Professional Documents
Culture Documents
鲁迅作品翻译研究 20 年
⊙ 张淑敏 夏迪娅·伊布拉音
一 、 数据来源及研究方法
( 一) 数据来源
本文以中国知网 ( CNKI) 收录的鲁迅作品翻译研究相关文章为数据来源。 时间起始日期设
定为 2000 年 1 月 1 日,终止日期设定为 2019 年 12 月 31 日,检索后,通过人工筛选的方式辨析
鲁迅译作与鲁迅作品翻译, 同时不局限于期刊, 与之相关的学位论文及会议论文也一并采用,
共计得出 401 篇文献。
( 二) 研究方法
文献计量法是采用数学与统计学方法来描述 、 评价和预测研究主题的现状与发展趋势的量
化分析方法。本文运用 Excel 统计并处理文献数据, 通过绘制相关图表, 对年份曲线、 翻译语
言、翻译作品、文献占比等进行统计, 根据统计数据采用定量及定性分析法, 形成最终结果,
以此来归纳鲁迅作品翻译研究 20 年来的发展趋势。
·35·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)
二 、 鲁迅作品翻译研究的现状
( 一) 论文数量分析
20 年来鲁迅作品翻译研究大体呈现上升趋势 ,2000 年至 2009 年,鲁迅作品翻译研究相关论
文篇数相对较少。2010 年后,随着相关课题的设立和人文社科基金的投入, 相关论文篇数也水
涨船高。据统计,2010 年至 2019 年产出的部分论文来自于课题阶段性研究成果 , 总课题数量达
87 个,如图 1 所示:
图1 论文篇数及课题数曲线
( 二) 作品出现频率分析
如表 1 所示,鲁迅的作品翻译涉及小说、散文、散文诗、诗歌、杂文等多种文学体裁。
表1 作品的文学体裁
文学体裁 作品名称
《呐喊》 《彷徨》 《阿 Q 正传》 《故事新编》 《狂人日记》 《孔乙己》 《一件小事》 《祝
小说 ( 集)
福》 《故乡》 《肥皂》 《孤独者》 《药》 《离婚》 《高老夫子》 《雪》 《伤逝》
由表 1 可以看出对鲁迅作品的翻译研究主要集中在小说 , 小说主要功能在于作家通过对现
[1]
有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟 。
不同文学体裁的作品, 在翻译过程中所采用的翻译方法、 翻译策略及翻译技巧不尽相同,
·36·
2020 年第 6 期 ( 总第 119 期) 民族翻译
图2 作品出现次数
( 三) 翻译语言分析
鲁迅作品被翻译成 50 多种语言,在 40 多个国家广为流传,读者遍布全世界。为了更清晰地
描述各种语言对鲁迅作品翻译研究的现状 , 以下分为国外语言研究和国内少数民族语言研究两
部分加以讨论。
国外对鲁迅作品的翻译中,日本起步最早,始于 1924 年。 然后是美国、 法国和苏联 ( 俄 ) ,
均开始于 1925 年。随后对鲁迅作品的不同语言翻译相继展开。 在统计出的 401 篇文章中, 有
393 篇文章涉及鲁迅作品海外翻译研究 ,其中英译作品研究占 87% ,其次为日译作品研究,这可
以侧面印证不同语言学习者的数量及偏好程度 。 相反, 一些小语种的翻译研究却鲜少涉及, 如
意大利语、葡萄牙语、捷克语、印地语等。具体篇数如图 3 所示:
图3 各语言类翻译研究相关文章篇数
·37·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)
( 四) 研究热点分析
为了了解 20 年来鲁迅作品翻译研究的热点,本文对收录论文的关键词进行整理, 由于一些
会议论文集及赏析作品不含关键词 ,故最终提取了 374 篇文章的关键词。通过计量分析,除了鲁
迅和翻译这两个高频词外,出现次数排名前十的关键词如图 4 所示:
图4 关键词排名情况
三 、 鲁迅作品翻译研究归类
( 一) 切入角度不同
401 篇论文研究的切入角度各不相同 ,经过筛查,笔者选取出了具有代表性且出现次数最多
的 3 种角度,即从理论范式角度进行研究的论文有 193 篇,从译者主体性角度进行研究的论文有
111 篇,从文体学角度进行研究的论文有 45 篇。
1. 理论范式角度
范式的理论和概念是美国著名科学哲学家托马斯 · 库恩于 20 世纪 60 年代提出的 , 他认
