the Report”. Here are a few examples to analyze the translation of circle metaphor in
“the Report” from the perspective of Skopos Theory.
Example:
33
(22)深入贯彻以人民为中心的发展思想。
(习近平,2018:9)
Our vision of making development people-centered has been acted on.
(习近平,2018:9)
(23)确保党……在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领
导核心。
(习近平,2018:39)
We must see that…and that as history progressed and we continue to uphold and
develop socialism with Chinese characteristics, the Party remains always a powerful
leadership core.
(习近平,2018:40)
In the above examples, a circle metaphor that IMPORTANT IS CENTER is
generated from the two metaphorical keywords “中心” “核心”. The translation of the
keywords of the circle metaphor will be discussed in the following parts based on the
guidance of Skopos Theory.
In the example (22) and (23), the keywords of circle metaphor “中心” and “核心”
are translated directly into centered and core respectively, retaining the original
conceptual metaphor, which employ the translation technique of translating conceptual
metaphor into same category. From the perspective of Skopos Theory, people’s
cognition of the center is similar in the two cultural backgrounds. This translation
technique is adopted to emphasize the importance of the people and the Party, achieving
communicative purposes and to be faithful to the original text to make the target
language readers have a better understanding of the people’s and Party’s status in China.
34
can help readers better understand some complex abstract concepts. In “the Report”,
there are quite a few typical plant metaphors, of which translation are explained in
detail below from the perspective of Skopos Theory.
Example:
(24)党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力。
(习近平,2018:17)
Revolutionary tempering has made our Party stronger and it now radiates with
great validity.
(习近平,2018:18)
(25)中国特色社会主义文化……,植根于中国特色社会主义伟大实践。
(习近平,2018:95)
…socialist culture…, and it is rooted in the great practice of socialism with
Chinese characteristics.
(习近平,2018:96)
(26) 保持香港、澳门长期繁荣稳定,必须全面贯彻“一国两制”……方针。
(习近平,2018:135)
To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is
imperative to fully and faithfully implement the policies of “one country, two
systems”….
(习近平,2018:136)
In most cases, the roots of plants are buried in the land. By absorbing the nutrients
in the soil and supplying the plants to grow, the plants can maintain their vitality. The
above examples map the concept of plants to the Chinese Communist Party, socialist
culture, and socialist system. And then looking at the translation, in the example (24)
(25) and example (26), the keywords of plant metaphor “焕发活力” “植根” and “繁
荣” are directly translated into radiates validity , rooted in and prosperity respectively
retaining the original plant metaphor. From the perspective of Skopos theory, adopting
this kind of translation technique is to emphasize that the Chinese Communist Party,
socialist culture and social system must conform to the Chinese social environment in
order to continue to develop, making the target language readers understand the
35
importance of China’s actual condition more vivid and accurately.
36
metaphor into different category conforms to the three principles of Skopos Theory.
37
adopting the translation technique of translating conceptual metaphor into the same
category. Example (29) compares the task of reliving Beijing’s functions nonessential
to its role to a bull’s nose, emphasizing that this task is currently the main task and will
bring about positive influence. However, the word “牛鼻子” is translated into effort
adopting the translation technique of translating conceptual metaphor into non-
metaphorical expression. Although the metaphorical expressions in the above two
examples are both animal metaphors, different translation techniques have been
adopted in the process of translation. An analysis will be made from the perspective of
Skopos Theory.
First of all, tigers, flies and foxes are all harmful to human beings. People from
two cultural backgrounds have similar cognition of them. Therefore, conceptual
metaphors of the original text can be retained in the process of translation. However,
“牛鼻子” is a word with Chinese characteristics. People in the target language culture
can not understand the meaning of the word very well. In order to achieve the purpose
of communication, the word “牛鼻子” is translated into effort.
38
inspire, and power to shape;…
(习近平,2018:14)
(31)推动我国国际地位实现前所未有的提升。
(习近平,2018:21)
China’s international standing has risen as never before.
