You are on page 1of 127

2.

第一章 翻译概述 -31 -4- 11/26/2006


************************************************************************* **************

第 一章 翻译概 述

翻译活动在人们的政治 、经济和社会生活中占有极其重要的地位 。无论在任


何国家、任何时代,随着民族文化、民族文学的形成和发展 ,翻译工作出现并逐渐
发展起来,它们不愧为各个民族之间的 “友谊大桥”,使得各民族之间的距离逐步缩
小......

第一节 翻译简介
一、学科特点和性质
(一)学科特点:
翻译是一种跨越时空的语言活动 ,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一
种语言准确而完整地重新表达出来 " 1, 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最
自然的对等语再现原语的信息 " 2。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门
综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵 。
就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力 ,已经在语言学、文
学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体
系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式 。随着科学的
日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中 。
就后者而言,翻译是人类社会活动的产物 ,具有很强的实践性。翻译理论与实
践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践 ,反过来又指导实践,实践转过来又
丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生 ;没有翻译理论作
为指导,翻译实践就会难免走弯路 。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习 ,又
要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路 。
(二)翻译的性质 :
什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同 ,所以答案也就不一。有
人认为翻译是一门科学 ,因为它有着自己的内在科学规律 ;也有人视翻译为一门艺
术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态 ,然后用笔表现在画上;还
有人将翻译认作是一门技能 ,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧

1
范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司 ,1985,p.80
2
谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10
2.第一章 翻译概述 -31 -5- 11/26/2006
************************************************************************* **************
的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科 ,因为它集语言学、文学、社会学、
教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身 ,在长期的社会实践中已
经拥有了它自己的一套抽象的理论 、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系 ,
而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化 。由此可见,视角的不同
可以导致对翻译性质认识的差异 。下面是部分翻译理论家对翻译的定义 :
"翻译是一项对语言进行操作的工作 ,即用一种语言文本来替代另一种语言文
本的过程。"(J.C 卡特福德 ; JC Catford,1994)
"翻译是把一种语言的言语产物在 保持内容方面,也就是意义不变的情况下 ,
改变为另一种语言的言语产物的过程 。"(巴尔胡达罗夫 ;А. С. Бархударов ,
1985)
"翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能 接近、自然的对等话语,首先是意
义上的对等,其次才是风格上的对等。"(E.A 奈达;Eugene A. Nida,1969)
"翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式 。"(沃尔
夫拉姆.威尔斯; Wolfram Wells,1982)
"翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动 ,其本质是传播 。" (吕俊,
1997)
哪种定义更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身 。
翻译的具体形式很多 ,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来
说,它表现为各类符号系统的选择组合 ,具体可分为四类:
(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言 ,其表现形式为电话通讯 、内外
谈判和接待外宾等;
(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号 ,其表现形式为谈判决议 、
社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品 ;
(3)有声非语言符号 ,即传播过程中所谓的有声而不分音节的 "类语言"符
号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体
的音节可分,语义也不是固定不变的 ,其信息是在一定的语言环境中得以传播的 ,
比如笑声可能是负载着正信息 ,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎 、赞
成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等 。
2.第一章 翻译概述 -31 -6- 11/26/2006
************************************************************************* **************
(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰
等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性 ,比如人的有些动作,在不
同的民族文化中所表示的语义信息完全不同 ,不仅如此,它还能强化有声语言的传
播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效
果。
这四大类符号既可以表达翻译的原码 ,也可以表达翻译出的译码 ,它们即可以
单独作为原码或译码的物质载体 ,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码
的载体。
从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析
原码,准确地掌握原码所表达的信息 ;转换是运用多种方法 ,如口译或笔译的形
式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等 ,将原码所表达
的信息转换成译码中的等值信息 ;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达 。
翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽出一个具有哲学高度的翻译的定义也
是一项非常艰难的重任 ,国内外的众多学者对此作出了许多努力 ,仁者见仁,智者
见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结 。
在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1997)将翻译纳入传播学的研究范
围,将翻译学视为传播学的一个分支 ,这给我们以有益的启迪:
它更明确了翻译学是一个开放的动态系统 ,它充分注意了在信息传递过程中有
影响作用的其它诸多因素 ,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象
等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到 影响和指导
的作用。
上文的诸多翻译形式,我们可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信
息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递 ,表现为传播者、传播渠
道、受者之间的一系列互动关系 。与普通传播过程不同的是 ,翻译是在两种文化之
间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统 ,而是产生了文化换码,但
其原理却是与普通传播相同的 。
2.第一章 翻译概述 -31 -7- 11/26/2006
************************************************************************* **************

3
二、翻译的 科学基础
人类的各种自然语言都是人们表达交流思想的工具 ,都是音义结合的符号体
系。这是语言总的特点 。语言也是一种社会现象 ,是全人类所共有的 。马克思说:
“历史有惊人的相似之处 ”,人类的语言也同样有相似的地方 。因此,就为不同的语言
之间进行对比提供了基础 。 这是各种语言的共性,也是我们进行两种语言对比 、翻
译的基础和条件,没有这种基础,我们就无法对比和翻译。
(一)语言对比分析
从语法来说,各主要语言都有词类。各种语言的句子都有主语 、谓语、定语、
状语等,句子都有单句和复句 ,只是句子形式有不同 。从人类的思维、人类对客观事
物的认识来看也有相通的地方 ,彼此可以勾通,互相能够了解。各种语言,对同一客观
事物都有一定的概念,汉语中的 “树”,日语中的 “木”(き),俄语中的 “дерево ”,越语中
的 “c©y”,这个词在四种语言里是一一相对应的 ,通过翻译就能明白彼此的意思 。
各种语言都有比喻的用法 。有些比喻相同或相似 ,中国人和越南人都以狐狸比
喻狡猾。各种语言都有成语,有些成语的意思相同。例如:
汉语 越语
有血有肉 Cã x­¬ng cã thÞt
一朝一夕 Mét sím mét chiÒu
大鱼吃小鱼 C¸ lín nuèt c¸ bÐ
但是,由于各个民族的自然环境 ,社会背景,风俗习惯以及文化内 涵不同,语言各
有各自的民族特点。从语音、词汇、语法到修辞、用语等方面,都有各自的特点和规
律。正是因为各种语言都有彼此相同的一面 ,我们的语言对比和翻译才有基础 ,翻译
才有可能;也正是因为各种语言之间存在着差异 ,我们的语言对比研究和翻译才有必
要。
1、词类平面对比分析
词汇的本质是人们对宇宙间的一切现象的分类 、归纳和命名。人们在客观世
界里找到了认识的对象 ,就把它称之为名词,人类认识到主体对客体的支配关系 ,就用
动词来表达,人类要判断这一事物与那一事物的区别 ,就用形容词等等。这就出现了
不同的词汇,而每一种语言的词汇都自成系统 。各种语言的词汇都有共性的特征 。这

3
参阅阮友求《 翻 译 理 论 教 程 》 1 9 9 7 年
2.第一章 翻译概述 -31 -8- 11/26/2006
************************************************************************* **************
是人类彼此能够沟通与交流的基础 。 汉语的“吃”、越语的 “¨n”、俄语的 “кушать”
和日语的 “たべる”这个动词,不论它是什么语音形式 ,也不论它有没有形态变化 ,都指
的是 “把食物等放到嘴里,经过嘴嚼咽下去”这样同一个行为。这就是各种语言词语的
共同特征。但由于每一种具体的语言都在一定的历史环境和条件产生和发展 ,所以其
词汇在意义、用法、搭配关系等方面都存在着差异 。这些给我们的翻译工作带来一
定的难度 4。
从汉越词类进行对比分析看 ,两种语言词类数量及名称有所不同 :
(1)汉语词类 5: 实词 (名、动、形、状态、区别、数、量、代)八
种和虚词 (副、介、连、助、语气、叹、象声词)七种。
(2)越语词类 6:实词(danh tõ,®éng tõ,tÝnh tõ,sè tõ,®¹i tõ)五种
虚词(®Þnh tõ, phô tõ, quan hÖ tõ, trî tõ, th¸n tõ ) 五种。
2、构词法平面对比分析
要进行构词法对比分析 ,就要从语素着手。语素是语音、语义相结合的最小语
法单位。据意义是否实在,可以分为实语素和虚语素 ;根据能否独用,可分为独用语素
和非独用语素。
词是由语素构成的,是能够独立运用的最小语法单位 (造句单位)。现代汉语的构
词法基本原则有两条:复合法和附加法。
(1) 复合法(词根+词根)有五种类型:
(1)联合词: 人民 东西 帮助 开关 伟大 大小 Nhµ cöa ®Çu tãc xinh ®Ñp
(2)偏正词:牛奶 铁皮 热爱 闹钟 Hép quÑt mÆt trêi
(3)动宾词:出席 出色 司令 到底 Phßng bÖnh lµm duyªn
(4)动补词:推翻 扩大 改善 缩小 Bãp mÐo
(5)主谓词:地震 自卫 年轻 面熟 Tuæi trÎ
(2)附加法(前缀+词根,如:老拳:词根+后缀,如:桌子:词根+叠音语素): 汉语里头前缀很
少,后缀在发展。此外的词根产生新词能力往往较强 (如:党性、周转率、足球热、
体坛、知名度等)
越语构词却没有附加法。汉越两种语言构词法是大同小异的 。7

4
《Kü n¨ng dÞch c¬ së lý thuyÕt vµ ph­¬ng ph¸p rÌn luyÖn 》NXBGD 04 tr.8
5
马真《 简 明 实 用 汉 语 语 法 教 程 》 北 大 出 版 社 1 9 9 7 年 版
6
Héi gi¶ng d¹y tiÕngViÖt phæ th«ng 《 T I Õ N G V I Ö T T I Ó U H ä C 》 N X B g i ¸ o d ô c 1 9 9 8
7
词法对比分析必须跟句法联系在一起 。词的语法功能主要是指 :
2.第一章 翻译概述 -31 -9- 11/26/2006
************************************************************************* **************
3、句法平面对比分析
词法学研究词的组合规律 、词的变化方式、词的语法类别等内容 。句法学研
究短语、句子的组合规则,研究它们的组合类型、语法功能等内容。现代语法学还研
究大于句子的单位(句群、段落8、篇章9)。
每一种语言都 有 一 定数量的语法范畴 、句 法连接手段等等。每一种语言
都有自己的词汇单位特点 、语法特点和结构特征 。这些特点和特征在译成另一种
语言是不容易保存下来的 。
汉语和越语都属于孤立语类型 , 两种语言都分具有较强独立性的词法和句法
两部分, 具有许多共同的特点 ( 比如 , 词本身没有表达附加的语法意义的可能性 ;
语法意义只能用虚词和词序来表现 )。翻译过程中必须重视它们的个性 , 原因是翻
译过程的困难常常出现在个性这个问题上 。
众所周知, 汉语和越语都重视词序 , 但就在这一点上, 它们又各有具体的表
现。拿个例子来说 , 越语下面两个疑问句, 尽管用的是相同的词, 但由于次序不同,
表现的意义就不大相同了 :
 MÑ lóc nµo vÒ ? 妈妈什么时候回来? ( 还没回来!)
 MÑ vÒ lóc nµo ? 妈妈什么时候回来的?(已 经 回 来!)
状语“lóc nµo”放在动词‘vÒ ’ 前边就表示将来, 放在动词后边就表示过去 。
在汉越两种语言里,虚词和词序是重要的语法手段 。因此句子中使用的虚词不
同或者句法成分的单位更换都可以引起意义或意义色彩的变化 。
任何语言中都存在着口语和书面语的差别 ,它们之间都有一定的距离 ,但又必
须知道汉语里这个距离特别大 。这个特点是和汉族人的文字  表意文字有密切
关系的。汉语里 , 很容易遇到与老百姓口头语言完全隔绝的语句 。对句法层级进行
对比分析为翻译打下良好的基础 。
进行句法对比分析必须考虑词的组合能力 。词的组合能力受到一定的语言系
统语法与语义关系的制约 。哪些词语能搭配,哪些词语不能搭配:
(1)要看意义上有没有联系,讲不讲得通;

1、词的组合能力 ,即能跟什么样的词发生关系 ,不能跟什么样的词发生关系 。


2、充当句法成分能力 ,即能不能充当句法成分 ,能充当什么样的句法成分 。
8
đoạn
9
bài
2.第一章 翻译概述 -31 - 10 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
(2)要看意义上有没有矛盾;
(3)要看合不合乎习惯。合乎语言习惯也有在事理上讲不通的 。例如:
 一锅饭吃四个人 → Bèn ng­êi chÐn hÕt nåi c¬m
 老头晒太阳 → Cô giµ ph¬i n¾ng
随着社会的不断发展变化 ,新词新语越来越多。例如:
 B¸o l¸ c¶i → 下流小报;LuËt rõng → 绿林道
 皮包公司 → C«ng ty chØ trá ;温情解剖 → PhÉu thuËt nô c­êi
词组缩减构成新词,这也给翻译带来了不少困难 。例如:
 等待就业 →待业 ;打击假冒伪劣品→打假
 Ng©n hµng ph¸t triÓn nhµ ë Hµ Néi → HABUBANK
 C«ng ty ®iÖn tö Hµ Néi → HANEL
汉语里词的音节数量特征也跟句法组合能力有一定的联系 :
 进行+调查(研究、讨论、协商......)
 进行+调查(研究、讨论、协商......)
 加以+证明(控制、考虑、克服、推广......)
四语素(音节)组合方式也是汉越两种语言的典型 。例如:
 发生效力(生效)、投入资本(投资)、保护森林(护林)
 VËn ®éng phô n÷ →phô vËn;VËn ®éng nh©n d©n →d©n vËn
在翻译过程中,句子是最小单位。现代语言学从不同的角度研究句子 (结构、
成分的位置、信息内容与目的、口语形式的语调、停顿、书面形式的标点符号 ),大
于句子的语言单位(句群、段落、语篇)在翻译时特别注意明确 、完整的语义信息,语
篇关联词语(连词、副词与其他词语),语义逻辑以及广义语境。
4、短语平面对比分析
对短语作对比分析,应该从短语的结构和短语的功能着手 。必须注意的是短语
的表层结构和深层结构 。最简单的短语,由两个词直接组合或借助于助词 、连词组合
而成。短语跟词一样,也是语法备用单位。按功能分类,短语可以分为名词性短语 、
动词性短语和形容词性短语三类 。短语对比分析要注意语 义的组合(义项的搭配,语
义和语境)。
(1)自由短语 (自由词组 /非固定短语 )对比分析
2.第一章 翻译概述 -31 - 11 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
固定短语以外的短语都是自由短语 。自由短语的组成成分可以自由
更换,其语义就是其构成成分的语义组合 。
正如词法对比分析所涉及的 ,汉越两种语言的名 、动、形容词有时没
有严格的区分 。因此,对比分析时短语的对应关系也比较复杂 :
汉语 越语
富有经验 (动词性 ) Giµu kinh nghiÖm (côm tÝnh tõ)

生命危险 (名词性 ) Nguy hiÓm ®Õn tÝnh m¹ng (côm ®éng tõ)

一个语言内句法成分的位置不同 ,语法关系也不同 ,但是语义却相等 。


比如:
 Lµm viÖc tÝch cùc  tÝch cùc lµm viÖc;Tin t­ëng tuyÖt ®èi  tuyÖt ®èi tin
t­ëng;
 非常热闹  热闹非凡 、十分糊涂  糊涂透顶
理解汉语短语语义时必须消除同形结构所产生的歧义 。如 “热爱人民
的军队”这个短语 ,可有两种不同的理解 ,分属两种不同的结构 :
·(热爱 人民的) 军队 热爱 (人民的)军队

(Qu©n ®éi yªu quý nh©n d©n) (Yªu quý qu©n ®éi cña nh©n d©n)

偏 正 述 宾
述 宾 偏 正
汉语词在组成短语时 ,可能同邻近的词 (人民)组合,也可能同邻近的
短语(人民的军队 )组合。在越语里,这两种结构的表述是不同的 ,是两个不
同的短语 。例如:
 ¤ t« nhËp khÈu(偏正) — nhËp khÈu « t«(述宾)
理 解 越 语 短 语 语 义 时 也 必 须 消 除 同 形 结 构 所 产 生 的 歧 义 。 如 : “ thiÕt bÞ
tèt ” 这 个 短 语 , 可 有 两 种 不 同 的 理 解 , 分 属 两 种 不 同 的 结 构 :
·ThiÕt bÞ ( tèt) (2) ThiÕt bÞ tèt
(好 ) 设备 设备 好
正 偏 主 谓

(2)固定短语 (固定词组 ,熟语 )对比分析


2.第一章 翻译概述 -31 - 12 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
固定短语组成成分不能随意变换 ,组合方式也固定不变,其语义往往不是其构成
成分语义的简单相加,整个短语在句子中像一个单词似的使用 。这种短语汉越语都有,
而且是词汇的重要组成部分 。固定短语又可分为:
A.专用的:表示人或事物的特定名称的,这种固定短语是人为的或有一定的人为
性。如:中华人民共和国、北外、§¹i häc Hµ Néi、Bê Hå......
B. 非专用的:指语言中自然形成的固定短语 (包括:汉语的成语、俗语、谚语10、
惯用语、歇后语11、 熟语12)。
在这方面,汉、越语各有特色。汉语非专用的固定短语里 ,有大量的四言词组。
如:百花齐放、不约而同、大公无私......
越语的非专用固定短语中 ,有不少不符合造句的语法规则 ,但已约定俗成,大家都
这样用。如:nghÌo rít mång t¬i、rång léi ao tï、r¸n sµnh ra mì......
总之,汉越两种语言大同小异,这给我们翻译工作者带来了许多方便 。

(二)语义对比分析
语言单位有语素、词、短语、句子等。这些语言单位都有一定的语言形式 ,
也都有与它们语音形式相对应的语素义 、词义。语素、词和熟语(固定短语)的语义
称为语汇语义;自由短语、句子的语义称为超句语义 。句法语义和超句语义都是由语
汇语义组合而成的更为复杂的语义 。

1、语义平面对比分析
(1)语义的性质
(a)语义的社会性
语义不是个人的私有财产 ,而是某异种语言或方言社团共同拥有的财富 。语
言化的过程,个人在理解语义时,必须遵从社会和规约,否则就不能进行语言交际 。
语义的社会性还表现在不同社团不同时代的语义差异上 。 “你吃饭了吗?”汉
语中可以作伪见面语来表达打招呼的语义 ,英语中类似的句子则不具有这种语义 。这

10
民间流传的简练通俗而富有意义的语句
11
由两部分组成的固定语句 ,前一部分多用比喻,像谜面,后一部分是本意,像谜底,通常只说前一部分,
后一部分不言而喻
12
指常用的固定短语。如:乱七八糟、不管三七二十一、死马当作活马医等
2.第一章 翻译概述 -31 - 13 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
是语义的民族差异。 “§¶ng chÝnh trÞ”、 “m¸y l¹nh”、 “vi tÝnh”、 “c«ng ty”......是古代
所不可能有的词语。
语义的各方面差异导源于人们因生活环境 、思维方式、文化传统等不同所建
构的 “人化世界”的差异。
(b )语义的开放性
语义是个开放的系统 。根据开放的需要,人们可以创造新的语义 ,从其他语言
系统借入新的语义,原有语义更新造成补义。人们可利用原有的语义单位进行不同的
组合,从而表达不同的交际内容 。语义不可能完全掌握 ,而要不断学习吸收 。因为语
义的量几乎是无限的,而且语义也随着时代的发展变化而较快地发展变化 。语义只有
具有开放性,才能使语言更好地发挥其交际工具的作用 。
(c)语义的模糊性
语义具有模糊性。不仅语义本身具有模糊性 ,而且语义与语义之间的联系 也具
有模糊性。比如, “青年”和 “中年”, “蔬菜”和 “水果” 等人们是难以把它们清晰地区分
开来的。
语义的模糊性虽然普遍存在模糊度存在着差异性 。科技述语的意义,度量衡词
语的意义,模糊度要比一般词语低一些 。语义的模糊性来源于客观世界的模糊性 ,人
们一般的语言交际都是带有一定模糊性的交际 。因此语义的模糊性提供了这方面的
方便。
(d)语义的系统性
语义有较强的系统性。各语言单位相互联系,形成一个纵横交错的语义网 络。
最典型的是语义联系,反义联系,语义场。
(2)语义的类型
语义可以从不同的角度 ,依据不同的标准进行分类 。这里则从语义与客体 、语
义与语言使用者两个角度把语义分为 :
(a)理性语义(概念语义)
理性意义是人们对客观事务 、现象的指称或者理性认识在语言中的反应 ,是语
义的基础内容。这种意义分为日常理性意义和科技理性意义两种 。
(b)色彩语义
2.第一章 翻译概述 -31 - 14 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
色彩语义是理性意义的附加意义 。色彩意义可以分为感情色彩 (褒贬色彩),语体
色彩(口语色彩、书面色彩和中性语体色彩 )。要特别注意带有色彩意义(口语和书面
语)的词语和句法格式。语体色彩常常与感情色彩有联系 。
(c )联想语义
人们根据自己的阅历 13和经验对语言通过联想而得到的意义称为联想语义 。联
想意义分为:
 形象联想意义:是指通过联想而得到的各种感官 14 形象(词语、比喻、拟人、
借代等是产生形象联想意义的重要手段 )。
 时空联想意义:是指通过联想而得到的有关时空联想 (历史词语、外域样货、
各地的风土人情)。
 社会联想意义:是指通过联想而得到的有关社团身分等角色的联想 。
 文化联想意义:是指因文化传统而联想得到的语 义。如 :
“喜鹊” —— 好消息, “乌鸦” ——不吉利, “猪” ——肮脏、贪吃......;có——
h«i,vÞt —thÊp,tiªn ——®Ñp,bôt ——hiÒn 等。
2、词义平面对比分析
词是由语素构成的最小的造句单位 。词义是确定的,通常能表示一个明确的概
念。语素义往往不明确、不稳定。语素义只有在它构成的完整的词里才能确定 ,把它
单独抽出来就不确定 。每个词都有固定的语义结构方式 (即所含有语素及其组合方
式)。词义比语素义概括,尽管词义有时跟语素义有一定的联系 。因此可以通过语素
分析来理解、掌握词义,同义词辨析也可以由语素义对比分析显示出来的 。比如汉语
中~鬼、~虫、~蛋等语素都含附加意义。
语言系统中语义单位之间由于理性意义相关 ,相同或相反等联系而形成一种聚合
体。这是单义词、多义词、同义词、反义词等现象。科学述语、外来词、实物名
词、人名、地名、名胜之类的专有名词都是单义的 。多义词是单义词词义发展的结
果,其目的是满足了人们日益增长的交际需要 ,同时也使语言显得丰富而经济 。单义
词必须在一定的语言环境下才能明确它的意义 。此外,两种语言对应的多义词义项间

13
Tõng tr¶i
14
Gi¸c quan
2.第一章 翻译概述 -31 - 15 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
源流派生关系也不尽相同 ,这反应了各民族不同的联想心里特征 。一个语言或者两个
语言间的同义词也是选择词语翻译的难点 。
3、句义平面对比分析
仅仅对词义进行分析是不够的 ,因为交际的基本单位是句子 ,只有对句子作出语
义解释,才是语义研究的中心任务 。
句义分析与词义分析具有联系又有区别 ,词义对句义的构成有着决定性的作用 ,
但句义不是组成具体句子的有关词义的简单总和 (相加)。句子的意义不单纯由词来
决定,还必须有结构来参加 。所以说任何一个句子的意义都离不开词和句法的规则 ,
这两者是句义的基础。由于多义词、同音词、同书词的存在,由于词语间的语义关系
往往不只一种,以及人们为了某种需要而采用的特殊表达方式 ,口语、书面语中有一
些句子存在如何把握句义的问题 。
4、修辞平面对比分析
修辞学同语音学、词汇学、语法学既有密切联系,又有明显区别。语言是以语
音、词汇、语法三部分组成的一个体系 。修辞是对语言所有组成部分的具体运用 ,它
是把语言的三要素作伪材料 ,构成修辞手段的。修辞学则是研究语言所组成的综合运
用规律的。修辞对比分析必须考虑:
A、 词语的感情色彩
有些词除了表示一定意义以外 ,还能同时表示某种感情态度 。这种词语就带
有感情色彩。词语的感情色彩,主要有褒贬两种。归纳起来,大致有四种来源:
1、 词语本身固有的,如:果断、自豪 (带有褒义);武断、伎俩 ……(带有贬义)
2、 是引申而来的:有些词语的基本意义不带感情色彩 ,但是它的引申意义却带有
感情色彩,如:
 狭窄(中性词) 心胸狭窄(贬义)

 Gai gãc(中性词)Chñ ®Ò gai gãc;con ng­êi gai gãc( 贬义)

3、通过语素显示出来的。(参看《词义对比分析-1》)
4、是在特定的语境中产生的 。有些词语没有感情色彩 ,如果把它运用到特定的
语言环境中也会临时带上某种感情色彩 。例如:
 他有什么了不起。
2.第一章 翻译概述 -31 - 16 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
值得注意的是词语的感情色彩主要并不是一成不变的 ,褒贬色彩也有变化。如 “勾
当”本来是中性词,现在只用于坏事情,成了贬义。
B、语体色彩
语体一般可分为口头语体和书面语体两种 。口头语体中包括谈话(trß chuyÖn)语体
和演说语体;书面语体中包括事务(hµnh chÝnh)语体、科技语体、政论语体和文艺语体。
词语的语体色彩和感情色彩往往 有联系的。翻译时要特别注意。 如:
 “H«m nay sao u vÒ muén thÕ?”
“Cã viÖc g× thÕ vËy?”
“Th× u h½ng vµo trong nhµ ®· nµo ,u h½ng ngåi lªn gi­êng lªn giÕc chÜnh chiÖn c¸i
®· nµo. ” (Kim L©n ),或者以下这段对话:
 “C¸i NhÝm xinh l¾m,mµy ¹. Bè nã kh«ng cho nã ®i ®éi thuû lîi ®©u. ”
“T¹i sao thÕ nhØ? ”
“BiÕt ®©u ®Êy. Con chim ®Ñp ng­êi ta muèn nhèt trong lång th× sao”.
C、修辞格
修辞格是语言艺术化的重要手段 。这使得词语既有表情达意的作用 ,又在美感上
进一步加强和突出词语的表意作用 。必须掌握各种修辞格的基本格式及内容 。
1、比喻
用相似的事务打比方去描绘事物或说明道理 ,这种词格叫比喻。比喻里被比方的
事物叫 “本体”,用来打比方的事物叫“喻体”,联系二者的词语叫 “喻词”。本体和喻体必须
是性质不同的两个事物 ,利用它们之间在某一方面的相似点来打比方 ,就构成了比喻。例
如: Chßng chµnh nh­ nãn kh«ng quai
Nh­ thuyÒn kh«ng l¸i ,nh­ ai kh«ng chång . (Ca dao)
比喻的作用有三: ①使深奥的道浅显化,帮人加深体味; ②使抽象的事物具体化,叫
人便于接受; ③使概括的东西形象化,给人鲜明的印象。其常见种类有:
(1)明喻: 明喻构成的方式是本体 、喻体都出现,中间用 “像、如、似、仿佛、犹
如、有如、一般”一类的喻词......越文的 “d­êng nh­, nh­......”,例如:
 人群像潮水一般涌向广场。
 T×nh anh nh­ n­íc d©ng cao
T×nh em nh­ d¶i lôa ®µo tÈm h­¬ng (Ca dao)
2.第一章 翻译概述 -31 - 17 - 11/26/2006
************************************************************************* **************

(2)暗喻: 暗喻又叫“隐语”,本体和喻体都出现,但用 “是、变成、成为”等喻词。这


种比喻直接指出就是(或者成为)喻体。例如:
 时间是金钱。
 Quª h­¬ng lµ chïm khÕ ngät
Cho con trÌo h¸i mçi ngµy. (§ç Trung Qu©n)
(3)借喻: 借喻不说出本体,或不在本句说出,而是借用喻体直接代替本体 。
 柔嘉到底是个女人,对于自己管辖的领土比他看得重。(钱钟书《围城》
比喻有各种灵活的用法,根据喻词的变化,大致可分为三类: (1)没有喻词的比喻: 泉边
的花呀,有了春天才开放。咱们贫苦牧民哪,有了共产党才得解放;(2)程度不等的比喻: 汗
珠亮晶晶,洒遍十三陵;一粒汗珠一颗星,星星不如汗珠明;(3)否定方式的比喻: 困难不是铁,
困难不是钢,困难是弹簧。你强它就弱,你弱它就强。
2、比拟
根据想像把物当作人或把人当作物写 ,或把甲物当作乙物来写 ,这种词格叫做
比拟。被比拟的事物称为 “本体”,用来比拟的事物称为 “拟体”。拟体种类包括:
(1)拟人: 把物当作“人”来写,赋以 “物”以人的言行或思想感情。例如:
 春风放胆来梳柳;
夜雨瞒人去润花。
 时雨点红桃千树,
春风吹绿柳万枝。
 V× s­¬ng nªn nói b¹c ®Çu
BiÓn lay bëi giã hoa sÇu v× m­a. (Ca dao)
 ¤ng trêi næi löa ®»ng ®«ng
Bµ s©n vÊn chiÕc kh¨n hång ®Ñp thay
…………………………………………
ChÞ tre ch¶i tãc bªn ao
Nµng m©y ¸o tr¾ng ghÐ vµo soi g­¬ng
B¸c nåi ®ång h¸t bïng boong
Bµ chæi loÑt quÑt lom khom trong nhµ (Buæi s¸ng nhµ em 9 岁 陈登科)
2.第一章 翻译概述 -31 - 18 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
(2)拟物: 把人当作“物”来写,也就是使人具有物的情态或动作 ,或把甲物当乙物
写。把人当物的,例如:
 那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里。那不是水生吗? (孙
犁《荷花淀》)
 Giã to vôt ng· mÊt nhiÒu lóa qu¸. (T« Hoµi)
 Mét sµo ruéng ë ®ång Phóc Êm ®¸nh ng· hai sµo ruéng ë ®ång Tróc ChuÈn. (T«
Hoµi)
3、借代
不直说某人或谋事物的名称 ,借同它密切相关的名称去代替 ,这种词格叫借代,也
叫做 “换名”。如用 “红领巾”代替少先队员。

 ¸o chµm ®­a buæi ph©n ly


CÇm tay nhau biÕt nãi g× h«m nay.
被代替的事物称为 “本体”,用来代替的事物叫做 “借体”。借代的种类包括:
(1)特征、标志代本体: 用借体(人或物)的特征、标志去代替本体事物的名称 。
例如:
 你们这一车西瓜,也不必过秤,一百张 “大团结15”,我们包圆儿了。
(刘绍棠《柴禾妞子》)
(2)专名代泛称: 用具有典型性的人或事物的专用名称作借体代替本体事物的名
称。例如:
 中国人民中间,实在有成千上万的 “诸葛亮”,每个乡村,每个市镇,都有那里的
“诸葛亮16”。
a、具体代抽象: 用具体事物代替概括抽象的事物 。例如:
 在中国共产党的领导下 ,中国人民用小米加步枪 17,打跨了帝国主义在中国的统
治。
b、部分代整体: 用事物具有代表性的一部分代替本体事物 。例如:
 几千双眼睛都盯着你,看你穿上战士的衣服,看你挂着银质的奖章。
(李株《这样的战士》)

15
10 元一张的人民币上印有表示中国各族人民大团结的图案 .
16
三国时代历史人物的名字 ,在中国人民心目中已成了智慧的代称 /代替有智慧的人
17
军需供应和武器装备
2.第一章 翻译概述 -31 - 19 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
c、结果代原因: 用某种事情所产生的结果代替本体事物 。例如:
 孔乙己一到站,所有喝酒的人便都看着他笑 。有的叫道, “孔乙己,你脸上又添
上新伤疤了!” (鲁迅《孔乙己》)
句子中各义项组合时出现不能搭配的现象 ,这样就构成奇特句(语义奇特的句子),
其句义据想像去体会。例如:
 树叶们都轻轻地叹气。
在翻译的过程中还要注意到修辞格的表层结构和深层结构之间的关系 ,每一种
语言的形象联想意义有所不同 。如越语的说法:
 Tr¾ng nh­ cét nhµ ch¸y.(反语)
 Lµm ruéng ¨n c¬m n»m
Nu«i t»m ¨n c¬m ®øng
上述只是部分常见修辞格,是为了提高修辞行为的效果而运用的组织语言材
料的策略性方法。此外还有夸张、双关、映衬、拈连、仿拟等修辞格侧重语义变
化,是追求语言形象上的创造的策略 ;对偶、排比、回环、顶真、反复等修辞格侧
重语形的呼应变化,是追求语句组织上的创造的策略 ,因为篇幅关系省略不谈。
总之,翻译要再现原作风貌 ,能否处理好修辞是翻译成败的关键 。如何将
符合原文习惯的原著翻译成符合 译文表达习惯的句式,是越汉互译中必须注意的问
题。译者要运用修辞技巧来删减词语 , 进行词性转换,重排句子语序,以求得译文
与原文在深层次结构上的对应 ,使得译文规范流畅而又忠实于原著 。译者要尽量保
持原文的修辞格, 改变修辞格或更换比喻形象的办法 ,使译文保持生动形象、精练
简洁、韵律优美、寓意深刻,保持原文的语言表现力和感染力 。
2.第一章 翻译概述 -31 - 20 - 11/26/2006
************************************************************************* **************

三 、 国 内 外 翻 译 理 论 史 18
在谈翻译理论之前,我们应该了解世界翻译理论史。为此,这一节就介绍这
个问题。
(一)世界翻译理论史
世界翻译理论史可分为以下三个时期:
1、古代时期:

从公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末 ,在这个漫长的时期里,翻译家
们直接根据自己的实践对翻译作了初步的分析与论述 (斯坦纳 Steiner,1987:
32),其代表人物有古罗马政治家和演说家 西塞罗(Cicero 前 106~43)、古罗马诗
人 与 文 艺 批 评 家 贺 拉 斯 、 古 罗 马 神 学 家 奥 古 斯 丁 ( Aurelius Augustine  前
65~8)、古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经 》的主要译者杰洛姆(Jerome)和德
国宗教改革运动的发起者 路德(Rood 1483—1546)等。他们所关心的问题是如何
正确地翻译希腊文学典籍以及基督教 《圣经》,所采用的研究方法是语文学的 ,主
要注重原文的文学特征 ,热衷于讨论译者是该让读者向原文靠拢 (直译)还是让原
文向读者靠拢(意译)的问题。标志着这个时期结束的是英国历史学家与翻译理论
家泰特勒 (A.F.Tytler1747~1814)于其中提出著名的翻译三原则的著作 《论翻译的
原则》(1791)。
2、近代时期:

从十九世纪初德国神学家和哲学家 施莱尔马赫(F.Schleiemacher 1768 —1834)


