You are on page 1of 8

*

鲁迅作品翻译研究 20 年
⊙ 张淑敏 夏迪娅·伊布拉音

( 新疆大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐 830046)

[摘 要] 本文以中国知网 ( CNKI) 收录的鲁迅作品翻译研究相关文章为数据来源,通过量化统计,筛选


出相关 401 篇论文,运用文献计量法将统计出的论文分门别类,通过直观的数据对鲁迅作品翻译
研究在 20 年来 ( 2000—2019) 的发展情况进行阐述和分析。
[关键词] 鲁迅作品; 文献计量; 翻译; 研究
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674 - 280X ( 2020) 06 - 0035 - 08
DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2020.06.006

鲁迅 ( 1881—1936 年) ,中国著名文学家、 思想家, 被誉为 “二十世纪东亚文化地图上占


最大领土的作家”。鲁迅的作品风格独特、意义深远, 更富有美学价值, 近百年来不仅影响着国
内读者,更被译成英、日、俄、泰、法、韩、德等 50 多种语言,蜚声国际。进入 21 世纪,随着
翻译学的发展,越来越多的人把视角转向对鲁迅作品翻译的研究 , 通过多角度剖析原文, 以期
完善译文,从而达到向世界传播中华文化及思想的目的 。 本文通过数据统计, 以语言学及翻译
学相关知识为载体,旨在对 20 年来鲁迅作品翻译的现状进行分析,了解其研究重点, 探究其发
展趋势。

一 、 数据来源及研究方法

( 一) 数据来源
本文以中国知网 ( CNKI) 收录的鲁迅作品翻译研究相关文章为数据来源。 时间起始日期设
定为 2000 年 1 月 1 日,终止日期设定为 2019 年 12 月 31 日,检索后,通过人工筛选的方式辨析
鲁迅译作与鲁迅作品翻译, 同时不局限于期刊, 与之相关的学位论文及会议论文也一并采用,
共计得出 401 篇文献。

( 二) 研究方法
文献计量法是采用数学与统计学方法来描述 、 评价和预测研究主题的现状与发展趋势的量
化分析方法。本文运用 Excel 统计并处理文献数据, 通过绘制相关图表, 对年份曲线、 翻译语
言、翻译作品、文献占比等进行统计, 根据统计数据采用定量及定性分析法, 形成最终结果,
以此来归纳鲁迅作品翻译研究 20 年来的发展趋势。

·35·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)

二 、 鲁迅作品翻译研究的现状

( 一) 论文数量分析
20 年来鲁迅作品翻译研究大体呈现上升趋势 ,2000 年至 2009 年,鲁迅作品翻译研究相关论
文篇数相对较少。2010 年后,随着相关课题的设立和人文社科基金的投入, 相关论文篇数也水
涨船高。据统计,2010 年至 2019 年产出的部分论文来自于课题阶段性研究成果 , 总课题数量达
87 个,如图 1 所示:

图1 论文篇数及课题数曲线

通过筛选得出的数据显示,20 年间对鲁迅作品翻译进行研究的期刊论文总数为 401 篇, 包


括期刊论文、学位论文及会议论文集。其中期刊论文数为 199 篇,学位论文数为 191 篇,各占总
数的 49% 和 48% ,会议论文集则从 2012 年开始出现, 数量相对较少, 仅 11 篇。 虽然只占总数
的 3% ,但其高度上升到全国性的学术研讨层面 ,也足以证明学界对鲁迅作品翻译研究的重视程
度不断加强。

( 二) 作品出现频率分析
如表 1 所示,鲁迅的作品翻译涉及小说、散文、散文诗、诗歌、杂文等多种文学体裁。
表1 作品的文学体裁
文学体裁 作品名称
《呐喊》 《彷徨》 《阿 Q 正传》 《故事新编》 《狂人日记》 《孔乙己》 《一件小事》 《祝
小说 ( 集)
福》 《故乡》 《肥皂》 《孤独者》 《药》 《离婚》 《高老夫子》 《雪》 《伤逝》