(习近平,2018:22)
(32)必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及
全体人民。
(习近平,2018:107)
We must put the people’s interest above all else.…
(习近平,2018:107)
The above examples embody the conceptual metaphor of MORE IS UP and
HIGHER STATUS IS UP. The conceptual metaphor of MORE IS UP is often used in
“the Report”. In ancient human society, physical strength is largely influenced by the
height of the body, forming a conceptual metaphor, namely HIGHER STATUS IS UP.
Similarly, the conceptual metaphor of HIGHER STATUS IS UP is also often used in
“the Report”. in the following part, the author will present the translation of these two
conceptual metaphors, analyze the translation techniques adopted, and discuss the
implications of adopting these techniques from the perspective of Skopos Theory.
The orientation metaphor keywords in example (30) (31) and (32) are “高” “升”
and “上” respectively. These words are the physical experience of human, that is, the
vertical orientation of the spatial orientation. In the above three examples, they are
translated as rise, risen, and above adopting the translation of translating conceptual
metaphor into the same category. This is because, in the two cultures, people’s
cognitive model of orientation is similar. Adopting the translation of translating
conceptual metaphor into the same category, example (30) is to use spatial orientation
to map the improvement of China’s international influence, example (31) is to
emphasizes that China’s international status has improved, playing an important role in
the international arena, and example (32) is to reflect the Party’s high regard for the
people.
39
4.3 Translation techniques of Conceptual Metaphors in “the
Report”
In the above part, the author analyses the translation of different categories of
conceptual metaphors. This part will analyze the translation techniques adopted by
conceptual metaphors in “the Report”. Based on the above analysis, the conceptual
metaphor in “the Report” mainly adopts five different translation techniques. The first
translation technique is translating conceptual metaphors into the same category which
means retaining the same conceptual metaphor as the original text in the translation.
The second one is translating conceptual metaphors into different category. The third
one is translating conceptual metaphors into non-metaphorical expressions. And
translating conceptual metaphors into similes and omission are another two translation
techniques adopted in the translation process of “the Report”. In the following part, the
thesis will analyze these translation techniques and present what effects can be
achieved by these translation techniques from the perspective of Skopos Theory
respectively.
40
(习近平,2018:21)
It means that the path……of socialism with Chinese Characteristics……blazing
anew trail for other developing countries to achieve modernization.
(习近平,2018:22)
(35)巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。
(习近平,2018:165)
We must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming
momentum and secure a sweeping victory.
(习近平,2018:166)
The translation techniques in the above examples are all translating conceptual
metaphors into the same category with the same salience. The conceptual metaphor of
case (33) is that CHINESE COMMUNIST PARTY IS BUILDING, and the “建设” in
the original text is literally translated into “building”. In the example (34), the original
text takes the journey as the source domain, the socialist cause as the target domain,
which constitutes the conceptual metaphor of “SOCIALISM IS A JOURNEY”. The
translation translates the metaphorical expression “道路” into “path”, retaining the
same mapping relationship. Conceptual metaphor of the original text. In the case of
(35), the original text uses war as the source domain and anti-corruption as the target
domain. The mapping of “winning victory” in the source domain to “complete anti-
corruption work” constitutes a conceptual metaphor of “ANTI-CORRUPTION IS
WAR”. The translation also adopts the same basic language expression, which restore
the conceptual metaphor of the original text. The reason of this kind of translation may
be that the most of cognitive patterns of Chinese are the same with those of English
native speakers’. In order to achieve communicative purposes and be faithful to the
original text, the translation technique of retaining the original conceptual metaphor is
adopted.
Example:
(36)生态环境保护任重道远。
(习近平,2018:19)
We have a long way to go in protecting the environment.
41
(习近平,2018:20)
(37)全党要……敢于直面问题,敢于刮骨疗毒。
(习近平,2018:35)
……have the courage to face problems squarely, be braced for the pain.
