You are on page 1of 4

语言比较研究

DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2022.s2.122

功能对等视角下汉语使动句的维译
——以《习近平谈治国理政》为例
梁 晨

【提 要】功能对等理论强调译文与原文在形式 (3)我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共
和内容上的对应等同,译文需通顺流畅,内容要传 处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、
神达意。故本文从此角度出发,以作为一种重要语 推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
言现象的使动句为研究对象,将《习近平谈治国理政》 无形式标记的使动句又称之为隐性使动句,其
一、二卷原文与其维译本进行对比分析,探讨维译 结构形式是:主语—谓语—宾语。在这一形式里不
本中汉语使动句的翻译方法和技巧,力求为以汉语 含有使动词,但句中的谓语动词具有使动用法。例如:
为母语的维吾尔语学习者提供参考。 (4)总书记与广大干部谈心、向广大群众问计,
【关键词】功能对等理论 使动句 汉维翻译 成功组织召开了上海第九次党代会,稳定了上海局
翻译技巧 《习近平谈治国理政》 面,振奋了干部群众精神。
为使源语和目的语之间的转换有一个标准,尤 在维吾尔语中,一个句子的动词表示行为动作
金·A·奈达根据翻译的本质从语言学的角度,提出 不是由主体直接完成,而是主体促使另外的客体来
了著名的功能对等翻译理论。郭建中(2000)称在 执行,这种句子就是使动句。例如:
这一理论中,奈达指出“翻译是用最恰当、自然和 (5)ɛnglijɛdin baʃlanʁan birinʧi qetimliq sanaɛt
对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。因此 inqilabi ɛnglijɛni dunjaniŋ zomigirigɛ ajlandurdi.
本文从语料中找出 11 个使动句作为分析对象,从词 发端于英国的第一次产业革命,使英国走
汇对等、篇章对等以及文体对等对其进行分析归纳, 上了世界霸主地位。
总结出汉语使动句的维译技巧。 这句话中“走上了世界霸主地位”的这个变化,
一、汉语及维吾尔语的使动关系 不是由第一次产业革命发出的,也不是由第一次产
彭利贞(2011)指出在汉语中,如果谓语动词表 业革命完成的,而是在第一次产业革命的影响下,
示的变化和行为不是由主语发出,也不是由主语承 英国发出的。
受,而是在主语的控制或影响下,由另一个名词或 魏文娟(2017)将维吾尔语的使动表达分为三
代词发出,这种句子就是使动句。例如:“我党要 个类型:动词本身蕴含使动含义、不依靠形态变化
坚持精简高效的原则,使军队更加精干高效”。此 表示使动意义的词汇性使动;动词使动态形式、名
句中“更加精干高效”的变化,不是由我党发出的, 词+从格形式以及动词使动态+目的动词附加成分
也不是由我党承受的,而是在我党行为的影响下, 的形态型使动;状态副动词+ qoj 的分析型使动。
由军队发出的。 动词使动态形式的构成分别是以元音或辅音 j、r 结
汉语使动句的结构形式分为形式标记的使动句 尾的多音节动词词干上一般附加 t;以元音结尾的
和无形式标记的使动句。 单音节动词词干或以辅音(除 ar、ɛr、aj、ɛj 外)结
有形式标记的使动句又称之为显性使动句,其 尾的动词词干上一般附加 ʁuz//quz//gyz//kyz 或 dur//
结构形式是:主语—使动词—宾语(兼语)—谓语。 tur//dyr//tyr;以 ʧ 和少数以辅音 q、ʃ、p、t 结尾的单
例如: 音节动词词干上一般附加 ur//ar//yr。
(1)我们将深入了解台湾民众尤其是基层民众 二、翻译方法分析
的现实需求,采取积极有效措施,照顾弱势群体, (一)词汇对等
使更多台湾民众在两岸经济交流合作中受益。 在翻译过程中,若使动词在维吾尔语中有相对
(2)《马可·波罗游记》令无数人对中国心向 应的动词使动态形式,则可直接译成使动态形式;
往之。 若部分使动词的功能相当于维吾尔语的及物动词,