散文 《朝花夕拾》 《藤野先生》 《风筝》


散文诗 《野草》
诗歌 《自题小像》

由表 1 可以看出对鲁迅作品的翻译研究主要集中在小说 , 小说主要功能在于作家通过对现
[1]
有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟 。
不同文学体裁的作品, 在翻译过程中所采用的翻译方法、 翻译策略及翻译技巧不尽相同,

·36·
2020 年第 6 期 ( 总第 119 期) 民族翻译

作品出现的频率印证了翻译的难易度及译文的接受度 , 且作品出现的频率越高, 其相应的文学


价值也就越大。作品出现次数如图 2 所示:

图2 作品出现次数

以出现次数最多的 《阿 Q 正传》 为例,鲁迅用幽默尖锐的语言塑造出一个靠着 “精神胜利


法” 生活于世的底层小人物,以此批判当时社会的封建,揭示当时人民的辛酸。《阿 Q 正传》 被
翻译成不同语言,有多个译本,受到国内外专家的高度赞誉, 可见其经久不衰的文学价值和研
究意义。相对而言对其他作品的涉及相对较少, 这表明对鲁迅作品翻译的研究还有相当大的延
伸空间。

( 三) 翻译语言分析
鲁迅作品被翻译成 50 多种语言,在 40 多个国家广为流传,读者遍布全世界。为了更清晰地
描述各种语言对鲁迅作品翻译研究的现状 , 以下分为国外语言研究和国内少数民族语言研究两
部分加以讨论。
国外对鲁迅作品的翻译中,日本起步最早,始于 1924 年。 然后是美国、 法国和苏联 ( 俄 ) ,
均开始于 1925 年。随后对鲁迅作品的不同语言翻译相继展开。 在统计出的 401 篇文章中, 有
393 篇文章涉及鲁迅作品海外翻译研究 ,其中英译作品研究占 87% ,其次为日译作品研究,这可
以侧面印证不同语言学习者的数量及偏好程度 。 相反, 一些小语种的翻译研究却鲜少涉及, 如
意大利语、葡萄牙语、捷克语、印地语等。具体篇数如图 3 所示:

图3 各语言类翻译研究相关文章篇数

·37·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)

新中国成立后,国内少数民族语言对鲁迅作品的翻译紧锣密鼓地展开 , 如维吾尔语、 藏语、


蒙古语、哈萨克语、锡伯语等,鲁迅的作品为构建中华民族共同体意识提供了桥梁 。 本次选取
的论文中关于少数民族语言鲁迅作品翻译研究相关文章有 8 篇,其中涉及维吾尔语有 7 篇,蒙古
语 1 篇,其他少数民族语言的翻译活动受起步较晚 、 译本较少的限制, 因而对鲁迅作品翻译的
研究鲜少有人涉足,这也为我们提供了一个新的研究方向 。

( 四) 研究热点分析
为了了解 20 年来鲁迅作品翻译研究的热点,本文对收录论文的关键词进行整理, 由于一些
会议论文集及赏析作品不含关键词 ,故最终提取了 374 篇文章的关键词。通过计量分析,除了鲁
迅和翻译这两个高频词外,出现次数排名前十的关键词如图 4 所示:

图4 关键词排名情况

三 、 鲁迅作品翻译研究归类

( 一) 切入角度不同
401 篇论文研究的切入角度各不相同 ,经过筛查,笔者选取出了具有代表性且出现次数最多
的 3 种角度,即从理论范式角度进行研究的论文有 193 篇,从译者主体性角度进行研究的论文有
111 篇,从文体学角度进行研究的论文有 45 篇。
1. 理论范式角度
范式的理论和概念是美国著名科学哲学家托马斯 · 库恩于 20 世纪 60 年代提出的 , 他认
为范式是 “在科学活动中某些被公认的范例 ( 包括定律 、 理论 、 应用以及仪器设备在内的范
[2]
例为某种科学研究传统的出现提供了模型 ) 。” 这一概念被引入翻译学后 , 一些研究者习惯在
某一理论框架内进行翻译研究 , 如翻译策略的相关理论 、 图里翻译规范 、 哲学解释学 、 行动
者网络理论 、 社会符号学 、 纽马克交际翻译和语义翻译理论 、 系统功能语言学 、 适应选择论 、
模因论 、 巴赫金对话理论 、 格式塔意象再造 、 多元系统理论 , 等等 。 其中从翻译策略相关理
论出发的论文较多 。 古今中外的翻译家提出了不少翻译策略 , 如尤金·A· 奈达提出的功能对
等理论; 劳伦斯韦努蒂提出的归化与异化; 严复提出的 “信” “达” “雅 ”; 钱钟书提出的 “化
境” 说; 鲁迅提出的 “宁信而不顺 ” 等。 翻译策略的选择奠定整篇译文的基调, 但殊途同归,
最终目标是一致的。从翻译策略角度进行研究的 72 篇论文中,28 篇选择了归化与异化理论。 归