(习近平,2018:36)
(38)全面从严治党永远在路上。
(习近平,2018:151)
Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which
there’s no end.
Examples (36)(37) and (38) retain the conceptual metaphor in the original text,
but unlike the examples (33) (34) and (35). The translations of these three examples do
not choose simple literal translation, but under the premise of retaining the original
conceptual metaphor, different metaphorical expressions are adopted. In simple terms,
example (36) retains the original conceptual metaphor of CHINA’S DEVELOPMENT
IS JOURNEY, which translates the word “道” into way, but the addition of word go
maps the relationship between way and destination to the “realize” relationship
between China’s development and protecting the environment. Example (36) also
retains the conceptual metaphor CHINESE COMMUNIST PARTY IS A PERSON, but
“刮骨疗毒” in the original text means scraping the venom deep into the bone with a
knife to achieve the purpose of treatment, emphasizing the action, while in the
translation be braced for the pain means prepare yourself for something unpleasant or
difficult, emphasizing that you are prepared and have a strong will. Under the premise
of using the same conceptual metaphor, the translation of example (37) adopts a
different language expression from the original text. It is worth noting that the changes
here are not required. There is an expression in English “be on the way to” that is almost
exactly corresponding to “在路上”. The author believes that here translating “在路上”
to a journey to which there’s no end further highlights the determination of the Party to
strengthen its self-governance. The difference between the two is that the translation
focuses differently.
43
people in target language culture to understand the important role people play in
realizing the Chinese dream. In the example (41), the circle metaphorical expression
“ 在…中” is translated into the journey metaphor course, indicating a change of
categories from circle metaphor to the travel metaphor. The word course underlines
that it is a long process to realize the Chinese dream. In example (42), translating the
human metaphorical expression “站立” into plant metaphor rooted in implies a change
of categories from human metaphor to plant metaphor, and uses rooted in to describe
the status of the Chinese Communist Party in the land of China. Let people have a
easier understanding of the relationship between the Chinese Communist Party and
China by understanding the relationship between roots of plants and the soil.
44
(习近平,2018:14)
(45)实现了中国从几千年封建专制政治走向人民民主的伟大飞跃。
(习近平,2018:29)
Thus marking China’s great transition from a millennia-old feudal autocracy to a
People’s democracy.
(习近平,2018:30)
(46)坚持社会主义市场经济改革方向。
(习近平,2018:69)
…continue reforms to develop the socialist market economy.
(习近平,2018:70)
All the above examples use the translation techniques that translate conceptual
metaphors into non-metaphorical expressions. In the example (43), the keyword “心”
of human metaphor is translated as aspiration. It abandoned the original conceptual
metaphor, that is CHINESE COMMUNIST PARTY IS PERSON. It literally translates
the ontology reflected by the word “心”, namely aspiration of the Chinese Communist
Party. The purpose of such translation is to better enable target readers to understand
the initial intention of Chinese Communist Party serving the people. In the example
(44), the words “构建” and “共同体” of the original text embody two conceptual
metaphors, construction metaphor and family metaphor, while the translation translates
the keyword “构建” of construction metaphor into non-metaphorical expression, that
is development. The expression development emphasizes that building a community
with a shared future for mankind is a long process of development, and China plays an
important role in building it. And the keyword of family metaphor “ 共同体 ” is
translated into a community, because there is different cognitive model for the word
“共同体” between the target language culture and original language culture. Therefore,
in order to achieve communicative purposes, the translation technique of translating
conceptual metaphor into non-metaphorical expression is applied. In the example (45),
the word “飞跃” used in the original text regards China’s development as a journey,
which constitutes the concept metaphor CHINA’S DEVELOPMENT IS JOURNEY,
while the translation translates the metaphor expression “ 飞 跃 ” into a non-
45
metaphorical expression transition, indicating the specific meaning of “飞跃”, that is,
China’s great turn in modern history. Because the cognitive patterns and cultural
backgrounds between the two languages culture are different, the people in the target
language culture may not understand the changes that have taken place in modern
Chinese history. The term transition can better express the status of the People’s
Republic of China in the history of China and its important role. Similarly, example
(46) also translates the metaphorical expression “方向” in the original text into a non-
metaphorical expression “develop”.