发表题为《论翻译之方法》(1813)的论文起至第二次世界大战结束 。这个时期翻
译研究的重点是在语言与思想的大范围内讨论原文的理解问题 ,代表人物除了施莱
尔马赫以外,还有德国文艺理论家与翻译家 施雷格尔(E.Schlegel 1767~1845),以
及德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humboldt 1767~1834 )。他们力图通过一般的
语义模式来说明理解一段话语的过程 ,所采用的是带有浓厚哲学色彩的阐释学方法
(斯坦纳,1987:34)。

18
参阅郭建中编著 湖北教育出版社/2000 年/《当代美国翻译理论》第 39 页
2.第一章 翻译概述 -31 - 21 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
3、现当代时期 :

从第二次世界大战结束至今 。这是一个翻译活动本身日益受到社会的注意与重
视、翻译理论研究也在深度与广度两个方向上快速向前发展的时期 。二十世纪世界
文化发展中的两大思潮是科学主义和人本主义 。由于受到十九世纪与二十世纪自然
科学辉煌成就的影响,社会科学在整体上出现了自觉向自然科学靠拢的趋势 ,力图
以纯客观的态度来研究对象 。从二十年代翻译理论的发展也已经开始并且正在沿着
这条科学与人文相结合的路子走 。

这个时期里出现了几个重要的流派 :

①语言学派:现代翻译理论是从语言学派开始的 ,该派兴起于五、六十年代,
它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础 ,研究原
语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则 ,追求原文和译文的等值 ,
其代表人物有英国的 卡特福德(Catford John C. 1965 )、早年的奈达 19 (A.Nida
1964)和前联邦德国的威尔斯(Wolfram Wilss, 1982)。由于翻译总是牵涉到至少
两种语言,因此人们从语言学角度对翻译进行研究是十分自然的 ;对于初习翻译者
来说,语言学的翻译理论可能是最切近于他们的学习经验 、因而也是最能够对他们
提供启发与实际帮助的。
②交际学派:交际学派出现于七 、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 为代
表),其理论渊源是信息论 (又称通讯理论或交际理论 )和社会语言学。该派认
为:人类语言是一种复杂的信息系统 ;翻译则是一种特殊的信息传递活动 ,它同其
他种类的信息传递一样 ,遵循着信息理论中的一些基本原则 。交际学派深刻地分析
了翻译中信息传递的种种困难 ,突出了接受者的重要性 ;它所提出的“翻译即交
际”的命题已经广为人们所接受 。它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符号
的特点,也没有很好地分析语言和文化间的深层关系 。

19
尤金 A.奈达(Eugene A.Nida/1914~),出生于美国中南部的俄克拉荷马 (Oklahoma)城,从小信仰基督,
并对语言有浓厚的兴趣 。1936 年以优异成绩毕业于洛杉矶加州大学 。1939 年获希腊语《圣经.新
约》研究的硕士学位。1941 年,奈达进入密执安大学攻读博士学位 ,主修描写语言学、文化人类学、
古英语等课程。1943 年获得语言学博士学位 。自 1946 年起担任圣经翻译部的执行秘书 ,专门从事组
织和指导圣经的翻译,创造了富有自己特色的翻译理论 。至今他已发表了 40 多部著作,260 篇论文,可
谓是著作等身。
2.第一章 翻译概述 -31 - 22 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
③美国翻译研讨班学派 :六十年代初,美国爱奥瓦(Iowa)大学首次开设翻译
培训班,在其主任、诗人安格尔(Paul Angel )的积极倡导与推动下 ,耶鲁(Yale
school)、普林斯顿(Princeton)、哥伦比亚、德克萨斯(Texas)、扬伯瀚(Brigham Young)
大学以及纽约州立大学等著名高校都先后设立了翻译培训班以及各种层次的翻译专
业。美国文学翻译协会也于七十年代后期成立 ,并出版了题为《翻译》的学术杂
志。一个围绕着翻译培训班的学派随之形成 ,其代表人物有诗人兼翻译家 庞德(Ezra
Pound)等。该派以哈佛大学教授 理查兹(I.A. Richards, 1929 )的理论为依归,注
重文学翻译实践,以及通过翻译研究来理解文学作品 ,其研究重点和方法与古代时
期的语文学派比较相象。
④文学文化学派:包括两个有相似地理与文化背景的学派 ,即七十年代
初发祥于低地国家(荷兰与比利时)的“翻译研究”派和七十年代末兴起于以色列
的多元体系派。它们都起源于地处当代世界主流文化边缘的小国家 ,且其理论渊源
都是本世纪初的俄国形式主义 。“翻译研究”派的主要代表人物是荷兰 阿姆斯特丹
(Amsterdam)大学翻译教授霍姆斯(James Holmes, 1972)、比利时学者、后移居美
国 并 任 教 于 德 州 (Texas) 大 学 奥 斯 汀 (Osteen) 分 校 的 勒 费 维 尔 ( Andr é Lefevere,
1978a)和英国学者、沃里克(Warwick)大学教授巴斯内特(Susan Bassnett, 1980)。
该派认为以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的语言学派翻译理论无助于增进人
们对于文学翻译的了解 ,因而沿用了近代翻译时期的阐释学方法 ,从意义的传递开
始,研究翻译的过程以及这种过程如何既影响到译文及其文化 (如美学规范)的发
展,又影响到原文及其文化的延续 ,试图以此将各种文学翻译的理论统一起来,建
立一种能够指导产生译本的理论 。近年来该派更加重视考察译作与政治 、历史、经
济与社会制度之间的关系 。
⑤解构学派:产生于六十年代后期处于政治与社会动荡之中的法国 ,其思想
积大成者为法国解构主义哲学家 德里达(Jacques Derrida, 1978, 1985b )。严格说
来,解构学派并未提出具体的翻译理论 ,但是由于它从语言的角度出发来研究哲
学,认为古往今来所有哲学所关注的中心问题就是翻译这个概念 ,并且站在与西方
思想传统完全相反的立场上 ,借助对翻译的讨论提出了一系列关于语言和哲学的重
大问题,所以它在当代翻译理论研究中占有独特的地位 。我们在前面述及的所有流
派的理论都是以一个基本的假定为前提的 ,那就是:存在着原文和它在译语社会里
2.第一章 翻译概述 -31 - 23 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
的再现。而解构派的理论却完全否定了这个假定 ,它认为原文并不存在,文本中并
没有什么深层结构或预先决定的意义 。它拒绝任何类似于 “原文”与“译文”、
“语言”与“意义”的划分……(Gentzler, 1993:145-149)。
⑥社会符号学派 :产生于八十年代末 ,其代表人物是奈达 (见 Waard &
Nida,1986)。首先提出“符号学 20”的名称以及第一个全面的符号学 研究纲领的是
美 国 哲 学 家 皮 尔 斯 (C.S. Peirce, 1839~1914 ) 。 美 国 哲 学 家 和 逻辑 学 家 莫 里 斯
(Maurice Taylor , 1901)对符号学的发展作出了实质性的贡 献,他区分了符号关系
的三个方面,明确地指出:符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系是语义
关系,符号与符号之间的关系是符号句法关系 ,符号与符号使用者之间的关系是符
号用法关系。
在自然语言中 ,与这三种关系相对应的是语言符号 (包括音素、字素、音
节、词素、词、短语、分句、句子乃至话语)的三类意义,即指称意义、(语)言
内(部)意义和语用意义。
从信息论的角度来看,翻译活动的全过程牵涉到五个重要的因素 ,即:①原
文信息、②原文作者、③原文接受者(包括作为原文第一读者的译者以及译文读
者)、④沟通原文作者与原文接受者的交际渠道 (包括具体的交际场景、交际媒介
和宏观的社会文化环境)、⑤语言代码。
二十世纪人文学科和社会科学发展的领头羊是语言学 。语言学为翻译研究的
系统化提供了理论和语言工具 (Gentzler , 1993:43)。
近年来,中国译学界的一些学者认为 :思想方法上的分析性思维属于西方文
化,而东方文化的思维方法 是综合性思维;要建立中国的翻译学就要注重采用综合
思维。其实,分析与综合是两种相互关联 、相互依存的认识方法。要建立一门严谨
的学科,这两种认识方法都是不可缺少的 。
我们相信:该理论将对翻译实践产生可以把握的实际指导作用 ,同时也将对
整个翻译学科的发展产生深远的影响 。
(二)俄国的翻译理论史

20
Ký hiệu học
2.第一章 翻译概述 -31 - 24 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
俄国的翻译理论在世界的翻译理论中占有十分突出的地位 。俄国对翻译
理论的研究,十月革命后从文学翻译开始 。
1918 年 高 尔 基 21 在 列 宁 的 支 持 下 创 办 了 文 学 出 版 社 ( Издательство
《Всемирная литература》),任务是介绍世界名著,提高翻译艺术的水平,培养年轻
的翻译工作者。有近百名教授、作家参加了这一工作 。从这个意义上来说,世界文
学出版社成了苏联培养翻译人才和研究翻译理论的摇篮 。
1930 年《文艺翻译的原则》被收入楚科夫斯基( Ц уковский)的《翻译
的艺术》(Искусство перевода)文集。其中提出了翻译工作者必须了解社会环
境。此外,还探讨了原文结构特点的传达问题 ,以及翻译的原则表达等等 。1934 年
翻译理论家斯米尔诺夫(Смирнов A、A、) 在《翻译》Перевод 词条中,首次提出
了“等同翻译”这一概念。
1936 年洛金斯基(Лозинский М、Л、)在全苏翻译工作者会议上所作
的报告《译诗的艺术》(Искусство стихотворного перевода)中指出:译 诗 应 当
使读者产生与原诗读者同样的感受 ,也就是说,诗应当在美学方面同原诗等值 ,突出了
在文艺翻译方面同原诗等同性的美学功能 。
20 世纪 30 年代,某些高校教师和翻译工作者为了总结教学和翻译工作经
验并将之传给自己的学生或同事 ,也曾致力于翻译理论的研究工作 。50 年代起开始
从语言学角度研究翻译理论的新时期 ,其主要特点是把翻译理论同对比语言学联系
起来,在对比原文和译文两种语言现象的基础上 ,揭示两种语言相互对应的规律 。
1953 年费奥多罗夫(Федоров А、В、)的《翻译理论概要》(Ведение
в теорию перевода)一书问世,这本书从语言学的角度对翻译理论进行了较系统 、
较全面的论述,提出了翻译理论是语言学的一个分支 ,翻译问题只能在语言学领域内
求得解决,因为任何题材作品的翻译都要借助于两种语言的对比 。规定了“翻译”
概念的内容,翻译理论研究的对象、内容等,分别论述了翻译的词汇问题 ,语法问题和
文体问题。

21
[Maksim Gorky] (1868—1936) 前苏联作家,社会主义现实主义文学的奠基人 。生于下诺夫戈罗德
(今高尔基城)一个木工家庭。仅读过二年书。1899 年开始发表作品。后期的主要作品有《母亲》、
《我的大学》等。1934 年当选为苏联作家协会主席 。1936 年 6 月 18 日因病逝世
2.第一章 翻译概述 -31 - 25 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
1970 年 科 萨 罗 夫 (Kосалор) 的 《 翻 译 理 论 ( 语 言 学 方 面 ) 》
(ТеорияПеревода‘лингвистические аспекты’)一书问世,该书在序言中明确指
出,翻译理论是对未来的翻译工作者,外语教师,以及其他语言工作者进行一般语言培
训的重要组成部分。作为教科书,该书的目的是介绍翻译语言学理论的基本原则 。
1973 年 科 米 萨 罗 夫 ( Комиссаров В 、 Н 、 ) 《 论 翻 译 》 ( Слово
опереводе)一书中提出了其独特的有 关“等值层次”的理论。根据这一理论,话语
的意思结构是一个复杂的综合体 ,在内容上可以分出若干层次 ,即语言符号层次、话
语层次、通报结构层次、情景描述层次和交际目的层次 。在翻译过程中,译文对原
文的等值原则上应建立在这些层次上 。
1975 年巴尔胡达罗夫(БархУдаров Л、С、)出版了《语言与翻译》
(Язык и перевод)一书,这本书的问世,在苏联翻译界引起了广泛的反响 ,被认为是
苏联 70 年代语言学派翻译理论的一部代表作 。
1976 年切尔尼亚霍夫斯基娅 (Черняховская Л、А、)发表了《翻译与
语义结构》(Перевод и смысловая структура)一书,这是苏联唯一一部论述翻译
中传达句子逻辑终点和实义切分的著作 。
1977 年柳比莫夫(Любимов Н、М、)在《翻译是艺术》(Перевод
искусств)一书中突出强调了文 艺翻译是一门艺术 ,它追求的应是艺术上的确
切,而不是文字上的奴隶式的忠实 。与此同时还提出,词作为语言的单位只有在语言
中,或通过语言才能体现,因此语言存在的客观现实是作品的整体 ——话语。翻译的
基本范畴是话语。
1978 年维诺格拉多夫(Виноградов В、С、)在《文艺散文翻译的词汇
问题》(Лексическуе вопросы Перевода художественной прозы)一书中提出,词
是语言的基本单位,因此,它同时也就是翻译过程的出发点 。
1980 年明亚尔、别洛鲁切夫(Миньяр Белоручев Р、К、)出版了《翻
译通论与口译》(Общая теория Переводаиустный Перевод)一书。书中把翻译
学视为一门独立的科学 ,理由是:它有自己的研究对象 、术语;认为翻译学的研究
对象超出了语言学的范围 ,它是语言学、心理学、符号学、社会学交叉点上的一门
科学,探讨的主要问题适用于任何两种语言之间的翻译 ;提出了话语信息论、翻译
的主要方法和翻译中的语言手段分类等等 。该书第一次把口译作为翻 译理论的研
2.第一章 翻译概述 -31 - 26 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
究对象。20 世纪 80 年代文艺学派在翻译理论探讨方面的突出事件是在 《文学评
论》(Лутературное оборение)杂志上连续展开的关于翻译问题的讨论 ,内容涉
及:翻译理论的必要性,如何克服逐词确切和过分自由两个极端 ,如何对待原作的美
学、时代色彩,翻译能否传达“原文的精神”以及译者的创作个性等问题 。
从以上可以看出,20 世纪 80 年代以来,对翻译理论的探讨,除了继续深入以
外,还出现了专业化倾向 ,即按本题材和形式研究翻译理论 。如,文艺翻译理论,政治
翻译理论,科技翻译理论,以及口译理论等等。
苏联的翻译理论就是这样从无到有 ,从零星到系统,不断丰富,不断深入一步
步地发展起来的。
最近 20 多年來,翻译研究中出现了两个明显的趋向 。一是翻译理论深深地
打上了交际理论的烙印 ;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换 。这两种倾
向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为 。
翻译研究领域中的这种文化转向可追溯到外语教学领域中的文化转向 。
在美国,这一转向以罗伯特.拉多(Robert Lado) 22在 1957 年出版的《跨文化语言学》
(Lingustics Across Culture) 为标记。他的这本书是为外语教师写的 。这是一本比较
语言学的著作。作者认为外语教学应建立在本国语与所学外语的比较研究的基础
上。但罗伯特.拉多的比较,不仅局限于语言特征方面 ,而且涉及该语言所属的社会文
化特征。罗伯特.拉多把语言的社会文化特征称之为文化交流和外语教学中的 《盲
点》。要学好外语,达到顺利的跨文化交流的目的 ,就必须克服这种《盲点》,而这正
是一切语言教学的目的 。尽管拉多的这本书要谈的是外语教学 ,但他书中关于文化
比较的部分,对我们处理翻译中的文化因素是颇有启发的 。而且,我们认为,《跨文化
语言学》为后来翻译研究中的文化转向奠定了理论基础 。23

22
罗伯特.拉多(Robert Lado)是密执安大学的语言学教授 。
23
乔治.斯坦纳(George Steiner)将翻译史分为:
1、从古罗马的西塞罗(Cicero,106~43 B.C.)到德国荷尔德林(Friedrich Hoderlin,1770~1843),其译论
主要是译家的经验之谈;
2、从荷尔德林至泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1747~1814),是理论和阐释的探索期 ,具有哲学和
诗学的特点,但尚未形成系统的理论;
3、从泰特勒到 20 世纪 60 年代,是现代理论发展的现代期 ;20 世纪 40 年代末第一批机器翻译论文
的发表,俄国和捷克学者和批评家继承了 形式主义运动,把语言学和统计学应用于翻译研究 。奎因
(Willard Van Orman Quine,1908~)的《词语与对象》(1960)则描述了形式逻辑与语言转换模式之间
2.第一章 翻译概述 -31 - 27 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
(三)中国和 越南翻译 理论研究 简介
中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位 。在中国,佛经的翻译子后汉
至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作 ,在世界上是空前的 。晋代
道安(314-385)主张质,即直译。到了唐代,玄奘(602-664)是中国翻译历史上
集大成的人,文质并重,但是以质为主。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃
起来。但此时翻译的方向已经完全改变 ,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、
几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已经到了一个新的阶段 。
鸦片战争之后,中国翻译活动又 逐渐兴起,在中国翻译史上形成又 一个新阶
段。马建忠(1845-1900)强调译事之难。梁启超(1875-1929)鼓吹佛典翻译之高
明。毕生从事西方社会科学翻译的严复 (1853-1921)在几篇序文里申述了他在翻
译中遵循的原则。
“五四”运动以后,第一个重视翻译的人是鲁迅 。鲁迅不主张译文完全中国
化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容 ,也在输入新的表现法 。”他认
为中国语法不够精密 。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密 ,换一句话,
就是脑筋有些糊涂。”
比较欧洲和中国翻译的历史 ,以及翻译的理论,可以看出,东西双方探讨的
问题基本相同。但是双方也有不同之处 。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能
的问题,以及可能的程度。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。中国
偏重于直译与意译之争 ,所谓文与质者就是。中西双方的思维方式不同 ,在这里
也表现出来。
汉译越在我国具有悠久的历史 、有些时期曾经形成过所谓翻译的 “黄金时代”,
不少典范的译品经得起时间的考验 、光荣地被流传下来。这些译品一方面对我们
民族的语言的发展和丰富作出了巨大的贡献 ,另一方面也为建立翻译理论科学奠定
了实际基础。公元头几个世纪,我们祖先除了汉语以外曾接触过梵语 (Sanskrit/tiÕng
Ph¹n)和爪哇(印度尼西亚)语。当时的交州是佛教中心之一 。由于水道方便,不少印
度僧侣早到这里进行传教并从事佛经翻译工作 。如今,还没有充足的资料可以正确
描述当时的汉语教学以及汉译越的实际情况 。但是马克思的论断外语初学者总

的关系。结构主义语言学和信息论被介绍进翻译研究的领域 ,在西方语言界和翻译界引起了相当大
的影响。费道罗夫(A.V.Fedorov)的《翻译理论概要》在 1951 年发表。而鲁本.布劳尔(Ruben Brauer)
《论翻译》(1959)和威廉.阿罗史密斯(William Arrosmith)和罗杰.沙特克(Roger Shattuck)《翻译的
技巧和上下文》则代表了翻译研究的新方向 。
4、从 20 世纪 60 年代起,翻译研究中出现了新的趋势 ,表现在对沃尔特.本亚明(Walter)《译者的任
务》一文的重新发现和海德格尔 (Heidegger)等一批哲学家的加入,重新复活了阐释学,并对翻译和
阐释进行了探索。
2.第一章 翻译概述 -31 - 28 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
要在自己的头脑中把外语翻译成本国语 可以断言,早在我们祖先第一次同汉语相
接触的时候就出现过汉译越的实践过程 。
等到八、九世纪后,在一次又一次巨大胜利振兴了民族精神时 ,汉译越工作才大
规模地发展起来。胡季离(Hå Quý Ly)主张把书经的一章以及诗经全部翻译过来当
作侣女们学文化的教材 。这显然是那位具有雄心大意和强烈民族意识的政治家的
意义重大的探索。
伟大的民族英雄、伟大的文化家阮 (豸/Tr·i )对其后民族文化复兴事业做出了
巨大的贡献。在汉译越方面,他是我国历史上从保存下来的可靠史料看第一个成
绩卓著的翻译家。他的译法标志着我国历史上头几个世纪的主 要翻译风格,即所谓
“直译法”或 “逐字翻译”。
阮与的 “传奇漫录”(TruyÒn kú m¹n lôc)译文是我国汉文翻译史上的另一重要标
志。
十八世纪是我们民族文学史的重要阶段 。随着越语文学的日益成长壮大 ,它在
整个民族文学舞台上取得了主导地位 ,翻译工作也获得了许多新的重要成就 。 “征
妇吟”的译诗一方面是越语表达能力的空前提高 ,另一方面是译述思维的发展和进
步。 “征妇吟”译诗标志着越南文学作品翻译史的 “黄金时代”。通过许多著名译者
的实际工作,对他们的译品进行有计划 、有系统的研究就可以总结出某些翻译 经验,
概括出某些理论命题。
正如其他各种活动一样 ,翻译活动需要有正确理论的指导 。因为没有理论指导
的活动是盲目的活动。理论的作用就在这里。
总之,翻译作为世间一事物 ,其历史可谓源远流长 。从历史上看,翻译活动
在五千多年前就已经存在 。而从广义上说,翻译的历史与人类历史一样古老 。但
翻译作为一个现代概念 ,其内涵和外延与以前并不相同 ,在历史的长河中它已历
经数千年的演变,而且这种演变现在仍没有停止 。要深入进行翻译研究 、把握其
精神实质,就有必要对翻译概念的历史演变过程进行追溯和梳理 ,并深入揭示其
涵义。这也是翻译科学研究以及翻译本体论研究的必然开端 。
( 四) 翻译的学习与研究
如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话 ,那么,到高年级后翻译课的学习
则是对以往所学知识 (包括外文和母语)的一次总检查、总提高。如果说外语学
2.第一章 翻译概述 -31 - 29 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
习初期的自觉与不自觉的翻译实践还局限于对翻译的感性认识的话 ,那么,高年级的
翻译课则是要把翻译作为一门科学 ,使大家对翻译的认识由感性上升到理性 ,由不自
觉的学习转变为自觉的学习 ,由不系统的学习方式转变为系统的 ,并略带点研究性质
的学习方式。翻译课的最终目的就是使学生初步具备的翻译才能发生质的飞跃 ,成
为一名合格的,优秀的外语工作者。
那么,应该怎么样去学习 、研究翻译呢?翻译本身又有什么特点呢 ?作为一门
科学,它是否拥有自己的体系呢 ?下面我们从与精读 、语法等课程的对比角度 ,谈几
点看法:
第一:我们应该搞清楚的是 ,翻译课不同于精读课 ,虽然它们之间有着千丝万缕 24
的联系。但是,在课程的性质上却有着不同的 “个性”, 不能混为一谈。精读课的重
点是打好学生的外语基础 , 进行听、说、读、写四方面的全面训练,并比较系统地讲
授语音,语法和词汇方面的知识。但是对精读课而言,翻译,无论是越译汉,还是汉译越,
都不过是其教学的辅助手段 ,用以帮助学生完成听说读写诸方面的学习和训练 。
而作为一门科学,翻译又有它自身的系统性 、完整性和科学性。这首先体现在
它是建立在宏观的基础上的 。它的特点是从大到小 、从全局到局部,先见森林,后见
树木。也就是说,翻译学习与研究的着眼点应该是从全文到段落 、从段落到句群、从
句群到句子、再从句子到词组和单词。
第二: 怎样学习、研究翻译,不仅是学生,而且是翻译课教师的一项重要工作 ,同
时也是翻译教程编者的一个关键问题 。这是精读课、语法课不可能去考虑的问题。
然而,由于在语言学习的初级阶段 ,翻译经常成为解难释疑的重要手段 ,不仅课文
的难点教师经常通过翻译来了解学生的理解程度 ,同时,翻译在词汇学习 、语法学
习、句型及惯用语的学习中也充当着特殊的角色 、起着发蒙解惑的作用。但是,由于
这种做法完全把翻译当作教学的辅助手段 ,无形之中会使学生产生一种错觉 ,以为翻
译不过是语言学习中的一个工具 ,没有内在的系统性 、科学性。因此,有的学生把翻
译理解成语法的诠注 (quan2zhu4) 25 、词汇的释义、混淆不同学科间的区别,认为翻译
就是研究“Së dÜ...lµ v× ”的翻译、“Tuy...nh­ng”的翻译、“Sù” 的翻译、“也”的 翻
译、“因为......所以...... ”、“不但......而且......”的翻译以及各种句型、句式的翻译等

24
gi© y m¬ rÔ m¸ / ch»ng chÞt
25
chó gi¶i
2.第一章 翻译概述 -31 - 30 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
等。其实,这些从词语、语法出发的学习与研究固然是翻译研究的一部分内容 ,却不
是主要的部分。如果始终局限这些微观问题的学习与研究 ,则不免有捡了芝麻丢了西
瓜26 之嫌, 同时也不可能真正学会翻译 ,迅速提高翻译水平。
第三:与精读课、语法课等相比
需要注意的是,进行对照阅读时,一定要摆脱译文对人的引导 ,不能被译文牵着
走,而应该紧紧抓住原文,从原文的角度来考察、分析、研究译文,或欣赏或批评。简
言之,就是紧跟原作者,而不能追随翻译者。然而,在学生中,有不少人被译文所左右 ,
从译文的角度来看原文 、来理解原文。他们不是先说原文是什么意思 ,而是先说译
文是什么意思,并由译文推导出原文的意思 ,把两者完全等同起来 。这种现象较为普
遍,可以算作翻译研究中的一个误区 ,严重影响对原文的准确把握 ,使对照阅读失去意
义、走上歧途。
翻译课与精读、语法等课程的不同还体现在对译文语言的高要求上。由于课型
的不同, 精读等课程不可能多花时间去提高学生的译文文字水平 。只有翻译课,不仅
需要,而且必须把学生的语文 27 水平(包括中越文)的提高作为一项重要的教学内容
来认真对待。
译者和一般读者相同的是 :他们都是从语言符号,从语汇的外形,或者用语言学
的术语来讲。译者同读者走的方向同作者写作原文时的走向恰恰相反 。译者和一般
读者间有个明显的区别 :一般读者领会了话语的内容 ,就算到达了旅程的终点 。而译
者从一开始他就打定了注意不停留在这个地方 。他要接着再跋涉一段相反的路程 。
这段路程和原作者的行进方向是相同的 ,只是进入的地域不同:是从原文的内容走向
译文中能够表达这个内容的语言符号 。
译者因为要把自己的理解用译文转述出来 ,所以他的阅读要更加精细 。译者不
能满足于一般读者的理解程度 ,而要力争尽可能接近于完全理解原作 。对译者来说,
要想深入领会原文的内容 ,要非常细心地反复阅读原文 ;粗粗一读,是不能胜任翻译
工作的。
人们在阅读的时候,总是一边阅读,一边不知不觉地、迅速地进行着语义分析 ,
这样才能读懂。这种语义分析包括三个方面 :词汇 形态分析,形态句法分

26
tham mét ®Üa, bá c¶ m©m / sai lÇm lín
27
语言与文字
2.第一章 翻译概述 -31 - 31 - 11/26/2006
************************************************************************* **************
析和超语言,或者叫语外分析(指话语所论及的事物和话语的背景情况 )。一旦遇到
障碍,弄不懂时,就要自觉地运用其中的一种 、两种、甚至三种分析法。这种语义分
析在阅读外语时,往往是必不可少的。
但是,译者对原文的理解不能停留在词 、句的层次上,他还应该注意对全文总体
上的领会。为此,译者在动手翻译之前,至少要三读原文。
阅读与翻译是两种思维 。阅读应以段为单位,可以一目十行;翻译则必须以
句为单位,遇到关键词还得查经据典确定其真正意义 。若目的仅仅是阅读,则不必
考虑翻译,保持外语思维,定可提高速度。若目的是翻译,阅读不可能很快,必须
彻底读懂,完全理解,方可进入语言转换 ,并争取让译文读者达 到等值感受;当
然,在选材时应当速读 。当你发现曲解了外文意思时 ,说明你没有彻底读懂 。同
样,当你发现你的母语译文不通时 ,一般来讲也说明你没有彻底读懂原文 。

结语
当前翻译概念的还存在着不确定性 ;同时说明的另一个问题 ,就是人们对翻
译的认识正在不断地深化 。概念是发展变化的,这一过程与人类认识过程相始终 ,
也就是说,概念的形成过程是内涵与外延是演变性和确定性的统一的过程 。随着客
观事物的发展和人们认识的深化 ,概念的涵义和适用对象也是不断变化的 。 我们应
当勇于不断地修正传统的概念 ,使之逐步准确、完善、合理。准确的和完善的概念
就是内涵与外延高度统一概念 。
总之,翻译不可能只是语际的或只是以语言为媒介的 ,起码在哲学、逻辑学和
认知科学的意义上都不是 ;如果我们漠视了这一点 ,那就恐怕永远也看不到翻译的
真谛。

思考题:
一、 请谈什么是翻译?
二、 世界翻译理论史的发展,可分为几个时期?请简单介绍一下儿?
三、 翻译课与精读、语法等课程的不同在哪儿 ?
3.第一章 翻译概述 -57 32 11/26/2006
************************************************************************************

第二节 翻译的作用和种类
一、 翻译的作用1
翻译的作用至少可以指出下述三个方面 :
(一)语言是人类最重要的交际工具
人们进行交际是以必须使用同一语言为前提 。操不同语言的人们之间的交际
活动就必须通过翻译来实现 。因此,翻译在沟通操不同语言的各国人民的思想 ,加强各
国人民在政治、经济上的联系,促进科技、文化的交流等方面所起的作用是极为明显
的。
(二)翻译对丰富和发展各国人民的语言也起着重要的作用
以汉语为例。翻译对现代汉语的形成和发展有着巨大的功 绩,现代汉语不但
不同于古代汉语,而且与五四时期新兴的白话文也有很大的不同 ,这里面翻译起了重
大的作用。从东汉开始翻译佛经起直至今天 ,在这漫长的历史过程中,翻译工作者不但
为中国人民介绍了外国的思想和文化 ,而且引进和创造了成千上万的词汇 ,吸收和增
添了许多表达方法。汉语现在常用的“干部”、“共产主义”、“逻辑”、“幽默”、“马
达”、 “沙发”等等都是翻译工作者创造出来的 。越语的 “cao xu (su)”、
“摩托”、 “c¸c
tut”、“®Çu c¬”、 “tù do tÝn ng­ìng”、“marketing”等也是翻译过来的。现代汉语长
附加语及倒装句逐渐增多 ,也多是受了翻译的影响。连今天使用的标点符号,也是借鉴
于外语而逐步形成的。今后随着与各国人民文化交流的进一步扩大 ,必然还会继续从
外语言中吸收汉语所需的成分 ,吸收外语的新鲜用语。当然,这种吸收必须符合规范 ,
不能生搬硬套,不能有损于译文的纯洁健康 。
(三)翻译也是外语教学的一种重要方法
五十年代在外语教学上曾经盛行语法 —翻译法。六十年代初兴起听说法,对语
法—翻译法有所否定。 但实践证明,翻译在外语教学中的作用是不能否定的 ,甚至可
以说,翻译在学习外语的过程中有着无法替代的作用 ,特别是对于准备从事翻 译工作
和 教 学工作 的人来 说 更 是 如 此。
通过翻译实践,可以对比外语与母语的异同 ,深入体会和掌握所学语言用词造
句的规律,提高对于所学语言的词汇 ,语法和修辞手段的运用能力 。当然,翻译实践必

1
参阅 赵士钰 陈国坚 外语教学与研究出版社《汉西翻译教程》第 14 页
3.第一章 翻译概述 -57 33 11/26/2006
************************************************************************************
须在学习外语的一定阶段上 ,在掌握了一定词汇、语法和修辞知识的基础上才是可能
的和有益的。
此外,各国的文化在历史进程中的存在取决于翻译活动 。英国文学教授斯态涅
(S.steiner)在论述翻译对世界文化所起的作用时曾经指出 : “各国的文化在历史进程
中的存在取决于翻译活动 。我们可以毫无夸大地断言 ,我们之所以能够创造出这样或
那样的文明是因为我们学会了从另一时代翻译过来的方法 。”2基督教的圣经曾有一
千二百多种不同语言的译本 。
马克思和恩格斯在 1840~1880 年期间从事过多种语言的翻译活动 。马克思自己
做了 《资本论》一书法译本的编辑、校订工作。 《共产党宣言》英译本是由恩格
斯亲自校订的。
列宁亲自翻译过不少英语 、德语、法语等著作。列宁早在他的青年时期就翻译
了 《共产党宣言》。他曾经强调指出: “......先从外语翻译成俄语,然后反过来从俄语
翻译成外语。从自己的经验,我得出结论:这是学习外语的最合理的方法 。”3 在《国
家与革命》一书的开端,他这样写过: “各段引文,我们只好由自己从德语原著翻译过来 ,
因为现有的俄语本显得不完整 ,而且有些地方不够正确。”4
胡志明在青年和壮年时期也搞过翻译工作 。他亲手翻译过 “国际歌”和 《地下
省委会》 等著名作品。

二、翻译的种类
按译文的表达方式来分,可分为 :
(一)口译5
口译和笔译虽然同属翻译工作 ,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各
有不同。口译的最大特点是当场见效 。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不
容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的 。译员要善于在短
促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换 。口译常见的是随意谈话的和非随意
谈话语体两类:

