Professional Documents
Culture Documents
*
汉英翻译界面下的语义韵探究
———来自 《红楼梦》 英译本的证据
高 歌,卫乃兴
( 北京航空航天大学外国语学院,北京 100083)
0. 引言
语义韵是语料库语言学的重要发现 : 节点词与搭配词语义相互渗透、互相影响,在语境
内形成一种语义氛围,表达说话者的态度与交际目的。近年来,双语视角下的语义韵研究在
探索语义韵本质、确立跨语言对应单位及其在翻译研究中的应用已颇有成果 。作为意义单位
的最高制约,语义韵传达了隐含的态度意义和交际目的, 是文本语义、 语用功能的重要组
成。翻译过程,尤其文学翻译过程,是译者通过目的语对原文进行释义 、重现和再创作的过
程。好的译文须寻求两种语言在说话者态度 、动机、判断等人际意义的对等 ( 胡壮麟等 2008:
366) ,以实现译文的交际目的和功能 。翻译界面下的语义韵探讨 , 既是对双语视角下语义韵
研究的进一步延伸,又对翻译研究具有启示。
本文基于 《红楼梦》 汉英平行语料库,探索 hear of
在 《红楼梦》 英译本中的语义韵, ①
对比分析该短语在英语原创语料库中的语义韵 ,探究翻译文本语义韵特征,并讨论其语用动
因,以期对语义韵研究和翻译实践提供启示 。
1. 共选及语义韵相关研究
共选 ( co-selection) 蕴含着语料库语言学的核心思想和研究范式 , 它与 Firth 的语境论
一脉相承,强调形式、 意义和功能的综合一体 ( 卫乃兴 2007) 。 成语原则 ( idiom principle)
是共选理论的精髓,明确了意义主要由大量半预制 ( preconstructed) 词组实现 ( Sinclair 1987,
1991) 。扩展意义单位模型 ( model of extended unit of meaning) 是共选理论的重要工作模型。
节点词为核心,搭配揭示词与词的共选, 类联接 ( colligation) 揭示词与语法的共选, 语义
在较大差别,见表 3 所示。
表 3. 短语 hear of 在红译库与原创库中的型式构成差异
hear of 红译库 原创库
4. 翻译文本语义韵特征的动因
4. 1 翻译过程中的语义韵操控
由第 3 小节可见,在原创库中低频出现的 hear of 共选型式, 在红译库中高频出现, 且
其语义韵呈现凸显趋势和显化趋势 。这些特点的形成体现了译者在翻译过程中对语义韵常模
的操控 ( manipulation) 。这一操控可分为两个方面: 一是通过操控共选型式的频次, 显化译
文语义韵意义; 二是对具体语义韵意义的操控,使某一态度意义专门化。
首先,译者通过对共选型式使用频次的操控 ,高频使用原创库中的低频共选型式 ,改变
语义韵常模,使特定语义韵力度提高,消极语义韵明显显化。如前所言,共选型式 1 和 2 均
为原创英语中的低频共选型式,而译者却在翻译过程中高频使用,使之成为译文中最高频出
现的两个型式。这一高频使用提高了译文整体语义韵力度 。由于二者均表达消极语义韵,译
者的高频使用加强了译文消极语义韵力度 ,显化了消极语义韵。
再以共选型式 3 为例,hear of 在该型式中的汉语对译项为: “不从 ” ( 4 次) 、“不肯 ”
( 2 次) 、“不依” ( 2 次) 等, 且这些表 “不肯 ” 之词前多有 “执意 ” ( 3 次) 、“固是 ” ( 2
次) 、“还” 等搭配词表示当事人对自己意见的 “坚持”。原文中还有 “死拉着不放” “你太
固执了” 等刻画当事人的 “坚决”。对于原文中这一 “坚决不肯” 的态度意义,译者并未使
用 refuse 或 not agree 等词汇直接译出, 而是使用了 hear of 的共选型式 3, 利用其 “坚决不
肯” 的语义韵常模来重现原文的这一态度意义 。 也即译者在翻译过程中全然不拘泥于字面
表达,而以态度意义转述为最重要考量 。语义韵意义在翻译过程中的统领作用可见一斑 ,这
与 Wei & Li ( 2014) 的研究结果一致。译者以语义韵为重要翻译手段, 通过语义韵来实现态
度意义对等,从而高频使用共选型式 3,显化了译文的语义韵意义。
其次,译者通过对具体语义韵意义的操控 ,凸显某一特定意义,使其专门化。共选型式
1 和 4 在红译库中语义韵常模与原创库相比 ,发生了明显变化。 基于平行语料库可见, 共选
型式 1 中 hear of 对译项为: “听见” ( 8 次) 、“知道” ( 6 次) 、“闻 ” ( 1 次) 、“听 ” ( 1 次 )
等。常见于被动结构 “叫 × 听见 ” ( 3 次) 、“被 × 知道 ” ( 2 次 ) 。 在原文中, 这些当事人听
见,或被他人听见之事均为不雅、 不合常理且有失体面之事。 当事人听见这些事后会 “不
依” ( 5 次) 、“笑话 ” ( 3 次) 、“一概不饶 ”、 觉得 “不甚雅观 ” 或 “岂有干休之理 ”。 可
见,原文表达了 “引 起 麻 烦 ” 这 一 态 度 意 义。 另 据 王 力 ( 2013: 418 - 422) 之 研 究,“被 ”