46
together.
(习近平,2018:94)
The original text of the above example contains the expression of conceptual
metaphor, and the translation uses “like” or “as”, which are the manifestation of simile.
The original text of example (47) maps “路线” to the Party’s code of conduct, and
constitutes the conceptual metaphor CAUSE OF CHINESE COMMUNIST PARTY IS
JOURNEY. The translation did not translate the original text into the Party’s basic line
is the source, but instead translating the original text into the simile, namely the Party’s
basic line as the source. The author believes that this is because the “Party’s code of
conduct is the route” is not a common conceptual metaphor in English. In the case of
(48), the word “目标” in the original text is a metaphorical expression, which implies
the concept metaphor CAUSE OF CHINESE COMMUNIST PARTY IS JOURNEY,
while the translation translates the original text into the simile regard as our goal, the
author believes that compared with the simple be verb, the term regard with the true
meaning can highlight the Party’s attention to people’s aspiration. At the same time, the
fixed combination of regard and as is more in line with the cognitive mode of the target
language readers, which can better help them understand. Similar to the above two
examples, in the example (49), the original text “石榴籽” maps the relationship
between the various nationalities, and contains the conceptual metaphorical expression
of the plant metaphor. The translation translates the original text into like the seeds,
changing the original metaphorical expression to a simile expression.
4.3.5 Omission
Different from translating the conceptual metaphors into non-metaphorical
expressions, omission means removing or canceling the conceptual metaphorical
expressions in the target text.
Example;
(50)党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了
前所未有的变化。
(习近平,2018:21)
47
Our Party, our country, our people, our forces, and our nation have changed in
ways without precedent.
(习近平,2018:22)
(51)保护好人类赖以生存的地球家园。
(习近平,2018:145)
…and protect our planet for the sake of human survival.
(习近平,2018:146)
The metaphor keyword “ 面 貌 ” in the example (50) hides the conceptual
metaphors CHINESE COMMUNIST PARTY IS PERSON and NATION IS PERSON.
However, the English translation omits “面貌”. If face is translated, the translation will
be our Party’s face, our country’s face, our people’s face, our forces’s face, and our
nation’s face. The translation will look strange and superfluous, and omitting the word
“面貌” does not affect the understanding of the target reader. Example (51) omits the
metaphor keyword “家园” that represents family metaphor. Because the readers of the
target language culture and of the original language culture have similar cognition of
the earth as the home of human beings. It is everyone’s consensus that we all live on
the earth and the earth is our common home.
48
Chapter Five Conclusion
This thesis collects and studies the conceptual metaphor appearing in “the Report”,
and analyze the translation of the conceptual metaphors from the perspective of Skopos
Theory. The purpose of this thesis is to explore whether different translation techniques
adopted by different types of conceptual metaphors can help the target language readers
better understand the Party’s principles and policies conveyed in “the Report”. First of
all, this thesis uses MIP proposed by Pragglejaz Group to identify the conceptual
metaphors appearing in “the Report” and classify them into different types. And then
this thesis analyses different translation techniques adopted by different types of
conceptual metaphors. What’s more, the effects that can be achieved by adopting
different translation techniques are briefly discussed.
This chapter will systematically summarize the main findings of this study, the
shortcomings of the study and the suggestions for future research.
49
expressions, translating conceptual metaphor into the similes and omission. Translating
conceptual metaphor into the same category refers to the retention of the same
conceptual metaphor as the original text, which can be further divided into two
categories according to the different linguistic expressions: translating conceptual
metaphor into the same category with the same salience and translating conceptual
metaphor into the same category with different salience. Translating conceptual
metaphor into the different category refers to translating the conceptual metaphor of
the original text into another conceptual metaphor. Translating conceptual metaphor
into non-metaphorical expression refers to that metaphorical expression is replaced by
non-metaphorical expression. Translating conceptual metaphor into the simile refers to
the addition of figurative words in the process of translating the conceptual metaphor
of the source text so that the translation can be presented in the form of simile, and the
omission of conceptual metaphor means directly omits the form of the original
metaphorical expression.