·38·
2020 年第 6 期 ( 总第 119 期) 民族翻译

化与异化是对立统一的关系,主要探讨的是原文与译文的异质性。 另外,20 篇选择了功能对等


理论。功能对等理论认为 “翻译是用最恰当、 自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信
[3]65
息” ,主要强调的是翻译的交际功能。 还有 5 篇选择了 “信” “达” “雅 ”, 即准确、 通顺、
得体,严复首次将 “雅” 纳入翻译标准中,凸显了文学翻译的韵律性和观赏性。1 篇选择了 “化
境” 说,“化境” 即 “不因语言语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风
[4]
味” ,译者对此高度的攀登永不止息,因为这对译者的要求已不仅限于对语言的转换 、 内容的
挖掘、风格的把控,而是更深层次的对两种文化的熟稔 。还有 18 篇论文从翻译策略综合使用的
角度进行研究。
2. 译者主体性角度
随着文学翻译的日益繁荣,对译者主体性的研究也在与日俱增。 译者主体性研究不仅对翻
[5]
译研究,同时对中外文学关系研究和翻译文学史的撰写都具有重要意义 。 译者主体性受文化背
景、思维方式、理解能力、认知水平等的限制, 但作为文化的传播者和语言的再构建者, 译者
应尽可能保持客观而中立的态度, 这不仅有助于正确且透彻地理解原文, 对翻译过程更是有积
极的导向作 用, 即 “译 文 能 否 忠 实 于 原 文 在 一 定 程 度 上 取 决 于 译 者 能 否 保 持 不 偏 不 倚 的 态
[6]
度。” 筛选出的 111 篇论文大都通过探究同一作品的不同译本来阐释译者主体性在翻译过程中
的作用,因此能否正确传达原文思想及译文水平 ,决定因素在于译者的主体性。
3. 文体学角度
鲁迅作品文体涉猎广,对不同文体作品的翻译也不再限于简单的流畅一致 , 而是有了更高
层次的要求。鲁迅作品以小说为主, 且小说的翻译具有实用性较强、 理解较易、 掌握较快等特
点,因此从小说文体角度出发进行研究的论文相对较多。 小说翻译中最突出的问题为 “假象等
值”,即: 译者认为原文中的某些虚构事实有违常情 ,因此有意进行 “情理之中 ” 的改动。 译者
以为这样一来,自己的译文形成了与原文更为合理的对应, 实际上却损害了原文的主题意义和
[7]
美学价值。 所以小说体裁看似简单,也未全然达到翻译的顶峰。相对于小说翻译而言,诗歌翻
译不仅要考虑题材、字数、行数——— 题材是在翻译过程中遣词用字的前提, 字数和行数是与原
文一致的参考标准, 还要考虑韵律、 重音、 格律——— 三者都赋予了译文更高的美学欣赏价值。
因此在翻译过程中如何保持原文文体特征是值得探究的 。
除此之外,也有从影响与传播角度对译介历程及特点进行探究 , 从重译角度对错译、 误译
现象做出梳理,从文化、思维及意识形态差异角度对翻译产生的影响等不同角度进行研究的论
文。从理论范式的选择上可以看出, 跨学科研究正趋于主流, 虽然理论范式视角各不相同, 但
其本质都是为翻译研究服务。跨学科研究不仅符合科学发展运动的大趋势, 还能为翻译学注入
新鲜血液,全面而综合地为翻译学发展提供助力 。