2022 年 12 月(总第 324 期) 255


语言比较研究
则可以直接把使动形式变为主动形式,译成维吾尔 其又叫语篇对等,冯键(2018)指出我们在进行
语的及物动词。例如: 语篇分析时不能只分析语言本身,而要根据上下文
(6)中方…使非洲国家从合作中更多受益。 和情景语境看语言具有何种意义和功能。因此本文
ʤoŋgo…afriqa ɛllirini hɛmkarliʃiʃ dawamida 将其分成了三种。
teχimu køp nɛpkɛ eriʃtyrdi hɛmdɛ dawamliq eriʃtyridu. 1. 表示命令语气的加强
分析:本句中的“使……更多受益”在维吾尔语 使动词前带有“应该、必需、需要”等词,第
中有相对应的动词使动态形式,因此可以直接译成: 二个谓语动词带有宾语时,在翻译时可译成维吾尔
teχimu køp nɛpkɛ eriʃtyrdi hɛmdɛ dawamliq eriʃtyridu。 语的复合式谓语形式,即未来时形动词加 boluʃ、
(7)他还推动编辑出版《福州办事指南》和《福 qiliʃ 再加 kerɛk、lazim,有时也译作未来时形动词加
州市民办事指南》,方便了外商投资经商和市民生 bolsun 的形式。例如:
活出行。 (9)这就需要完善…使国有自然资源资产所有
u jɛnɛ«fuʤowda iʃ beʤiriʃ qollanmisi»wɛ«- 权人和国家自然资源管理者相互独立、相互配合、
fuʤow ʃɛhɛr ahalisi iʃ beʤiriʃ qollanmisi»ni tyzyp nɛʃr 相互监督。
qiliʃ iʃini ilgiri syryp,ʧɛt ɛl sodigɛrliriniŋ mɛblɛʁ se- bu…dølɛt ilkidiki tɛbiii bajliq mylki igidari
liʃ,tiʤarɛt iʃliri wɛ ʃɛhɛr ahalisiniŋ turmuʃ,qatnaʃ iʃliriʁa bilɛn dølɛtniŋ tɛbiij bajliqini baʃqurʁuʧini øz aldiʁa iʃ
qolajliq jaritip bɛrdi. beʤiridiʁan,bir-birigɛ masliʃidiʁan, bir-birini nazarɛt
分析:本句中的“方便了…”也可以用“使…方 qilidiʁan qiliʃ kerɛk.
便了”来表达,因此这是一个无形式标记的使动句, 分析:本句的使动词前有“需要”这个表示一定
即隐性使动句。 “方便了”在维吾尔语中可以译成“提 意义上的强调的动词,因此“使…相互独立、相互
供了方便”,所以在翻译过程中带有使动意义的“方 配合、相互监督”可以译成:øz aldiʁa iʃ beʤiridiʁan,
便了”就可以直接译成 qolajliq jaritip bɛrdi。 bir-birigɛ masliʃidiʁan,bir-birini nazarɛt qilidiʁan qiliʃ
(8)中国人根据中华文化发展了佛教思想,形 kerɛk。