What’s more, combined with the Skopos Theory, adopting these translation
techniques in the process of translating “the Report” conforms to three principles,
achieving the effect of making the target language readers more accurately understand
the Party’s principles and policies to be conveyed in “the Report”. First of all, according
to the skopos rule, the translation of “the Report” has achieved the effect of conveying
the actual intent of the original texts. Secondly, the coherence rule emphasizes the
importance of cultural factors in the translation process. The translation of “the Report”
has achieved the effect of corresponding to the context of the target language and
culture background of the reader, avoiding culture conflict to make the translation more
readable and acceptable, so as to better achieve the communicative purpose of
translation. Thirdly, the fidelity rule believes that the translation should be as consistent
as possible with the original text or loyal to the original text. The translation of “the
Report” has achieved the effect of maximizing the meaning of the original text. In a
word, it has achieved the effects of conveying the actual skopos of the original text,
reaching the communicative purpose, and maximizing the meaning of the original text.
50
5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
Although the author has made a roughly comprehensive study of the conceptual
metaphor and the translation techniques of conceptual metaphor appearing in “the
Report”, there are still some limitations.
Firstly, the statistics of this thesis are collected by the author herself, and there
may be a certain number of errors. Further research should adopt accurate statistical
methods. Secondly, even though the author uses a more objective “MIP” metaphor
identification procedure in the process of collecting and identifying conceptual
metaphors, there may be some subjective understandings about whether certain words
belong to metaphorical expressions. Future studies should try to identify lexical
meanings more objectively. Thirdly, the examples of conceptual metaphor listed may
also have some subjectivity. Further research should take a more objective approach to
avoid subjectivity.
51
Bibliography
[1]Adrew Goatly. Washing the Brain-Metaphor and Hidden Ideology. Amsterdam:John Benjamins,
2007.
[2]Andreas Musolff. “Metaphor Scenarios in Public Discourse.” Metaphor and Symbol 21.1
(2006):23-38.
[3]Andreas Musolff. Political Metaphor Analysis: Discourse and Scenarios. London: Bloomsbury
Academic, 2016.
[4]Christiane Nord. Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing Ltd,1998.
[5]Christina Schaffner. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.”
Journal of Pragmatics 36. 7 (2004): 1253-1269.
[6]Esther Barbe, Anna Herranz-Surralles, and Michal Natorski. “Contending Metaphors of the
European Union as a Global Actor: Norms and Power in the European Discourse on
Multilateralism.” Journal of Language and Politics 1 (2015):18-40.
[7]Flynn Peter. “Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry.” Perspectives: Studies in Translatology
12. 4 (2004): 270-285.
[8]George Lakoff, and Mark Johnson. Metaphors We Live By.Chicago: University of Chicago
Press,1980.
[9]George Lakoff. and Mark, Turner. More Than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor.
Chicago: The University of Chicago Press, 1989.
[10]George Lakoff. Don’t Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. Hartford:
Chelsea Green Publishing, 2004.
[11]George Lakoff. The Political Mind: Why You Can’t Understand 21st Century Politics With an
18th Century Brain. New York: Viking, 2008.
[12]Hans Vermeer. A Skopos Theory of Translation (some arguments for and against). Heidelberg:
TEXTconTEXT, 1996.
[13]Hans Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn
Lectura,1989.
[14]Hidalgo Tenorio. “The Metaphorical Construction of Ireland.” In Kathleen Ahrens ed., Politics,
Gender and Conceptual Metaphors. New York: Palgrave Macmillan, (2009): 112-136.
[15]Jonathans Charteris-Black. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York:
Palgrave Macmillan, 2004.