为范式是 “在科学活动中某些被公认的范例 ( 包括定律 、 理论 、 应用以及仪器设备在内的范
[2]
例为某种科学研究传统的出现提供了模型 ) 。” 这一概念被引入翻译学后 , 一些研究者习惯在
某一理论框架内进行翻译研究 , 如翻译策略的相关理论 、 图里翻译规范 、 哲学解释学 、 行动
者网络理论 、 社会符号学 、 纽马克交际翻译和语义翻译理论 、 系统功能语言学 、 适应选择论 、
模因论 、 巴赫金对话理论 、 格式塔意象再造 、 多元系统理论 , 等等 。 其中从翻译策略相关理
论出发的论文较多 。 古今中外的翻译家提出了不少翻译策略 , 如尤金·A· 奈达提出的功能对
等理论; 劳伦斯韦努蒂提出的归化与异化; 严复提出的 “信” “达” “雅 ”; 钱钟书提出的 “化
境” 说; 鲁迅提出的 “宁信而不顺 ” 等。 翻译策略的选择奠定整篇译文的基调, 但殊途同归,
最终目标是一致的。从翻译策略角度进行研究的 72 篇论文中,28 篇选择了归化与异化理论。 归
·38·
2020 年第 6 期 ( 总第 119 期) 民族翻译
( 二) 研究内容不同
选取的 401 篇论文其研究内容也不尽相同 , 正因如此才可以帮助我们从多维度审视鲁迅
作品 , 进而发现翻译活动的无限魅力 。 研究内容出现频率较高的分别为 : 文本整体翻译研究
相关文章有 197 篇 , 文化负载词翻译研究相关文章有 115 篇 , 特殊句式翻译研究相关文章有
22 篇 。
1. 文本整体翻译研究
文本整体除了指字、词、句、 段、 篇的具体翻译, 还有对其承载的文本风格再现的研究 。
这与译者翻译策略、翻译技巧、翻译方法的选择与转换密切相关,涉及翻译活动中的方方面面,
·39·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)
( 三) 研究方法不同
英国著名的翻译学家纽马克认为翻译批评有五大目的 : 提高翻译质量; 为翻译教学提供实
例; 阐明特定时期特定领域内的翻译观念 ; 帮助理解名家名作; 比较原语和译入语在语法上的
·40·
2020 年第 6 期 ( 总第 119 期) 民族翻译
[10]
异同。 针对鲁迅作品翻译研究主要采用的研究方法为比较研究法 ,包括原文与译文对比研究相
关文章有 204 篇,同语言译文对比研究相关文章有 164 篇, 不同语言译文对比研究相关文章有
3 篇。
1. 原文与译文对比研究
原文与译文对比研究涉及词汇、 语法、 句法、 对话、 谋篇布局等多个方面, 其中较为典型
的有: 汉英语篇衔接对比研究、 汉英形容词重叠式对比研究、 汉英白描语言对比研究、 汉英自
由间接话语对比研究等。 如: 因为两种语言在语篇衔接上的异同, 所以通常采用保留、 转换
( 主客体转换,主被动转换,主语调整 ) 、 增减等方式进行翻译。 因此原文与译文的对比不仅可
以探求不同文化背景下人们思维模式和语用表达上的异同 , 了解并掌握这些客观规律, 还为翻
译过程中技巧的灵活使用提供了理论基础 , 并能在翻译教学中充当有效素材, 促进翻译工作的
进一步发展。
2. 同语言译文对比研究
同语言译文对比研究中英译本占比最大, 因为梁社乾、 冯余声、 杨宪益、 戴乃迭夫妇、 蓝
诗玲、威廉·莱尔、王际真等翻译家先后将鲁迅的作品翻译成了英语 , 这为译文对比分析研究
提供了前提条件。 从不同角度对多版译文进行对比研究, 如: 词汇翻译对比、 语法选择对比、
风格保持对比、传播范围对比、 接受程度对比等, 不仅可以判别译文是否忠实于原文、 情感是
否到位、是否符合译文读者语言习惯、 起承转合是否生硬等, 还可以了解译者翻译特色及个性
标签,更是衡量翻译质量的重要标尺, 这都为读者选择译文, 对译文内容做出正确判断提供了
帮助。
3. 不同语言译文对比研究
这方面的文章中 2 篇是英译本与日译本的对比研究 , 通过建立三语平行数据库 , 输入关
键词进行筛选 , 从而找寻两语译 本 翻 译 表 达 的 异 同 点 及 原 因 。 就 幽 默 文 本 的 英 日 翻 译 而 言 ,
日译本保留了绝大部分幽默 , 英译本幽默缺失较多 , 译本幽默效果相差较大 。 其原因在于中