2
Steiner “语言诸样式与翻译” Oxford/1975/英文本
3
“列宁全集”/俄文版/第 25 倦/第 358 页
4
同上/第 227 页
5
将一篇口头讲话或书面讲话口头译作另一种语言
3.第一章 翻译概述 -57 34 11/26/2006
************************************************************************************
1、随意谈话的
随意谈话语体,谈话非常自由,事前没有准备,不受任何约束。语言表达朴素
自然,同时会有重复、停顿、拖延等不同的语速、语气,偶尔也会伴随着不同的面
部表情、手势和身势等参与表达:
A、随意谈话语体的语言特点 :
第一、词汇方面:使用全民所用的语汇,常用一些叠音词、拟声词、方言、俗
语、谚语等,很少用关联词语和术语。如:NghØ x¶ h¬i, t¾m mét c¸i ®·...
第二、句法方面:多用短句、倒装句、省略句等。
第三、修辞方面:修辞上常用比喻、夸张等修辞格来增强语言的表现力 。
B、随意谈话语体的语用特点
第一、语言的简略性。在一定的语境中不需要把话说完整 ,双方都能领会话语
的意思,所以在表达形式上省略的成分和数量都比较多 。对话的结构可以十分简单 ,
省略句式特别多,有时可以省略到在意义上无法搭配的地步 ,甚至会违反逻辑规律,
但这些不影响交际。
第二、语言的多变性,一方面表现在句法结构 、句式等方面的多样化 ,另一方
面也表现在句子与句子之间的跳跃性及话题的不断转移上 。
C、随意谈话语体的优势:
第一、反馈优势。在谈话中,交际双方不只是说话,还要听声,察颜观色,看
动作。整个活动是一个信息输出 、输入的交相反馈过程。受话人或点头,或摇头,
或面露赞同之色,或眉头紧锁,都会给发话人以信息。
发话人可随时调整自己的思路和说话程序 ,保持交际的同一性。
第二、语境优势。交际双方处在同一的语义背景和直观环境中 ,使谈话成为立
体的、多维的整体。言语态势贯穿于随意谈话的全过程中 ,动作、表情等,使谈话
更丰富更简练。这些优势使得随意谈话语体具有语言的简略性和多变性 。
2、非随意谈话语体
非随意谈话语体与书面语体比较接近 。这种谈话体一般用于比较严肃的社交场
合,或是事务性的谈话。如讨论会上的发言、演讲会或报告会上的即兴发言 、教师
的课堂用语、上下级或同事之间有关公事的谈话等等 ,都是有目的、有准备的。
3.第一章 翻译概述 -57 35 11/26/2006
************************************************************************************
非随意谈话语体的特点
第一、 在用词造句上多用通用词 ,少用方言词,避免不文雅的词汇和粗话 。
第二、句法上一般比较完整,有时也用关联词语。
第三、语句之间,语段之间的逻辑性比随意谈话语体强 。
第四、谈话内容不如随意谈话语 体变化多,表达的意思比较完整,阐发的观点
也比较清楚。
3、口译的形式:
第一、交替传译/接续翻译 (Consecutive Interpretation“解释性”翻译):也叫即
席翻译,指的是译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后 ,在用译语把讲话
人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践 。
第二、同声传译 (Simultaneous Interpretation; dÞch ®uæi) 译员坐在口译箱中一边
听讲话人的讲话,一 边对着话筒口译所听到的内容 。同声传译是译员在稍有时差的情
况下,与讲话人大体同步进行的 ):指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情
感,以与讲话人几乎同步的速度 ,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践 。同声
传译一般指的是会议同声传译 。
第三、会议传译( Conference Interpretation;dÞch héi nghÞ):即译员利用大会会
场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话 ,随即通过话筒,用自己的语言把讲话
人的思想和情感译口头的形式传译给听众 。我们在电视中看到的同传通常是这种会
议同传。
第四、耳语传译 (Whispering; dÞch thÇm): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给
一个或者最多超过三个人同时进行口译 ,主要出现在与会的大多数都能听懂演讲
者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务 。
(第五、视译传译 (Sight Interpretation; dÞch ca-bin): 一般翻译成视译,指译员
在传译箱里已经拿了演讲者的内容 ,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家外
交立场或者是跨国公司的商业机密 ,如果提前拿到稿子,则相对较容易些,但是如
果传译前才拿到稿子则困难非常大 ,因为书面字的信息量大,而且结构严谨,以口
译的方式翻译下来着实不易。
3.第一章 翻译概述 -57 36 11/26/2006
************************************************************************************
(二)笔译6:
笔译是重新写作, 即将用一种语言写出的陈述内容再用另一种语言重新书面
表达出来。原文的形式是书面材料,但有时由于实际工作需要 ,也有口头翻译书面材料
的情形。更大的广义, 笔译应理解为由一 种语言的书面文献译作另一种语言的书面
文献, 将一篇即席讲话口译之后书写成文 ; 将一篇书面文献口译作另一种语言等三
种形式。7笔译则有较充足的时间可以做到字斟句酌 , 表达细致完整。笔译多用于书
面语体。
书面语体在口语的基础上经过加工而形成的语体。书面语最大的优势是有时间去斟
字酌句,谋篇布局,反复推敲,充分酝酿。可以调动语言多种要素,排除或避免多种非语
言因素的干扰,精心策划语言的形式美。汉语语书面语体都是如此。
1、书面语体的语言特点是:
①在表达形式上要清楚和合乎规范。
②语音方面,在某些文艺语体中对韵律的要求很严格,例如要押韵要讲究平仄等。
有些演讲属于书面语体,在写演讲稿时,也要考虑语言手段,在音节配合上要谐调。
③词汇方面,可按不同语体的要求来加以选择,如科技语体大量运用术语,政论语
体多用政治词汇,文艺语体多用修饰语。
④在句法上,书面语体用词造句要求规范化,句式完整,复句较多。
⑤在修辞方面,根据书面语体的不同类型,修辞格的选择运用也有所不同。
2、书面语体的五种类型:
(1)事务语体
事务语体也叫公文语体,是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理行政公
务所用的一种语体。这也是使用频率最高、运用最为广泛的一种语体。事务语体的种类主
要有命令、指令、决议、指示、公告、通知、报告、批复、公函等。
事务语体的特点:
(A)实用性和时间性强,具有准确性、简明性、程式化等特点。
(B)用词力求准确浅显,经常使用一些事务公文语体中的专用词汇。

6
指一种语言的书面形式译作另一种语言的书面形式 ,参看《翻译过程的两个基本阶段 》
7
Ngôn ngữ viết được hiểu theo nghĩa rộng,bao gồm cả những lời phát biểu trên cơ sở một bài viết sẵn
3.第一章 翻译概述 -57 37 11/26/2006
************************************************************************************
(C)在句法上要求严格,句式周密严谨,句子结构完整。
(D)在修辞上,一般不用比喻、夸张、拟人等修辞格。
(E)在篇章结构上,事务语体有严格的规格要求。
(2)政论语体
政论语体是适应于阐述政治问题的一种语体,它的目的在于表明自己的立场、观点,
要求以理服人,并具有强烈的鼓动性和巨大的号召力。政论语体的特点是:
(A)在阐明一种观点时可以摆事实、讲道理,特别注重词语运用的准确严密。
(B)政论语体所运用的语言材料要求广泛,可以适当运用形象化的词语。
(C)较少使用活泼幽默的修辞格式,多使用整齐对仗的修辞格式。
(3)文艺语体
文艺语体是用艺术形象来反映客观现实的一种语体,包括各种类型的文艺作品。文艺语体
的特点是:
(A)最重要的特征就是其语言的形象性。
(B)在用词上还追求词语的艺术化,句法比较灵活、寓于变化。
(C)多使用比喻、比拟、夸张等修辞格,而科技语体则很少使用。
(Ⅰ)散文体
散文体是指散文、小说等使用的语体。它在语言材料和修辞方式的选择上几乎不受什
么限制,讲求句子连贯流畅,句式错落有致,辞格不拘一格。
(Ⅱ)韵文体
韵文体包括诗歌、词曲等使用的讲究节奏对应、押韵上口等语体,其语言富有音乐美。
(Ⅲ)戏剧体
戏剧体指话剧、歌剧和地方戏等使用的语体。戏剧的语言特点是个性化、口语化和
动作性。
文艺语体是一种比较特殊的语体,和事务语体、政论语体、科技语体都有一定的差异,
它主要是借助形象思维,通过语言描绘形象向读者揭示作品所蕴含的意思,其他几种语体
则主要是借助逻辑思维,直接用语言向读者传递信息、说明道理。
(4)广告语体
广告语体就是借助媒体用来宣传自我形象或推销产品的一种语体 ,是一种新兴的语
体。广告语体的特点是:
3.第一章 翻译概述 -57 38 11/26/2006
************************************************************************************
(A)语言要求既新颖生动又严谨得体,因为广告既要吸引人又要受广告法的制约。
(B)广告语体要求在真实、合法的基础上,还要注意修辞的技巧,力求语言生动、醒
目、简洁。
(C)为加强语言表达效果,广告语言中多用一些如双关、反复、比喻、排比、对偶等
修辞格。
(三)机器翻译(又称自动化翻译):
利用电子计算机按一定程序自动进行自然语言之间的翻译问题 。20 世纪 30
年代初,法国科学家 G。B。Artsouni(阿尔楚尼)8提出了用机器来进行翻译的想法。
中国机器翻译起步于 1957 年,是世界上第四个开始搞机 器翻译的国家。机器翻译的
研究是建立在语言学、数学和计算机科学的基础上的 。语言学家提供合适于计算机
进行加工的词典和语法规则 。数学家把语言学家提供的材料形式化和代码化 。计算
机科学家给机器翻译提供软件手段和硬件设备 ,并进行程序设计。缺少上述任何一
方面机器翻译就不能实现 。机器翻译的好块,也完全取决于这三个方面的共同努力 。
迄今存在和正在研制的机器翻译系统按其加工的深度可以分为三种类型 :
第一类是以词为主的机器翻译系统 ;
第二类是以句为主的机器翻译系统 ;
第三类是以语义为主的机器翻译系统 。
其中第三类机器翻译系统必须超出句子范围来考虑问题 ,除了义素、词、词组、
句子之外,还要研究大于句子的句段和篇章。由于语义研究还不成熟,建立第三类机器翻
译系统还有相当大的困难 。

从翻译方法来看,有两大类:
(一) 直译(dÞch th¼ng):直译是典型的科学翻译,其中最常用的有两种操作方法 :
A.代借译法:常常是由于原文中有些新出现的词语 ,在翻译语言中还没有相应
的单位,译者可以直接代借这样的述语 ,另加注释。这样的外来词能够带来一定的外地
色彩,但滥用外来词就会妨害翻译语言的纯洁性 。
B.逐字译法:持此观点者认为两种语言之间存在着一一对应的关系 。实际上这
样的关系并不存在。因此逐字译法常常引起笑话 。

8
本世纪三十年代之初,亚美尼亚裔的法国工程师 阿尔楚尼(GB Artsouni)提出了用机器来 进行语言
翻译的想法
3.第一章 翻译概述 -57 39 11/26/2006
************************************************************************************
直译与死译不一样。直译原文结构与汉语的结构是一致的 ,照译即可。但如
果原文结构与汉语的不一致 ,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。
(二) 意译(dÞch ý):填补语言中的词汇、语义空缺。这是一种常见的有效方法 。如果某
一语言观象,在译文语言中用意义相同的不同语言形式来翻译时 ,那么就等于说译文
语言的形式中存在着一个 “空 缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,
最先只存在于某种语言中 ,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去 时,我们可采取
音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译
文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和 proletariat 等
外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由
于“共产主义”
,“无产者”等完全 是按汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。
因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已 。 意译最常用的是下面四种操作
方法:
A、用词性不同的或语法结构不相应的译文来表达原文的内容 。如:
·孤掌难鸣 Mét c©y lµm ch¼ng nªn non
Ba c©y chôm l¹i nªn hßn nói cao
B、转调法:这个操作方法根据深入分析通报内容的低层意义的结果来进行翻
译。因此一种肯定形式的通报可以用一种否定形式的译文来表达 。这常常涉及不同
民族的思维深层。例如:
 好不容易(否) khã kh¨n(肯)......
C、等值法:译者从具体的交际境遇中寻找答案 。这种操作方法在民族文化传统
关系较为疏远、风俗习惯差别较大的两种语言对译时经常用到而且效果较为显著 。
D、改变法:这个操作方法可以说是翻译的最低限度了 。超过这个限度,就不在
是翻译了。
如果把“意译”理解为凭主观意想来理解原文 ,不分析原文结构,只看词面意
义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

思 考 题:
一、 翻译的作用是什么?
二、 翻译分成几类?具体每一类是什么?
三、 同传质量的标准包括哪一些 ?
3.第一章 翻译概述 -57 40 11/26/2006
************************************************************************************

9
第三节 翻译标准

一、翻译的标准问题
翻译标准是衡量译文质量的尺度 ,是我们在翻译工作中努力要达到的目标 。
因此学习和掌握翻译的标准 对于指导翻译实践提高翻译质量具有重要的意义 。
(一)、在中国翻译理论的研究中占据中心位置的一直是翻译的标准问题 。迄
今对中国翻译界影响最大的 ,是清末著名翻译家严复(1853-1921)提出的“信、
达、雅”三条标准。
自此以来,“信、达、雅”一直被大多数翻译者视为翻译的标准 。然而在翻
译实践中人们也发现严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准尚有一些不足之处 ,
因而也一直为之争论不断 。争论使人们对翻译的标准有了更为清楚的认识 ,“信、
达、雅”也以新的意义被翻译界普遍接受并遵循 。目前对于“信、达、雅”较为
普遍的理解是:准确、通顺、得体(或:忠实、通顺、易懂)。
九十余年来,虽然也有多位学者提出过自己的翻译标准 ,然而,令人遗憾的是
没有哪一个翻译标准能够取代严复的 “信、达、雅”,成为人们的共识。
(二)、翻译界关于翻译标准的研究同样如此 ,许多著名的翻译理论家提出了
自己的见解和主张,如泰特勒(Teitler) 10的三原则、奈达(Nida) 11 的三要求等,却没有
哪一家的观点得到普遍的承认或认可 。
人类的翻译史已有两千余年 ,然而时至今日尚无走遍天涯海角 、风行五湖四
海、被广为接受的翻译标准 ,这不能不说是一种遗憾。究其原因,当然是多方面的,
其中之一就是对翻译本质的认识 。如果改变视角来认识翻译 ,换一个角度来给翻

9
李建民 同济大学出版社 1997 年版《德汉科技翻译基础教程》第7页
10
英国泰特勒(Tytler,1747-1814) 在《论翻译的原则》中提出三大原则:
(一)翻译应该是原著思想内容的完整的再现 ;
(二)风格和手法应该和原著属于同一性质 ;
(三)翻译应该具备原著具有的通顺 。
11
美国翻译理论家奈达(Nida, 1914-)曾对《圣经》的翻译提出过三项翻
译标准:
(一)能使读者正确理解原文信息 ,即“忠实原文”;
(二)易于理解;
(三)形式恰当,吸引读者。
3.第一章 翻译概述 -57 41 11/26/2006
************************************************************************************
译下定义的话,也许情况会有所不同 ,给翻译标准的研究带来转机 ,使其走出低谷,
进入新的研究时代。
这一新的角度就是同义句 ,从同义句的角度出发,便可以给翻译下这样的定义 :
翻译就是用异种语言文字替代原文语言文字去完成原文同义句的行为 。
这个定义有两个要点,一个是“同义句”,表示翻译在实质上不过是同义句的创
作;另一个是“用异种语言文字”,表示翻译又不完全等于同一语言内的同义句创
作,因为它毕竟是用异种语言文字进行的,有自身的特殊性。
这主要表现在以下三个方面 :
1、开阔视野、扩大研究空间,从同义句的角度看待翻译 ,翻译便不再仅仅是从一
种语言到一种语言之间的语言转换过程 ,它同时也是接近于同一语言内部的同义句创
作行为。翻译与同义句之间有一种天然的联系 ,不仅同义句的创作方法和具体的翻译
技巧有着惊人的相处之处 ,可以相互借鉴,而且翻译标准的研究和同义句成立条件的
探讨也自然地走到了一起 。
2、扩大、充实翻译标准的研究队伍 。一旦把翻译标准和同义句成立条件的研
究结合起来,无形之中就大大扩大 ,充实了研究队伍,因为一大批以母语为主要研究
对象的语言研究工作者 ,尤其是从事同义句成立条件研究的专家 、学者走了进来。
他们的研究思路、研究手段和研究角度往往不同于外语工作者 ,十分值得我们去学
习、借鉴、吸收,并把他们研究成果同翻译标准的研究有机地结合起来 。
3、从同义句的角度看翻译可以发现很多以往翻译标准研究中的 “真空地带”。
具体地说,有以下两个方面的内容:
(1)从翻译研究的角度考察同义句研究 ,就会发现迄今为止的同义句研究不重
视语境问题。而翻译研究的一个重要方面就是语境的研究 。
如果说翻译是用异种语言文字去完成原文同义句的行为的话 ,那么,翻译对象
本身就有一个相对语境和绝对语境问题 ,翻译者笔下的文字就有一个是原文的广义
同义句、还是狭义同义句问题。
例 1 a.所有的男孩喜欢一种运动。
b.每一个男孩喜欢一种运动。
a、b 两句很难成为同义句,因为两句表示的不是“同一指示对像”。
a 句中只有一种运动, b 句中则有许多运动。如果要使它们成为同义句组 , 首先要
使两句中的运动数量相等,成为“同一指示对象”如:
3.第一章 翻译概述 -57 42 11/26/2006
************************************************************************************
a.所有的男孩都喜欢王娟。
b.每一个男孩都喜欢王娟。
下面再看一个例句:
例 2 a.李老太扶着王老太。
b.王老太扶着李老太。
例 2 的 a、b 句能否成为同义句不仅在于“他”和“自己”是否为“同一
指示对象”(如把“他”想象为另一个人,或把“自己”想象为女人本人的话,则
不可能同义),而且也取决于主人公邵德龙自己的状态 ,即他知道不知道那个女人
恨。如果 a、b 句都知道,则是同义句组;如果 a 句不知道,b 句知道,就是意义相
差甚大的两句话。
(三)、现代语言学将翻译的标准概括为 “等值”一词。在“等值”这一总
12
的标准下面,又细分信息等值、形式等值、文体等值、功能等值、外延 等值、
内涵等值等等。它的核心思想就是要求译文在上述各个方面与原文建立一种对等
关系。这和“信、达、雅”中要求译文忠实于原文的思想基本上是一致的 。
如果说“信、达、雅”的提法较为抽象、模糊的话,那么“等值”的提法
则较为具体、清楚。然而,正如语言具有模糊性一样 ,作为语言换转工作的标准 ,尽
管细分了各种各样的单项等值 ,“等值”的概念也不可能非常具体 。所以,这里所说
的“等值”与自然科学中的等值并不一样 ,很难对其进行定量分析。由于翻译涉及
的两种语言各有不同的体系,本身差异很大,也由于使用不同语言的人各处于不同
的文化背景之中,思维习惯也有所不同 ,所以译文和原文也很难在各个方面都做到
等值。因此,就像在“信、达、雅”三者不能完全兼顾之时,人们以“信”为重那样,
对待等值问题,一般也总是把信息等值放在追求的首位 。
总之, 问题很多,困难也不少,但是,翻译标准研究和同义句成立条件研究的
结合是一条很有希望的研究之路 。它很有可能给翻译标准的研究带来转机 ,使其走
出低谷,取得突破性的进展。
几个典型语体的翻译
(一)文学语体
文学文体包括小说、散文、诗歌、戏剧等。这里我们只简单介绍小说和诗
歌的翻译。
1、小说的翻译

12
逻辑上指一个概念所确知的范围 ,如‘人’这个概念的外延是指古今中外一切的人 。
3.第一章 翻译概述 -57 43 11/26/2006
************************************************************************************
文学是运用语言的艺术,而文学中的小说这种样式 ,它更重视语言的运用。
小说的语言,分为人物语言和叙述人语言 。人物语言包括作品中人物的对话 、独白
等;叙述人语言则指作者在叙述事件 、描写景物、刻画性格、抒发感情时所用的语
言。这两种语言,它们的任务都是为突出人物性格服务 ,但各自有特点。小说中,
这两种语言是常交织在一起的 。翻译小说,主要要把原文的这两种语言准确地再现
出来。翻译这两种语言应注意的问题 :
(1)叙述人语言
叙述人语言有很大的作用 ,它对作品中的人物、事件、景色环境进行描述
以后,能使读者看了有如临其景 ,如经其事,如见其人的效果。翻译时必须做到:
(a)文字要精练。小说是通过艺术形象来影响人 、人的语言艺术。所以,
它特别注意用词的精练。这样做了,才能使这个艺术形象逼真 。翻译时,首先就要
狠狠抓住这个问题。
(b)译倾向要鲜明。对于作品中人物的感情 ,作者往往通过叙述人之口 ,
鲜明地表达出来。翻译时,译者就必须选择最确切的词语 ,将这种感情倾向如实地
再现出来。
(c)译情态要逼真。所谓情态,就是人物在某种环境 ,遇到某些事情时,
他自己的内心情绪,就会在脸色上和表情上流露出来 。原文的这种东西,译者不能
有一丝一毫的疏忽,而必须认真地揣情度理,把人物的那种喜怒哀乐,从睑上表现
出来,而且,这种情绪,应是动态的,不是静态的。
(d)译事要合事理。翻译原文的那种对情节、事件的叙述时,要合情合理,
不能自相矛盾,不能出现无法自圆其说的语句 ,不能出现前后失去照应的现象 。
(e)译景要切景。翻译叙述人语言中的景物描写 ,要符合原文实况,要切
其景;要逼真,使读者看了有亲临其境的感觉 ;要通过译景反映出人物的情绪 。

(f)译动作要连贯。翻译小说,还应注意对人物动作的表达 。所译动作要环
环相扣,前后衔接,不能有丝毫的脱节,不连贯,不紧凑。译到人物的动作,译者
要先想象一下,那是怎样一个动作,这个动作怎样译才能连贯 ,传神。
3.第一章 翻译概述 -57 44 11/26/2006
************************************************************************************
(g)译形象要切人物特点。塑造形象,是小说的任务。人物形象的塑造决定
作品的成败。所以,翻译时.必须细心地体味原文含意 ,揣度人物的形象、个性,
然后选用确切的词语,将人物栩栩如生地表达出来 ,使人有如见其人之感。

(2)、人物语言
人们常说,“言为心声”、“闻其言而知其人”,这说明一个人所说的话.代表
这个人的性格。而一个人所说的话,与其出身,社会地位、职业、文化、经历、环
境密切关联。翻译人物语言,必须将人物的这些特点体现出来 ,即一定要有个性,
防止于篇一律,枯燥乏味,苍白无力。翻译人物语言应注意的问题 :

(a)切合口语特点。翻译人物语言,首先要切合口语特点,要求通俗易懂,简
单明了,可不用的词就不用,上下文已不言而明的意思 ,可略去一些词语,不要自
作主张地添加没有必要的词语 ,不要把口语译成书面语。

(b)切合人物性格特征。作家笔下的人物,由于出身、教养、性格不同,说话
方式,用语习惯也有所不同,这就是用语的个性。翻译人物语言,第二个要考虑的
就是要尽力反映这种个性 ,通过语言,再现人物性格特征,使读者听其声而知其人。

(c)切合人物身份。在阶级社会中,不同的阶级,有不同的言语;即使在同一
阶级里,也会因各人的道德修养 、职业、文化、年龄、性别的差异,所用言语就有
文有白.有雅有俗的不同。

2、诗歌的翻译
诗歌是一种饱和着丰富的想象和感情 .以直接抒情的方式,精练的词句,
鲜明的节奏来反映社会生活的文学形式 。它比其它文学体裁具更多的特殊性 。所以,
翻译诗歌,必须抓住诗的特点,再现诗的特点。现在将译诗要注意的问题 .简述如
下:
(1)讲究韵律。翻译诗歌,除要求忠于原文内容,译文语言规范化,保留原
文的风格外,还要求讲究韵律。这是与翻译其他文体的文章不同的地方 。汉诗的韵
律与越南诗的韵律,有相似之点,但从总体来说,差别比较大。所以,翻译时必须
根据具体情况,采用不同的韵律。大致可以采用这两种韵律 :
3.第一章 翻译概述 -57 45 11/26/2006
************************************************************************************
第一,全新的译文韵律。译品是给京族人民看的,而京族人民喜欢或习惯的
是本族诗歌的韵律,那么,译者就得考虑到越南人的需要,放弃汉诗的韵律, 采用
越南诗的韵律。 汉诗译成越南诗,首先应采用越南韵律,用了,越南读音吟唱起来
才感到有诗味,才易于接受。例如:

君之出矣 Từ ngày anh bước ra đi

自君之出矣 Từ ngày anh bước ra đi,


不复理残机 Cửa canh bỏ dở, nghĩ gì sửa sang.
思君如月滿 Nhớ anh như nguyệt tròn gương,
夜夜减光辉 Tiêu hao ánh sáng, đêm thư ờng lại đêm
张九龄 (678-740)
Ngày Nay, số 116 (26-6-1938) Tản Đà dịch

第二,原诗韵律。越南人和中国人同生活在东方,生活上来往频繁,文化上
交流也近,文化的相互影响和相互吸收已经深入到各个方面 ;在欣赏诗的兴趣上,
共性自然也不少。因此,对一些汉诗的翻译,条用的韵律可以保留不变 。

(2) 注重“神”似。所谓“神”似,就是要把原诗的意境,有声有色地再现出来。
要做到这一点,译者必须反复吟诵原诗 ,了解、捉摸透它的思想感情,使自己的感
情与原诗的感情、作者的感情汇通起来,并激起你像诗人一样的创作冲动 。有了这
个基础,表达时就会自然而然地能传 “神”了。为了达到“神”似,表达时,可以摆脱原
诗的某些束缚,比如行数、字数可以增减,格式、韵律可以改变等等。翻译诗歌,
难度较大。但只要译者掌握写诗的基本知识技巧 ,熟悉诗的格式、韵律,有一定的
创作诗的感情认识,那 么,还是能够译好诗的。

3、文学语体的翻译标准:把握 “度”的艺术

为了“忠实、准确”(我们不加上“流畅”二字,因为如果原作中的人物没有文化 ,
语言错误百出,译文也必须力求反映出来 ,而不得使他成为一个文质彬彬的人 ——
这便是文学翻译的特殊要求 。)地传达出原作的精神风貌 ,译家们提出了各种翻译
标准,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的“重神
3.第一章 翻译概述 -57 46 11/26/2006
************************************************************************************
似不重形似”,等等。尽管提法不一,但都是在提出一个翻译的 “度”的问题。下面分
析一下对文学语体翻译中,“度”把握的 3 种情况:

(1)、过右的译文

这一类译文的特点是不注重原文的 “神韵”,过分拘泥于原文词句,成了死译、
硬译,结果是译文不可啐(cui4)读,自然谈不上传达原作精神风貌了 。 这种译文看
似“忠实”,“紧扣原文”,实则违背了原文的精神风貌 。

(2)、过左的译文

这一类译文的特点是译者自由发挥太大 ,主观随意性太大,违背了忠实于原
作的翻译原则。 前面说的“过右的表现”,但绝不能因此而“从心所欲”,进行“辉煌的
发挥”。 “翻译家的再创作,有别于作家的创造,作家创造可以‘从心所欲’,但翻译
13
家的再创造则要‘不逾矩’。” 把翻译说成“戴着镣铐跳舞”是再准确形象不过的了,
跳舞即再创作,我们绝不能“挣脱镣铐跳舞”,那样就不成其为翻译了。

(3)、适“度”的译文

译文的特点是忠实于原作内容和风格 ,但不拘泥于原文句法结构 ,注重传达


出原文的精神风貌,在“不逾矩”的原则下进行再创作。我们翻译的“度”要把握得很好,
译文不拘泥于原文句法结构 ,在“不逾矩”的前提下发挥语言优势进行再创作,出色
地再现原作的神韵。我们曾读到过许多篇文章,说文学语体翻译是选择的艺术,的
确如此。我们在翻译的时候,每时每刻都在进行选择 ,看哪个词、哪种句子更能完
美地传达原文的内容和风格 。我们选择的结果,要么过右,要么过左,要么适“度”——
我们总是应该朝着适“度”的方向努力。需要说明的是,我们这里说到的“度”,绝不像
刻度表上的“度”那么绝对、具体、确切。文学语体翻译毕竟不是 1+1 的算术公式那
么简单,它传达的是思维活动,感情活动,对它的认识很复杂,涉及人的诸多因素,
如 :学识、阅历、观点等等。尽管如此,真正优秀的译文总是会受到人们公认和赞

13
见 1995.5.6《文汇读书周报》许钧致许渊冲《关于<红与黑>汉译的通信》
3.第一章 翻译概述 -57 47 11/26/2006
************************************************************************************
赏的,是经得住时间考验的。所以我们应该为之不懈努力 ,为崇高而艰巨的文学翻
14
译事业作出自己的贡献!

(二)科技语体
对于科技翻译来说,“信、达、雅”中的“信”或“等值”论中的“信息等值”
是最为重要的标准:
(1)科技文章里,“信”非常重要,是由文章的任务特点所确定 。文章的任务是
准确、清楚地论述科技问题,介绍科技知识与科研成果 。因此,科技文章的写作就要求
做到语言准确,论述严密,表达清楚。译文必须准确转达原文信息 ,不能歪曲走样,不能含
15
糊不清,以免失之毫厘,差之千里 ,致使读者得到错误的信息 ,造成科研或生产上的损
失。
(2)“达”即通顺。译文如果不通顺,就会使文章的可读性变差 ,使读者望而却
步,不愿意看,或者看了也不懂,这样就会妨碍原文信息的传递与接受 。有时遇到内容重
要的文章,读者很想了解其中的具体信息 ,但由于不懂外语,只好硬着头皮去啃不通不
顺的译文。在阅读中,读者不得不多花很多时间 ,并根据自己掌握的专业知识以及所了
解的背景情况,对译文的语句反复琢磨,对译文所要表达的内容进行各种各 样的猜测。
如果侥幸猜中了,理解对了,那还问题不大。要是猜得不对,误收了错误的信息,就有可能
对读者的工作产生不良影响 。
(3)翻译在做到 “信”、 “达”的同时,也不能忽视 “雅”。这个 “雅”是指得体对
于翻译文章而言,就是要得所译文章之体 。具体来说,就是要求译文在遣词造句 、行文
格式等方面符合原文所属类型之文章的语言特点 ,使读者在阅读译文时能够产生像阅
读母语中该类文章那样的自然 、顺利之感,从而顺利达到应有的交际效果 。
总之 “信”、 “达”、 “雅”构成一个完整的系统。它们之间是一种辩证的同
一关系,既有难以三者兼顾的一面,又有相互补充、互为依存的一面。译文不通顺,使
读者看不懂,或产生错误理解,就会使“信”落空。若“达”尚不能及,“雅”就更无从
谈起。译文不得体,就达不到应有的交际效果,做不到交际功能的等值 ,这也会影响到

14
浏览 http://www.kuaihuilai.com.cn/html/fanyijiqiao/2006/0529/1017.html
15
Sai mét li, ®i mét dÆm
3.第一章 翻译概述 -57 48 11/26/2006
************************************************************************************
“信”的实现。而且,不“雅”的译文想“达”也难。若仅通顺、得体而不准确,则
不能算是翻译,或只能说是乱译。
因此, 理 想的译文应是“信”、
“达”、
“雅”三者完美结合的同一体。我们不
妨试作如下解释:
“信”:忠实于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来 。
“达”:译语言规范通顺,没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现象。
“雅”:译文与原作的体裁风格一致 ,尽量保留原作的民族风格 ,语 言 风格等,
用译者的风格来代替原作的风格 。16

二、美国学者赫伯特.库欣.托尔曼(Herbert Cushing Tolman)的翻译标准


美国学者赫伯特 . 库欣. 托尔曼( Herbert Cushing Tolman )的《 翻译艺
术 》,是美国翻译理论史上的第 一 部专著,属于西方传统翻译理论研究的范畴 。在
该书中, 托尔曼(Tolman) 把翻译标准 概括为:
1、 忠实: 托尔曼认为, 所谓“ 忠 实 ”, 是指忠实于原作的精神。他说:“ 翻
译并不是把一种外语的单词译成母语 , 而应该是原文中的感情、生命、力度 和精神
的蜕变(tui4bian4) 17”。
2、 通顺: 译文必须是地道的译入语。译文必须自然流畅。否则,译文怎么 能
接近我们的情感呢 ?其次, 原文的特殊风格也应该加以保留 。要完成第一重任,译者
必须精通自己的语言:要完成第二重任, 译者又必须心领神会原作者的精神 ,并由此出
发来构造他的( 母语)句子,注意避免机械地逐词翻译 。
3、 风格:译作应再现原作的风格。他着重谈了选词, 词序和修辞的问题。他
认为, 只有重视原作在词汇, 词序和修辞上的特色,译作才能重视原作的风格 。
总之,他认为,只要译入语的规范容许,译者应尽可能地在译文中重现原文中 的
修辞手段,译文才能重现原文的风格 。

三、黄俊雄的“忠、优、美”翻译原则问世

16
参看上海外国语学院刘开古 《 阿拉伯汉语翻译教程》1995 年版第 9 页
17
发生质变
3.第一章 翻译概述 -57 49 11/26/2006
************************************************************************************
由加拿大中、英文作家、Seneca College 英文教授 Harry J. Huang (黄俊雄;
笔名 Freeman J. Wong)首先提出的新翻译原则。经多年使用并经论证后,由世界翻
译大国的最权威翻译理论杂志《中国翻译》于 2004 年第四期发表。黄俊雄的翻译原
则可以有效地取代争议性较大 (“雅”字)、垄断中国翻译界 100 余年的严复的“信、
达、雅”翻译标准。

1. “忠、优、美”翻译原则的含义是:“忠于原文(L1)”,“优似主文(L1)”,“美如
客文(L2)”。与严复的“信达雅”的区别不言而喻。从整体论的角度上讲,译文若能称
得上“忠于原文”,就理所当然是“顺”,翻译目的即已大体达到 。换句话说,一篇译
文“信”必“达”:“信”包含着“达”,“达”存于“信”。或者说,“信”“达”本为一体,不必
割离。因此可以说,“忠”包含着“信”“达”和某种程度的“雅”。 可以理解作,“忠”是
指导翻译活动的主则,“优”和“美”是衡量译文主体内容的附则 。 “优似主文”指一篇
译文,除内容忠实原文外,其文风文采、语气格调等与主文(原文)一致或接近。
所谓“美如客文”指的是,译文应与客文(目的语)一样美,即在客文里达到原文在
主文中的同等水平。 当然,“忠、优、美”的含义决定于原文的质量 。如果原文质量
低劣,应理解成“忠于原文”,“劣似主文”,“丑如客文”。译者的任务不同于编辑 ,
不是要提高原文的质量,而是要认真地反映原文。低劣的原文不必翻成优雅的客文 。
否则,就是对原文不“忠”。 就功能而言,“忠、优、美”可比做一个平面图,主要是
用来指导翻译者的概念原则 。套用在对译的语种时,“优”和“美”就更加具体化。越
译中时为“忠于原文”,“优似越文”,“美如中文”。中译越时为“忠于原文”,“优似中
文”,“美如越文”。

2. “体”“神”“表”平衡模式 与“忠、优、美”翻译总原则配套的既可以检验 “忠于


原文”、“优似主文”、“美如客文”的标准,又可以用于指导翻译实践的 “体”“神”“表”
平衡模式,可用来解释任何翻译活动 ,包括译文整体质量的分析与评估 。“体”“神”“表”
平衡模式有两种平衡现象 。一种叫做绝对平衡(absolute balance),另一种叫做相对平
衡(relative balance)。 理论上的绝对平衡由理想的译者产生 。理想译者指精通 L1
和 L2 并能自如地用双语进行创作和准确无误地互译者 ,且翻译的是自己的作品。相
对平衡由只精通 L1 或 L2,或者两种语言都不精通的译者产生 :译者不能自如地用
3.第一章 翻译概述 -57 50 11/26/2006
************************************************************************************
双语进行创作和准确无误地互译 ,且翻译的是他人的作品 。“体”,指真意实义,原
作者以单句、段落、篇章为单位表达的思想内容等 。“神”和“表”,指“体”以外的所有
成分。通过节奏、音步韵式、不同句型、句子平衡、语调语气,等在阅读、朗读、
听讲过程中,在听、视觉等方面给读者带来的语言艺术美 (丑)感,称“表”。通过
心灵的领会或深层结构传递的思想和以篇章为单位衬托出来的内在美 (丑)等,谓
“神”。一篇译文,犹如一个人,有躯体、有灵魂、有外表。

理想译文的“体”“神”“表”与原文的“体”“神”“表”放在天平上处于平衡状态 ,象
征着翻译的绝对准确,对原文的绝对忠实。译文的“体”“神”“表”中的任何一方面略有
加减,主文和客文就会失衡,就意味着译文的绝对准确率或忠实度往下跌 ,称作实
际准确率。永远小于 1 的实际准确率可用百分比表示 。 “体”“神”“表”平衡模式可以
篇章为单位、整体评估译文的质量,构成成分不需细分也能在翻译概念和原则上有
效地指导理论工作者和翻译工作者 。

“忠、优、美”原则和配套使用的“体”“神”“表”平衡模式的科学性、实用性和
应用性已在实践中的分析与评估中得到证实 。“体”弱“神”则衰,“表”难扶本。“体”壮
“神”奕,“表”衬托。18

思考题:
一、 严复(1853-1921)提出的“信、达、雅”三条翻译的标准具体指什么 ?
二、 请谈文学语体的特征?
三、 美国学者赫伯特.库欣.托尔曼( Herbert Cushing Tolman )怎么谈翻译标
准 ?