( 二) 研究内容不同
选取的 401 篇论文其研究内容也不尽相同 , 正因如此才可以帮助我们从多维度审视鲁迅
作品 , 进而发现翻译活动的无限魅力 。 研究内容出现频率较高的分别为 : 文本整体翻译研究
相关文章有 197 篇 , 文化负载词翻译研究相关文章有 115 篇 , 特殊句式翻译研究相关文章有
22 篇 。
1. 文本整体翻译研究
文本整体除了指字、词、句、 段、 篇的具体翻译, 还有对其承载的文本风格再现的研究 。
这与译者翻译策略、翻译技巧、翻译方法的选择与转换密切相关,涉及翻译活动中的方方面面,

·39·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)

其中文本风格翻译研究的论文较多 。风格是文本的灵魂所在,它与当时的社会背景、 时代特质、


作者的成长经历、性格特征、作品的行文结构、 语言特色等一系列因素休戚相关。 因为文本风
格具备以上特点,故风格再现是文学作品翻译中的特殊要求, 也是文学翻译的艺术生成的关键
[8]
问题。 鲁迅作品有鲜明的个人风格特色 ,就其英译本而言有杨译本、蓝译本、莱尔译本等。 不
同译者对原文风格的把握和译文风格的体现都有差异 , 译者采用的翻译技巧和翻译方法也略有
不同,但都对文本风格翻译的可译度做了扩充 , 译者的谋篇布局也是文本风格的重要体现。 如
鲁迅作品中有不少双声叠韵词, 不仅读起来生动悦耳, 更蕴含韵律美感, 但与之等值的英译几
乎不存在。杨译本则利用英语的修辞特点, 既准确保留了原文含义及特色, 又使译文押韵, 灵
活变通地解决了这一难题。因此, 文本风格的翻译不仅常被视为评估翻译质量的有效手段 , 也
逐渐成为研究中的重要课题。
2. 文化负载词翻译研究
鲁迅作品针砭时弊,包含了大量文化负载词。 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的
词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的
[9]
独特的活动方式。 文化负载词的翻译重点往往不在于文本本身 ,而在于文本这一载体背后所蕴
含的文化意义。文化负载词的翻译正确与否不仅直接影响读者的理解程度 , 还关系到是否能对
中华文化的传播产生助力。文化负载词翻译研究相关论文多达 115 篇,如熟语的翻译、方言词的
翻译、科举文化词汇的翻译、 民俗文化的翻译、 典故的翻译、 成语的翻译等, 占总篇数近三分
之一,足以证明其跨文化交流的重要意义。 受文化本身的特殊性和复杂性及文化差异的限制,
文化负载词的翻译除了采用常用的直译和意译方法 , 特殊情况下也会采取添加注解的方式用以
拉近不同文化间的距离。
3. 特殊句式翻译研究
特殊句式翻译研究包括对隐喻、幽默、反语、讽刺、反讽、修辞、白描、“把” 字句、“能 ”
字结构等方面的翻译研究,其中隐喻翻译研究的论文颇多, 隐喻蕴含着对社会的鞭挞和人性的
思考,如 “动物” 的隐喻、“疾病 ” 的隐喻、 “颜色 ” 的隐喻、 “情感 ” 的隐喻、 “心 ” 的隐喻
等。由于隐喻认知本身就是需要理解转换的过程 , 因此隐喻的翻译也成为了不小的挑战。 很多
研究者试图从不同理论的不同角度来探析隐喻翻译 , 对隐喻翻译的研究经历了从其修辞功能到
其认知功能的过程,目前大多数研究者认可认知语言学为隐喻的翻译提供了新途径这一观点并
进行了探索。因为人类对客观事物认知的相似性, 不同语言中概念域映射一致的隐喻方式必然
存在,因此隐喻的翻译可通过对等转换来实现 。 除此之外, 还有移植、 增补等翻译方式。 概念
域映射的移植不仅是处理蕴涵独特文化内涵的隐喻的翻译方法 , 在目的语中移植进原语文化还
[3]279
可以丰富目的语的语言表达方式 。
除此之外,译本的影响与传播研究相关文章有 9 篇,其中 4 篇研究了译者误读和误译现象,
为完善译文建言献策。还有些研究内容相对零散, 如有译介及其特点研究、 译作外宣研究、 鲁
迅精神及形象研究、复译研究、 不可译性研究、 读者接受度研究、 欧化现象研究、 文化差异研
究、译者思维模式研究、 译本标记研究、 译者过度翻译研究、 译本评估研究、 诗歌押韵研究、
语言变异研究、翻译中缩合现象研究、标点语用功能研究,等等。