日文化的相似性以及同型汉日语词汇的普遍性 。 另外 1 篇是朝鲜语译本和韩国语译本的对比
研究 , 通过两种译本的全文对比 , 发现朝鲜语译本重点倾向于作品思想价值 , 韩国语译本则
侧重于艺术再现 , 证明翻译活动与两个国家的大环境密切相关 , 这也为三语研究提供了新的
方向 。
为了更好地研究对比分析,多所高校都基于语料库设立了相关课题, 课题的设立也有助于
我们认识到对比分析的重要性。 其余论文大多立足于译本本身, 采用个案分析法进行研究, 如
译本中语用预设的传递、 译本标点语用功能、 译本特点、 译本影响与传播、 译本赏析、 译本批
评等。除此之外,文献梳理法、历时研究法、统计法等研究方法也穿插其中。
结语
鲁迅的作品,有文言文, 也有白话文, 甚至还有杂合语言, 这无疑增大了翻译的难度, 再
加上作品中白描艺术,画龙点睛艺术, 性格塑造艺术的运用, 暗喻、 幽默、 反语、 讽刺等语言
风格贯穿始终,无论秉承何种翻译策略去翻译鲁迅作品都是巨大的挑战 。 鲁迅作品的译介工作
已存在近百年,但翻译的脚步从未停止,重译、复译的呼声层出不穷。译为英语的 《祝福》 有 5
版; 译为法语的 《孔乙己》 有 8 版; 译为日语的 《阿 Q 正传》 有 10 多个译本……由此可以看出
翻译家对鲁迅作品的高度肯定和精益求精的态度 。
·41·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)
通过上文的量化分析,可以看出鲁迅作品翻译研究的趋势, 即对文化翻译的重视程度日益
凸显。为了让鲁迅作品传播更广, 让中国文学走向世界舞台中央, 笔者提出以下 4 点建议以供
参考: 首先,截至目前, 鲁迅作品翻译研究主要集中在小说, 诗歌、 散文、 杂文、 回忆录的研
究相对较少,可以横向拓宽研究范围, 以此传达文学艺术的多种表现形式。 其次, 对不同语言
译文的对比研究尚处于初步阶段, 通过纵向对比研究不仅可以探究不同语言及思维的异同 , 而
且对语言教学有积极地促进作用。 再次, 利用现代科学技术辅助翻译研究, 选择原文与译文最
优匹配项,以此提高译文准确度和接受度, 更好地服务于读者。 最后, 鲁迅作品翻译研究的语
言中英语占最大比例,因此国内可适当向少数民族语言倾斜, 增强中华民族共同体意识, 国外
可适当向小语种倾斜,补齐短板, 以此扩大传播面, 提升影响力。 由此可见, 鲁迅作品翻译的
研究任重而道远。
参考文献:
[1] 刘昭君 . 文学翻译与非文学翻译之间的区别 [J]. 黑龙江教育学院学报,2019,38 ( 8) .
[2] Kuhn. The Structure of Scientific Revolutions [M]. Chicago: The University of Chicago Press,
1970: 10.
[3] 郭建中 . 当代美国翻译理论 [M]. 武汉: 湖北教育出版社,2000.
[4] 钱钟书 . 林纾的翻译 [M]. 北京: 商务印图书馆,1981: 1.
[5] 查明建,田雨 . 论 译 者 主 体 性——— 从 译 者 文 化 地 位 的 边 缘 化 谈 起 [J]. 中 国 翻 译,2003
( 1) .
[6] 申丹 . 谈小说翻译中译者的客观性 [C] / / 许钧,主编 . 翻译思考录 . 武汉: 湖北教育出版
社,1998: 287.
[7] 申丹 . 论文学文体学在翻译学科建设中的重要性 [J]. 中国翻译,2002 ( 1) .
[8] 许钧,穆雷 . 翻译学概论 [M]. 南京: 译林出版社,2009.
[9] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京: 译林出版社,2000.
[10] 段金锦,何大顺 . 浅析纽马克的翻译批评论 [J]. 濮阳职业技术学院学报,2009,22 ( 3) .
作者简介:
张淑敏,女,汉族,新疆大学中国语言文学学院研究生。主要研究方向: 双语翻译。
夏迪娅·伊布拉音,女,维吾尔族,博士,新疆大学中国语言文学学院教授,“新疆民汉语文翻
译研究中心” 成员。主要研究方向: 语言学及应用语言学。
( 责任编辑: 李佳凝)
·42·