18
英文名字 Harry J. Huang(笔名 Freeman J. Wong),Seneca College 英文教授,中、英文作家,有
二十多年的英语写作教学、英语小小说创作和汉英文学翻译经验 ,受到中、港、台的许多著名作家的
尊敬。出生於中国广东省揭阳市,原毕业于北京外国语学院 (现称大学),在加拿大渥太华的卡尔顿大
学修过莎剧及英语写作三年 。毕业于多伦多大学研究生院 。二十世纪 80 年代曾在中山大学教授过汉
译英和英语写作技巧等不同课程 ,80 年代末应加拿大政府邀请访加 。之后,定居加拿大,至今一直
在多伦多 Seneca College 任英语教授。 在加拿大出版有直接用英文创作的小小说 130 多篇 (三集)。
翻译过高维晞、蒋子龙、冯骥才、周大新、欧阳山、秦牧、陶然、钟玲等 100 多位中国大陆、香港和
台湾的作家的各类作品 130 余篇(不含英译诗歌、歌曲)。除在加拿大外和中国外、也在英国、美国、
意大利和巴西等地发表过文章 、作品。传略列入英国剑桥《世界作家名人录》
3.第一章 翻译概述 -57 51 11/26/2006
************************************************************************************

第三节 翻译工作者的修养

翻译工作者就必须具有良好的思想修养和业务素质 。译者素养与翻译标准密切
相关。翻译标准是对译文的要求 ,是指导翻译实践的原则 。译文是译者翻译出来的 ,
译者的素养如何,直接关系到译文质量的好坏 。所以说,译者素养是对译者的要求 ,是搞
好翻译工作、使译文达到翻译标准的先决条件 。好的翻译员并不是一日造就的 ,为
了提高自己,他们花了大量的时间、金钱、精力,牺牲了无数别人用来玩乐的时间 。
他们所接受的教育往往比一般人多 ,既有专业知识而语言功底又好 。任何商品或服
务都遵从一个规律,那就是:“价高未必真好货”,但是“便宜绝对没好货”。道理很简
单,优秀的翻译员要求得到的报酬也高 ,高水平的翻译员不会愿意干太廉价的 翻译。

有关修养的我们可以归纳为以下几个方面 :

一、政治思想修养
1、翻译工作者首先要有较高的 政治思想水平,通晓基本的政治常识和马列主义
理论知识,以事实求是的科学态度从事翻译工作 ,善于调查研究,克服主观主义和粗心
大意。这样,才能够分辨原作思想内容的健康与颓废 (tui2fei1) 19、正确与谬误等,并通
过译文如实地表达出原作的是非 、正邪,把握住褒贬、抑扬的基调。
2、只有热爱翻译事业,才能在翻译实践中积极进取 ,努力学习,对翻译工作精益
求精,不断提高自己的翻译水平 。只有热爱社会主义,才能在对外科技交往、科研合作
与经济合作中立场坚定,起好桥梁作用。只有热爱祖国,才能积极投身祖国的现代化建
设,为了祖国的繁荣富强而积极 、勤备、认真、负责地从事翻译工作,通过翻译介绍,
使国外的先进科技为我所用 。一句话,只有牢固地树立起热爱祖国热爱社会主义和热
爱翻译事业的思想,才能使翻译水平不断提高 ,才能使科技翻译工作为我国地科技发
展和经济建设作出最大可能的贡献 。
3、翻译工作和党和国家的其他各项工作一样 ,是为社会主义建设事业服务的 。
特别是从事汉语翻译工作的人 ,自前来说主要还是做外事工作 ,对外宣传工作和对外
文化经济交流工作。这些都是政治性、政策性很强的工作。它要求翻译者热爱祖国,

19
®åi truþ
3.第一章 翻译概述 -57 52 11/26/2006
************************************************************************************
热爱社会主义,具备马克思列宁主义修养 ,懂得党和国家的各项方针政策 。否则,就不能
胜任工作。政治思想水平不高,往往会对原作或原话的内容理解不透 ,甚至于曲解,从而
造成政治上的差错。
翻译工作者还必须养成良好的思想工作作风 ,要有谦虚谨慎,一丝不苟,精益求
精的精神。没有一个好的翻译作风,是无法保证译文的质量的。粗枝大叶不懂装懂是
翻译工作中最要不得的。
20
二、语言修养
翻译是一种语言活动。要求翻译者具有较高的语言水平 (这里包括母语和至少一
种外语)是理所当然的。请看以下句子:
 对领导的批评意见,应该很好考虑。
 先生将何之?
 月蚀
这些句子,不精通汉语的人翻译时会有困难 。翻译工作者必须具有扎实的语
言功底。在学术著作翻译过程中可能导致的最为严重的错误 ,是想当然地乱译一气,
从而让汉语世界的读者感到莫名其妙 。
1、精通外语是翻译工作者的先决条件。没有坚实的外语基本功,要想做到准确
地理解原作的思想内容、风格等实属缘木求鱼 21。精通外语,是为了正确地理解原文。
有了扎实的外语功底,就有可能 避免很多因理解错误而造成的不 “信”译文。
2、要有较高的母语修养。精通母语,是为了恰当地重新 表达原文内容。初学
翻译者往往对母语水平的提高重视不够 ,以为这方面不会有什么困难 ,待到真正搞起
翻译来就会感到对母语运用能力的不足 。译为外语时,对母语的原作往往并不是理解
得很透;译为母语时,译文常常不通顺,外语语风很重。作为一个翻译工作者要不断提
高运用母语的能力,要研究母语用词、造句、以致修辞方面的特点,要对比母语与外语
之间的异同,以便精通它,更好地运用它。光有外语水平也不够,还必须具有较高的母语
水平,才能把理解了的东西完全 、确切地表达出来。许多人忽视越 语学习的原因,是
因为他们盲目地认为自己从小就学习越语 ,越语的水平已经不错了 。然而

20
Người dịch phải yêu công việc, yêu văn chương. Phải học hỏi để giỏi tiếng mẹ đẻ. Biết ngoại ngữ tất
nhiên là một yếu tố không thể thiếu. Đồng thời, người làm công việc dịch thuật phải am hiểu văn hóa, có
thói quen làm việc cẩn trọng, chịu khó tra cứu.. (dịch giả Hoàng Thúy Toàn- http://evan.com.vn)
®¬m ®ã ngän tre
21
3.第一章 翻译概述 -57 53 11/26/2006
************************************************************************************
事实并非如此。在翻译实践中,不少人都有过这样的经历 :汉语的意思明明已经看懂
了。但就是无法用越语 清楚、准确、通顺地表达出来。这正是由于越 语水平不高
而引起的问题。
总之,对于汉越互译工作者来说 ,就是既要精通越语,也要精通汉语。精通汉
语和越语这两种语言对于汉越互译的重要性 ,基本上已经成了大家的共识,几乎没有
人会对此产生异议。然而,从对待越语学习和汉语学习的实际情况来看 ,汉语专业的很
多学生往往只重视汉语学习 ,而忽视越语的学习和提高 。
事实上,在汉语学习达到了一定的水平之后 ,在大家都能够正确理解原文的情
况下,译文质量的高低,就主要取决于译者使用越 语 的能力了。22
作为一个翻译要准备为之花费毕生的精力 ,要工作到老,学到老。否则,他是无
法胜任工作的。23

三、文化知识修养
1、文化知识修养是许多翻译工作者 深感缺乏的一个方面。翻译工作,包括笔译
和口译,应尽可能地了解熟悉原作涉及的国家或地区的政治 、经济、军事、外交、法
律、历史、地理、文教、卫生、体育、各种艺术、自然科学,以致日常生活的服饰饮
食、风土人情、宗教习惯等背景知识 24。只有这样,翻译工作者对原作的理解才会更
准确,译文的表达也会更畅达。例如,“你吃饭了吗?”“上哪去啊?”等等,都是中国
人常用的打招呼的话,但是见到英国人或美国人 25问:Have you eaten? Where are you
going? 他一定会感到很奇怪 ,甚至会产生反感 ,认为你不文明。又如,你对不太熟悉

22
参阅 李建民 编著《 德汉科技翻译基础教程》 第 15 页
23
参看 http://5nam.ttvnol.com/tiengviet/180171.ttvn
24
kiÕn thøc nÒn
25
英语交谈中的“八戒”
一戒:不问年龄。西方人的年龄是保密的。特别是 24 岁以后绝不会谈论自己的年龄 。
二戒:不问财物。一个人的收入和随身所戴的财物都与个人的能力 、地位、脸面等有 关。
三戒:不问婚姻。这属于个人隐私。让一位老大不小的外宾交待自己尚未婚配并不是 件愉快的事情。
四戒:不问住址。西方人认为给人留下住址 ,就得请对方到家作客。西方人是不喜欢 随便请人到家
里作客的。
五戒:不头号经历。这是对方的“老底”,也是商业秘密,西方人是不会轻易让人摸 到自己的底牌的。
外宾认为这是不友好的盘问 ,是干涉别人的私生活。
六戒:不问信仰。政治见解和宗教信仰都是非常严肃的 。
七戒:不问行踪。
八戒:不问吃饭。
3.第一章 翻译概述 -57 54 11/26/2006
************************************************************************************
的中国妇女说“你长得很漂亮”,她就会怀疑你的用心,甚至会骂你一声“神经病!”。
如果请人到家里作客,主人让客人吃东西,一边说“请你尝尝”,一边用手把东西递给客
人。用左手还是用右手递,就应该注意。如果客人是印度或中东地区的 ,就绝对不能用
左手。他们认为左手是不干净的 。
2.不同的文化有不同的行为模式。在两种文化交往时,我们往往会以我们自己
的行为模式去理解对方的行为模式 ;当需要行动时,我们也以自己的行为模式在对方
的文化背景中行动。这就往往会造成文化误解 。拉多( Robert Rado )26 提出以下
文化分析和比较的方法。例如斗牛之事。
形式: 一个斗牛士用一把剑和一件红披风武装自己 ,逗引公牛而杀 之。在西
班牙文化中,斗牛是一种运动。这种运动象征艺术对公牛兽性的胜利 。这是一种娱乐,
是一种勇敢的表现。可是外国观众对上述形式 、意义的反应不同:在美国的观众来看,
这是一个有武装的人对“没有防卫能力的 ”动物的残杀。对公牛来说,这是“没有 体
育运动道德 ”的行为是对动物残忍的行为 。所以斗牛是残忍的,观众也是残忍的。
误解: 在西班牙文化中,斗牛也有“ 残忍 ”的一面,但这不是指斗牛这种运动 ,
而 是指公牛代表了“ 残忍的势力 ”。而美国观众却认为,斗牛士和观众是“ 残忍
的 ”。
另外, 在西班牙文化中, 人在体力上没有公牛强大 , 但有智慧和技巧。公牛身
强 力壮, 但没有智慧和技巧。可是在美国文化中, 人和公牛一样强壮。公牛也有智
慧, 它也有疼痛、忧虑和温情。公牛在决斗中应享有平等的机会应象人一样有权享有
体 育道德公正的对待。
上述情况说明,不同民族的文化传统、风俗习惯以及观念和心理上的差别会带
来语言使用上的差别。如果不了解这些差别在翻译活动中会闹笑话或说出一些不符
合他们的心理特点,甚至出乱子。一般说来,在同一个国家内, 政治、经济等方面的共
性会反映到语言和语言的使用上来 。因此一个人仅仅学会外语 ,还不就能胜任翻译工
作。译者对所碰到的事物完全不懂 ,就无法翻译,更不用说译得准确了 。从事文学翻

26
美国文化语言学先驱— 罗伯特 . 拉多 是密执安大学的语言学教授 。 他认为外语教学应建立在
本国语与所学外语的比较研究的基础上 。拉多指出外语学习者往往用本国语和本国文化的形式 、意义
及其发生方式去理解和运用外国语和外国文化 ,从而造成跨文化交际中的误解 。
3.第一章 翻译概述 -57 55 11/26/2006
************************************************************************************
译的同志,更应具备相当的文学修养和艺术修养 ,否则很难深切领悟原作的艺术境界 ,
翻译起来绝无法达到“传神”的地步。
因此,要想做到好翻译,就要不断地扩大自己的知识面 ,涉猎各种知识领域,提高自
己的文化修养。有了渊博的知识,高度的文化素养,才能对翻译工作胜任愉快 。
“今日翻译”行政总裁齐林斯基尼说:“人们有时忘记了翻译员不 只要翻译语言,
更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物,未必存在于另一种文化 。我是立陶宛人,
我们的语言中就没有 googly27这东西。”
四、其他方面的修养
1、翻译工作者更要有高度的 责任心,做到对译文负责,对读者负责,对交际效果负
责。对译文负责,就是要保证译文能够准确完整地表达原文内容 。 在翻译过程中,常
会遇到这样那样的疑难词句 ,一时看不懂,译不出。 在这种情况下,既不能避开不译,也
不能贪图省力, 根据猜测随便乱译, 而是要反复仔细地进行思考 ,查阅各种工具书,虚
心向别人请教,通过各种办法解决问题 ,最后在有把握的情况下将原文内容完整准确
地翻译出来.
对读者负责,是指译者在翻译时要为读者着想 ,要使自己的译文尽可能让读者容
易看懂。若是手写译文,则应字迹整洁,不能潦草。用字要符合规范,即要使用国家规定
的字,也不生造新字。遣词造句,应使用普通话的表达方法 ,而不用方言俚语(li2yu3) 28。
整个译文应做到文通字顺 ,清楚明了,不能给读者的阅读理解带来困难 。
2、翻译工作者还必须具有严肃认真、刻苦勤奋的工作态度。翻译时,力求一丝
不苟,勤查多问,不自以为是,严格保证翻译的质量。对交际效果负责,就是应保证译文
能达到应有的交际效果 。这意味着要使读者在阅读译文之后能够真正获得原文所包
含的信息,产生正确的理解。例如一份操作说明的译文 ,就必须能够让操作人员在阅读
之后知道怎样正确操作 。如果由于译文中含有错误或模棱两可之处 ,因而导致错误的
操作,那么在某些情况下,就可能会造成不堪设想的严重后果 。
3、应具备一定的翻译理论知识和翻译技巧知识。翻译工作者平时应多做有心
人,注意在两种语言的语音 、词汇、语法、修辞等方面进行比较 ,找出它们的异同,不

27
曲棍球
28
粗俗的口语
3.第一章 翻译概述 -57 56 11/26/2006
************************************************************************************
断积累感性知识 ,吸取前辈的经验 ,进而掌握两种语言翻译的规律 ,并通过理论指导
实践,逐渐提高自己的翻译水平 。29
从古代回到当今时代。根据学者们的披露,翻译界翻译质量严重下降 ,差错甚
至是常识性的错误百出 ,翻译作品令人不堪卒读 ,这种现象的产生,固然与翻译界
的学风不严谨有关,但更重要的是与翻译人员自身素质水平不高和缺乏吃苦耐劳的
敬业精神有着密切的关系 。
4、除了要具有扎实的越语功底和汉语功底之外 ,从事科技翻译的译者还必须具
备较广泛的科技知识。在翻译汉语科技文献时,常会碰到很多词句,单凭汉语知识难以
判明其意,必须借助于科技知识,才能领悟作者要表达的意思 。
掌握科技知识有一个深度和广度的问题 。就一般情况而言,外语专业出身的翻
译人员很难达到像科技专业人员那样在某个专业领域的知识深度 。然而,为了准确翻
译出某篇科技专业文章 ,译者却必须在该篇文章所涉及的专业领域的某个分支上 ,掌
握具有理解该篇文章所需深度的专业知识 。对于每次翻译来说,这种知识并非全面
系统的专业知识,而只是其中的一个小部分 。因而,只要译者积极努力,通过查阅有关专
业书刊、资料,请教专业人员,多数情况下还是有可能达到所需深度的 。当然,这并不容
易。它需要极大的刻苦、勤奋与努力。这小部分的深度知识,通常要靠译者在翻译工
作中按需而学。从理论上讲,如果一个译者总是翻译同一专业领域的科技文献 ,那么时
间一长,也有可能渐渐地极点成面 。
对于大多数翻译人员来说 ,实际上往往不可能总是翻译同一专业领域的科技文
献,而是每次翻译的文章往往属于不同的专业 。而且,即使在一篇文章之内,有时也会有
涉及多种不同专业领域的内容 。所以,译者一般都需要具备一定广度的科技知识 。这
种知识,虽然在某一特定的专业领域 ,可能只是该专业中最基础的知识 ,最基本的常识,
但是它的面却应相当广阔 ,也就是说,应涉及尽可能多的专业。这种知识主要靠译者平
时积累,它要求译者兴趣广泛,博览群书。
科技翻译涉及大量的科技知识和其他知识 ,对于这些知识,译者不可能什么都
懂。尽管译者平时努力博览群书 ,不断扩大自己的知识面,努力提高自己的知识水平 ,

29
参阅刘开古编著《 阿拉伯语汉语翻译教程 》上海外语教育出版社/1995 年
3.第一章 翻译概述 -57 57 11/26/2006
************************************************************************************
但是面对众多的专业领域 ,面对日益迅速增加的新的科技知识 ,译者几乎每次都会遇
到很多不懂的问题。
小结
1. 翻译涉及原语与译语两种语言及其文化背景等各方面的知识 ,有时非常复杂。所
以,译者要想收到理想的翻译效果 ,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基
本技巧知识是不够的 ,必须广泛涉猎不同文化间的差异 ,必须在两种语言上下工
夫,乃至独具匠心。
2. 翻译绝不是一件轻而易举的事情 。针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。
“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字这一标准在相当程度上反映
了翻译的一些主要特点与规律 。
3. 翻译的标准必须明确 ,并且切实可行,不然就无法起到应起的作用 ,其指导意义就
无法体现。译文必须要完美地保留原文的韵味 、风格和言外之意。作为翻译实
践的准绳和衡量译文好坏的尺度 ,还是现时通用的一般标准“信、达、雅”三个
字为好。

思考题:
一、翻译工作者语言修养具体指的是什么 ?
二、请谈翻译工作者的文化修养问题 ?
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 58 11/26/2006
***************************************************************************************

第二章 翻译的阶段与步骤

在第一章里,介绍了翻译概述,对翻译理论的基本概念有了一些了解 ,现
在让我们来介绍一下翻译的总体方法 。

第 一 节 翻译的阶段 1
翻译过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段 。正确理解原文是基础
是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识 ,合格的译作不
仅要求译者对原文的内容有深透的理解 ,而且还要求译者表达自如 ,要达到表达自
如就需要精通本国语言 ,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平 。最后是核
对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养 ,文学修养,如哲学、美学文艺理
论和跨文化知识等等。
这些阶段可概括为理解与表达这两个基本的阶段,因为准备也是为了理解,而润
色、校对、定稿等,则都是为了更确切地表达 。理解与表达互为因果。透彻的理解是
确切表达的前提,而确切表达又是透彻理解的结果 。事实上,理解与表达相互促进,往
返重复,不可断然分开。
一、理解阶段
理解,指通过原作的语言理解原作的内容 。正确理解原文是翻译最基本的环节 ,
是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是没用 。在翻译中如果理解
性的错误或理解不准确就会影响对原文的忠实 ,就不能正确传达到原作者的思想 、
感情和风格。翻译首先关键是要吃透原文和对原文词 、句进行透彻分析,然后再动
笔翻译,若望文生意,难免读者不知所云或怡笑大方 。
这是译者设法弄懂原文的内容 、原文的意思的阶段。
理解还不能算是翻译,但却是任何翻译绝不能少的一个阶段 。
( 一 ) 、 理 解 原 文 ,一 般 要 经 过 下 述 三 步 :
1 、 粗读全文,熟悉全貌,掌握大意,了解原文的题材、内容;

1
参阅《阿拉伯语 汉语 翻译 教程 》上海外语教育出版社/1995 年版/ 刘开古 编著、参阅《 汉西 翻译 教程 》
外语 教学 与 研究 出版社 1989 年版 第 3 页 赵士钰 陈 国 坚 编 著。
关于翻译过程,奈达认为可以分为四个阶段 ,即分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验。
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 59 11/26/2006
***************************************************************************************
2 、精 读 原 文 , 借 助 词 典 和 资 料 解 决 语 文 和 内 容 上 的 疑 难 问 题 ;求 得
深入理解原文 ;
3、通读 2 全文,着重领会原文的中心思想 ,把握原文的全貌。在精读的基础上,
从具体的词、句、段中跳出来,再次研究全文的概貌和中心思想等 。
当然,在具体翻译中这些步骤往往是穿插交错进行的 。原文的句、段,有的也不
是看一二遍就能正确理解的 ,常常需要多次斟酌,反复推敲,勤查书籍,虚心请教别人,方
能透彻理解。
( 二 ) 、 理解原文可包括以下几个方面 :

1、 根 据 上 下 文 ,正 确 理 解 原 文 的 语 言 现 象
译 者 必 须 理 解 原 文 词 汇、语 法 意 义 和 习 惯 用 语 等 等。 上 下 文 不 仅 是 确 定 词
汇、语 法 意 义 的 基 础,而 且 也 是 检 验 每 个 个 别 成 分 表 达 的 是 否 确 切 的 依 据。上下文
可大可小。一个词组、一个句子、一个段落、一个章节,甚至一本书,都可以是上下文。
因此,必须在上下文的联系中寻求原文各语言成分的生命 。
“部、局、利用、骄 傲……”
这些词语如何译,只有靠上下文来确定。理解词汇意义和理解语法关系是联系在一起
的。有时词义理解对了,但语法关系搞错了,整个句子的意思被歪曲。例如:
 经济合作和发展组织
a.Tæ chøc hîp t¸c kinh tÕ vµ ph¸t triÓn (x)
b.Tæ chøc hîp t¸c vµ ph¸t triÓn kinh tÕ (ODA) (v)
 Phim Liªn x« chèng gi¸n ®iÖp  Phim chèng gi¸n ®iÖp cña Liªn x«  关于
苏联反间谍的电影  苏联的反间谍电影
 Khi dïng hµng ho¸ vµo môc ®Ých héi chî, triÓn l·m th­¬ng m¹i lµm qïa tÆng ph¶i
®­îc phÐp cña Bé th­¬ng m¹i ViÖt Nam vµ ph¶i nép thuÕ theo quy ®Þnh cña ph¸p luËt
ViÖt Nam.
a.贸易展览会、博览会的展品当作礼品时 ,必须经越南贸易部批准,并应按越南
法律规定缴纳税款 。(v)
b.货物用于贸易展览会、博览会或者当作礼品时,必须经越南贸易部批准,并应
按越南法律规定缴纳税款 。(x)
2、根据上下文,理解原文逻辑关系

2
把书籍或文章从头到尾阅读一遍
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 60 11/26/2006
***************************************************************************************
根据上下文对原文进行逻辑分析 ,有助于我们理解原文的语言现象 ,并且可以
检 验理解和表达的正确性。假如翻译出来的东西不合乎逻辑 , 不合乎情理,那么,除了
原 文本身的缺陷( 这种情况较少 ) 以外,主要是原文误解所致。例如:
 校长、副校长和其他学校领导出席了这届迎新会 。
例中 “其他”同 “学校”发生关系呢,还是同 “学校领导”发生关系,可依据实际
情况理解为 “其他几所学校的领导”或 “学校的其他领导 ”来译。

3、杂 学 理 解
理解原有时只靠对原文的语言现象与逻辑关系进行 分析还是不够的,还必须通
过理解原文所涉及的客观事物 、历史背景、风俗人情、典故术语 等有关知识才行。
翻译工作者的知识面要宽 ,原因就在于此。例 如 :
越南语的“Thñ t­íng” 这个词,汉译时就必须根据中国的习惯译成 “ 总 理”
还是“ 首相”? 再如:汉语的“ 国务卿”、
“ 外务大臣” 还是“ 外交部 长” 那
些词, 越译时译成“ Quèc vô khanh" hay " Ngo¹i tr­ëng”? 这就要对原文 所述国家
政体的了解。同样,我们翻译一部科技作品, 如对涉及的科技知识和术语 一 无所知,
那就很难翻译成功。
翻译文学作品,还要理解原文语言表层没有内层确有的隐意 ,即 理解原文的
话外意,尤为重要。汉语医学术语“ 大动脉”即指主动脉, 人体内最粗大的动脉管 ,
是向全身各部输送血液的主要导管 。文学作品里常常用来比喻主要的交通干线 。 例
如 :
 京广铁路是中国南北交通的 大动 脉 。

二、表达阶段
在表达阶段,译者要在译文中寻找词汇 、短语、句式来再现原文的内容。表达
以理解为前提,没有深入的理解,便不可能有正确的表达。但这并不等于说透彻理解了,
自然就可以确切地表达 ,哪怕译文是译者的母语 ,也没有那么便当。表达又是一番功
夫。
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 61 11/26/2006
***************************************************************************************
中国翻译界前辈严复 (1853-1921)说过:“一名之立,旬月踟蹰”。意思是说,
创立一个新术语,要花上十天或一个月的工夫推敲斟酌 。这是他的经验之谈,他一语道
出了翻译工作的艰难。
鲁迅先生也曾说过:“我向来总以为翻译比创作容易 ,因为至少是无须构想,但
到真的一译,就会遇着难关。譬如:一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上
却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙 ,却
没有”。
鲁迅先生还深刻指出:“翻译是再创作。”
有一位教徒问神甫:
“我可以在祈祷时抽烟吗?”他的请求遭到神甫的严厉斥
责。而另一位教徒又去问神甫 :“我可以吸烟时祈祷吗 ?”后一个教徒的请求却得
到允许,悠闲地抽起了烟。这两个教徒发问的目的和内容完全相同 ,只是语言表达
方式不同,得到的结果却相反。由此看来,高明技巧效果很明显。
(一)、表达阶段的三个步骤:
1、初译时要在译文语言里寻找和挑选恰当的表达手段 。初译稿应尽量地贴切
原文,要避免漏译。
2、校核修改有两个方面的工作要做:
一是对照原文,逐句校核,检查有无理解上的差错,有无错译、漏译。先一句一句
地把两种文字对照一下,看译文是否忠实于原文 ,如果漏译了,就要补上,如果增加了原
文没有的内容,就要去掉,如果改变了原文的内容 ,就要改正过来。如果译文用词不当,
就换一个恰当的词。如果原文生动、清楚、流畅,那么译文也该如此。
然后看句与句,段与段之间的联系密切不密切 。如果在思想内容上或在文字形
式上前后联系不密切。那么就改变一下译文,使之密切起来。译完之后,要反复念几遍,
有不通顺的地方,就改正译文,使之流利上口。
最后一点,对小的方面也要注意,比如拼写、数字、名字、标点符号稍一疏忽,
也可以出错误。
二是脱离原文,专从译文角度检查,看译文是否通顺流畅 ,从译文角度进行润色
加工。修改后的译稿要搁置几天 ,从文体上再检查译文。其实,这一步骤应该反复
进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法 ,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问
题比视觉要敏锐得多。
有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 62 11/26/2006
***************************************************************************************
并起来一次完成,这种看法是大错特错的 。对译文上述三个方面的检查应该分别进
行。在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。有经验的译者往往可以把
几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿 ,然后才能就
准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校 。这是一条进行有效翻译的基本原则 。
3、定稿是将校核修改后的译文在对照原文通篇检查一遍 ,将译文中的难点最后
解决, 作最后一遍修改。
总之,表达阶段就是具体地运用语言 ,将所理解的原文语言的表层意义和深层意
义表达出来。表达的好坏一方面与理解的深浅成正比 ;另一方面则取决于语言的造
诣。表达的第一步是首先形成译文的草稿 ;然后进一步校核,检查译文在人名、地名、
数字、日期等具体内容方面有无 差错,有无文理不通之处,修改译文中译错和不妥的词
汇和句子,在文字上,进行加工润色,力求译文在准确的基础上 ,达到流畅。如是文学作
品,还应考虑原文风格的完满表达 ;最后才是定稿,在抄写时发现不妥,仍须改正。这些
具体步骤的目的是为了更确切地表达 。因此,必须强调指出,表达时要注意摆脱原文形
式的束缚,不应讲究译文与原文在词句表面上的等量 ,而应追求内容上尽可能的等值 。
( 二 ) 、 表达涉及到许多具体的翻译方法 :
1、直译, 就是译文条件许可的范围内 , 既准确的表达出原文的内容(神似), 又保持
原文的形式(形似)。例如 :
 Treo ®Çu dª , b¸n thÞt chã 挂羊头, 卖狗肉
我们要把直译与生搬硬套区别开来。有的译者不能或不敢摆脱原文的框框 , 而是
逐词逐句一样画葫芦, 结果文理不通。在阅读原文时做到词词理 解 , 但表达时却要跳出来 ,
不必词词译出。
2、意译是在直译不能顺利表达时,只好保留其内容而改变其形式 。例如:
 什么根什么苗, 什么葫芦什么瓢 RÔ nµo th× m¹ Êy, bÇu nµo th× g¸o Êy
如采用直译, 意思表达出来了, 但成语的味道消失了。如采用意译, 译 为“cha nµo
con nÊy” 或“con nhµ t«ng ch¼ng gièng l«ng còng gièng c¸nh”, 既生动 、明了, 也体现了
原来成语的韵味 。
当然意译并不等于可以任意乱译 。 采用意译,可以 不拘泥于原文的形式,但前提 是
译文不能脱离原文的内容,随 意增删,改变原文内容,歪 曲 ( 丑化和美化 ) 原文风格。
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 63 11/26/2006
***************************************************************************************
应该指出,直译与意译好比译者的两条腿, 缺一不可。 直译有助于保存原文的“ 异
国情调”和“ 本国风味”,有助于把原文中有用的词汇、生动的表达方式介绍过来, 丰富本
民 语言的词汇和表达手段,如越南语中常用的“AIDS”
、“ma-ket-tinh — marketing” 等是
“bom — bombe”
从英语译过来的; 、“ba l« — ballot”
、“bª t«ng — beton” 等是从法语翻译
过来的等等 。
汉语中常用的“ 场合 — baai”
、“ 语言学 — gogen-kaku”
、“ 园艺— engei”
、“运动
场— undo-jo” 等是从日语翻译过来的 ;
“ 啤 酒— beer”
、“ 沙 发— sofa”
、“ 保龄球—
bowling” 等是从英语翻译过来的;
“ 康拜因— 联合收割机 –– комбайн”
、“ 共沙莫勒 —
全 苏列宁共产主义共青团 ––— косомол ” 是从俄语翻译过来的 ;
“ 莫 南 — mu«n n¨m 3” 是 从 越 南 语 翻 译 过 来 的 。
3、直译与意译相结合
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法 ,以直译作为准确理解原文意
思的前提,然后把原文意译出来。但不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”
的翻译原则,都是可取的。如对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法 ,然后
再对直译得出的结果进行加工润色 (意译),并在保持原来句子意义的基础上 ,根据
汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来 。
(三)、表达时需注意下面几个问题 :
1、选词贴切
掌握了词、词组、成语、句的意义, 在表达他们的感情色彩 、修辞色彩时, 既
不能过火, 也不要不及, 应尽量做到准确又恰到好处 。例如, 越南语的“ch­a —尚未、
还 没有、不曾”不同于“ch­ a hÒ — 并没有”或“ch­a tõng —未 曾”......
汉语的“ 送别 (tiÔn)—随离去的人一起走一段路表示告别 ” 不同于“ 送行
(tiÔn)—到远行人启程的地方与其告别 ,看他离去”。
2、语句通顺
表达时还要做到文理通顺, 语言规范, 切忌生硬、晦涩, 避免使用中式句子。例 如 :
 谁想吃什么就吃什么— ai muèn ¨n g× th× ¨n g× 不 如译成“ai ¨n g× th× ¨n”;
他去,我 就马上去译成“nã ®i, t«i th× ®i ngay ” 不 如译成 “nã ®i th× t«i ®i
ngay”;老牛 破车 — tr©u giµ kÐo xe n¸t 不如译成“giµ nua chËm ch¹p ”。
3、生动简练

3
参阅《 汉语外来词词典 》上海辞书出版社 /1984 年 / 247 页
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 64 11/26/2006
***************************************************************************************
用词贴切、语句通顺是表达的基本要求 。此外, 还要求译文的语句生动简练不
拖泥带水。 试看下面例句:
百战成勇士,百炼出精兵—tham gia chiÕn ®Êu nhiÒu sÏ trë thµnh ng­êi chiÕn sÜ
dòng c¶m, qua luyÖn tËp nhiÒu sÏ trë thµnh chiÕn sÜ tinh nhuÖ —luyÖn m·i thµnh tµi.
4、关 系 和 谐
表达时还要承上启下, 前后文连贯, 尤其是句与句之间, 段与段之间的联系。
例 如 :
 VÞ trÝ ®Þa lý gi÷a hai ®Êt n­íc ngh×n trïng xa c¸ch, kh«ng hÒ ng¨n næi viÖc t¨ng
c­êng mèi quan hÖ gi÷a nh©n d©n hai n­íc chóng ta. Vµ chÝnh mèi t×nh h÷u nghÞ
chiÕn ®Êu cã ®­îc trong cuéc ®Êu tranh chèng kÎ thï chung ®· lµm cho chóng ta
gÇn guÜ nhau h¬n. 远隔千山万水的我们两国间的地理位置 , 并没有在加强和
加深我 们两国人民关系面前构成障碍 。我们两国在反对共同敌人的共同斗争中
的战斗情谊 缩短了两国之间的距离。
译文拘泥原文形式, 结构不严谨。改为 :我们两国虽然远离重洋 , 但这并不
妨碍加强加深我们两国人民之间的关系 , 因为我们两国在反对共同敌人的共同斗争
中结成的战斗团结缩短了我们之 间的距离。
运用关联词“ 虽然”、
“ 但是”、
“ 因为”, 使得译文连贯流畅。上下译文比较,
可看出表达功夫上的差距 。
5、语体吻合
语体可分为科学语体、艺术语体、政论语体和公文语体(也叫事物语体)等。
(1)公文语体 特点是准确性、 简洁性, 格式化。 一般来说, 它的语言是朴实 、
简洁, 要求译者注意应用文特定的表达形式和词汇。公文语体包括党和国家机关的文件、
法令、条约、照会公报、社会团体和企事业单位的合同、规章、协议书、计划、调查报告
等形式。4

翻译各种公文语体资料是一项严谨而庞杂的工作 。译者既要分析对比汉越两种

语言之间的差异,恰当转换格式、套语5和句型,又要查找工具书或其他参考材料 。广闻

多见,反复实践,是提高这类材料翻译技能的主要途 径。例如:合同(也叫"契约")是

当事人为确立双方的权利与义务而达成共同遵守的协议 。经济合同是双方为实现一

4
参阅郭成主编 四川文艺出版社 1997 年版《现代应用文写作辞典》和《Mẫu soạn thảo các văn bản hợp
đồng》Hoàng Thị Loan/NXB thống kê/ 2002
5
应酬的客套话,交际应酬的习惯用语
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 65 11/26/2006
***************************************************************************************
定的经济目的,明确相互权利与义务关系的协议 。只有合法的经济合同,才有法律

效力。涉外合同必须经政府机关批准才生效 。 例如,经济合同的一般格式包括 :
(a)标题:表明合同的性质(如购销合同、施工合同、承包合同等)。
(b)当事人:甲、乙双方的法定代表人(或委托人)。
(c)正文:主要条款包括:标的(双方的权利和义务);数量和质量;价款和酬
金;付款方式、时间;履行的期限、地点和方式;违约责任等。
(d)落款:双方代表签字(加盖公章);双方开户银行、帐号、地址、电话、签
订日期;鉴证部门的意见、印章。
公文语体有一套自己专用的词语 ,以适应交际的需要,如:
“遵照、承蒙、任免、
特此通报、予以查处”等。
(2)新闻报道 是关于最新发生的重要事件的报道或评述 。新闻报道 翻译的
特点主要来自于新闻本身的特点 。
新闻报道的最大特点是求新求快 ,因而新闻翻译的特点之一就是必须求快,讲究
时效。例如对于来自国外新闻社的电讯稿 ,译者就必须争分夺秒地从中选择出符合我
国报纸或电台需要的新闻 ,以供尽快发表或播出。否则,译出来的新闻稿就会降低或失
去其新闻价值。
新闻报道的篇幅一般较短 ,扼要简洁,因而易于快速译出。另外,新闻写作为了求
快,经常采用一些新闻中惯用的句型结构 、表达方式和熟语、套语。译者若熟悉这些
程式化的新闻用语与表达方式 ,并在翻译中加以运用,也会对新闻的快速翻译起到很大
的帮助作用。这和其他翻译应使用语言是一个道理 。
我们可以从越南报纸和中国报纸中随机抽取的 新闻各一篇,从中找出比较典型
的新闻句型与新闻套语加以比较 。新闻报道用语直截了当、简明扼要, 时代色彩浓, 也
有特定的常用语言和格式 。例如,“应……邀请”、
“亲切的交谈”、
“由……陪同”、
“主
持仪式”、“在……下”等。
(3)科技语体 是指阐述有关科学技术知识的文章, 它在叙说上要求逻辑严谨, 概
念清楚; 在语言上要求鲜明准确, 多用书面语和有关术语。 翻译科技术语一定要准确, 并
要注意新术语的创造处理;对于数据 、定义定理与结论要译得简明扼要, 合乎逻辑; 对
于原文形式可适当作灵活变动。译者如对所译科技材料不熟悉 , 在动笔前务必先要了解
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 66 11/26/2006
***************************************************************************************
有关的知识和术语, 或者请有关专业专家合作; 否则, 很可能曲解原文的内容, 或译文充
斥外行话, 无法让人看懂。
翻译科技术语时, 还要注意区别词的普通意 义和专业意义。 例如: Mu èi ¨n
( 普通名称)— C l o r u a N at r i(化学名 称)
可见,学术著作的翻译不是随便什么人就可以做得了的 。译者除了具备扎实的
外文基础、兼通外国文化之外,还必须对某一学术有相当深入的研究 。在这个问题
上,我们非常赞同这样的意见 :从事学术著作翻译的学者应该以研究促翻译 。学术
著作翻译工作者应该既是翻译大师 ,又是某一学术研究领域的专家 。

翻译工作者要认真对待自己的工作 ,充分认识到自己所从事的工作的重要意

义。同时,学术著作翻译工作者在决定翻译某部学术著作之前 ,要认真地思考一下

这样几个问题:

 越文和中文水平是否足堪胜任这项翻译工作 ?