( 三) 研究方法不同
英国著名的翻译学家纽马克认为翻译批评有五大目的 : 提高翻译质量; 为翻译教学提供实
例; 阐明特定时期特定领域内的翻译观念 ; 帮助理解名家名作; 比较原语和译入语在语法上的

·40·
2020 年第 6 期 ( 总第 119 期) 民族翻译

[10]
异同。 针对鲁迅作品翻译研究主要采用的研究方法为比较研究法 ,包括原文与译文对比研究相
关文章有 204 篇,同语言译文对比研究相关文章有 164 篇, 不同语言译文对比研究相关文章有
3 篇。
1. 原文与译文对比研究
原文与译文对比研究涉及词汇、 语法、 句法、 对话、 谋篇布局等多个方面, 其中较为典型
的有: 汉英语篇衔接对比研究、 汉英形容词重叠式对比研究、 汉英白描语言对比研究、 汉英自
由间接话语对比研究等。 如: 因为两种语言在语篇衔接上的异同, 所以通常采用保留、 转换
( 主客体转换,主被动转换,主语调整 ) 、 增减等方式进行翻译。 因此原文与译文的对比不仅可
以探求不同文化背景下人们思维模式和语用表达上的异同 , 了解并掌握这些客观规律, 还为翻
译过程中技巧的灵活使用提供了理论基础 , 并能在翻译教学中充当有效素材, 促进翻译工作的
进一步发展。
2. 同语言译文对比研究
同语言译文对比研究中英译本占比最大, 因为梁社乾、 冯余声、 杨宪益、 戴乃迭夫妇、 蓝
诗玲、威廉·莱尔、王际真等翻译家先后将鲁迅的作品翻译成了英语 , 这为译文对比分析研究
提供了前提条件。 从不同角度对多版译文进行对比研究, 如: 词汇翻译对比、 语法选择对比、
风格保持对比、传播范围对比、 接受程度对比等, 不仅可以判别译文是否忠实于原文、 情感是
否到位、是否符合译文读者语言习惯、 起承转合是否生硬等, 还可以了解译者翻译特色及个性
标签,更是衡量翻译质量的重要标尺, 这都为读者选择译文, 对译文内容做出正确判断提供了
帮助。
3. 不同语言译文对比研究
这方面的文章中 2 篇是英译本与日译本的对比研究 , 通过建立三语平行数据库 , 输入关
键词进行筛选 , 从而找寻两语译 本 翻 译 表 达 的 异 同 点 及 原 因 。 就 幽 默 文 本 的 英 日 翻 译 而 言 ,
日译本保留了绝大部分幽默 , 英译本幽默缺失较多 , 译本幽默效果相差较大 。 其原因在于中
日文化的相似性以及同型汉日语词汇的普遍性 。 另外 1 篇是朝鲜语译本和韩国语译本的对比
研究 , 通过两种译本的全文对比 , 发现朝鲜语译本重点倾向于作品思想价值 , 韩国语译本则
侧重于艺术再现 , 证明翻译活动与两个国家的大环境密切相关 , 这也为三语研究提供了新的
方向 。
为了更好地研究对比分析,多所高校都基于语料库设立了相关课题, 课题的设立也有助于
我们认识到对比分析的重要性。 其余论文大多立足于译本本身, 采用个案分析法进行研究, 如
译本中语用预设的传递、 译本标点语用功能、 译本特点、 译本影响与传播、 译本赏析、 译本批
评等。除此之外,文献梳理法、历时研究法、统计法等研究方法也穿插其中。