[16]Jonathans Charteris-Black. Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor.
Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.
[17]Justa Holz-Manttari. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Finland
Science Academy, 1984.
52
[18]Katharina Reiss. Text Types, Translation Types and Translation Assessment. Trans. A.
Chesterman. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[19]Katharina Reiss. Translation Criticism: The Potentials and Limitations.Trans. Erroll F. Rhodes.
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[20]L.A Richards. The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press,1965.
[21]Lionel Wee. “Divorce Before Marriage in the Singapore-Malaysia Relationship: The Invariance
Principle at work.” Discourse and Society 12.4 (2001):535-549.
[22]Maria-lonela Neagu. Decoding Political Discourse: Conceptual Metaphors and Argumentation.
New York: Palgrave Macmillan, 2013.
[23]Nicholas Howe. “Metaphor in Contemporary American Political Discourse.” Metaphor and
Symbalic Activity 2 (1988):87-104
[24]Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press, 2001.
[25]Pragglejaz Group. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse”.
Metaphor and Symbol 22. 1 (2007):1-39.
[26]Seth, Thompson. “Politics without Metaphors is Like a Fish without Water.” Mio J and Katz
A.eds. Lawrence Erlbaum associates (1996):185-201.
[27]Zoltán Kövecses. Metaphor: a Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2002.
53
[42]王维民, 黄娅. “从概念隐喻看政府的意识形态与执政理念以国务院《政府工作报告》
(1978-2011)为例.” 西南大学学报(社会科学版) 3 (2012):40-45.
[43]“习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告中英文对照版.” 中共郑州大学外
语学院委员会 2017.
[44]肖坤学. “论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向.” 外语学刊 5 (2005): 101-105.
[45]谢天振.《当代国外翻译理论》. 天津: 南开大学出版社,2008.
[46]杨建华.《西方译学理论辑要》. 天津: 天津大学出版社,2009.
[47]余高峰. “隐喻的认知与隐喻翻译.” 学术界 1 (2011): 159-164.
[48]张沉香.《功能目的理论与应用翻译研究》. 长沙: 湖南师范大学出版社,2008.
[49]张巨岩,巩听顺,宋婧. “公共外交与修辞中的隐喻:美国 ‘911’后公共外交修辞中的系列隐
喻.” 国际新闻界 2 (2010):42-49.
[50]仲伟合,钟任. “德国的功能派翻译理论.” 中国翻译 3 (1999):47-49.
[51]朱晓敏,曾国秀. “现代汉语政治文本的隐喻模式及其翻译策略——一项基于汉英政治文
本平行语料库的研究.” 解放军外国语学院学报 5 (2013):82-86.
54
Acknowledgements
I would like to express my heartfelt appreciation to all those from whom I got
great help and full support for the completion of this thesis.
First of all, I would greatly appreciate my supervisor, Professor Qian. I have not
only benefited from the knowledge gained from him in the past three years, but also
learned invaluable life lessons. And it is upon his encouragement and guidance that I
finished my thesis. Moreover, he is always there to enlighten me with insightful
suggestions and inspiring perspectives throughout the whole process of my
composition. This thesis couldn’t have completes smoothly without his careful
instruction.
Moreover, I am also grateful to all other professors and teachers who have put
considerable time and effort into giving me lectures. Professor Li Xue, Professor Zhang
Junping, Professor Niu Guiling, and Professor Wang Zhiwei have brought me lots of
profound knowledge. Moreover, the teachers in the proposal group, the mid-term
examination, the preliminary defense and the final defense group all provided me with
a lot of conductive advice and helped me complete the thesis. Meanwhile, Mr. Yuan
Cunliang and Ms. Hu Nan have made their efforts to inform us the schedule and urged
us to keep up with the writing plan.
At last but not least, I am grateful to my friends and my roommates. They offered
me lots of valuable suggestions and supervised me to finish my thesis. Additionally, I
would give my special thanks to my family. They gave me great encouragement and
support.
55
About the Author
56