 对中国文化究竟了解了多少 ?

 对作者所生活的国家的文化了解了多少 ?

 对作者特别是其思想了解了多少 ?

 对作品的写作背景究竟了解了多少 ?

 对准备翻译的作品真正读懂了没有 ?

 对作品所涉及的领域究竟有多少了解 ?多少研究?
(4) 政论文 是一种议论说理的文章, 它通过概念、 判断、推理的逻辑形式, 运
用分析综合的方法来阐明客观事物的道理 , 从而达到宣传 、鼓动和影响读者或观众
的目的。政论文的表现形式多种多样 , 有社论 、评论 、论文 、报告 、演说、 决
议等 。在语言的运用上, 争论文兼有科技作品和文学作品的特点 , 讲究词语的贴切,
逻辑严密, 形象鲜明, 并多用于书面语。
政治术语和定义要译得准确无误 , 还要保持原作的语气 、语言特点等, 艺术成
分要表达恰当。
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 67 11/26/2006
***************************************************************************************
争论内容所涉及的领域很多 ,因而在词语的运用上也很广泛。可运用政治 性词
语,如:“民主、自由、制度、政党、社会主义”等;还可运用文言词语和熟语等等 。
(5)文学作品 是借助形象表达思想 , 反映社会生活的语言艺术 , 通过感情抒
发、情节描写、 人物刻划等艺术手段来感染读者 。 文学作品体裁多样, 有小说 、 剧
本、 散文、 诗歌等, 其语言特点是广泛使用各种修辞手段 , 词语形象、 生动 、 优
美, 具有强烈的艺术感染力。
在翻译文学作品时, 必须保留上述文学作品的语言特 点, 是原作的艺术形象
完整的表现在译文中。另外,文学语体翻译中常常要仿照原作 ,对人物的个性语言进行
塑造刻画。这一点在其它翻译中是根本没有的 。
文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色 ,用另一种语言
忠实、准确地重新表达出来的语言活动 。在这一句话里,除了说明要传达出“思维
内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之
一。没有风格的作品必然显得苍白无血 ,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样 。
而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上 ,机趣横生。因此,作为文学翻译,
它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌 ,否则这种翻译是毫无意义的 。
翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌 ,
而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同 ,规律不同,一层不变地
进行翻译是产生不了应有效果的 。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下
语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠
实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
文学作品的主要特点是什么呢 ?为了便于说明这一问题 ,下面选择文学的两种
体裁,即小说与诗歌,以此为例,探讨文学语体翻译的要求与特点 。
a 、 小说的翻译
小说以刻画人物形象为中心 ,通过故事情节的叙述以及情景、意境6的描写,反映
社会生活,对读者产生影响。因此,小说翻译的要求就是,必须以丰富的修辞手段与语言
技巧,忠实、生动、传神地再现原作中的人物形象 、故事情节、情景意境与语言风格。
 那只老虎窜过来,被武松擒住,狠狠打了它一顿。Con hæ chåm lªn, bÞ Vâ Tßng
tãm cæ, nÖn cho chó mét trËn.

6
文艺作品借助形象传达出的意蕴和境界
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 68 11/26/2006
***************************************************************************************
越南人可把猫、鸡等叫“chó MÌo, chÞ Gµ…” 表示一种昵称,但把那只想吃掉
武松的虎译为“chó ”是完全不合乎道理的。
译者张政(Trương Chính)说:“ Muốn dịch cho hay thì phải hình dung được trong
tình huống như thế, người Việt nói như thế nào. ”
有人问武公欢译者(Vũ Công Hoan):“ Trong quá trình dịch điều gì thường
gây khó khăn, trở ngại cho ông?”。他回答说: “Ngôn từ của cả hai nước. Tôi không được
vượt khỏi phạm vi nội dung tác phẩm, nhưng tôi được quyền sáng tạo trong ngôn từ.
Không thông thạo tiếng mẹ đẻ là trở ngại lớn nhất với người dịch. Người dịch văn học
phải thông thạo tiếng mẹ đẻ, phải luôn có quyển từ điển tiếng Việt bên cạnh, phải chăm
đọc sách báo, nghe đài, nghe mọi người nói chuyện... để tìm những câu chữ hay, lối nói
thích hợp ghi vào đầu, chép vào sổ để mà "múa", mà sáng tạo trong ngôn từ.

Ngôn từ đối với người dịch y như tướng có nhiều thứ quân. Ngôn từ hay chẳng
khác nào quân thiện chiến trong tay tướng giỏi! Ngôn từ nước bạn cũng là trở ngại lớn
trong khi dịch. Biển từ không bờ bến. Nhiều khi câu chữ, lối nói... của các nhà văn khiến
tôi phải mất hàng tiếng, hàng buổi đến vài hôm để tra tìm, cầu cứu bạn bè trong và ngoài
nước; thậm chí phải tạm gác, hay bỏ dở, cũng có khi... đầu hàng!”。

b 、 诗歌的翻译
诗歌也是一种文学作品形式 , 但诗歌的翻译较之其他文学作品的翻译 , 难度要
大得多。诗歌翻译要把原诗的思想感情 、风格表达出来。 翻译诗歌, 一方面必须增
加自己的感性认识, 从中学习必要的翻译技巧 ;另一方面自己也得掌握一定的诗歌写
作技巧与格律的运用。
诗歌以高度凝炼的语言反映社会生活 ,抒发作者感情,表达作者思想。诗歌言简
意深,具有形式美、音韵美和意境美。因此,诗歌翻译的要求就是,必须以精炼的语言、
完美的形式、和蔼的韵律,再现原作的意境,传达原作的神韵,表达原作者的思想感情,
使译文读者感到如同原文读者一样的艺术感染 7。
例如: 胡主席《狱中日记》中的《暮》
倦鸟归林寻宿树 , Chim mái vÒ rõng t×m chèn ngñ,
孤云慢慢度天空 ; Chßm m©y tr«i nhÑ gi÷a tÇng kh«ng;
山村少女磨包粟 , C« em xãm nói xay ng« tèi,
包 粟 磨 完 , 炉 已 烘 。 Xay hÕt, lß than ®· rùc hång.
( V ă n Tr â n d ị c h )

7
参阅胡主席《狱中日记》
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 69 11/26/2006
***************************************************************************************
或: 李白的《黄 鹤 楼 送 孟 浩 燃 之 广 陵 》
故 人 四 辞 黄 鹤 楼 B¹n tõ lÇu H¹c lªn ®­êng,
烟花三月下扬州 Gi÷a mïa s­¬ng khãi s«ng D­¬ng xu«i dßng.
孤帆远影碧空尽 Bãng buåm ®· khuÊt bÇu kh«ng,
惟见长江天际流 Tr«ng xa chØ thÊy dßng s«ng bªn trêi.
(Lª NguyÔn L­u dÞch)
c 、 戏剧的翻译
戏剧体指话剧、歌剧和地方戏等的文体。戏剧的语言特点是个性化 、口语化
和动作性。个性化是指剧中人物的语言要具有鲜明突出的个性特征 ,用语充分注意人
物的年龄、职业、生活习惯、社会地位、思想品德等。口语化是指剧中人物对话的
语言最接近日常口语,朴素自然,亲切生动,观众易懂。动作性是指戏剧语言能细致入微
地表现外形状态和内心活动 。
文学语体翻译的主要特点可归纳如下 :
(1)词汇 凝炼优美,有时夸张风趣,有时含蓄蕴藉,用词追求新颖,突出个性,避免
单调。
(2)为了人物与情节的生动形象 ,不惜笔墨进行铺陈,以期烘云托月。
(3)不强调逻辑的周密清楚,有时甚至朦胧模糊,听凭读者自由想象。
(4)除了诗歌之外,小说等体裁结构自由,没有一定的模式,追求不落俗套。
(5)寓情于景,寓情于事,意在打动读者,影响读者的思想与情绪 ,语言或褒或贬,
表露出作者的感情与观点 。
(6)重再传神,再现原作风采。
文学作品的翻译, 有一个“ 雅 ”的问题, 包括作者的风格、异国情调等的表 达,
这就要求译者要有较高的语言水平 ,而且要具备 一定的文学修养。所谓文学作 品的
风格,指的是文学家在处理题裁 、描绘形象、表现手法和运用语言方面所具有 的特色,
它体现在文学作品的内容与形式之中 。如有的作品文字简练,有的文字优 美有的喜欢
长句,且结构严谨,有的文字讽刺尖刻, 幽默诙谐等等。译者应当忠实地 表达这种风格,
原文风格“粗 矿 ”,译文风格不能“委 婉 ”。否则也是一种曲译。
文学作品的翻译,除了要反映原文风格外 ,还有译文本身的风格问题 。正如对
同一支乐曲不同的演奏家可能会有不同的演奏风格一样 , 同 一 部外文作品在翻译
时也可能会有不同的译文风格 。但大前提应强调译文风格依附于原作 , 要为原作 风
格服务,通过译者的艺术再创作,使原作风格能得到完满的体现 。
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 70 11/26/2006
***************************************************************************************

原作风格包括的面很广 :
(1)不同体裁的文学作品有不同的语言特点和风格 , 如戏剧语言就与其他文
学体裁的语言风格不同:台词要译得简练上口, 便于与动作配合。
(2 ) 文学作品中人物语言的翻译 , 要雅俗有别, 符合人物的身份、性格、年
龄、职业等, 恰当地再现原作人物语言的风格 。
( 3 ) 翻译文学作品还必须恰当地表达原作的感情色彩 、音韵美等。
越译汉的表达任务是: 在理解原文的基础上, 用合乎规范的汉语, 忠 实地
传达越语的内容。就通常的情况而言,汉越翻译的主要矛盾往往反映在对原文的理解
上, 而越汉翻译的难点多半在于汉语的表达 , 这是因为汉语毕竟不是我们的母语 ,
我们 运用汉语词汇、语法修辞等知识的能力直接关系到翻译质量 。有时对原文的理
解没 有问题, 但限于汉语水平不高而感到表达很难或表达不好 。
总之,优秀的翻译工作者在翻译过程中须具备三种能力 ;原文的理解能力、
母语的表达能力和加工润色跨文化的能力 。这是翻译必经的过程。每一种能力在翻
译中都有其重要地位,缺一不可。

思考题:
一、理解阶段译者要做些什么 ?
二、表达阶段译者要做些什么 ?
三、表达时需要注意哪几个问题 ?
四、为什么说翻译时不能忽视原作的风格 ?
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 71 11/26/2006
***************************************************************************************

第 二节 翻译的步骤8

一、译前准备
翻译之前,应当做好充分的准备工作 。就像行军打仗必须“兵马未动,粮草先行”
一样,译前的准备工作对翻译的顺利进行有着不可忽视的作用 。
(一) 口译前的准备
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈
者的思想准确无误地转述过去 ,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键 。那么,
怎样做好口译工作呢?口译实践中的一些具体作法 如何? 接受口译任务后,一定要
做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。
(1) 要对翻译的内容有所了解 。比如,第一次承担新设备引进项目的出国考
察口译。出国之前,要找相关的外国专利文献 ,认真地看其中的几段,并试着用汉
语复述其主要内容。这样,对设备以及相关方面的知识和词汇就有了一个大概的了
解。
(2) 找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手 。
承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流 。遇有这种情况,应对讲课人所
要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解 ,才不至于临场慌乱。
(3) 要重视和外宾的第一次见面 、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很
深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备 。
首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音 、语调。搞翻译
的人都知道,中国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听
懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调 、不规范的外语。
再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解 (在事前没有
充分的时间进行案头准备的情况下 ,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步
接触可以消除你临场的紧张感 ,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备 ,商定
讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿 。有这样一些场合可以这样做 :谈判时中
方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的 ,如祝酒辞等。

8
参阅《德汉科技翻译基础教程 》同济大学出版社 1997 年版/21 页/李建民编
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 72 11/26/2006
***************************************************************************************
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿 ,照稿宣读,而译员对这份讲稿
事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作 。真遇到这种情况,译员
当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。
(二)口译时兼做编辑
这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出
哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话 9,从而对其进行编辑处理。
讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想 ,但是具体表达和选词造句却
是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨 ,其中必然有一些重
复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞 ,经常会说出一些不完整的 、不
知所云的话。这种情况中国人有,越南人也有。这时,译员就要善于综合,要在不
遗漏讲话基本内容的前提下 ,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样
才能真正忠于讲话人的精神实质 。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、
不忠的感觉。 至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水
平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣 ,伤筋动骨。这不仅仅是翻译
水平问题,而且也是翻译的职业道德问题 。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人
的精神实质,而不是为了任何别的目的 。
口译要求:
(1)达意: 这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思 ,只是比准确更有层
次感。即它是一种相对的准确 ,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素 ,到头来
肯定会影响翻译效果;
(2)及时:无论是视译还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多
落后一句,当然也不可以跟的太紧 ,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话
速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定 ;
(3)完整:你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除 ,但是,
你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子 ,能够表达或者传递相应的信息 。
(4)流利:即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利 ,做到这一点其实
也相当不容易;

9
参看《DN 教材》
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 73 11/26/2006
***************************************************************************************
(5)易懂:即要符合译出语的表达习惯和思维方式 。
没有经验的译者往往不了解 ,或是轻视译前准备的重要作用 。有的甚至嫌准备
工作太麻烦,认为是浪费时间。因此一拿到原文就马上动手翻译 ,结果往往感到困难重
10
重,步履维艰 ,译不下去。有经验译者知道,为了保证翻译工作的顺利进行 ,译前的准
备工作是非常重要的。因而,准备工作做得充分,翻译起来也得心应手。
译前的准备工作包括很多方面 :
第一:了解原文情况
在拿到要翻译的文章之后 ,有经验的译者总要先粗略地看上一遍 ,以便了解下
列情况:
(1) 属于哪种文章类型,自己对这类文章的文体特点是否熟悉 ;
(2) 涉及哪个专业领域;
(3) 讲的什么内容;
(4) 涉及哪些文化背景。
做到知已知彼,方能百战百胜。如果发现某些问题自己尚不熟 ,那么就必须在这
个问题上加以准备,即在这些方面临时“充电”,给自己补充必要的知识。
第二:背景知识准备
一般来说,在政论语体、新闻语体与文学语体的文章中 ,涉及文化背景的情况很
多,而在科技文章中,这类情况则比较少。但也绝非没有。科技文章所涉及的背景知识 ,
通常主要是某项技术的发展历史 ,在不同的国家应用情况有何不同 ,技术上有何差异
等。
(1) 专业知识准备
对于科技文章的翻译来说 ,除了要做好对于各种翻译具有共性的准备工作以外 ,
还必须从原文所涉及的专业知识方面进行准备 。尤其是遇到专业上较为生疏或有
一定广度和深度的文章 ,在翻译前应阅读一点有关内容的专业资料 ,以充实自己的专
业知识,为正确理解原文打下必要的专业基础 。
例如,一位译者在翻译一篇化学专业文章时 ,翻译之前在化学专业知识方面要做
充分的准备工作。
(2) 专业用语准备

10
®i mét b­íc khã mét
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 74 11/26/2006
***************************************************************************************
在阅读与原文专业内容有关的资料 ,学习专业知识的同时,译者也应注意熟悉资
料中的有关专业术语和行话 。
不了解专业用语,势必会导致译文语言别扭 ,有时甚至还会影响到译文的准确。
熟悉了专业用语,可以使译文更“信”,更“达”、更“雅”。
有关专业术语,应使用权威专业机构所审定的或教科书中所采用的名称 。为了
做到这一点,译者在反应上述化学专业文章时 ,还查阅了全国自然科学名词审定委员

会公布的《化学名词》
(科技出版社/1991 年)和阮硕吉《Từ điển hoá học phổ
thông》(NXBGD/2001 年) 等, 很多专业的术语已列入国家标准之中 。

二 、 笔译的步骤
笔译时,先作什么,后做什么,这是人们首先要遇到的问题 。科学、合理地安排好
工作程序,对于提高翻译工作效率来说非常重要 。要优化翻译的程序,最根本的一点
就是要使程序安排符合笔译过程的客观规律。
笔译过程一般可分两个阶段 :一是阅读理解,二是重新表达。阅读理解是重新
表达的前提,只有正确理解了原文内容 ,才有可能用译人语重新正确表达出原文内容 。
按照这一规律,笔译工作的第一步应安排读懂原文 ,然后在第二步写出译文 。像
产品出厂要经过质量检验一样 ,译文在定稿前也要对照原文进行检查 ,以保证质量。
在具体翻译工作中,上述每个步骤都还可以安排得再细一些 。分成如下所述的几
个小步骤。
第一步:读懂原文
这一步骤的目的在于通过阅读吃透原文内容 ,做到正确理解,为第二步写出译
文扫清道路,做好准备。原文一般需通读两遍,第一遍粗读,第二遍精读。因而这一步骤
又可分为两小步:
( 1 ) 粗读原文
这是第一遍通读原文,不必逐词细读,可以快速浏览。通过浏览全文,了解原文涉
及何种专业知识,领略原文的大意和概貌 ,兵家云,知己知彼,方能百战百姓。翻译也同
打仗一样,需要知己知彼。了解了原文所涉及的专业内容 ,就是做到了“知彼”,然后就
可以根据自己的情况采取相应对策 ,为后面的几步工作做好准备 。例如,如果自己缺乏
有关专业知识,就可先读一点该专业的有关书籍 ,以弥补自己的不足,减少理解与翻译
时的困难。
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 75 11/26/2006
***************************************************************************************
粗读原文这一小步,一般应放在译前准备时进行 。
(2)精 读 原 文
精读时,要逐词逐句领会贯通。遇到生疏的概念或词语时 ,要查阅词典等工具书以
及有关资料及时搞清,并记录下来。发现疑难词句,需仔细分析其语法现象,并联系上下
文、弄清其语、逻辑等关系,推敲出确切含义,通过这样的精读,可达到对原文有一个透
彻的理解。
第二步:写出译文
透彻理解原文之后,便可开始翻译过程中的语言转换工作 ,用译文语言重新表达
原文内容,即写出译文。这项工作,一般也需分两步进行:
①译出正文
②译出标题
如果翻译的是其中还有章节划分的长篇文章或书籍时 ,可按上列步骤先译章节
正文,后译章节标题,最后在按照已译好的章节标题 ,译出全文或全书的目录。
上述两个步骤的先后顺序一般不宜改变 。这是因为,虽然标题多为单个的词或词
组,但这些作为标题的词或词组在内容上写其各自的正文有着非常紧密的联系 ,在翻
译时绝对不可孤立看待 。只有在译好其正文的基础上 ,才能确切地译出它们的含义 。
先译正文,在译标题的安排,就是遵循了这一规律。
第三步:校对译文
为了避免疏漏错译,保证译文完整准确地再现原文内容 ,并且提高译文的语言质
量,译完之后还必须对译文仔细地进行检查校对 。校对工作亦分两步:
①查漏纠错
这是第一遍校对,要对照原文,仔细检查。一是检查有无漏译之处,若有漏译词
句,则需立即补译。二是检查有无译错之处 ,发现错误,及时改正。三是检查书写是否
正确清楚,这里需特别注意的是,数字、公式不能抄错;各种字母符号,均应保持其原
来的字体与大小写形式;一些容易混淆的字母,务必清楚易辨。
②润色文字
润色的目标一般是追求优美高雅 ,是要使译文的语言规范通顺 。具体做法是,通
读译文,最好是朗读,以检查有无不够通顺之处 。发现这样的语句时,要按照汉语的语
言规范和表达习惯进行修改 ,使其通顺易读,从语言的角度提高译文的可读性 。
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 76 11/26/2006
***************************************************************************************
三、翻译注意事项:
(1)结合原文特点
各种不同的资料除了具有一定共性之外 ,还有其各自的个性特点。这些个性特点,
在安排各种资料的具体翻译程序时亦需加以考虑 。翻译工作中遇到的,有的是书籍,有
的是论文,有的是标准规范,在引进项目中还有报价书 、合同书、图纸、机器的安装与
操作说明书,以及设备零件供货的装箱单 ,等等。在翻译时,可根据它们的不同特点和情
况,对上述程序安排中的小步骤加以适当调整 。 在校对译文时,步骤还可以分得再细一
些,最好把第一小步再分成两步 ,一步为补漏,另一步是改错。写出译文与校对译文之间
最好安排一段间歇时间,以便排除翻译时的印象干扰 ,从而更易于发现和改正错误 。
例如,标准规范与机器说明书等的格式变化不多 ,比较固定,章节的划分一般也有
章可循,因而标题的翻译一般不难 ,所以可以考虑把第二大步骤,即“写出译文”中的两
个小步骤合二为一。技术资料大多一看标题就可知道它所涉及的是什么专业 ,因此“通
读原文”中的第一小步“粗读”通常也可省略。
(2)利用译者经验
长期从事翻译工作者,接触过的资料可能多种多样 ,对各种资料可能都有不同程
度的熟悉,或多或少都积累了一定的翻译经验 。这些宝贵的经验,对于优化翻译的工作
程序来说也可起到一定作用 。
具体来说,如果一位译者经常接触某一专业中的一种或几种资料 ,对这些资料中
经常使用的一些专业术语已经很熟 ,并且对于这一种或几种资料的文体特点 ,篇章概貌
等,心中也基本有数,那么在翻译这种或这几种文献资料时 ,通读原文的工作就可简化 ,
不必再分成两个小步骤来完成 。
(3)根据问题性质,选查适当词典
查阅词典所要解决的问题往往并不属于同类性质 ,有时仅仅是为了知道某个词
在汉语中的释义或对应词 ,有时是为了了解某个词的用法 ,有时又是为了弄清某个专
业术语的确切概念等等。因此,我们应该根据问题的性质 ,选择适当的词典来查。
按词目与释义所用语种情况来分 ,有单语词典,即词目与译义均用同一种语言的

词典,如《§¹i tõ ®iÓn tiÕng ViÖt 》,汉语的《现代汉语词典》和《科技检索词典》


等;有双语词典,即用一种语言解释另一种语言词目的词典 ,如《德汉机电工程词典》
等;还有多语种对照词典,即对一种语言的词目列出其在另外几种语言中之对应词语
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 77 11/26/2006
***************************************************************************************
的词典,如《汉英越医学词汇》等。从词典的释义特点来看,又可分为定义性和解释性
两种。定义性词典一般为双语或多语词典 ,在一种语言的词条下仅给出别种语言的对
应词语,如《汉英道路工程词典》与《英、法、俄、汉电子学词典》
。解释性词典既有
单语的,也有双语的,其主要特点是词条下有说明性文字以及示例等 ,如汉语的《现代电
子科学技术词典》,汉语的《搭配词典》等。
若是想弄清某个专业术语的确切概念 ,则必须查阅涉及该专业的解释性词典 ,这
11
类词典多为单语词典,既可查阅外语原版词典,也可在知道汉语词后查阅汉语辞书 。
如果查了解释性词典还不能解决问题 ,则还可查阅有关专业的教科书 、经典著作,以及
规范、标准、手册等等。
(4)根据专业性质,查阅不同词典
科技文献资料中,既有大量专业词汇,也有很多普通词汇。不同性质的词汇,要查
不同性质的词典。如果需查的是普通词汇 ,就可查普通词典,如《越汉词典》。如果需
查的是专业词汇,则必须查专业词典,例如《英华冶金工业辞典》。
科技专业多种多样,科技词汇分属不同专业。因此,在查阅专业词汇时,还需根据
每个词所属的专业,查阅不同的专业词典。据不完全统计,目前国内出版的涉及不同专
业的词典中,仅英汉双语词典已有多种 ,这些都可供我们选用。例如要查计算机专业词
汇,可用《英汉电子计算机词汇》,要查汽车专业词汇,可用《英汉汽车技术词典》等等。
(5)运用构词知识,弄清新词含义
词典的编写,总是落后于语言的发展。特别是在当今科技知识 “大爆炸”的时
代,翻译时经常会遇到一些词典上查不到的新词 。如何翻译这些新词,常常是译者的一
大难题。解决这一问题的主要办法之一 ,就是根据科技外语的构词特点 ,运用构词法方
面的知识,对遇到的新词进行分析,从而弄清它们的含义。例如:
 wide band 宽带网(wide:宽的+band:带子)Internet b¨ng thông réng
 Polyglucose 缩合葡萄糖 (Poly:缩合+gluc:葡萄+ ose:糖)Polyglucose
科技外语构词方面的一个主要特点 ,就是经常使用派生与复合这两种构词方法
来构成新词。所以,科技翻译中遇到的新词大多是一些派生词和 复合词。根据这些规

11
字典、词典、百科全书的统称
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 78 11/26/2006
***************************************************************************************
律,结合该词在原文中的上下文联系与原文所涉及的专业内容进行分析 ,确定该词的
含义并推敲出恰当的译法 。
汉语中的外来词大多来自英语 。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易
的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物 ,更无对应词可寻。因
此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来 。
例如,PIZZA 一词,民众称之'比萨饼',词典家译作'皮条饼',商家名之为'必胜
客'。又如 VIDEO CD, ,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是
VCD。同一外来词拥有3个汉语译名的算不得稀奇 ,®iÖn tho¹i di ®éng / cellular
telephone 就有雅俗优劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、
携带式活动电话、蜂窝式电话。
译名太多无疑会造成语言的混乱 ,但语言有其自身的规律   优胜劣汰。优
秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来 ,而劣质译名大多行之不远 。当然这也不
是绝对的。就拿'大哥大'这个译名来说,从字面意义上来看,与 cellular phone 毫无关
系,而且' 出身'也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名 ,使这个'
出身不好'的名称得以流行多年。不过随着'移动电话'和'手机'一文一白两个名称的出
现,'大哥大'最终将退出历史舞台。
又如 taxi,有'出租车'、'计程车'和'的士'等名称。有文字专家认为,出租车'容
易与'不提供司机的出租汽车'相混淆,'的土'是粤语方言对 taxi 的音译,而'计程车'则
是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,'出租车'是正式名称。'计程车'始终未能远
播,是方言词,'的士'不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出'打的'、'面的'。'摩的'、
'板的''、'的哥儿'等词汇。'的'字俨然成为多产的构词语素 。由于词典在读者心目中具
有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中 ,词典编纂者理应
起到积极的作用--或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。
(6)借助他语词典,翻译外来词语 12

12
参考网址:
http://cibakingsoft.com
http://www.google.cn
http://www.dreye.com.cn
http://www.baidu.com
4.第二章 翻译的阶段与步骤-79 79 11/26/2006
***************************************************************************************
在科技翻译中不可避免地会遇到越来越多的外来词 。这些外来词大多数在汉越
双语词典中都查不到。在这种情况下,翻译人员往往只能借“他山之石”,以功“顽玉”,
即求助于他种语言(也就是外来词所属于的语言 )的词典。现代科技的外来词,大多
来自英语。遇到从英语来的外来词,越汉双语词典或越语原版词典中没有时 ,就需要查
阅英汉词典。 例如计算机专业语言里的 computer(计算机)、hardware(硬件)、software
(软件)以及 bit(位)等等,已由英语词汇变成了国际化通用术语 。为了便于国际间
的科技交流,国际标准化组织还在致力于使各国语言中的科技术语“在概念,表义方式
与书写形式几方面趋于接近 ”。

总之,翻译活动需要译者在原文形式可能具有的意义或功能以及译文语言可用

的资源两方面频繁地进行判断与选择 ,翻译操作的过程从某种意义上说就是一种判

断与选择的过程,学生对于翻译的原则形成健全的意识 ,自觉地将其运用于自己的

翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作 为基础,因此任

何一种严谨的翻译教学都应该以中肯而切要的理论作为指导 。

思考题:
一、译前的准备工作包括哪些方面 ?
二、翻译的程序基本上可以分为几个大步骤 ?每一步的具体工作是什么 ?
5.第三章 翻译处理-89 80 11/26/2006

第三章 翻译处理
1
第一节 翻译技巧
越汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着差异,因此在进行越汉互
译时必然会遇到一些困难,需要有一定的翻译技巧作指导 。这些技巧不但可以运
用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。常用的翻译
技巧有:
一、顺译
所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。他的
特点为:原文和译文之间在词义 、句子结构和思维方式上有好多相同 、相近或相
通之处,不需要做大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换 ,而译文本身
亦符合译语的语法规则和习惯,畅通明了。
顺译不同通常所说的直译 ,前者范围小,后者范围大。直译可以包容顺译,但是,
顺义不等同于直译。直译可以理解为翻译技巧 ,又可以看作翻译的方法论 。同时,
直译既有被人称道的一面 ,又有被斥之为“死译”、“逐字翻译”而不屑一顾 2 的一
面。顺义则无此嫌。它不过是一种翻译技巧,而且也要求译文通顺达意 。
然而,仅仅具备了上述条件 ,有时也不宜使用顺译技巧进行翻译 ,因为译文与
原文之间还存在着审美条件 。只有审美条件也得到了体现 ,顺译才是一种理想的翻
译技巧。
一个句子能否按原文结构进行顺译 ,主要取决于译者的双语水平。同一段原
文,有些人可以按原语序译出 ,有些人则做不到,因为个人语句结构、句型、句式掌
握运用的熟练程度不一样 。例如:
 其传播之快,吸引力之强是任何一种新技术所不能比拟的 。
a. VÒ tèc ®é ph¸t triÓn vµ søc hÊp dÉn cña nã th× kh«ng mét ngµnh kü
thuËt míi nµo cã thÓ b× kÞp.
b. Kh«ng cã mét ngµnh kü thuËt míi nµo cã thÓ b× kÞp nã vÒ tèc ®é ph¸t triÓn
vµ søc hÊp dÉn.