成了独特的佛教理论,而且从而使佛教从中国传播 (10)要加强…使人们发自内心信仰和崇敬宪法
到了日本、韩国、东南亚等地。 法律。
ʤuŋgoluqlar budda idijɛsini ʤuŋχua …jetɛklɛp,kiʃilɛrni asasij qanun wɛ qanun-
mɛdɛnijitigɛ asasɛn tɛrɛqqij qildurup,øzgiʧɛ budda larʁa ʧin køŋlidin etiqad qilidiʁan wɛ uni hørmɛtlɛjdiʁan
dini nɛzɛrijɛsini ʃɛkillɛndyrdi,ʃundaqla budda dinini qiliʃ kerɛk.
ʤuŋgodin japonijɛ,korejɛ, ʃɛrqij ʤɛnubij asija qatarliq 分析:本句的使动词前有“要”这个表示意愿、
ʤajlarʁa tarqatti. 带有一定意义上的强调的能愿动词,因此“使…信仰、
评 价:本 句 中 的“ 使 …… 传 播”直 接 译 成 了 崇 敬 ” 可 以 译 成:etiqad qilidiʁan…hørmɛtlɛjdiʁan
tarqatti,但是这也直接将句子意义改变成了“中 qiliʃ kerɛk。
国人把佛教从中国传播到了日本、 韩国、 东南亚等地” 。 2. 表示逻辑关系
本句属于汉语中的因果复句,句中的使动词表示“佛 当使动句是因果关系复句时,其中的“使”不仅
教”是通过“中国人”的一系列举措而发生了“传播”, 具有“致使性”且兼起关联作用,有时还可与“致、遂、
所以本人认为不宜直接将使动词及谓语动词译为一 务”构成复合连词。这种连词不仅能够与“由于、因为”
个及物动词,为了表示出“通过”这一含义,应该 成对使用,也能够单独使用。在翻译时既可用 buniŋ
根据第二部分篇章对等中的第二项进行翻译,将使 bilɛn、ʃuniŋ bilɛn 等关联词语表示因果关系,也可用
动关系用 arqiliq 来表示,即译为: arqiliq 等后置词,或者用时位格等形态变化将逻辑
ʤuŋgoluqlar budda idijɛsini ʤuŋχua mɛdɛnijitigɛ 意义表达出来。例如:
asasɛn tɛrɛqqij qildurup,øzgiʧɛ budda dini nɛzɛrijɛsini (11)抓住新一轮科技革命和产业变革的重大
ʃɛkillɛndyrdi,ʃundaqla bu arqiliq budda dini ʤuŋgodin 机遇…从而使我们成为…重要主导者。
japonijɛ,korejɛ, ʃɛrqij ʤɛnubij asija qatarliq ʤajlarʁa jeŋi bir nøwɛtlik pɛn-teχnika inqilabi wɛ
tarqalʁan. kɛsip øzgiriʃi zor pursitini tutuʃ yʧyn…bu arqiliq …
(二)篇章对等 muhim jetɛkʧilirigɛ ajliniʃimiz kerɛk.

