Professional Documents
Culture Documents
DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2022.s2.122
功能对等视角下汉语使动句的维译
——以《习近平谈治国理政》为例
梁 晨
【提 要】功能对等理论强调译文与原文在形式 (3)我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共
和内容上的对应等同,译文需通顺流畅,内容要传 处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、
神达意。故本文从此角度出发,以作为一种重要语 推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
言现象的使动句为研究对象,将《习近平谈治国理政》 无形式标记的使动句又称之为隐性使动句,其
一、二卷原文与其维译本进行对比分析,探讨维译 结构形式是:主语—谓语—宾语。在这一形式里不
本中汉语使动句的翻译方法和技巧,力求为以汉语 含有使动词,但句中的谓语动词具有使动用法。例如:
为母语的维吾尔语学习者提供参考。 (4)总书记与广大干部谈心、向广大群众问计,
【关键词】功能对等理论 使动句 汉维翻译 成功组织召开了上海第九次党代会,稳定了上海局
翻译技巧 《习近平谈治国理政》 面,振奋了干部群众精神。
为使源语和目的语之间的转换有一个标准,尤 在维吾尔语中,一个句子的动词表示行为动作
金·A·奈达根据翻译的本质从语言学的角度,提出 不是由主体直接完成,而是主体促使另外的客体来
了著名的功能对等翻译理论。郭建中(2000)称在 执行,这种句子就是使动句。例如:
这一理论中,奈达指出“翻译是用最恰当、自然和 (5)ɛnglijɛdin baʃlanʁan birinʧi qetimliq sanaɛt
对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。因此 inqilabi ɛnglijɛni dunjaniŋ zomigirigɛ ajlandurdi.
本文从语料中找出 11 个使动句作为分析对象,从词 发端于英国的第一次产业革命,使英国走
汇对等、篇章对等以及文体对等对其进行分析归纳, 上了世界霸主地位。
总结出汉语使动句的维译技巧。 这句话中“走上了世界霸主地位”的这个变化,
一、汉语及维吾尔语的使动关系 不是由第一次产业革命发出的,也不是由第一次产
彭利贞(2011)指出在汉语中,如果谓语动词表 业革命完成的,而是在第一次产业革命的影响下,
示的变化和行为不是由主语发出,也不是由主语承 英国发出的。
受,而是在主语的控制或影响下,由另一个名词或 魏文娟(2017)将维吾尔语的使动表达分为三
代词发出,这种句子就是使动句。例如:“我党要 个类型:动词本身蕴含使动含义、不依靠形态变化
坚持精简高效的原则,使军队更加精干高效”。此 表示使动意义的词汇性使动;动词使动态形式、名
句中“更加精干高效”的变化,不是由我党发出的, 词+从格形式以及动词使动态+目的动词附加成分
也不是由我党承受的,而是在我党行为的影响下, 的形态型使动;状态副动词+ qoj 的分析型使动。
由军队发出的。 动词使动态形式的构成分别是以元音或辅音 j、r 结
汉语使动句的结构形式分为形式标记的使动句 尾的多音节动词词干上一般附加 t;以元音结尾的
和无形式标记的使动句。 单音节动词词干或以辅音(除 ar、ɛr、aj、ɛj 外)结
有形式标记的使动句又称之为显性使动句,其 尾的动词词干上一般附加 ʁuz//quz//gyz//kyz 或 dur//
结构形式是:主语—使动词—宾语(兼语)—谓语。 tur//dyr//tyr;以 ʧ 和少数以辅音 q、ʃ、p、t 结尾的单
例如: 音节动词词干上一般附加 ur//ar//yr。
(1)我们将深入了解台湾民众尤其是基层民众 二、翻译方法分析
的现实需求,采取积极有效措施,照顾弱势群体, (一)词汇对等
使更多台湾民众在两岸经济交流合作中受益。 在翻译过程中,若使动词在维吾尔语中有相对
(2)《马可·波罗游记》令无数人对中国心向 应的动词使动态形式,则可直接译成使动态形式;
往之。 若部分使动词的功能相当于维吾尔语的及物动词,