1
参阅高宁《日汉互译教程》186 页
2
不值得一看
5.第三章 翻译处理-89 81 11/26/2006

这段原文如果顺译,对译者的双语水平是个考验 。不过,还不算太难。首先
分析中文的句子结构,分清是简单句还是复合句 ,找出句子主干,弄清各成分的关系,
然后分析研究自己是否可以按原序译出 。
一个句子能否顺译 ,关键在于原文的句法结构与译文的语法结构的异同程
度,即两者间有无相同或相近的句式 、句型。有,则能顺流而下,双语同步转换,进行
顺译;没有,则只能另谋他策。如果连着几个句子句法结构都相同或相近 ,便有可
能形成句群或段落的顺译 。
二、倒译
简言之,就是翻译中的变序,至于变序的原因,一般来讲有三个:一是句法上
的原因;二是修辞上的原因;三是习惯上的原因。所谓句法原因,原文和译文之间
句法差异过大,译文不得不按照译文的语法规则进行调整翻译 。然而,这一点不是
绝对的,就某一个具体而言,能否在译文里找出相同或相近的句型 、句式维持原序
进行翻译,同译者自己的水平有着密切的关系 。一个句子有人可以按原序译出 ,有
人则无法做到这一点,只好改序。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果 ,为了
更准确地转达原文的信息内容 。此外,还有一些编序既说不上语法根据 ,也不是出
自修辞的考虑,它们仅仅是人们语言习惯的体现。
但是,如果从句群、段落和文章的角度看,变序又可以细分为句内变序和句
外变序。前者发生在句子内部,后者则发生在句子与句子之间 。如果说句内变序存
在着上述三大原因的话 ,那么,句外变序的原因只有一个 ,即出自修辞的考虑。在实
际翻译过程中,句内变序和句外变序并用的情况也较常见 。
变序体现在文字上,最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错
位,所以习惯上称为倒译。例如:
 头疼®au ®Çu
 地震®éng ®Êt
汉语 越语
1.长期稳定 3.L¸ng giÒng h÷u nghÞ
2.面向未来 4.Hîp t¸c toµn diÖn
3.睦邻友好 1.æn ®Þnh l©u dµi
4.全面合作 2.H­íng tíi t­¬ng lai
三、分译与合译
5.第三章 翻译处理-89 82 11/26/2006

关于分译、合译的定义,按目前通行的说法,就是拆句和并句。拆句是把原文的
一个句子译成两个或两个以上的句子 ;并句则是把原文两个或两个以上的句子译成
一个句子。在书面上,分、合译的标志都是句号。事实上,一句之内的分、合译现象
也是十分常见的,尤其是句内分译。这种句内进行的分、合译的标志不是句号,通常
是逗号,也可用分号、顿号、破折号和括号等。例如:
 Khu má Qu¶ng Ninh ®ang dù tÝnh ra søc n©ng s¶n l­îng khai th¸c lªn tõ 20 triÖu tÊn
®Õn 30 triÖu tÊn mçi n¨m vµ s½n sµng hîp t¸c víi c«ng ty n­íc ngoµi ®Ó ®Èy m¹nh
c«ng viÖc khai th¸c vµ tiªu thô than trªn c¬ së hîp t¸c vµ b× nh ®¼ng, cïng cã lîi. 广
宁矿区正计划提高开采量 ,力争达到年开采量二千万到三千万吨并随时准备同
外国公司实行合作以促进煤炭的开采和销售工作 。这种合作是在平等互利的基
础上进行的。
 Tõ nhµ sµn du kh¸ch cã thÓ ®i b¬i trªn hå C« Tiªn n­íc trong v¾t trªn ®é cao 100 m
so víi mÆt biÓn.从高脚屋游客可以到“仙湖”游泳,湖水清澈见底,湖面水位在海
拔一百米高。
合译则是把两个或更多的句子译为一个 句子。例如:
 §ång chÝ Do·n Kh¾c Th¨ng chµo mõng nh÷ng thµnh tùu to lín mµ nh©n d©n ViÖt
Nam ®· giµnh ®­îc trong c«ng cuéc ®æi míi. §ång chÝ chóc nh©n d©n ta d­íi sù
l·nh ®¹o cña §¶ng céng s¶n ViÖt Nam tiÕp tôc giµnh ®­îc nhiÒu thµnh tùu h¬n n÷a.
尹克升同志祝贺越南人民在革新事业中 所取得的巨大成就,祝愿我国人民在越
南共产党的领导下继续取得更大的胜利 。
如果仔细分析,分、合译存在着两种具体的手法:一种是单纯改变原文标点
符号,把句子扩展或缩短;另一种则是从原文中直接提取出一部分内容 ,或让它独立
成句,或把它并入其他句子中。
从理论上说,分、合译的关键是安排好译文的句子结构保证译文在句法上的
完整性。分译的实质是从原文中直接提取或化解出新的完整的句子结构 ,并使之独
立出来,成为句子,从而完成分译。合译则反其道而行之,调整到一起各个句子或各个
部分语法结构,使其互相协调,统一到一起新的完整的句子结构中 。
四、直译与意译
(一)直译偏重于照顾原文字句;科技翻译往往采用这种方法 ,因为术语词汇
都有永恒的等值。直译包括:
5.第三章 翻译处理-89 83 11/26/2006

A.音译:把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表
示出来。有的单纯音译,例如:chocolate—巧克力、nylon—尼龙 совет—
苏维埃(工农代表会议,前苏联国家权力机关)等。
B.逐字翻译:持此观点者认为两种语言之间存在一一翻译的对立关系 。其
实这种对立关系是很少见的 。这里要特别注意语言表达习惯 ,否则就会打破
译文的规范,让人莫名其妙,闹出笑话。
(二)意译既是宏观上的一种翻译方法 ,它包括加译、简译、变译、反译等多
种翻译技巧,同时它又是一种微观的翻译技巧 。所谓微观,即把它放到同加译、简
译、变译、反译等技巧的同一水平线上进行考察 、分析和研究。我们这里主要从
微观的角度进行探讨。
意译,就是摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译 。它追求的不是双语在词
义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致 ,而在译文与原文在内容实质上的相
近或相同。意译的特点,可概括为“重神似而不重形似”。
之所以如此,主要有两个原因。其一,双语在语言结构等方面差异较大 ,无法
追求形似。其二,有时双语的语言结构形式虽不妨碍译文追求形似 ,但是,从切近原
文内容实质的角度说,又很难做到形神兼备,不如舍其形而求其神。
意译有高低两个层次,即达意与传神。传神是意译的最高目标,达意是意译
的最低要求。两者既独立,又统一。达意是传神的基础,传神则是达意的飞跃。传
神则一定达意,达意时却未必传神。两者的有机结合无疑是意译问题研究的一个重
大课题。
五、加译(增词表达)
指根据越汉两种语言不同的思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增
添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。
 Tuyến đường sắt Hà NộiVinh > 河内荣市铁路
“Vinh” 必须译成“荣市”
这种方式多半用在汉译越里 。汉语无主句较多,而越语句子要有主语,所
以在翻译汉语无主句的时候 ,除了少数可用越语无主句来翻译以外 ,一般都要根
据语境补上主语,使句子完整。越汉两种语言在名词、代词、连词和介词的使用
方法上也存在差别。越语中代词使用频率较高。因此,在汉译越时需要增补代词 ,
5.第三章 翻译处理-89 84 11/26/2006

而在越译汉时又需要根据情况适当地删减 。孤立语词与词、词组与词组以及句子
与句子的逻辑关系用连词和语序来表示这种关系 。因此,在翻译时常常需要增补
连词。
通过增译,一是保证译文语法结构的完整 ,二是保证译文意思的明确 。 正
确、通顺地传达原意是翻译应当达到的基本要求 。这是创造性的一种劳动。初学
者往往将正确传达原意当成机械地搬运 ,把自己变成“搬运工”。原文是一个词,
翻译时不敢译成两个,原文是两个,翻译时也不敢少译一个,生怕对不起原作。这样
做往往适得其反,译出来的东西并不是正确 、通顺的译文。在汉越互译过程中,词
量的变动是常有的事,也是一种翻译技巧。当然增词不意味着无中生有、随意创
造。它只是词汇数量的变化,而不是含义的变化。
汉越互译加词的方法,主要明确表达原文隐含的某些意思 。汉语有些词语因
在上下文中不言而喻而被省略 ,但直译成越语却会言不及义 ,甚至引起误解, 这时
应当加词, 把隐含的意思表现出来。
从宏观上说,加译是意译的一种表现形式 ,从具体文字处理上说 ,它的特点是
译文中会多出一些原文中没有的词语 。然而,从达意传神大多角度看,加译并没有
改变原文信息内容的质和量 。添加词语的目的不过是为了更正确 、更完整地表达
原文。加译的前提是原文比较隐晦 3,如果按字面意义翻译出来,很难读懂或很难
抓住原文的内容实质,有时甚至让人不知所云。这时,译者要为读者着想,把难理解
之处深入浅出、“添枝加叶”地译出来,而不拘泥表面词语的对应或一致 。主要的
办法有:
1、增加原文中省略的词语
原文中按表达习惯,有时可以省略一定的词语而不致影响意思的完整表达与
正确理解。但是译文中,如果照样省略了,就往往会导致译文语句不通 ,语义不明,
甚至背离原意。为了避免发生这些问题,就需要在译文中增补原文所省略的词语 。
例如:
 Tæng bÝ th­ §ç M­êi hoan nghªnh Thñ t­íng Lý B»ng cïng phu nh©n vµ c¸c
®ång chÝ trong ®oµn, cho r»ng chuyÕn th¨m lÇn nµy cña Thñ t­íng cã ý nghÜa hÕt søc
quan träng ®èi víi hai n­íc… 杜梅总书记欢迎李鹏总理和夫人以及代表团其他成

3
mËp mê
5.第三章 翻译处理-89 85 11/26/2006

员, 他认为李鹏总理的这次访问不但对两国具有重大意义 ,而且还为促进亚太地
区和平、合作发展作出贡献。
 §ång chÝ chµo mõng thµnh c«ng cña §¹i héi lÇ n thø 14 §¶ng CSTQ vµ chóc
mõng nh÷ng thµnh tùu to lín nhiÒu mÆt cña nh©n d©n Trung Quèc trong c«ng
cuéc c¶i c¸ch më cöa vµ x©y dùng chñ nghÜa x· héi mang mµu s¾c Trung Quèc.
杜梅同志祝贺中共十四大的成功 ,还祝贺中国人民在改革开放和建设有中国
特色的社会主义建设事业中所取得的成就 。
2、增加为了明确表达原文词意而需补充的词语
原文中某一个词的含义在译文中需要用几个词才能表达清楚 。造成这一
情况的原因主要有两种。一种原因是原文词汇的语义范围大 ,而译文中找不到语
义范围同样大的对应词汇 ,只能选用几个语义范围较小译文词汇 ,使其词义加起
来与原文用词的语义范围相等 ,从而完整地译出该词的含义 。例如:
 按海关规定,旧衣着和旧的床上用品不准邮寄进口。Theo quy ®Þnh cña h¶i
quan quÇn ¸o cò vµ ch¨n, ga, gèi, ®Öm…th× kh«ng ®­îc phÐp göi vÒ qua ®­êng
b­u ®iÖn.
3、增加原文表示语法含义的词语
汉语原文中,有些信息就是通过语法手段(如汉语的时态助词“了”、
“着”、
“过”等)表达出来的。由于越语译文中没有类似的语法手段 ,所以对于这些信
息往往只能通过增加一定数量表示时间的词语的办法进行表达 。例如:
 他们正说着话呢!Chóng nã ®ang nãi chuyÖn.
 门敞着。 Cöa ®ang më.
4、增加译文表达习惯或修辞所需要的词语
 李鹏对代表团的访问表示热烈欢迎 。§ång chÝ Lý B»ng nhiÖt liÖt hoan nghªnh
chuyÕn th¨m cña ®oµn ®¹i biÓu.
 先生们、女士们:Th­a quý «ng, quý bµ!
加译不改变原文信息内容的质和量 。由于语言、文化背景的不同,原本可以
或隐或现,甚至干脆不路面的词语,一旦放入他种文字中,有时就不得不抛头露面现
真身,这便成了所谓的加译。

六、简译(即省译)
5.第三章 翻译处理-89 86 11/26/2006

这是与增译法相对应的一种翻译方法 ,即删去不符合目标语思维习惯 、语
言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘(lei2zhui4)。增译法的例句反之即可。
简译后原文比较简洁。
所谓剪裁法就是通常所说的简词 ,它是指在翻译过程中直接略去原文中不
影响译文准确、全面表达信息内容的词、语、句等。
从理论上说,这种翻译方法都归属于意译 ,对原文进行简洁处理,译文字符
通常也少于原文,所以统称为简译。
减词同样也是文字的删减 。翻译也和写作一样,在不影响原意表达的前提
下,要把可有可无的删去,能用一个词表达的就不用两个词表达 ,才能做到简练。
总之,所谓简译就是在不改变原文信息内容的前提下 ,简洁、凝炼地翻译一种文字。
4
1、减去在译文中不言而喻 的多余词语
汉语有的词的含义,在译文上下文中已有表达 ,实际上不言而喻,如果不按字
面一词不漏地译出,反而画蛇添足在这种情况下 ,便应将其减去。例如:
 (赵树理)Ng­êi häc sinh nµy kho¶ng 30 tuæi.
这个学生,大约二十上下年纪。
(TriÖu Thô Lý)
 越南胡志明共产主义青年团 ®oàn thanh niªn céng s¶n Hå ChÝ Minh
2、减去原文某些说明词
汉语中的“进行、下、表示”等一些词有时译成越语是多余的 ,可以删去,
只留下表示主要含义的词 。例如:
 李鹏对阮颐年出任外长后即率团访华 表示 欢迎。Thñ t­íng Lý B»ng hoan
nghªnh ®ång chÝ NguyÔn Di Niªn sang th¨m Trung Quèc ngay sau khi nhËm chøc Bé
tr­ëng Bé ngo¹i giao.
3、减去字面上重复出现的某些词
在汉语中,同一句话里,有些词重复出现并不显得多余 。译文却不惯过多的
重复,这些词语直译便显得罗嗦 。因此,在不影响原义表达的情况下 ,往往减去或
压缩其中重复的部分。例如:
 谁想吃什么就吃什么。Ai muèn ¨n g× th× ¨n.
4、减去原文某些重复的含义

4
hai n¨m râ m­êi
5.第三章 翻译处理-89 87 11/26/2006

有时, 原文重复的词语并不完全相同 ,但含义却一样,这时也可一考虑将重


复的含义减去不译。例如:
 拉闸断电c¾t ®iÖn / c¾t cÇu dao
 当家作主lµm chñ
“拉扎”、“当家”分别与“断电”和“作主”含义相同,用在一起是为了组
成四字结构,增强修辞效果,翻译时只译出一个便可。
无论如何,翻译就是创造出另一版本 ,这个版本将是原作者的创作版本 。
因此,翻译这个劳动过程是极其艰巨而且富 于创造性的,非下苦功不可。
七、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式 、方法和习惯而对原句

中的词类、句型等进行转换。具体的说,在词性方面,如:®ång chÝ nãi——他说

(把名词转换为代词);跟敌人进行斗争—— ®Êu tranh víi kÎ thï (把名词转换

为动词);Cập nhật ——及时掌握(把动词转换为形容词)

在句子成分方面,如: 地震——®éng ®Êt(把主语变成宾语);bay bæng

l­ng trêi mét c¸nh chim—— 一只鸟在空中翱翔( 把宾语变成主语)等。

八、正译法和反译法
所谓正译,是指把句子按照与原文相同的语序或表达方式翻译 。所谓反译
则是指把句子按照与原文相反的语序或表达方式翻译 。正译与反译常常具有同义
果,但反译往往更符合越语的思维方式和表达习惯 。因此比较地道。如:
的效
 没解放以前Tr­íc ngµy gi¶i phãng(反译)

 好不容易——Khã kh¨n

九、 倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前 ;在越语中,

许多修饰语常常位于被修饰语之后 ,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 。
5.第三章 翻译处理-89 88 11/26/2006

汉语长句按照越语的习惯表达法进行前后调换 ,原则是使越语译句安排符合越语

论理叙事的一般逻辑顺序 。如:


我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员 。
T«i tin r»ng n­íc Anh vÉn ph¶i lµ mét thµnh viªn tÝch cùc trµn ®Çy søc sèng cña EU .
(部分倒置)
 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Trung Quèc ®· thay ®æi v« cïng to
lín kÓ tõ sau khi c¶i c¸ch më cöa。
5
十、重 复 词 语 的 处 理

在汉语中,某些词语在同一句子中重复出现 ,是相当常见的现象。例如,汉语

说:
“我们要承认困难,分析困难,向困难作斗争”。在这句话中,“困难”一词重复

了三次。中国人听了还是觉得充分自然的 。处理好重复词语,是汉越翻译的重要

翻译技巧之一,是提高译文质量的重要一环 。

( a) 避 免 不 必 要 的 重 复
哪些重复是在汉译越过程中不必要的呢 ?
简单说来,就是那些并非为了强调而用的 ,没有重大修辞作用的重复 。或者
说,是那些仅仅是为了使含义表达清楚 ,使语气顺当,或因为语音或语法需要而重
复的词语,这些词语在不影响原意的情况下 ,都应当大胆地设法避免。例如:
 谁想吃什么就吃什么。Ai muèn g× th× ¨n (g×)
(b)保留必要的重复
要处理好重复词语,还要注意到问题的另一面,即保留必要的重复。哪些重
复是必要的呢?一种是为正确表达原文含义所必要的 ,另一种是修辞必要的。忠实
原文是翻译的首要要求 ,译文文字的修饰,应以不影响原意正确表达为原则 。例
如:
 §©u cÇn thanh niªn cã , ®©u khã cã thanh niªn.哪里有困难,哪里有青年。
由此可见,汉语原文的重复词语 ,哪些在翻译时应当避免 ,哪些应当保持,都
必须根据上下文的具体情况作具体分析 ,而不能简单地加以绝对肯定或绝对否定 。

5
参阅 赵士钰 陈国坚《汉西翻译教程》263 页
5.第三章 翻译处理-89 89 11/26/2006

写文章离不开写作技巧,要搞好翻译工作同样也要掌握必要的翻译技巧 。虽
然在翻译实践中有时也会遇到无需对原文语言结构进行特殊处理 ,即不需运用任
何翻译技巧,可以逐词逐句照译的情况 ,但这种情况毕竟很少。有人将这种情况形
象地比喻为:就像一个人看了菜谱,按菜谱的规定备好了料,却不一定炒出可口的
菜肴一样。一个未能熟练掌握各种翻译技巧的译者,往往会受原文语言结构限制 ,
即使有很好的中文水平,也常常发挥不出来。
翻译技巧是用以克服原文和译文的差异 ,用译文准确、通顺、得体地再现原
文内容的有效方法,是古今翻译工作者在翻译实践中经过长期摸索 ,总结出来的带
有规律性的成功经验。所以,通过学习、训练,达到熟练掌握各种翻译技巧的业务
素质,可以使我们在翻译工作中少走弯路 ,较快提高我们的翻译水平。翻译过程应
该是翻译方法和翻译技巧相结合运用 。

思考题:
一、 顺译与倒译区别在哪儿?
二、 什么时候要加译?什么时候要简译?
三、 翻译总体方法包括哪几点 ?举例说明?
6.第三章 翻译处理 -112 90 11/26/2006
***************************************************************************************

1
第二节 词汇处理

词汇是语言的基本单位。在翻译中,正确用词是忠实表达原意的起码条件 ,也是
要做到译文通顺的起码条件 。
汉语和越语两种语言的词汇 ,从含意上和使用习惯上有些差异 。因此如何辨明
词义,如何选词,如何对某些词作适当的处理 ,都是需要认真地注意的。
一、辨明词义
正确理解原文单词、词组的具体含义,是正确选择词汇首先要遇到的问题 。
(一)注意一词多义的现象
一词多义的现象是普遍的 。同一个词在不同的上下文中 ,有时会有各种不同的
含义。例如:汉语的“走”
序 可以表示 例子 译成越语
1 脚交叉向前移动 小孩刚学会走路 §i
2 离开 我们明天要走了 Ra ®i
3 亲友之间来往 走娘家 Th¨m
4 通过、由 咱们由这个门走出去吧 Tõ
5 漏出 ~气、说~了嘴 Rß(khÝ);
Lì (miÖng)
6 失去原样 茶叶~了味 MÊt (mïi)

这里所谓汉 —— 越对比指的是该两种语言的彼此对应关系 。实际上这种对


应可以而且应该是从两个方向去观察 :一个方向是从汉语出发 。在越语的词汇和
语法系统中寻找一同现象 ;另一个方向正是与此相反 , 以越语为出发点去寻找汉语
的相应东西。
再拿一个“ 吃 —— ¨n ” 字去做例子吧, 按照第一个方向(从汉语出发)去 考
察的结果应该是:
汉语例子 越语
1 吃饭 ¨n
2 吃奶 Bó
3 吃药 Uèng
4 靠山吃山 Sèng nhê
5 吃掉敌人一个团 X¬i t¸i
6 吃力 Tèn
7 道林纸不吃墨 Hót,thÊm

1
参阅 赵士钰 陈国坚《汉西翻译教程》第 35 页
6.第三章 翻译处理 -112 91 11/26/2006
***************************************************************************************
8 这辆车吃重多少 ChÞu
9 吃他笑话 BÞ
要 是 朝 第 二 种 方 向 (从 越 语 出 发 )去 考 察, 那 结 果 可 能 是:
序 越语例子 汉语
1 ¨n b¸nh (吃 饼 ) 吃
2 Cß ®i ¨n ®ªm (白 鹤 夜 出 觅 食 ) 觅食
3 ¨n cç mõng thä (吃 寿 酒 ) 吃酒
4 Tµu ®ang ¨n hµng (轮 船 在 装 货 ) 装
5 ¨n mùc (吸 墨 ) 吸
6 ¨n cña ®ót (受 贿 ) 受
7 ¨n gi¶i (得 奖 ) 得
8 ¨n kh«ng biÕt ngon (食 不 甘 味 ) 食
9 A-xÝt ¨n mßn s¾t (酸 腐 蚀 铁 ) 腐蚀
10 ¨n nhÞp (合 拍 ) 合
11 Hai b¸nh xe kh«ng ¨n khíp (两 个 齿 轮 不 相 咬 合 ) 吻合
12 KÌn trèng kh«ng ¨n khíp (锣 鼓 不 协 调 ) 协调
13 ¨n ¶nh (上 相 ) 上
14 Hå lo·ng kh«ng ¨n (稀 浆 糊 不 粘 ) 粘
15 V¸n nµy t«i ¨n råi (这 一 盘 我 赢 了 ) 赢
16 Lµng nµy ¨n vÒ tØnh Hµ B¾c (这 个 乡 属 河 北 省 管 辖 ) 属
17 ¨n giã n»m s­¬ng (露 宿 风 餐 ) 餐

某些词本来只有若干基本含义 ,但在不同上下文中却会增添更细致 、更具体的


意思。这些含义,人们在阅读和说话时往往忽视 ,就是词典也不一定指出 ,这就需要我
们在翻译过程中仔细推敲 。例如,根据《现代汉语词典》,“掌握”一词只有两个含
义:一是“了解事物”;一是“主持和控制”。但在翻译实践中我们可以发现它在
不同上下文中有许多更具体的 含义。请看以下译例:

序 汉语 汉语
可以表示 例子 所指
1 学会、领悟、精通 我们必须努力~马克思主 N¾m v÷ng
某种科学、技术 义
2 夺取、取、拿到手 这些国家的人民正在努 Lµm chñ,
力摆脱国外控制,~自 Giµnh lÊy
己的命运。
6.第三章 翻译处理 -112 92 11/26/2006
***************************************************************************************
3 保持住 有了正确的路线,无产 Gi÷ v÷ng
阶级不但能够夺取政权,
而且也会掌握政权。
4 运动、使用 战士们刻苦练兵,努力 Sö dông
学会~新武器。
5 控制、操纵 垄断资本集团~了这个国 Thao tóng
家的全部经济命脉。
6 主持 我们很好地~时间 Chñ ®éng

现代汉语和越语有些词很活 ,不经过反复推敲,是抓不住他真正含义的。
(二)注意抓住词的精神实质
要辨明词义还要注意抓住词语的精神实质 ,切不可望文生义。有时文字和内容
之间是有矛盾的,词的表面含义并不是它所要表示的实际思想 。这时,便要根据上下
文,根据我们对原作的了解透过词的表面含义 ,去伪存真地分析,抓住他的精神实质,吃
透它的实际含义。例如:
 李玉亭不明白他们的话中有 骨。
如果把“骨”翻译成“x­¬ng”的话就糟了,因为这里的“骨”比喻话里暗含着的
“不满、讽刺”等的意思。
二、词的选择
我们辨明了词在上下文中的具体含义后 ,如何在译文语言中选择恰当的词把
它表达出来,便直接影响到译文质量的好快 。有许多时候,可供选择的不只一个,而是
有两个或许多个含义相近的词 ;也有的词表面上看来相似 ,实际并不相同。这都需
要我们加以分析比较,作出选择。尤其是政治性的译文,用词必须正确无误,不能大意,
有时差之毫厘,会谬之千里 2。例如:
 利用世界银行贷款二道河农场建设速度快 。
这里的“利用”只能译为“sö dông”而不应该译为“lîi dông”,因为越语的
“lîi dông”有的时候指贬义 3。再如:
 骄傲 kiªu ngạo;kiªu h·nh , tự hào
所指的褒贬均可。
I
(一)注意汉越相应的词词义宽窄及多寡的不同
选词时应当注意到,汉语某些词与越语相对应的词相比 ,含义有宽窄不同,有的
含义较宽,有的含义较窄。往往不是一个与一个相对应 ,而是一个与两个或更多的词
对应。有的词在汉语来说同一词义 ,但在越语中却要根据情况用不同的词语来表
达。例如:
2
sai mét li, ®i mét dÆm
3
参阅 Minh T©n Thanh Nghi Xu©n L©m 《Tõ ®iÓn tiÕng ViÖt》NXB Thanh Ho¸ t r.700
6.第三章 翻译处理 -112 93 11/26/2006
***************************************************************************************
序 汉语 越语
1 政府 a.ChÝnh phñ:中国~
b.ChÝnh quyÒn:乡~
c.Uû ban nh©n d©n:县~
2 局 a.Côc:旅游~
b.Së:河内市公安~
c.Phßng:某县公安~
d.Bộ: 政治局
3 秘书长 a.Tæng th­ ký:联合国~
secretary b.Ch¸nh v¨n phßng:国会办公厅~
c.Tổng bí th­: 黎笋~

序 越语 汉语
1 Së a.局:河内市公安局 Së c«ng an Hµ Néi
b.厅:河西省教育厅 Së gi¸o dôc Hµ T©y
2 Ban a.部:经理部 Ban gi¸m ®èc
b.委员会:评审委员会 Ban gi¸m kh¶o
汉译俄也有类似的情况:
序 汉语 俄语
1 市场 a.Рыноk:~рабочей силы(劳务市场)
b.БаЗар: вечерний ~ (夜市)
2 工厂 a. Завод(指生产重工业产品的工厂或其他可
理解为制造厂的工厂)nhµ m¸y
b.фабрика(指生产纺织品、糖果点心或某
些轻工业品的工厂)xÝ nghiÖp
(二)注意词义的细微差异
要做到用词用得当,还要注意汉语语义相近似的词语在含义上的细微差异 。
例如:
 C¸c ®oµn thÓ nh©n d©n Trung Quèc ra tuyªn bè, ñng hé cuéc ®Êu tranh chÝnh
nghÜa cña nh©n d©n Nam Phi chèng chñ nghÜa ph©n biÖt chñng téc.
表示“ñng hé”的词有“支援”、“声援”、“支持”等,可是用物质或行动
去支持、援助的,该用“支援”、发表公开言论表示支援的用 “声援”、而给对方
鼓舞或赞助的就用“支持”等等。 因此这里的正确译文应该是 ::
中国各人民团体发表声明 , 声援南非人民反种族主义的正义斗争 。
(三)注意词的强弱
6.第三章 翻译处理 -112 94 11/26/2006
***************************************************************************************
汉越同义词中,有许多是表示强弱程度不同的词 。在表示相近意思的说法中 ,
也有程度轻重不同的词语 。例如:
 优异>优秀>优良
 毁坏>破坏>损坏
 绝密>机密>秘密
汉语表示心里想着达到某种目的的或出现某种情况的该用 “希望”,而热烈的
希望就用“渴望”才对。再如,越语中表示:
1、“§­a ra ý kiÕn nªu lªn viÖc nµo ®ã cïng xem xÐt gi¶i quyÕt” 的, 或” yªu cÇu ng­êi
kh¸c chÊp nhËn nguyÖn väng cña m×nh”, 用“®Ò nghÞ”. 例如:
 §Ò nghÞ c¸c c¬ quan cã tr¸ch nhiÖm cïng quan t©m .
 §Ò nghÞ im lÆng.
2、Cã ý nghÜa gièng ®Ò nghÞ nh­ng trong c¸c tr­ êng hîp sau: (cÊp trªn víi cÊp d­íi;
(b) Trong t×nh tr¹ng khÈn cÊp; (c) Cã th¸i ®é bùc däc . . .th­êng ®­îc dïng “yªu cÇu”。例如:
 T«i yªu cÇu anh xuÊt tr×nh giÊy phÐp l¸i xe.
“Phª b×nh” 是在 :(a) NghÜa th«ng dông. “Nªu ra nh÷ng thiÕu sãt, khuyÕt ®iÓm cña
ng­êi kh¸c ®Ó gãp ý rót kinh nghiÖm”; (b)NghÜa thuËt ng÷. “ §­a ra ý kiÕn ®¸nh gi¸ vÒ sù
hay gië cña mét c«ng tr×nh hoÆc t¸c phÈm.” 时, 用的。例如:
 Phª b×nh mét cuèn tiÓu thuyÕt
“C¶nh c¸o” 是”Phª b×nh nghiªm kh¾c, yªu cÇu ng­êi ta ph¶i söa ch÷a sai lÇm nÕu
kh«ng sÏ bÞ xö lý, trõng ph¹t”. 例如:
 Nã bÞ c¶nh c¸o tr­íc líp.

(四)注意词的褒贬
由对事物持不同的态度 ,所用的词就会有不同的感情色彩 ,或肯定赞扬,或否定
贬斥。看原作的感情色彩,不仅要看有关用词,而且更要从上下文、从整体来看,并且
用恰当的译文表达出来 。例如,越语中的“culi (coolie)”是指“打工、工人”,贬义
词。再如,“hßng”也有“®Ó”的意思,但指贬义的。
 Bän gian ®· thñ tiªu nh©n chøng hßng bÞt ®Çu mèi.
越语的 “ăn,xơi,mời ,hốc,ngốn, tọng, chén”;
“chết,tử,toi,ngoẻo,hi sinh,từ trần,băng hà,toi mạng ...”这些词语中 , 词 义 褒 贬 不
同。汉语类似情形也很多 。例如:
 保护(褒)  庇护(贬)
 果断(褒)  武断(贬)

(五)注意词的文白 、雅俗
翻译除了要转达原意 ,还应尽量转达原文的风格 ,故选词时应注意词的语体色彩
差别。原文是通俗的,译文便应选用通俗的词语 。例如:
6.第三章 翻译处理 -112 95 11/26/2006
***************************************************************************************
 Anh Hoµng ®· hy sinh v× Tæ quèc.
 Anh Hoµng ®· chÕt v× Tæ quèc.
用“hy sinh ”一词具有庄重之意;“chÕt”一词具有中性之意。
再如,越语叫“khoai t©y”的,汉语科技文章术语叫 “马铃薯”,而俗称说“土
豆”等。
原文是古文,译文也应注意选用古、雅的以及适当的语法形式 。

三、词的搭配
词的搭配是指词与词之间的相互配合 。例如,汉语的“作”可以与下列一些词语
搭配:
汉语 越语
序 可以说 能(v),否(x) 译文
1 作报告 V Lµm b¸o c¸o
2 ~演讲 X DiÔn thuyÕt
3 ~决定 X Ra quyÕt ®Þnh
4 ~指示 X Ra chØ thÞ
5 ~斗争 X TiÕn hµnh ®Êu tranh

汉语可以讲“吃药”,越语却不能说“¨n thuèc”,而只能说“uèng thuèc”。汉语


可以讲“喝汤”,越语一般情况下却不能说 “uèng canh”。汉语可以讲“打毛衣”,越语
却不能说“®¸nh ¸o len”,而要说“®an ¸o len”。
搭配不当,就会造成文字生硬,难懂或文理不通的现象 ,甚至还会造成谬误。有
时一字之差,有的尽管还是同义词,也会使含意完全改变。例如,汉语的“消除”(除
去不利的事物)和“清除”(全部去掉):
 汛期,河水猛涨,民兵们日夜巡逻在河堤上 ,发现隐患,立刻消除。
 只用了一个小时,路面上的积雪就被卫生工人 清除掉了。
再如:越语中的“ph¸t huy”,汉语中分为:(1)把内在的性质、能力和思
想、 道理表现出来的 叫 “发挥 ”( 如:~ 积极性 、~ 优势 、~ 智慧 、~ 作用
等);(2)指发展、提倡(传统、精神、作风等)的说成“发扬”。

四、词类的变换
为了适应译文的表达习惯 、语法和修辞的要求 ,往往在翻译过程中改变某些词
的词类,转译为其他词 类(例如,把名词改译为动词或形容词等 ),这是很普遍的现
象。词类完全对等的翻译 (如名词对译成名词 、动词对译成动词等等 )是不可能
的。机械地一律保留原文的词性 ,必然会违反译文语言的语法规律 、表达习惯,也就
是谈不上什么忠实原文了 。
6.第三章 翻译处理 -112 96 11/26/2006
***************************************************************************************
词汇是语音的基本单位 。在翻译中,正确用词是忠实表达原意的起码条件 ,也
是要做到译文通顺的起码条件 。
这是词类转译中最常见、最大量的部分。例如:
 贷款 → cho vay (动), kho¶n vay (名)
 HÕt h¹n → 满期 (动宾), 期满 (主谓)
 储存资料 → cÊt gi÷ tµi liÖu (动宾), tµi liÖu cÊt gi÷ (名)

五、词的转译
词的转译就是不把汉语原文的某些词译为越语中与它相对应或比较对应的词 ,而
译为字面上相去较远甚至很远的词 。之所以这样做,是因为有时直译原文词义会使译文
生硬晦涩,或者含义不清楚,不确切,话说不透,严重地甚至曲解原意 。这时就要撇开原文
的词面含义,改用别的词语。 试看下列译例:
 C©y dõa kh«ng bá ®i mét chót nµo, ®Õ n mïn dõa còng lµ nguyªn liÖu cho c¸c tr¹i
trång phong lan. 椰树全都有用,甚至椰末也可供应风兰种植场作 营养土。
“ngyªn liÖu=原料”转译为“营养土”才表达出作者的意思。如果直译为“原
料”反而变成模糊的。再如:
 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。Ba th»ng thî da thµnh Gia C¸t L­îng.
“臭”转译为“th»ng”(普通的),才表达出原意。如果直译为“thèi”反而
变成对劳动人民的诬蔑了。