256 2022 年 12 月(总第 324 期)


语言比较研究
分析:本句中的使动词表示“我们”是通过“抓 且宾语过长,所以在翻译过程中先用 ʃuni 作形式宾
住新一轮重大机遇”这一举措而发生了“成为…重 语,再直接将使动词和谓语动词融合译为维吾尔语
要主导者”的变化,所以为了表示出“通过”这一含 的动词使动态形式 tonutti,然后在谓语动词后加
义,“使…成为”可以译为“bu arqiliq…ajliniʃimiz ki 最后连接宾语。
kerɛk”。 (三)文体对等
(12)中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼 文体指的是翻译材料的类型,其类型不同,语
亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生 言风格也不同。《习近平谈治国理政》中大多为演
活的酸甜苦辣。 讲稿、祝辞等应用文以及政论文、策论文等议论文,
ʤuŋgoniŋ«kelinʧɛkniŋ gyzɛl dɛwri»nam- 所以语言的书面性会很强。在这类文章的使动句中,
liq telewizijɛ tijatiri tanzanijɛdɛ bɛs-bɛstɛ qojulʁandin 使动词表示主语为宾语产生某种结果或变化提供了
kejin,tanzanijɛ tamaʃibinliri ʤuŋgo puqraliriniŋ ailɛ wɛ 可能,我们为使文体风格对等,在翻译时就需要使
turmuʃ ɛhwali bilɛn tonuʃti. 用书面性很强的词语:igɛ qilmaq 或 imkanijɛtkɛ igɛ
分析:本句中的使动词表示“坦桑尼亚观众”是 qilmaq(bolmaq)来表示使动关系。例如:
在“中国电视剧热播”后而发生了“了解到中国老 (15)第二,40 多年双方合作的积累,使两国
百姓家庭生活的酸甜苦辣”的变化,所以为了表示 合作具有很好的基础。
出“之后”这一逻辑含义,使动关系的表达就用了“从 ikkinʧi,ikki tɛrɛpniŋ 40 nɛʧʧɛ jilliq hɛm-
格 +kejin”这个形式来表示。 karliq ʤuʁlanmisi ikki dølɛtniŋ hɛmkarliqini nahajiti
3. 表示强调认知关系 jaχʃi asasqa igɛ qildi.
使动词后的动词若为“明白、认识”等知晓类认 分析:本句是出于习近平在同美国总统奥巴马
知心理动词,且动词后连接的宾语是一个较长的句 共同会见记者时的讲话,所以在翻译时必须要有一
子时,为了表示出其强调作用,在翻译中不宜将宾 定的政治性和书面性,并且使动词着重强调“两国
语直接译为宾格形式,而应用 ʃuni 作形式宾语,然 合作”是在“双方合作的积累”的影响下而产生了“具
后在谓语动词后加 ki,用逗号隔开,再连接宾语。 有很好的基础”的结果,因此“使……具有很好的
例如: 基础”可以译成 ahajiti jaχʃi asasqa igɛ qildi。
(13)我们要秉持…使各国政府和核能企业认 (16)中方将…使亚洲国家成为相互信任、平等
识到,任何以牺牲安全为代价的核能发展都难以持 合作的好伙伴。
续,都不是真正的发展。 ʤuŋgo…asijadiki dølɛtlɛrni bir-birigɛ
biz…idijɛsigɛ ɛmɛl qilip,…hɛrqajsi ɛl høky- iʃinidiʁan,barawɛr hɛmkarliʃidiʁan jaχʃi hɛmrahlardin
mɛtlirigɛ wɛ jadro energijɛsi karχaniliriʁa ʃuni uqturup boluʃ imkanijitigɛ igɛ qilidu.
qojuʃimiz kerɛkki,… 分析:本句是出于一篇演讲稿,所以在翻译时
分析:本句政论性及约束性较强,不宜直接将 其语体必须和文体相对应,并且使动词强调“亚洲
“使…认识到”译为 tonutti 等词汇,且使动词前 国家”是在“中方”所作出的行为影响下而发生了“成
有“要”这一助动词、后接的动词又是认知心理动 为相互信任、平等合作的好伙伴”的变化,因此“使…
词“认识到”,宾语过长,因此翻译时要先用 ʃuni 成为”可以译成:boluʃ imkanijitigɛ igɛ qilidu。
作形式宾语,再将谓语动词译为 uqturup qojuʃimiz 三、翻译方法总结
kerɛk,然后在谓语动词后加 ki,最后连接宾语。 由于汉语使动句的表达形式和维吾尔语具有差
(14)实践使我们越来越深刻地认识到…必须 异,因此我们在翻译时对于汉语使动句的维译,必
以更大的决心、更大的勇气、更大的气力抓紧抓好。 须要灵活处理,不能拘泥于汉语的字面意思,应当
ɛmɛlijɛt bizgɛ ʃuni barʁanseri ʧoŋqur 根据维吾尔语的表达习惯及表达规则,对原文句子
tonuttiki,…teχimu zor ʤasarɛt,teχimu zor kyʧ bilɛn ʧiŋ 做出相应的调整和变动。故本人将汉语使动句的维
wɛ jaχʃi tutuʃimiz kerɛk. 译总结为以下三类六条。
分析:本句中的使动词表示“我们”是通过“实 (一)词汇对等方面
践”的影响而产生出“认识到这个重要性”的结果, 当使动词和谓语动词在维吾尔语中可以用一个
使动词后连接的动词是认知心理动词“认识到”, 及物动词表示时,则直接把使动形式变为主动形式,