结语
鲁迅的作品,有文言文, 也有白话文, 甚至还有杂合语言, 这无疑增大了翻译的难度, 再
加上作品中白描艺术,画龙点睛艺术, 性格塑造艺术的运用, 暗喻、 幽默、 反语、 讽刺等语言
风格贯穿始终,无论秉承何种翻译策略去翻译鲁迅作品都是巨大的挑战 。 鲁迅作品的译介工作
已存在近百年,但翻译的脚步从未停止,重译、复译的呼声层出不穷。译为英语的 《祝福》 有 5
版; 译为法语的 《孔乙己》 有 8 版; 译为日语的 《阿 Q 正传》 有 10 多个译本……由此可以看出
翻译家对鲁迅作品的高度肯定和精益求精的态度 。

·41·
民族翻译 2020 年第 6 期 ( 总第 119 期)

通过上文的量化分析,可以看出鲁迅作品翻译研究的趋势, 即对文化翻译的重视程度日益
凸显。为了让鲁迅作品传播更广, 让中国文学走向世界舞台中央, 笔者提出以下 4 点建议以供
参考: 首先,截至目前, 鲁迅作品翻译研究主要集中在小说, 诗歌、 散文、 杂文、 回忆录的研
究相对较少,可以横向拓宽研究范围, 以此传达文学艺术的多种表现形式。 其次, 对不同语言
译文的对比研究尚处于初步阶段, 通过纵向对比研究不仅可以探究不同语言及思维的异同 , 而
且对语言教学有积极地促进作用。 再次, 利用现代科学技术辅助翻译研究, 选择原文与译文最
优匹配项,以此提高译文准确度和接受度, 更好地服务于读者。 最后, 鲁迅作品翻译研究的语
言中英语占最大比例,因此国内可适当向少数民族语言倾斜, 增强中华民族共同体意识, 国外
可适当向小语种倾斜,补齐短板, 以此扩大传播面, 提升影响力。 由此可见, 鲁迅作品翻译的
研究任重而道远。

* 本文系国家社科基金项目 “新疆少数民族文字拉丁化史研究 ” ( 项目编号: 2018BYY198)


的阶段性成果。

参考文献:
[1] 刘昭君 . 文学翻译与非文学翻译之间的区别 [J]. 黑龙江教育学院学报,2019,38 ( 8) .
[2] Kuhn. The Structure of Scientific Revolutions [M]. Chicago: The University of Chicago Press,
1970: 10.
[3] 郭建中 . 当代美国翻译理论 [M]. 武汉: 湖北教育出版社,2000.
[4] 钱钟书 . 林纾的翻译 [M]. 北京: 商务印图书馆,1981: 1.
[5] 查明建,田雨 . 论 译 者 主 体 性——— 从 译 者 文 化 地 位 的 边 缘 化 谈 起 [J]. 中 国 翻 译,2003
( 1) .
[6] 申丹 . 谈小说翻译中译者的客观性 [C] / / 许钧,主编 . 翻译思考录 . 武汉: 湖北教育出版
社,1998: 287.
[7] 申丹 . 论文学文体学在翻译学科建设中的重要性 [J]. 中国翻译,2002 ( 1) .
[8] 许钧,穆雷 . 翻译学概论 [M]. 南京: 译林出版社,2009.
[9] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京: 译林出版社,2000.
[10] 段金锦,何大顺 . 浅析纽马克的翻译批评论 [J]. 濮阳职业技术学院学报,2009,22 ( 3) .

作者简介:
张淑敏,女,汉族,新疆大学中国语言文学学院研究生。主要研究方向: 双语翻译。
夏迪娅·伊布拉音,女,维吾尔族,博士,新疆大学中国语言文学学院教授,“新疆民汉语文翻
译研究中心” 成员。主要研究方向: 语言学及应用语言学。
( 责任编辑: 李佳凝)

·42·

You might also like