六、词的抽象化与概括化
词的抽象化与概括化也属于词的引申处理法之一 ,但引申得比较有规律。
有些词在汉语原文中含义比较具体 ,比较形象。如在上下文中并不强调它的具
体名称或具体说明,则可以抓住它的主要含义 ,把它抽象化或概括化,用越语中含义比
较抽象或概括的词来表达 。有些形象词语如无法译出或译出后无法理解 ,不符合越语
表达习惯,也应加以抽象化。例如:
 我们的同志眼睛不亮,不善于辨别好人和坏人。
这里“眼睛不亮”是指“kh«ng cã tÇm nh×n xa”,如果译成“m¾t kÐm”,读者看了
会有百思不得其解 。(汉语“眼睛”表示视觉,“耳朵”表示听觉。可以说“某人眼
睛不好”、“耳朵不行”,这时“眼睛”应译成“m¾t ”)。
 他们的斗争是得人心的。
“人心”在这句话里被抽象化,译为“nh©n d©n ñng hé”(人民的支持)或“nh©n
d©n ®ång t×nh”(人民的同情)。

七、词的形象化与具体化
6.第三章 翻译处理 -112 97 11/26/2006
***************************************************************************************
词的抽象化、概括化的反面,就是词的形象化、具体化。它是提高译文质量的
一个重要手段。在汉语中,有些常用词含意很广,比较笼统概括,可以与不少词搭配使
用。这些词在译成越语时 ,往往可以根据上下文具体情况 ,根据与之搭配的词含义 ,用
越语中一个比较具体的词来译 ,有时则可以用越语形象化的词语来译 。例如:
 现在三来一补的形势越来越普遍。Ngày nay hình thức tam lai nhất bổ ngày
càng phổ biến.
要想人们理解这种形势应该解释 “三来一补”本身所包含的内容。这句话
该译为:“Ngày nay bốn hình thức phát triển kinh tế trong hoạt động hợp tác kinh tế với
nước ngoài của Trung Quốc là nhập nguyên liệu sản xuất theo mẫu mã của khách hàng,sản
xuất với nguyên vật liệu của họ và hoạt động mậu dịch bồi hoàn ngày càng trở nên phổ
biến.”
 按规定,旧衣着和旧的床上用品不准邮寄进口。Theo quy ®Þnh, quÇn ¸o cò vµ
ch¨n, ga, gèi, ®Öm…kh«ng ®­îc phÐp göi tõ n­íc ngoµi vÒ qua ®­êng b­u ®iÖn.
“床上用品”这里具体化译成“ch¨n, ga, gèi, ®Öm…”。
思考题:
一、辨明词义时要注意什么 ?
二、什么叫做词的搭配 ?请用汉语和越语中的译例证明 ?
6.第三章 翻译处理 -112 98 11/26/2006
***************************************************************************************

第三节 形象词语、成语及术语的译法 4
一、形象词语的译法
形象词语是指一些利用事物的相似特点 ,通过具体形象来比喻某 种事物的词
语。运用形象词语可以使语言更生动 ,更富有表现力,给读者以更深刻的印象 。因此,
它是一种更重要的修辞手段 。
在翻译实践中,形象词语是比较难处理的语言现象之一 ,它关系到如何确切地再
现原作的艺术形象、风格与神韵的问题。
汉语和越语都有丰富的形象词语 。但,形象比喻的运用 ,往往与人们的风俗习
惯、社会历史环境、文化等因素紧密相连。中国与越南在这些方面的差异 ,决定了这
两种语言在形象词语的运用上有所不同 ,这是我们在翻译形象词语时应当注意的 。
形象词语的译法主要有三种:
(一)保留形象
汉语所用的形象与越语惯用的形象恰好一致时 ,自然便于直译。如果直译后能使
读者产生与原文读者大体上相符的联想 ,一般也应当直译,以便使读者能更好地领会原
作的思想与风格。
汉语常用的“糖衣炮弹”若采用直译法处理,译成“viªn ®¹n bäc ®­êng”,也很
成功。再如:
 他讲完后,全场响起了雷鸣般的掌声。¤ng ta ph¸t biÓu xong, c¶ héi tr­êng tiÕng
vç tay vang lªn nh­ sÊm.
以上的译例均保留了原文的比喻形象 ,从而保留了“异国情调”,有利于读者对原
作风格的了解。形象词语有的为明喻 ,有的为隐喻,译文采用直译保留形象的方法 ,如
实地传达了原文的修辞效果 。
(二)改换形象
由于文化、社会历史环境和表达习惯的差异 ,有时同一形象在中国人和越南人脑
海中会引起不同的联想 ,甚至使他们产生误解。例如,汉语的“牛”用来比喻力气大的
(褒义),而越语的“bß”却用来比喻“愚蠢”(贬义)。因此,直译形象引起误解。

4
人名、地名译法,请参阅 下一部分
6.第三章 翻译处理 -112 99 11/26/2006
***************************************************************************************
这时考虑换用译文中喻指同一含义的形象词语 ,来达到准确传递原文信息的目的。如
果译文中找不到表达同一形象词语 ,保留形象有困难,便放弃原文形象。例如:
 他一身是胆。
汉语中的“胆”可喻指“勇敢”,而越语中却只能使人联想到 “ngò t¹ng trong c¬
thÓ nh­: gan, mËt…”,故换用越语中的“dòng khÝ”就能收到相似的修辞效果 。再如:
 亡羊补牢  mất bò mớI lo làm chuồng
越语中,“bò”人们非常熟悉,故改换形象来表示。再如:
 雨下得特别大,我们又没带雨伞,个个都淋得像落汤鸡似的。
“落汤鸡”越译时,形象必须改换译为“chuét lét”,其因类似。
(三)放弃形象求意译
汉语有的形象比喻无法直译 ,在越语中又找不到别的同义的形象词语来表达 ,这
时就只好放弃形象,用普通的词语把原文含意表达出来 。这样看起来似乎有所失,但勉
强硬译,反而会弄巧成拙。还有的形象词语成为成语后逐渐失去了原有的形象意义 ,也
往往要意译。例如:
 我们可以利用他们的矛盾 ,这里大有文章可做。Chóng ta cã thÓ lîi dông m©u
thuÉn cña chóng ®Ó rªu rao trªn b¸o chÝ.
再如:
 我常跟同志讲,你头上长“角”没有?……我看,还是长两只“角”好……
(毛泽东)
“长角”在越语也有“mäc sõng, c¾m sõng”这个同义词。而越语“c¾m sõng”
是指对丈夫(或妻子)不忠,因此用“c¾m sõng”便会引起不好的联想 。译文该用
“cã sù cøng r¾n”,就不会产生误解。
有时在基本保留原文形象的同时 ,可以撇开原文的个别字 ,而选用译文习惯的表
达方法。例如:
 中国是一块肥肉,谁都想吃。(周恩来)Trung Quèc lµ mét miÕng måi ngon, ai
còng muèn ¨n.
如果把“肥肉”直译成“thÞt mì”反而令人有厌恶之感。
以上是翻译形象词语的三种处理办法 。除此之外,有时还采用意译与直译相结
合,意译与改用越语惯用形象相结合的方法 ,但实际上只是上述三种方法的延伸 。这三
6.第三章 翻译处理 -112 100 11/26/2006
***************************************************************************************
种方法中,不能简单地肯定哪一种就绝对好 ,哪一种就绝对不好。即使是同一个形象词
语,在不同的上下文中,由于比喻的对象不同,译法也会不同。
 各地条件和情况不同,改革不能“一刀切”。
“一刀切”是汉语特有的形象说法 ,直译反而说不清楚 ,不如意译为“tiÕn hµnh
nh­ nhau”。
二、成语、谚语的译法
成语、谚语是人民中广泛流传的 ,表达某种思想的固定词组 ,往往包含有生动
的形象比喻,结构对称,音律协调,节奏鲜明。
汉越两种语言中的成语、谚语十分丰富,它们作为各自民族文化财富的一部分 ,
从各方面反映出该民族的生活哲理 、风俗习惯、道德行为准则、社会历史经验等。
这些成语、谚语常包含丰富生动的形象和恰当的比喻 ,喻义含蓄,耐人寻味,并且有多
方面的修辞特点。因此我们在翻译时,一方面要如实地表达出它们的喻义,另一方面又
要尽可能地保持它们的生动形象比喻 、丰富的联想含义,以及它们的民族地方色彩 。
由于汉越两种语言在表达形式 、形象比喻方面存在差异,因此,汉越成语、谚语互译实
在是一项有一定难度的创造性工作 。
汉越成语、谚语互译前,要透彻了解原意,抓住汉越成语、谚语在上下文中表达
的中心思想。由于汉越成语、谚语是多年来流传下来的惯用说法 ,有的形象比喻以失
去原意。如果只从字面去了解 ,往往会弄出笑话。例如,“胸有成竹”,整个含意是:
处理问题之前,心里已有了主意,有成算。这个“竹”字的比喻,已经失去了原义。再
如,“水深火热”是形容生活极端痛苦,其形象比喻,也不可机械地从字面上去了解 。
语言是文化的表现形式 。成语、谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华 ,
富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一
定程度上,成语、谚语反映民族的文化特点 。因此,翻译成语、谚语时,仅仅以语
言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的 。译者须较多运
用译语的表现手段,力求能再现原文成语、谚语的语言风格和丰富内涵 。只有多注
意成语、谚语字面以外所特有的语言内涵色彩 ,才能使译文讽喻得当,宜于说理,
又不失原来成语、谚语所具有的语言形象。
某些越南成语、谚语和汉语成语、谚语在表现形式和含义方面是一致的或基
本一致的。翻译这些成语、谚语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语直接
6.第三章 翻译处理 -112 101 11/26/2006
***************************************************************************************
对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式 ,又使译文易于为读者或听者
接受。如:
 差之毫厘,失之千里。sai mét li ®i mét dÆm
 隔墙有耳。 tai v¸ch m¹ch rõng
有些成语、谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语成语 、谚语
之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样 ,但他们的喻义却相互吻合 ,而
且表达方式也很相似 ,翻译这些成语 、谚语时,常常需要 “易其形式 ,存其精
神”,即采用形象近似的成语 、谚语意译。这样可使译文既喻义明显 ,又含而不
露,且可再现原文所具有的语言效果 ,容易达意。如:
 孤掌难鸣。 Mét c©y lµm ch¼ng nªn non,
Ba c©y chôm l¹i nªn hßn nói cao
 新陈代谢 tre giµ m¨ng mäc
有些汉语谚语意在言外 ,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成越
语,而不领会原文的具体含义及其效果 ,译文势必平淡无味 。这样既不能表达意
思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵 。因此,在翻译时,应在越语中寻找那些
与原文喻义相同或效果相似的成语 、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准
确达意。试比较下列各译例。
 纸包不住火如译成“sù viÖc cuèi cïng råi còng bÞ b¹i lé”,不如译成“mµn th­a
che m¾t th¸nh”。
 初生牛犊不怕虎.如译成“nghÐ con kh«ng sî hæ”,不如译成“®iÕc kh«ng sî
sóng”
如果所要翻译的成语、谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能
表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式 ,且又
可丰富我们自己的语言文化 ,一举两得,请看下面的译例。
 一帆顺风 ThuËn buåm xu«i giã
 人面兽心 MÆt ng­êi d¹ thó
总的来看,成语、谚语的翻译一般可分以下四种译法 :
(一)利用译文的成语、谚语:
这又可分成两种情况:
6.第三章 翻译处理 -112 102 11/26/2006
***************************************************************************************
1、对应法(也称觅同法)
即选用译文中含义形象和比喻形象与译文都一致的成语 。
 先责己后责人 Tiªn tr¸ch kû hËu tr¸ch nh©n.
 先学礼后学文 Tiªn häc lÔ hËu häc v¨n.
在越语中,一小部分成语,其含义和使用的形象比喻 ,若“不谋而合”与汉语一
致,翻译时可以直接使用。这样既可忠实地表达原文内涵 ,又可使译文不失成语、谚语
的形式和特点。例如:
序 汉语 越语
1 一帆顺风 ThuËn buåm xu«i giã
2 一朝一夕 Mét sím mét chiÒu
3 隔墙有耳 Tai v¸ch m¹ch rõng
4 人面兽心 MÆt ng­êi d¹ thó
5 先斩后奏 TiÒn tr¶m hËu tÊu
6 伤风败俗 §åi phong b¹i tôc
7 时世造英雄 Thêi thÕ t¹o anh hïng
8 挂羊头卖狗肉 Treo ®Çu dª, b¸n thÞt chã
9 大鱼吃小鱼 C¸ lín nuèt c¸ bÐ
10 大虫吃小虫 C¸ lín nuèt c¸ bÐ

值得一提的是,有些译者套用译文现成的成语 、谚语来翻译,其实不尽妥当。
比如,把译文典故硬栽进,代替原文所说的典故,弄成“牛头不对马嘴”的。
2、换用法
原文中不少成语 、谚语具有鲜明的民族特色 ,比喻形象独特,哲理深刻,立意新
颖。对于这类成语、谚语应该尽量保留它们的特色 ,采用直译法。当然这种直译法与
一般文章的直译是有区别的 。成语、谚语的直译,一方面要将原文中的形象比喻创造
性地移植到译文中去,保持鲁迅先生所主张的“洋气”、“异国情调”,以丰富语言的
表达方法;另一方面又要尽可能保持成语 、谚语的韵味,译出来的句子要像原文的成
语、谚语的句型结构,简明易懂。这就要求译者精心磨练词句 ,酌情进行适当的加工。
有的译文成语、谚语,尽管形象比喻与原文成语 、谚语不同,但却表达同一个含
义。这种成语、谚语在翻译时可以借用。例如:
序 汉语 越语
6.第三章 翻译处理 -112 103 11/26/2006
***************************************************************************************
1 道高一尺魔高一丈 Vá quýt dµy cã mãng tay nhän
2 路遥知马力, §i l©u míi biÕt ®­êng dµi,
3 日久见人心 ë l©u míi biÕt con ng­êi cã nh©n.
4 爱屋及乌 Yªu chim yªu c¶ lång
5 虎头蛇尾 §Çu voi ®u«i chuét
6 杀人如麻 GiÕt ng­êi nh­ ngãe
7 一手遮天 LÊy thóng óp voi
8 亡羊补牢 MÊt bß míi lo lµm chuång
(二)用形象比喻译出
在可以理解的情况下 ,一般应尽可能直接复制原文形象 ,以便让读者更好地领
会。当原文成语、谚语在译文中找不到成语 、谚语时,可以复制原文形象,或者改变原
文形象而用译文中习惯用的形象来表达 。例如:
 各种中小型工厂,像雨后春笋一样兴办起来。C¸c nhµ m¸y võa vµ nhá mäc lªn
nh­ nÊm.
 属爆竹的一点就炸(tÝnh)nãng nh­ löa
 唾5手可得 dÔ nh­ trë bµn tay
 花言巧语 ngät nh­ mÝa lïi
(三)用普通词语意译
原文成语、谚语,若无对应的译文成语 、谚语,又不能形象译出,只好用普通词
语意译,而不能片面地为保留形象采用直译 。对于这类成语、谚语,我们采用意译、替
换形象来表达。这种方法是作为直译法的一 种补充,而不宜滥用。例如:
 孤掌难鸣。我一个人成得了事?Mét c©y lµm ch¼ng nªn non , ba c©y chôm l¹i
nªn hßn nói cao. Mét m×nh t«i th× lµm g× ®­îc.
 有了这些设备,这次试验一定马到成功。
“马到成功”是战马一到就得胜利的意思 ,但这句话该译为“nhÊt ®Þnh th¾ng
lîi”。

(四)直译加注
有时为了保留原文的民族特色 ,一些含有典故的汉语成语也可以直译 ,但为了便
于读者理解,需要加注。这种译法会分散读者的注意力,以少用为好。例如:
5
Tuo4
6.第三章 翻译处理 -112 104 11/26/2006
***************************************************************************************
 鹏程万里—— t­¬ng lai x¸n l¹n (chim ®¹i bµng cã thÓ bay hµng v¹n dÆm)
 跑了和尚跑不了寺——cã ch¹y ®»ng trêi (hßa th­îng cã thÓ ch¹y khái nh­ng
miÕu th× kh«ng ch¹y ®­îc)
以上介绍了成语的几种常见译法 。必须指出,即使同样一个成语,在不同上下文
中,应该采用哪种译法,也需根据具体场合,认真斟酌。
 情人眼里出西施 6——yªu chim yªu c¶ lång/ yªu em yªu c¶ ®­êng ®i lèi vÒ .
总之,即使像成语、谚语这样孤立的语句 ,翻译时也需尽一番揣摩切磋之
功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。
三、术语(adnex)的译法
术语是各门学科(科学、技术、文学、艺术)为确切表达本领域内的概念而创
制和使用的专门词语 。其意义要求反映所研究事物的本质特征 ,所以必须同科学概
念相一致。科学术语具有单一性和统一性的特点 ,即不能是多义的,也不应该有同义
词,否则会给科学研究带来 很大的不便。对同一客观事物,在专门学科和日常生活中
可能用不同的词来表示,如”汞”(化学术语)–– “水银”(一般词语), “马铃薯”(植物术
语) –– “土豆”(一般词语)。术语的翻译可分为:
1、意译
这是最普遍的译法 。例如:
序 英语 汉语 越语
1 computer 计算机/电脑 m¸y tÝnh
2 contract 合同 hîp ®ång
3 On-line 上网 lªn m¹ng
4 Internet 互联网 internet
5 e-mail 电子邮件 e-mail
6 Website 网址 ®Þa chØ trang web
7 Елка 圣诞松树 c©y th«ng N«-en
8 Дед Мороэ 圣诞老人 «ng giµ N«-en
9 Русская эима 俄罗斯之冬艺术节 Fstival mïa ®«ng Nga
2. 音译

6
T©y Thi, mü n÷ mµ ViÖt V­¬ng C©u TiÔn d©ng cho Ng« V­¬ng Phu Sai.VÒ sau ng­êi ta coi nµng lµ ®¹i tõ
chØ ng­êi ®Ñp
6.第三章 翻译处理 -112 105 11/26/2006
***************************************************************************************
音译法适用于翻译新发明的科技产品与材料的名称 。音译时,要尽量简短,避免
译名过长。在选择方面,若能既对准音又顾及义,当为上乘。例如:
序 原文 汉语 越语
1 водка 伏特加 Vèt-ka
2 Whisky 威士忌/威斯基 Whisky
3 Pentium 奔腾 pentium
4 Ampere 安培 ampe
以前音译过来的术语 ,有些一直为人们所使用 。这些音译术语之所以能够长
期保留下来,其原因有两种。一种是由于长期使用,已成习惯。例如:
 尼龙 nylon、尼古丁 nikotin、凡士林 vaselin 等。
还有一种是由于音译颇为成功 ,所用汉字不但对准了音 ,而且顾及了义,能够使
人联想到术语所指事物的特 点。例如:
 雷达 rada 等等。
此外,它们还有一个共同的特点 ,就是译名简短易记,优于冗长(rong3chang2) 7 的解
释性意译,试比较:“sonar”的翻译:
 声纳 (音译)
 声波导航和测距设备 (意译)
正因为如此,我们在使用这些术语时 ,不感到别扭,不一定要另找别的词语进行
意译了。
但是,音译毕竟有它的不足之处 ,就是不能见词明义。所以有些词语的音译已
经逐渐被意译所代替。例如:
序 原文 音译 意译
1 Laser 莱塞 激光
2 Tobaco 淡巴菰 烟草
3 Telephon 德律风 电话
4 penicillin 盘尼西林 青霉素
5 Picnic 辟克匿克 野餐
6 Film 啡啉 胶片
科技用语在词汇方面受外来语的影响很大 ,特别是新兴学科和发展较快的学科
中,新出现的专业术语里外来词日益增多 。这一方面是为了满足飞快增长的科技知识
与信息所需,另一方面还由于受科技术语国际化发展的影响 。例如,计算机专业术语里
的 hardware(硬件)、software(软件),以及 bit(位)等等,已由英语词汇变成了国际化

7
r­êm rµ
6.第三章 翻译处理 -112 106 11/26/2006
***************************************************************************************
通用术语。为了便于国际间的科技交流 ,国际标准化组织还致力于使各国语言中的科
技术语“在概念、表义方式与书写形式几方面接近 ”。例如:
序 英语 法语 俄语
1 text texte tekst
2 discourse discours diskurs
3 .音译兼意译
例如:
1 club 俱乐部
2 vitamin 维他命
3 tango 探戈舞
4 card 卡片
5 beer 啤酒
6 cigar 雪茄烟
7 internet 因特网
8 golf 高尔夫球
4.音译加注解
为了克服音译术语不能见词明义的特点 ,对于初次音译成汉语的术语 ,最好应
加以解释说明。解释的话较长时,亦可直接用括号于音译术语之后 。例如:
 сарафан→撒拉凡 (俄语俄民间妇女服装)
 горько →苦啊(俄语婚礼上来宾要求新郎新娘亲吻 ,用甜蜜的吻解脱过日
子的辛苦)
 rada →雷达 (英语利用极短的无线电波进行探测的装置 )
 pentium “奔腾”(英语因特公司生产的 CPU 芯片)
在科技翻译中不可避免地会遇到越来越多的外来词 。这些外来词大多数在汉
越双语词典中都查不到 。在这种情况下翻译人员往往只能借 “他山之石”,以攻
“顽玉”,即求助于他种语言的词典 。现代科技汉语中的外来词 ,大多来自英语。遇
到从英语来的外来词汉越双语词典中没有时 ,就需要查阅英汉或汉英词典 。
四、新词的译名
外语中的新词找出妥帖的越语对应不是一件容易的事 。原因在于,许多新词所
表达的概念在越语中无对应物 ,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新
词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,出
6.第三章 翻译处理 -112 107 11/26/2006
***************************************************************************************
来的名称难免五花八门 ;如 PIZZA 一词,民众称之"比萨饼",词典家译作"皮条饼
",商家名之为"必胜客"。又如 VIDEO CD 港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语
中 更 多 听 到 的 则 是 VCD 。 同 一 外 来 词 拥 有 3 个 汉 语 译 名 的 算 不 得 稀 奇 ,
cellular telephone 就有雅俗优劣但不相间的 6个译名:移动电话、无绳电话、大哥
大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。
译名太多无疑会造成语言的混乱 ,但语言有其自身的规律 优胜劣汰。优
秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来 ,而劣质译名大多行之不远 。当然这也不
是绝对的。就拿"大哥大"这个译名来说,从字面意义上来看,与 cellular phone 毫无
关系,而且" 出身"也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名 ,使这
个"出身不好"的名称得以流行多年 。不过随着"移动电话"和"手机"一文一白两个名
称的出现,"大哥大"最终将退出历史舞台 。又如 taxi,有"出租车"、"计程车"和"的
士"等名称。 有文字专家认为,"出租车"容易与"不提供司机的出租汽车 "相混淆,"
的土"是粤语方言对 taxi 的蹩脚音译,而"计程车"则是语义贴切的佳译 。但在现实
语言交际中,"出租车"是正式名称。"计程车"始终未能远播,是方言词,"的士"不
仅自身在口语比中十分流行 ,还衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥儿"
等词汇。"的"字俨然成为多产的构词语素 。
由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位 ,在译名从无到有以及优胜
劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用 --或创造出优良的译名 ,或把好的
译名收入词典。
翻译问题存在一定分歧 ,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度 ,认为"'对于
文化局限词',外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释 清楚,其次再考虑给它
们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢 ,否则有损译文的规范性 。通常存在以
下几种问题:
1.译名太长,或者用解释性句子充当译名 ,如:
(1) Cobra n. 攻击地面力量的双人直升飞机 .
(2) Collocate vb.出于防御目的而强迫平民居于军事目标附近
2、译名不合汉语习惯、语体、词性、词义范围等配译失当, 如:
(1) Doggie-bag 狗食袋
6.第三章 翻译处理 -112 108 11/26/2006
***************************************************************************************
(2) Disk drive n.软盘驱动器
“doggie-bag” 指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子 ,带回的食物未必喂
狗。doggie(小狗)在英语国家的人眼里也是十分可爱的形象 ,译名"狗食袋"似太粗
俗。建设性的提议是译成"打包袋"。第二例既无译名,释义也太不清楚,若以此类
推,"狗"和"猫"都可译成"一种动物",编纂词典未免太容易 。第二例 disk drive 应
译成"磁盘驱动器",它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种 。第四例的译名让读者很
难理解成名词。
3、与社会通用名或专业术语不符 ,如:
(l) Click n.&vb..按鼠标上的按钮(术语:点击)
(2) Hit parade n.风行曲目集锦(通用名:排行榜)
如果编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译 ,只会贻笑大方。
4.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下 ,应避免匆匆给译名 ,以免以讹传
讹。
对于汉语中尚无对应词的 ,应在深人理解原词的基础上 ,尽量创造出符合语
言习惯的对应语。如果编者创造的译名有独到之处 ,是完全可能被读者接受的 。
分析译名的混乱情况,大致有以下八种情况:
(1) 没有标准
(2) 译者粗心大意
(3) 译者各行其是
(4) 编者注意不够
(5) 人名地名从别种文字转译
(6) 俄文词尾变化
(7) 自我作古
(8) 没有参考旧的译名
五、英语人名地名翻译须知
英语人名、地名,有工具书可查 ,中国全国统一 ,读者方便。中国出版的
《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要名 。《新英汉词
典》附录里有常见英美姓名表 ;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照
6.第三章 翻译处理 -112 109 11/26/2006
***************************************************************************************
表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册)和中国地名委员会编的 《外国地名
译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、
德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册 。如仍然查不到,可以借用上述工具书中
含有相同音节的词条中的汉词拼组 。
如 Spoited Tail 这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含
相同音节(或音素)的词。Spotted Tail 一词,可参考 Spotts(斯波茨)与 Olmste
(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节 ,组成“斯波特德”。Tail 一词可
参照 Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。
假如必须自译 ,有几点要注意 :
(1)要用中国出版物沿用已久的名词 ,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,
“伊丽莎白”等,地名如“洛杉矶”等。
(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名 Wall,sleep,译成“沃尔”与
“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名 Longbridge,
Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉
快的山”。
(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如 John Thomas Smith “约
翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有 Jr 译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两
个词,则不间隔,如 Las Animas“拉斯阿尼马斯”。
(4)具有较明显的外来民族特征的姓名 ,按原民族语言译音,如 Skolovski
“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理 ,如 Skolovsky “斯科路
夫斯基”(英语发音)。
(5)用中国普通话发音 ,用规范的 、通俗的汉字 。
六、国际贸易中商标的翻译须知

商品的商标如同人的名字 ,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声

名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富 。成功的商标离

不开以下一些特征:

(1)、符合商品特性;

(2)、具有象征意义,易使人产生联想;
6.第三章 翻译处理 -112 110 11/26/2006
***************************************************************************************
(3)、便于记忆;

(4)、朗朗上口,等等。

在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性 。从一种语言到另

一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华 ,又要符合消费者的商标心理 。与其他

翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现 ,这就需要运用语言,营销

以及美学方面的综合知识 。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法 ,注意

选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果 。下面从几则成功的译

例谈起。

较为著名的范例要数美国的 Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原

词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标 。这就把原来本无特定含义的词译得

有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名 ;而且“”可乐”已经成

为现代社会中饮料的代名词 ,可见其译名在文化中的渗透力 。

再如举世闻名的男子服饰商标 Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商

品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将 gold 一同保留

意义;而 lion 一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的 “金利来”

商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利 。尽管和原意不尽相同 ,但其宗旨、作

用、效果是一致的。

大家所熟悉的美国运动系列商品 Nike。音标为[' naiki:],本意是希腊神

话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消

费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节 ,并考虑到运动服装应该

具有经久耐磨损的特点 ,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克

敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合 。

从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中 ,就会产生一种

期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等 ,都

是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段 。

事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理 。译名不仅在字数、音

调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高 ,这决定了译名的成败。笔者在有限
6.第三章 翻译处理 -112 111 11/26/2006
***************************************************************************************
的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面 ,而忽略了两者的结合与搭配 ,。

故常显得令人莫名其妙。

Pizza Hut 如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道 ,在膏色上丧失

了中国人对其原有的熟悉与亲切感 。倒不如译成“比萨饼”实在,“比萨”是音

译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡 ,又能借助

比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想 。

在商标译例中,可归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训 ,拟提出如

下可在翻译商标时参考使用的技巧 。

(1)、省音。外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式 ,双音节

符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势 ;三字商标则多起源于中国传统的老字

号,如“同仁堂,“稻香村”等。因此中文译名可减原名的多音节为二字或三字商

标。如 McDonald’ 译为“麦当劳”。

(2)、加字。在译出原名的主要音节后 ,可根据需要加上符合商品特征或

是关键意义的字 ,以突出产品的宣传性 ,吸引消费者 。如 Rock 唱片译为 “滚

石”,Power 香皂译为“波尔肤”,Colgate 护齿洁齿系列商品译为“高露洁”等。

当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相宜 ,否则就会圆

蛇添足,多而不当。

(3)、字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节 ,寻找切合商品的字

词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿 ,如 Ricon 译为“理光”、Canon 译为

“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标 ;

Seiko 钟表译为“精工”、Comfort 衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok 运动

服装译为“锐步”等。有趣的是 Dove 这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的

商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分 ,前者译作“多芬”,

取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。

同样的道理,中国产品的商标在译成外文时 ,也要兼顾外国消费者的文化

习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事 。前些年我国译者在译出口产品商

标时,对于这-点考虑得并不多 ,于是才出现了把 “白象”电池译为


6.第三章 翻译处理 -112 112 11/26/2006
***************************************************************************************
White Elephant,结果在美国市场上无人间津 。原来在英语中 awhite elephant 是

“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成 Junk,遭到

同样的命运,后改译为 Junco 才幸免于难,原因是 Junk 除了帆船之意外,还有垃

圾,破烂的意思。比较成功的译例有:

“乐凯”译为 Lucky;“肤美灵”译为 Skinice,体现护肤品特色 ;“百乐

美”饮料译为 Belmerry。

这些例子充分说明了产品的商标是质量的象征 ,是产品形象的代表,又是知

识产权,不仅在起名时要倍加斟酌 ,在翻译时更需慎之又慎 。因为商品商标的遁名

好环也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响 。

当然,商标的翻译绝不是简单的问题 。有时好的译名也有自然天成的味道 ,

商品生产经营者和翻译工作者的注意 ,即在翻译商标时是大有文章可做 ,可以精益

求精的。

一种好的商品,加上一个动听上口的名字 ,无异于锦上添花,魅力无穷。在
8
名牌意识业已深入人心的今天 ,我们要在商标的翻译上下一番功夫

七、哪些翻译不能“翻”只能查呢?

(一)、 专有名词

8
笑论阿拉伯名: 阿拉伯人并没有姓,而是采联名制。涉嫌 911 恐怖攻击事件的宾拉登全名为 :奥萨
玛.宾.拉登(Usama bin Laden) 其中 Usama 是他的名字,bin 等同英文中的 of Laden 是他爸的名字。
翻译成中文就是:他是拉登的儿子名叫奥萨玛。 最近认识了一些阿拉伯 ,有一个他爸叫 Chilin,他
名字叫 Shomi 所以他全名叫:Shomi bin Chilin 翻译成中文叫小美冰淇淋 。 另一位叫 PiaoFu,很酷
的名字,他爸叫 Cafey,所以全名叫 PiaoFu bin Cafey,翻译成中文叫飘浮冰咖啡 ! 最后一个叫
Shanmi 他爸叫 Sa 全名就是:Shanmi bin Sa,所以中文应该翻译成酸梅冰沙 !
7.第三章 翻译处理 -120 113 11/26/2006
***************************************************************************************
既来是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专

有名词有:

1、 单位名称

译例 1:Chương trình phát triển của Liên hợp quốc (UNDP//联合国计划开发 署),

Quỹ phát triển nông nghiệp quốc tế (IFAD//联合国农业发展基金组织), Tổ chức nông

lương của Liên hợp quốc (FAO//联合国粮食及农业组织), Quý cao uỷ Liên hợp quốc về

người tị nạn (UNHCR//联合国难民事务高级专员办事处 ), Tổ chức văn hoá, khoa học và

của Liên hợp quốc (UNESCO// 联合国教育、 科学及文化组织)

理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译 ,这样才不知产生混乱,但实际

上,由于国际化程度仍处于基础阶段 ,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数 。

2、 地名
中国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化 (即将整个地名全部用汉语
拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所
以难以避免地一直混乱下来 ,民政部门坚持地名拼音化 ,而且把它抬高到维护民族
尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少 ,既使有也是错误百出,因
为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持 ,面对这种情势,搞翻译的想统一
也难,只能八仙过海,各显神通。
但是,作为一个富有敬业精神的翻译 ,在翻译一个地名前 ,最好还是到
GOOGLE 中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法 ,尽量采
用多数人使用的译法。
翻译“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有
Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢 ?找到中国
金茂(集团)股份有限公司的网站 ,作为金茂大厦的业主 ,在这个网站中出现的金茂
大厦英译名当然就是官方定译了 ,所以按这个原则选择 Jinmao Tower。

3.人名
中国人名的翻译相对简单些 ,译名现在通行的方法是采用汉越音 (或拼
音),只要他本人没有自备英文名 ,或者就是有英文名(象时下很多白领之类的 )
但其英文名在国外流传不广的 ,都不妨用汉越音(或拼音),但对于在国外英文名
流传甚广的,象丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台
7.第三章 翻译处理 -120 114 11/26/2006
***************************************************************************************
人物等,还是要查,否则可能无法对号入座 ,对中国周边国家采用汉字作为姓名
的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴 。

(二)、 外来词或外来句

除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的 ,一定要按“从哪里

来,回哪里去”的策略溯( su4 )源到其英文原文,随著国际化程度的不断提高 ,

越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在 中国国内传播,这

些信息有些以词的形式 ,有的以句子的形式,有些乾脆就整篇整篇地在国内广泛引

用。

如果说过去由於闭关锁国 ,有“本国特色”的东西很多,译者只能站在主观

立场“自由翻译”,但是近几十年来 ,随著经济和社会与国际接轨的程度越来越

高,平时遇到的文本其实基本上都可在国外找到其 “原身”或影子,有好多有关质

量、技术方面的东西甚至可以说完全是国外数据的翻版 ,此时,要想拿出好翻译,

查找“原身”才是根本。

有了网络,使得“查”译变得切实可行,而现在又出了个“中国译典”,纯

粹就是为“查”译而制造出来的,虽然“译典”现在还处於雏形阶段,但其意义和

价值却非同常规。好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译高手,先成为

一个查询高手!