2022 年 12 月(总第 324 期) 257


语言比较研究
将使动词与后一个谓语动词进行融合,译为维吾尔 在应用文及议论文中,当使动词强调主语为宾
语的某一个及物动词;当使动词和谓语动词在维吾 语产生某种结果或变化提供了可能时,我们为使文
尔语中可以用一个动词的使动态表示时,则直接把 体风格对等,则可以译为以下两种形式:一是使动
使动词与后一个谓语动词进行融合,译为维吾尔语 句中的谓语动词为拥有、具有或是得到(该词后的
的使动态形式。 宾语为抽象名词),则直接将使动词、谓语动词及
(二)篇章对等方面 宾语译为名词+向格+ igɛ qilmaq。二是直接将使
表示命令语气的加强。当使动词前带有“应该、 动句的谓语动词译为词干后加 ʃ 的动名词形式再加
必须、需要”等助动词,且使动词后的谓语动词表 imkanijɛtkɛ igɛ qilmaq(bolmaq)。
示目的时,则可将使动词及谓语动词译为维吾尔语
中的复合式谓语形式。 参考文献
表示逻辑关系。当该使动句为因果关系复句时, 郭建中 2000 《当代美国翻译理论》,中国对外翻
使动词不仅具有致使性,还兼起关联作用,则翻译 译出版公司。
时 可 用 buniŋ bilɛn、ʃuniŋ bilɛn 等 关 联 词 语,arqi- 彭利贞 2011 《从语义到语法》,中国社会科学出
liq、nɛtiʤisidɛ 等后置词,或者用时位格等形态变化 版社。
将使动意义表达出来。 魏文娟 2017 《维吾尔语致使表达的类型特点》,
表示强调认知关系。当使动词后的动词为“明白、 《喀什大学学报》第 4 期。
认识”等知晓类认知心理动词,且动词后连接的宾 冯 键 2018 《奈达的功能对等理论在文本中的应
语为一个较长的句子时,翻译时为了使句子成分不 用》,《现代交际》第 12 期。
冗杂,则用 ʃuni 作形式宾语,然后在谓语动词后加
ki,用逗号隔开,再连接宾语。 (通信地址: 830046
(三)文体对等方面 新疆大学中国语言文学学院)
(上接第 251 页) ②刘 斐 2019 《中国传统互文研究》,上海:上
后一幕把苏东坡的“雪泥鸿爪”以影像方式呈现, 海财经大学出版社。
东坡化用《景德传灯录》中天衣义怀禅师的话:“雁 ③施 畅 2022 《电影如何跨越边界——作为方法
过长空,影沉寒水,雁无遗迹之意,水无留影之心”, 的跨媒介研究》,《电影艺术》第 3 期。
叶先生一生孜孜不倦地传承古典诗词,她在诗词中 ④张翔宇 2019 《配乐在电影中的作用》,《黄河
留下的痕迹便是影片主题“诗与存在”的最好诠释。 之声》第 14 期。
人生无常,世事难料,不如意之事也十有八九,“弱 ⑤刘 强 2017 《原诗:古今与新旧的对话》,长
德之美”如明月漫身,将叶先生的生命沉浸在诗词 沙:岳麓书社。
中……影片哲思的构架给予观众震撼人心的力量。 ⑥王国维 2018 《人间词话》,长春:吉林人民出
纵观当代诗歌与电影的融合创作,常常面临难 版社。
以化诗情入电影、主旨匮乏深意、无法适应市场的 ⑦熊 烨 2018 《叶嘉莹传》,南京:江苏人民出
困境。陈传兴意识到电影大众市场古典文化的缺失, 版社。
聚焦叶嘉莹先生对古典诗词命脉延续的个体经历来 ⑧四川大学历史系 1994 《冰茧彩丝集》,成都:
传达“诗与存在”,从叶先生的“弱德之美”淬炼出 成都出版社。
曲折幽微的情思,利用类似诗歌手法的镜头语言讲 ⑨李昌集 2017 《古诗文吟诵的历史传统与规则要
述叶先生的诗词一生,在市场获得经济效益的同时, 领》,《江苏师范大学学报》(哲学社会科学版)第 1 期。
有利于推动中华优秀传统文化创造性转化和创新性 ⑩叶嘉莹口述,张候萍整理撰写 2019 《红蕖留梦》,
发展。 北京:生活·读书·新知三联书店。
叶嘉莹 2017 《唐宋词十七讲》,北京:北京大
注释 学出版社。
①叶嘉莹 2000 《我的诗词道路》,石家庄:河北
教育出版社。 (通信地址:221116 江苏师范大学文学院)

258 2022 年 12 月(总第 324 期)

You might also like