“叫” 等被动标记在传统汉语中多表述 “不幸或不愉快的事情 ”。Hear of 汉语对译项中的被
动结构更体现了 “听见不愉快之事产生麻烦 ” 之义。 译者为重现这一态度意义, 操控了共
选型式 1 的语义韵常模, 通过强化其搭配行为, 将 hear of 宾语强化为 “不合常理 ” 之事,
从而使该型式凸显 “引起麻烦 ” 的语义韵意义。 同理, 共选型式 4 中,Hear of 汉语对译项
为表 “听说” 意义的 “闻、见、闻知” 等,均表达愉悦之情。 因为原文中均为 “愉快 ” 之
态度,译者通过强化该型式的积极搭配行为 ,弱化其消极搭配行为,改变其语义韵常模,从
而使 “愉快” 的语义韵意义专门化。
可见,译者以语义韵为重要翻译手段, 操控 hear of 语义韵常模, 统领态度意义翻译。
这一策略选择,凸显了红译库中的语义韵,且语义韵力度整体提高,态度意义得以显化。
4. 2 翻译过程中的语义韵利用
红译库中语义韵的变化特征也体现了译者基于对原文的解读 ,在翻译过程中利用语义韵
· 54· 解放军外国语学院学报 2019 年
仅如此,该研究进一步表明语义韵属于整个共选型式 ,不属于单个的词,甚至也不属于传统
意义上的单个词组,进一步加深了我们对语义韵态度意义本质属性的理解 。语义韵对翻译实
践的适用性,值得进一步深入探讨。
* 感谢审稿专家和编辑部对本文提出的宝贵意见和建议。
注释:
① 本文中的英语斜体均指词汇形符 ( token) 。
② 语义韵力度最早由李晓红、卫乃兴 ( 2012b) 提出,指节点词表达 “积极” 或 “消极” 态度意义的频次
与节点词总频次的相对比值。本文指节点词表达态度意义的频次与其总频次的比值。
③ 本研究运用河南大学刘泽权及其团队创建的 《红楼梦》 汉英平行语料库,库容约 87. 6 万汉字,235 万
英文词。
④ 邦索尔译本未能出版发行,现以手稿形式存于香港大学。
⑤ ParaConc 由 Michael Barlow 开发,本研究使用 ParaConc 269 版本,主要针对平行语料的检索和统计。
⑥ 此处共选型式描写中,Conj. 指连词; Pron. 指代词; NP 指名词短语; Adj. 指形容词; Neg. 指否定词;
Aux. 指助动词; ( ) 表示可选项目,括号内数字为该型式频次。
⑦ 文中大写英文字符均指词元 ( lemma) 。
⑧ 此表中的百分比指各共选型式频次占该库 hear of 总频次的百分比。
参考文献:
[1] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦 [M]. 杭州: 浙江文艺出版社,1993.
[2] 胡壮麟,等. 系统功能语言学概论 ( 第二版) [M]. 北京: 北京大学出版社,2008.
[3] 李晓红,卫乃兴. 汉英对应词语单位的语义趋向及语义韵对比研究 [J]. 外语教学与研究,2012a,
( 1) : 20-33.
[4] 李晓红,卫乃兴. 双语视角下词语内涵义与语义韵研究 [J]. 现代外语,2012b,( 1) : 30-38.
[5] 刘克强. 《水浒传》 四英译本翻译特征多维度对比研究 [D]. 上海: 上海外国语大学博士学位论文,
2013.
[6]濮建忠. 语料库驱动的翻译研究: 意义单位、翻译单位和对应单位 [J]. 解放军外国语学院学报,2014,
( 1) : 53-63.
[7] 唐义均. 论汉英翻译中的语义韵问题 [J]. 中国翻译,2012,( 5) : 109-113.
[8] 王克非,胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究 [J]. 中国翻译,2008,( 6) : 16-21.
[9] 王力. 汉语史稿 [M]. 北京: 中华书局,2013.
[10] 卫乃兴. John Sinclair 的语言学遗产———其思想与方法评述 [J]. 外国语,2007,( 4) : 14-19.
[11] 赵朝永. 基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究———以 《红楼梦》 “忙 XX” 结构的英译为例 [J]. 外
语教学理论与实践,2014,( 4) : 75-82.
[12] Baker,M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [C] / / H. Steele. Terminology,
LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins,1996: 175-186.
[13] Bonsall,B. S. The Red Chamber Dream ( manuscript) [M / OL]. ( late 1950s) [2017 - 08 - 23]. http: / /
· 56· 解放军外国语学院学报 2019 年