思考题:
一、 形象词语译法主要分为哪三种 ?
二、 成语的翻译主要分为哪四种方法 ?
三、 翻译新词有什么要求 ?
四、 请说你对人名地名翻译的看法 ?
7.第三章 翻译处理 -120 115 11/26/2006
***************************************************************************************

第四节 若干句子成分的译法

汉语句子成分的划分 ,总的来说,和越语大同小异。因而,一般地讲不构成翻译上
太大的困难。但汉语有的句子成分有自己的特点 ;有的句子成分本身是越语所没有
的。这些情况在翻译时是必须注意的 。所以本章准备分析一下汉语若干句子成分的
译法。
一、主谓主语的译法1
汉语句子的主语有时本身是个主谓结构 ,我们把这种结构叫做主谓主语 。例如:
 我们两个人住一个房间也好 。Chóng t«i hai ng­êi ë mét phßng còng ®­îc.
 以后你有什么问题就来问我好了 。VÒ sau cã ®iÒu g× b¹n cø viÖc ®Õn hái tí, thÕ
lµ ®­îc råi.
再如:
 Mü thua lµ ®iÒu tÊt nhiªn. 美国必败也是理所当然的 。
在译文里主语照样保持主谓结构 。这是一种保持对应结构的译法,
有时主谓主语比较复杂 ,也可单独译一句,然后再用某种代词代替它 ,和原句谓语
配合另组一句。例如:
 各项建设尽量不占用或少占用已经开发的耕地 ,就显得格外重要 。C¸c h¹ng
môc x©y d­ngkh«ng chiÕm dông hoÆc chiÕm dông tèi thiÓu ®Êt canh t¸c ®· ®­îc
khai th¸c, ®iÒu nµy tá ra hÕt søc quan träng.
二、主谓谓语的译法
汉语有的句子谓语本身又含有主语和谓语两部分 ,是个主谓结构,或者叫小句。
这种句子叫做主谓谓语句 。为了区别全句的主语、谓语与谓语里的主语、谓语,我们
把前者称为大主语、大谓语,把后者称为小主语、小谓语:
大谓语 =小主语 +小谓语
这类句子中,大主语和小主语或小谓语之间在意义上有一定的关系 。下面就根
据它们之间的关系分别说明这种句式的译法 。
(1)如果小谓语是个形容词谓语 ,或是个由数词构成的名词谓语 ,则可译为
大主语+ cã +小主语 这样的格式。例如:
1
Trong tiÕng ViÖt gäi lµ c©u phøc thµnh phÇn (chñ ng÷)
7.第三章 翻译处理 -120 116 11/26/2006
***************************************************************************************
 他身体健康。Nã cã søc kháe.
 国民党军队四百万。Quèc d©n ®¶ng cã bèn triÖu lÝnh.
(2)具有上述特点的句子,也可以用
小主语+cña+大主语作译文全句主语,而以小谓语作译文谓语 。特别是当小主

语是大主语的一部分时,更适合这样译。例如:
 中国土地辽阔,面积 960 多万平方公里。§Êt ®ai (cña) Trung Quèc réng mªnh
m«ng, diÖn tÝch (cña) Trung Quèc tíi 9,6 triÖu km2.
 他脸红了。MÆt (cña) nã ®á ra (nã ®á mÆt ra ).
(3)有时大主语可以理解为地方 、地点,这种大主语可以译为越语的状语 ,
而把主谓谓语中的小主语 、小谓语译为主句。例如:
 团中央委员候选人的名单 ,三十岁以下的原来只有九个 ,现在增加到六十几个 ,
也只占四分之一多一点。Trong sè uû viªn dù khuyÕt BCH Trung ­¬ng §oµn
thanh niªn céng s¶n Trung Quèc , tr­íc ®©y chØ cã 9 ng­êi d­íi 30 tuæi, giê th×
®· cã trªn 60 ng­êi, nh­ng vÉn chØ chiÕm cã 25%.
(4)还有一些主谓谓语句,小主语和大主语之间存在着意义上的施受关系 。
一般是小主语施事,大主语受事;但也有相反的情形。这种句子好译,只要把施受关系
表示出来就行了。例如:
 世界上所有的国家的有益东西 ,我们都要学。Chóng ta ph¶i häc mäi ®iÒu bæ Ých
cña c¸c n­íc trªn thÕ giíi.
三 、 补语 的 译法
汉语的补语是谓语动词或形容词之后 ,对动词或形容词进行补充说明的词语。
例如:
 屋子收拾得又干净又整齐。Nhµ cöa dän dÑp s¹ch sÏ, gän gµng.
补语可以是形容词,可以是动词,也可以是主谓结构。有的补语说明动作或状态
的情况,有的说明程度,有的说明结果。下面分别介绍一下它们的译法 。
(1)说明情况的补语,多半由形容词和副词充任 。这种补语可译为“®Õn møc”,
有时无法直译也可以不译 。例如:
 他们的举动,完全是对的,他们的举动好得很。ViÖc lµm cña hä lµ ®óng hoµn toµn,
nh­ vËy lµ rÊt tèt.
7.第三章 翻译处理 -120 117 11/26/2006
***************************************************************************************
(2)汉语除了作句子成分的补语外 ,还有所谓动补式的动词。把动补式动词的
“补”译为主要动词,把“动”译为表示根源、原因的话语。例如:
 他的脚走肿了。Ch©n cËu ta s­ng lªn v× ph¶i ®i nhiÒu.
四、定语的译法
定语是修饰、限制名词的附加成分 ,它大致相当于越语的定语 ,但因汉越两种语
言句法上的差别,汉语定语译为越语的定语时 ,要有些区别的地方。在汉语里,两个以
上的定语共同修饰一个名词时 ,往往是按着大范围到小范围、有重要意义到次要意义,
程度由强到弱、有专到一般排列。
(1)形容词作定语
 光辉的太阳 mÆt trêi rùc rì; 乌云 m©y ®en
(2)名词作定语
 软件工程师 kü s­ phÇn mÒm; 社会性 tÝnh x· héi
(3)动兵词组作定语
 持有头等舱票的旅客,每人可携带两件物品  hµnh kh¸ch cã vÐ h¹ng nhÊt mçi
ng­êi ®­îc mang theo hai tói hµnh lý x¸ch tay.
 极具个性化的服务 dÞch vô hÕt søc ®éc ®¸o
(4)小句(có)作定语
小句作定语,也叫主谓结构作定语。汉语作定语的小句一般都保持小句的形式
移译到越语中。例如:
 讲解员解说着黄土高原变成肥沃良田的远景 。C« h­íng dÉn viªn giíi thiÖu vÒ
viÔn c¶nh cao nguyªn Hoµng Thæ trë thµnh c¸nh ®ång ph× nhiªu .
一个名词带两个或两个以上的定语时应注意什么 ?2
首先要区分这些定语对中心词是并列修饰 ,还是重复修饰。在数个定语重叠修
饰一个中心词的形况下 ,还要考虑哪个定语在前,哪个定语在后。越语可放在中心语两
侧(如,tÊt c¶ nh÷ng con mÌo ®en Êy ),汉语定语都放在中心语之前 (如其他 学校 领导),
重叠修饰定语,译为越语时要讲究先后次序 。下面分别举例说明。

2
参阅 黄伯荣《现代汉语》下册 第80页
7.第三章 翻译处理 -120 118 11/26/2006
***************************************************************************************
第一:当两个或几个定语分别修饰同一个中心词时 ,定语间便是并列关系。
译文中两个定语间应用连接词 ;若是两个以上的定语,还要用逗号。越语定语排列的
顺序可与汉语相同。例如:
 两国间的经济、文化和外交关系 quan hÖ kinh tÕ, v¨n ho¸ vµ ngo¹i giao gi÷a hai
n­íc
 一条清楚的明确的和正确的道路 mét con ®­êng râ rµng, s¸ng sña vµ ®óng ®¾n
第二:有时两个或几个定语并非分别修饰中心词 ,而是叠罗汉式的,一个罗
在另一个之上修饰中心词 。一个定语修饰一个中心词 ,另一个定语修饰这个“中心词
+定语”总和,还可以再加第三个、第四个定语。这就是定语的重叠修饰。例如:
 全国人民代表大会 ®¹i héi ®¹i biÓu nh©n d©n toµn quèc
 中国女子乒乓球队 ®éi bãng bµn n÷ Trung quèc
汉语多层定语的排列次序问题比较复杂 ,有的定语位置比较灵活。例如:
我们学校的两位有三十年龄的优秀语文教师
( 1 ) (2) ( 3 ) (4 ) (5 )
Hai thÇy gi¸o d¹y v¨n giái tr¹c 30 tuæi cña tr­êng chóng m×nh
(2 ) ( 5) (4 ) ( 3 ) ( 1 )
从中心词最远的词语算起 ,多层定语的一般次序的是 :
+ 表示领属关系的词语(表示谁的?)
+ 表示时间、处所的词语(表示什么时候?什么地方?)
+ 指示代词或量词短语(表示“多少”?)
+ 动词性词语和主语短语(表示“怎么样的”)
+ 形容词性词语(表示“什么样的”?)
+ 表示性质、类别或范围的名词、动词(表示“什么?”)
多层定语的次序总是按逻辑关系来排列 ,跟中心词关系越密切的定语就越靠近中
心词。但有一些词语也有灵活性 ,最灵活的要算量词短语。例如:
 朋友送的两个 小花瓶
 (4 ) (3 ) (5)
 两个 朋友送的小花瓶
(3 ) (4 ) (5)
7.第三章 翻译处理 -120 119 11/26/2006
***************************************************************************************
 朋友送的小小的两个花瓶
(4 ) (5) (3)
这三个例子的量词短语的位置就不同 。随带说明,翻译多层定语要注意避免歧
义。例子中的“两个”可以是“朋友”的定语,也可以是“花瓶”的定语,“两个朋
友”、“两个花瓶”都有可能。这就要求翻译时,用移位或变换(量词)的办法来消
除歧义。越语“hai b¹n”译时,最好用“两位”,这叫替换法。
这些重叠修饰的定语 ,译为越语时要讲究安放的先后次序 。像前面的三个例子
中,无论中文还是越文,定语的顺序都是不可以颠倒的 。从靠近中心词的程度看 ,都是
对应的。问题是即使从定语和中心词的距离远近这一点来看 ,中越文定语的排列也并
不总是相应的。所以有时也要译者斟酌决定 。汉语总的原则是先讲范围大的定语 ,后
讲范围小的,逐步缩小范围,逐步限定。例如:
 科学 研究 所 ViÖn nghiªn cøu khoa häc
( 1) (2) (3) (3) (2) (1)
 国务院 外事 办事处 V¨n phßng §èi ngo¹i Quèc vô viÖn
第三:有时两个或几个定语对中心词的修饰既不是并列的 ,也不是重叠的,因为
它们在语义上是同义的或近义的 ,一个只是另一个意思的表达法 ,重叠地讲只是为了强
调或表达得更透彻。例如:
 经济力量薄弱的发展中国家 c¸c n­íc ®ang ph¸t triÓn cã nÒn kinh tÕ yÕu kÐm
 射程超过一万公里的洲际导弹 tªn löa ®¹n ®¹o tÇm b¾n trªn 10.000 c©y sè
第四:应当注意的是,语言本身是复杂的,上述三种情况在实际话语中往往是互
相掺杂的,因而要善于区分,恰当处理。例如:
 繁荣富强的社会主义国家 nhµ n­íc x· héi chñ nghÜa giµu m¹nh phån vinh
 按照当地民族的政治、经济和文化特点 theo ®Æc ®iÓm chÝnh trÞ, kinh tÕ vµ v¨n
ho¸ cña c¸c d©n téc ë ®Þa ph­¬ng
第五:汉语的定语,不管有多少,都放在中心词之前,越语的定语则可放在中心词
前后两侧。当然,越语定语的前置、后置,也有一定之规。例如:
 TÊt c¶ nh÷ng chó mÌo ®en Êy
7.第三章 翻译处理 -120 120 11/26/2006
***************************************************************************************
通常表示限定、复数或动物人格化称呼的名词 (如:tÊt c¶, nh÷ng, chó…)做
的定语都前置,其它定语后置。这样在定语多的时候,就可以避免把不同类的词通通对
砌在一起了。例如:
越语 3 quyÓn tõ ®iÓn H¸n ng÷ míi h«m qua m­în th­ viÖn Êy

汉语 昨天 从图书馆 借来的 那 三本 新 汉语 词典
总之,汉越定语的差异的确给译者造成很大的困难 。
五、句子成分的变换
所谓句子成分变换,是指在译文中改变原文的句子成分 。例如,不把原文的主语
译为主语,不把原文的定语译为定语 。这样做往往是为了适应译文语言的表达习惯 ,或
是为了达到一定的修辞效果 。这里主要谈主语和宾语的变换 。
(1)主语的变换
主语的变换通常是为了解决某些句子主谓语搭配问题原因 。主语是否需要变换,
主要是看照原文直译 ,主谓语的搭配是否符合译文习惯 ,译文是否符合逻辑。例如,越
语的“®au ®Çu”(主谓),汉语讲“头疼”(动宾) ;汉语叫“地震”(主谓)越语讲
成“®éng ®Êt”(动宾)等等。再如:
 C¶ n­íc cã 3.050 kh¸ch s¹n 55. 000 phßng, trong ®ã cã 28.000 phßng ®¹t tiªu
chuÈn ®ãn kh¸ch quèc tÕ. 全国 3050 个宾馆的 55000 个客房中有 28000 个(客房)
达国际标准房。
(2)宾语的变换
和主语的变换一样,宾语的变换主要也是由于原文中有些动宾搭配不适合译文的
动宾搭配习惯。遇到这种情况,就要作适当的调整。例如,越语的“mÊt bß míi lo lµm
chuång”译成汉语时 ,讲成“亡羊补牢”;汉语的“贪小失大”,译成越语时讲成
“tham mét ®Üa, bá c¶ m©m”。
主语、宾语的变换和翻译中其他许多变换一样 ,有时并不为了什么,或追求什么修
辞效果,而只是因为这样说也行 ,那样说也行,为行文上的方便,就变了。翻译并不要求
在译文中机械地照搬原文的用语和结构 ,而主要是要正确传达内容 。

思考题:
一、 请谈定语的译法 ?
二、 什么叫句子成分的变换?
8.第三章 翻译处理 -130 121 11/26/2006
***************************************************************************************

第五节 若干句型的译法 1

汉语的句子从不同的角度 ,可作出不同的分类。
按句子的语气可分为 :陈述句、疑问句、祈使句和感叹句;按句子的构成成
分划分,可分为:主谓句、无主句、省略句和独词句。这几种句子都可称为单句 ,有两
个或两个以上的单句构成的句子叫复句 。
单句按照谓语的性质 ,又可分为多少种;复句按照分句间不同意义的联系 ,也可
分为多少类。我们这里所要讲的几种句型的译法在翻译中多少具有探讨价值 。
一、判断句的译法
判断句是以名词作谓语的句子 ,通常的形式是:

主语+是+名词(或相当于名词的结构)
例如:
序 汉语 越语
1 北京是中华人民共和国的 首 B¾c Kinh lµ thñ ®« N­íc céng hoµ nh©n d©n
都。 Trung Hoa.
2 地球是行星。 Tr¸i ®Êt lµ mét hµnh tinh.

一般情况下 ,汉语离 “ 是”字最远的成分是越语中离 “ lµ” 字最近的成分


(“是”字后有数量词的场合除外 )。
越语中的“lµ”字译成汉语时情况较为复杂 。因为“lµ”有时表示强调:
 ChØ cã nã lµ nãi nhiÒu. 只有她多嘴多舌。
有时“lµ”不出现:
 C¸i bµn nµy cña t«i (c¸i bµn nµy lµ cña t«i). 这张桌子是我的。
二、兼语句的译法
兼语式句是汉语和越语特殊的一种句式 ,它的结构是:

主语+动词谓语+兼语+动词谓语
例如:
汉语 :党 教育 我们 热爱 人民群众。
越语 : §¶ng gi¸o dôc chóng ta yªu mÕn quÇn chóng nh©n d©n.

1
参阅赵士钰、陈国建《汉西翻译教程》 133 页
8.第三章 翻译处理 -130 122 11/26/2006
***************************************************************************************
越语中有些动词可以造出类似汉语兼语式句结构的句子来 。 例如:
汉语 劝某人做某事
越语 Khuyªn ai lµm g×
 ¤ng gi¸m ®èc mêi anh vµo .经理请你进来。
 Hä cÊm chóng ta hót thuèc ë ®©y.他们禁止我们在这里吸烟 。
三、连动式的译法
汉语句子的谓语部分有时有表示同一主语的两个或两个以上行动的动词 ,这些
动词之间具有一定的逻辑关系,表示几个连续发生的动作 ,这样的句子叫连动式句。例
如:
 我先去西安看看碑林和兵马俑 ,再去重庆,从重庆坐船游览长江三峡 ,然后去桂
林,最后去云南。M×nh lªn T©y An xem Bi L©m vµ t­îng binh m· tr­íc, råi míi tíi
Trïng Kh¸nh, tõ Trïng Kh¸nh ®i tµu thñy ng¾m c¶nh Tam HiÖp trªn dßng Tr­êng
Giang, sau ®ã sÏ xuèng QuÕ L©m vµ cuèi cïng lµ vÒ V©n Nam.
翻译这类句子时,一般按动词发生的顺序进行 。
四、无主句的译法
汉语和越语没有主语的句子是很常见的 ,都叫做无主句。无主句可分为三种类
型:
第一种:省略了主语的无主句
这种无主句 ,形式上没有主语 ,只是在具体形况下省略了 。例如,当面讲话时 ,
“你”、“我”一类字眼往往省略不用 。譬如甲问乙,“几时到的?”(®Õn lóc mÊy
giê);已可以回答,“刚下火车”(võa xuèng tµu xong)。命令和请求也是如此。例如,
“进来吧,请坐!”(vµo ®©y, ngåi xuèng ®·)。书信、日记里的话也常常没有主语 。以
上几种情形属于习惯性省略 。还有一种省略,是因为主语已见于上文 ,不必重复。这类
无主句,翻译起来不太困难,无须多说。
第二种:无主句是日常用语
有的是自然现象,例如:“下雪了”(tuyÕt r¬i)、“刮风了”(næi giã);有的是一
些简单地应答 ,例如:“可以”(æn råi)、“好极了”(hay tuyÖt)、“休息!”(nghØ
th«i)。
这类无主句和越语一样,翻译起来不太困难,也无须多说。

第三种:主语缺乏,无需说出。例如:
 没有调查就没有发言权。Kh«ng ®iÒu tra th× kh«ng cã quyÒn ph¸t biÓu.
8.第三章 翻译处理 -130 123 11/26/2006
***************************************************************************************
 学习、学习、再学习。Häc, häc n÷a, häc m·i.(Lª -nin)
 Kh«ng cã g× quý h¬n ®éc lËp tù do. 没有什么比独立、自由更为可贵。(胡主
席)
五、因果句的译法
这里所讲的因果句包括各种具有原因状语的简单句和因果主从复合句 。汉语
用“因为......所以”、“由于......因而”等虚词表达因果关系 ;越语则用“v×......cho
nªn”、“do...... cho nªn”等等。因果句,对越南学生来说,是一种比较好译的句式 。
例如:
 由于有雾,所以我们花了两三天时间才到达那里 。Do cã s­¬ng mï, cho nªn
chóng t«i ph¶i ®i mÊt vµi ba ngµy míi ®Õn ®­îc n¬i Êy.
 人总是要犯错误的 ,不要因为一个人犯了错误就否定他的一切 。Ng­êi ta ai
còng cã sai lÇm, nh­ng kh«ng ph¶i v× hä m¾c sai lÇm mµ phñ ®Þnh s¹ch tr¬n.
再如:
 V× lôt nªn ®ãi.因为水灾,所以挨饿。
 Nhê cã sù l·nh ®¹o kÞp thêi cña cÊp trªn nªn chóng t«i ®· hoµn thµnh xong kÕ
ho¹ch tr­íc thêi h¹n.由于上级及时指导,所以我们已经提前完成计划 。
翻译 因果句, 越语最常用的词是“v× …”、“nhê …”等。
六、让步句的译法
让步句是先承认一件事实 ,然后说出与其相反的一面 ,或者先作一种让步,再由主
句说出正意的句子 。汉语这种句子中 ,副句(也叫偏句 )里常用“虽然”、“即
使”、“尽管”等词连用,主句(也叫正句)里常用“但是”、“却”、“仍然”、
“ 还 ” 、 “ 也 ” 等 词 语 与 副 句 呼 应 。 译 成 越 语 时 , 副 句 里 用 “ tuy……” 、 “ cho
dï……”等连接词,主句里用“cho nªn”、“v× vËy……”等词。例如:
 Tuy häc giái nh­ng nã kh«ng hÒ tù cao.他虽然学习成绩好,但是毫无自满。
 MÆc dï trêi rÐt, nh­ng ®­îc ch¨m lóa vÉn lªn xanh.尽管天气冷,但是农民勤施
肥、勤灌溉,稻子长得绿油油的。
翻译让步句,越语最常用的词是“tuy…”、“cho dï…”等。
七、假设句的译法
汉语的假设句是一种主从复句 ,复句说的是一种假设,主句说的是按这种假设所
推出的结论。假设句常在副句中用 “如果”、“若”、“倘若”、“假如”、“要
8.第三章 翻译处理 -130 124 11/26/2006
***************************************************************************************
是”等作关联词语,在主句里用“就”、“便”、“则”等作呼应词语。其典型结构
为:
如果……就……
翻译假设句,越语最常用的连接词是 “gi¶ sö……, th×……”,“NÕu...th×”。例
如:
 你如果要来,就告诉我一声。NÕu b¹n muèn ®Õn, th× h·y b¶o víi m×nh mét c©u nhÐ.
再如:
 Gi¶ sö kh«ng cã «-t« th× chóng ta ra c«ng tr­êng bÞ trÔ giê råi. 假如没有汽车,我们
就不能按时赶到工地。
 HÔ nãi lµ nã khãc.一说她就哭啦!
 NÕu con g¸i anh xuÊt gi¸ tèt ®Ñp, anh cã thªm mét ®øa con trai n÷a. NÕu kh«ng anh
coi nh­ ®· mÊt mét ®øa con g¸i. 若你的女儿美满出嫁,你家会增多了一个男孩;
否则可算是你刚失去了一个亲人 。 ( Quarles )
翻译假设句, 越语最常用的词是“nÕu…”、“gi¸ nh­…”等。
八、条件句的译法
汉语条件句也是一种主从复句 ,表示条件和结果的关系 。副句提出条件,主句说
出结果。条件句可分为两类:必要条件句和足够条件句 。两种条件句都提出条件,但
意义不同。必要条件句表示非此条件不可 ,条件严;足够条件句表示有此条件就行 ,
条件宽。例如:
(1)必要条件句
只有下水去实践,才能学会游泳。ChØ cã xuèng n­íc tËp b¬i th× míi biÕt b¬i.
(2)足够条件句
 只要功夫深,铁杵磨成针。Cã c«ng mµi s¾t, cã ngµy nªn kim.
翻译条件句,越语最常用的连接词是“cã”、“chØ cã”等。
九、无条件句的译法
汉语有一类句子以“无论”、“不论”、“不管”等作连词,表示条件或情况
不同而结果不变,这类句子可称为无条件句 。无条件句中,在“无论”、“不管”等
连词后面一般都带有并列的词语或者疑问词 ,主句里多用“都”、“总”、“皆”等
副词与它呼应。无条件句按其构成可分为三种 :
类别 汉语 越语
(1)选择式无条件句 a.不论你走到哪里, a.BÊt luËn ®i ®©u, b¹n còng
8.第三章 翻译处理 -130 125 11/26/2006
***************************************************************************************
a.不论……都 都别把我忘了。 ®õng quªn m×nh nhÐ!
b.不管……都 b.不管身体好快, b.BÊt kÓ søc khoÎ thÕ n µo , anh ta
vÉn cø lµm viÖc ®Õn tËn khuya.
他都工作到深夜。
(2)是否式无条件句 不管他们意识到与 BÊt kÓ hä cã ý thøc ®­îc hay
a.无论是……还是 否,他们实际上是在帮敌人 kh«ng trªn thùc tÕ, hä ®· tiÕp
tay cho giÆc.
b.毫无例外地都 的忙。
(3)疑问式无条件句 a.BÊt kÓ trËn th¾ng lín nµo,
a.无论哪一个大胜仗 ,都可
a.无论什么+名词+ 以证明这一点。 còng ®Òu chøng minh ®iÓm nµy.
b.BÊt kÓ lµm viÖc g×, nã ®Òu rÊt cã
动词 b.无论做什么工作,
tr¸ch nhiÖm.
b.无论什么+名词+ 他都非常认真负责。
c.BÊt kÓ hoµn c¶nh ¸cliÖt ®Õn
形容词 c.无论环境怎么样险恶 ,鲁
®©u, Lç TÊn vÉn gi÷ g×n cÈn thËn
迅先生一直把密信和文稿 nh÷ng th­ mËt vµ b¶n th¶o.
珍藏着。
翻译条件句,越语最常用的连接词是“bÊt luËn…”、“bÊt kÓ…”等。
十、意合结构句的译法
汉语有些句子明明是主从复句 ,却没有使用表明分句间语法关系的连词 ,分句
与分句仅从意义上结合 ,这种构句法叫意合法。我们把这类句子叫做意合结构句 。这
种句式在文学作品里和口语里用的较多 ,政论文章、科技作品中用的较少。
这种句子翻译时,必须把分句间暗含的语法关系 ,明确地表达出来。所以,翻译
这类句子的关键就在于弄清到底各分句是什么语法关系 ,也就是说要判明这个意合结
构句实际上是什么主从复句。做到这一点,翻译起来就不难了。
弄清意合结构句中分句间的语法关系 ,有时是根据使用习惯 ,有时要靠上下
文。请看译例:
句型 汉语 越语
(1)因果句 爬得高,跌得重 Leo cao ng· ®au,tham thì thâm
(2)让步句 人穷志不穷 §ãi cho s¹ch r¸ch cho th¬m
(3)假设句 众人持柴火焰高 Mét c©y lµm ch¼ng nªn non
Ba c©y chôm l¹i nªn hßn nói cao
(4)条件句 有志竟成 Cã chÝ th× nªn
(5)无条件句 C¸c n­íc dï lín hay nhá,®Òu ®­îc
国家无论大小,一律平
等。 b×nh ®¼ng nh­ nhau.
(6)判断句 节俭朴素,人之美德 Gi¶n dÞ vµ tiÕt kiÖm lµ phÈm chÊt tèt
®Ñp cña con ng­êi.
8.第三章 翻译处理 -130 126 11/26/2006
***************************************************************************************
翻译意合结构句, 越语必须看上下文具体语言环境而定 。
十一、长句的译法
长句是指词语多,结构复杂的句子。一般来说,长句有较严谨的特点 ,多用于
政论性文章、外交文件和法律条文中 。越语里的长句比汉语用的还要多些 。就长句
形式来看,一般包括下列四种因素 : (1)修辞语较多,(2)联合成分较多,(3)某一成分结构
比较复杂,(4)分句中结构层次较多。例如:
 一个夏天的早晨,在北京一个绿树成荫的宾馆里 ,服务员们高高兴兴地往大楼上
挂起鲜红的标语: “热烈欢迎劳模大会的代表 !”
这句话共四个状语 ,分别从时间处所、情态等方面限制、修饰各自的中心语;
宾语是同位短语,内部有定语。
长句可以用以下各种方法来化长为短 :
(1)把复杂的修饰成分变为分句
 T«i b¾t gÆp cËu bÐ ®ang ®¸nh con mÌo nh¶y qua cöa sæ vå con chuét ®ang
ch¹y我看见那个孩子在打着跃过窗户扑向一只老鼠的猫 。
这一句可以改成:T«i b¾t gÆp cËu bÐ ®ang ®¸nh con mÌo . Con mÌo nµy nh¶y qua
cöa sæ vå con chuét ®ang ch¹y.
或:T«i b¾t gÆp cËu bÐ ®ang ®¸nh con mÌo nh¶y qua cöa sæ . Con mÌo nµy vå con chuét
®ang ch¹y.
译为:我看见那个孩子在打一只猫 。那只猫是跃过窗户扑向一只老鼠的 。
或:我看见那个孩子在打着那只跃过窗户的猫 。那只猫正在扑向一只老鼠 。
 Đài Loan và Hàn Quốc vẫn là 2 đối tác quan trọng của Bình Dương với 34 dự án
đầu tư mới. 台湾和韩国是平阳省的重要合作伙伴 ,这些国家和地区新增 34 个
投资项目。
这样作翻译时就容易多了 。
(2)重复一些与联合成分搭配的词语
这出戏一开始就展现出了草原上欣欣向荣的大好风光和牧民群众开辟草原牧
场、架设桥梁的动人画面。
这一句可以改成:这出戏一开始就展现出了草原上欣欣向荣的大好风光 ,也展
现了牧民群众开辟草原牧场 、架设桥梁的动人场面。
8.第三章 翻译处理 -130 127 11/26/2006
***************************************************************************************
(3)运用提示成分来化长为短
 历行节约、反对铺张浪费、反对封建残余、破除脱离群众的陈规陋习的改革 ,
老百姓是打心眼里高兴的 。
这一句可以改成:历行节约、反对铺张浪费、反对封建残余、破除脱离群的
陈规陋病,对这种改革,老百姓是打心眼里高兴的 。Thùc hµnh tiÕt kiÖm, ph¶n ®èi ph«
tr­¬ng l·ng phÝ, ph¶n ®èi tµn d­ phong k iến, xo¸ bá tÖ n¹n cò xa rêi quÇn chóng, c¶i c¸ch
như vậy, bµ con phấn khëi tËn ®¸y lßng.
总之, 翻译长句, 不要生搬硬套原文的形式 , 首先要抓住原文整个句子的重点 ,
即弄清句子中有几个中心意思,其次要弄清句子成分的主次 ,分清各个成分之间的关
系。然后根据译文语言的特点 ,选用译文语言习惯使用的语言手段和表达方式 ,把理
解到的意思表达出来。其实长句的翻译没有人们想象中那么难 ,大家不要因句子太
长而产生畏惧心理。

图表 1
8.第三章 翻译处理 -130 128 11/26/2006
***************************************************************************************

结尾

翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广 、实践性极强的技能 。从小


学、中学到大学、研究生,只要学外语,就免不了有翻译练习、翻译测试,所以翻
译在外语学习中的重要性是不言而喻的 。翻译说起来似乎很容易,可一旦真正动手
做起来却是另一回事了——在很多情况下,它并非我们想像的那么容易 。
鲁迅先生曾有过深切的体会 : “我向来总以为翻译比创作容易 ,因为至少是
无需构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时
可以回避,翻译上可不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个
急于要开箱子的钥匙,却没有。”
翻译既是一门学问,也是一种技能。要掌握这门学问,运用好这种技能,不
但需要有相关的翻译理论知识 ,了解一般性翻译技巧方法 ,而且需要有扎实的汉越
双语功底以及大量的翻译实践 ,这样才能将方方面面的知识融会贯通 ,翻译时才能
得心应手,写出准确通顺的译文。从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上
学来的,也不是翻译技巧所能造就的 ,而要靠亲身实践, 一步一个脚印地膛出一
条自己的路。
本教程 为培养和提高学生汉越互译的实际动手能力而编写的 。其使用对象主
要为汉语专业学生与研究生选用。书中的主要内容特点是:围绕实例训练,强调翻
译实践,结合方法技巧,培养动手能力。教程的主要内容包括:
1. 翻译的基本知识及原则标准 ;
2. 围绕各种翻译方法技巧展开的翻译训练 ;
3. 汉越互译基本方法技巧实例详解及难点分析 ;
4. 各种文体的翻译方法与训练;
5. 汉越互译段落篇章练习。
教程的总体框架分为翻译知识及常用翻译技巧 、各种文体的翻译方法与训
练、独立篇章翻译练习三部分 ,总共 4 章。为了突出其实用性,每一章均以翻译实
例训练开始,分别安排了需要运用相关翻译技巧的汉 越短文或段落,并对其中的翻
8.第三章 翻译处理 -130 129 11/26/2006
***************************************************************************************
译难点加以注释,供学生独立动手完成(答案作为附录);接着是该项翻译技巧的讲
解分析、译例精选,旨在使学生通过“实践一理论一实践”这样一种反复循环,从中
找出一般规律和处理方法 ,把握每一章的要点。
每章都紧密围绕相关翻译知识 、技巧、文体展开讲解、讨论,并配置相应
练习。各章的内容既前后照应,相互联系,又自成一体,各有重点,教学中可按部
就班。

翻译活动牵涉到人类生活的方方面面 ,至今还没有一种能够被普遍接受的理

论,但是翻译教学中总需要有一种确实可以遵循的理论原则 ,才能够比较有效地

引导学生入门,少走弯路。但是翻译中究竟适宜采用什么样的翻译理论呢 ?对于

这个问题,翻译研究发展历程的本身或许可以给我们提供一些启示 :

在没有形成健全的翻译原则意识之前 ,很难从根本上理解处理具体翻译问题

时所采用的某种方法的道理 ,也很难认识到自己译文中的错误与失当之处 ;即使

学生接受了教师的意见 ,也可能是只知其然,而不知其所以然,难以避免今后犯

同样的毛病。

综上所述,翻译理论对于翻译教学有着重要的指导意义 ;它的指导作用主要

体现在阐明翻译是什么以及从宏观上说明应该怎样译这两个问题 。我们相信:它将

对翻译教学与实践产生可以把握的实际指导作用 ,同时也将对整个翻译学科的发展

产生深远的影响。

思考题:
一、 请谈意合法句的译法 ?
二、 请谈长句的译法 ?
三、 你最关心到汉越互译的哪个问题 ?
8.第三章 翻译处理 -130 130 11/26/2006
***************************************************************************************

主 要参考 文献

1. 李健民 编著《德汉科技翻译基础课程 》同济大学出版社/1997 年


2. 张永全主编《实用俄汉 汉俄翻译》山东大学出版社/1998 年
3. 刘开古编著《阿拉伯语汉语翻译教程 》上海外语教育出版社出版发行 /1995 年
4. 高宁编著《日汉翻译教程》南开大学出版社/1997 年
5. 赵士钰、陈国坚编著《汉西翻译教程》外语教学与研究出版社/1989 年
6. 乔海清著《翻译新论》北京语言学院出版社/1993 年
7. 彭卓吾著《翻译理论与实践》外语教学与研究出版社/1998 年
8. 孙慧双译《口笔译概论》北京语言学院出版社/1992 年
9. 郭建中 编著《当代美国翻译理论》湖北教育出版社/2000 年
10. “Tõ ®iÓn thµnh ng÷ tôc ng÷ Hoa -ViÖt” NguyÔn V¨n Khang chñ biªn/ NXB Khoa
häc X· héi/1998
11. “T×m hiÓu nguån gèc ®Þa danh Nam Bé vµ tiÕng ViÖt v¨n häc”Lª Trung Hoa/
NXB khoa häc x· héi/2002
12. “Tõ ®iÓn tõ nguyªn gi¶i nghÜa ” Vò Ngäc Kh¸nh NguyÔn ThÞ HuÕ /NXB V¨n
ho¸ d©n téc/1998
13. “V¨n b¶n vµ liªn kÕt tiÕng ViÖt” DiÖp Quang Ban/NXB Gi¸o dôc/1998
14. “Tõ®iÓn Thµnh ng÷-Tôc ng÷” NguyÔn BÝch H»ng, TrÇn Thanh Liªm chñ biªn,
§inh Thanh Nga vµ Hoµng Trµ v.v… ®ång t¸c gi¶/NXB V¨n ho¸ Th«ng tin/2003

You might also like