Professional Documents
Culture Documents
NO.6 2015
政府公文英译浅析
蔡力坚 联合国秘书处
摘 要 :没有人会对政府公文翻译“信”的要求的重要性提出质疑,但对于如何理解、解释及对待“信”字,在理
论界及在翻译实践中都很有争议。本文分析了在英译时以求“信”为名硬性复制中文的某些语言特征的不当做法,
提出有必要区分可能具有误导性的字面含义与有时隐藏于字里行间的真正内在含义,指出有时根据语境或逻辑的要
求,有必要将中文典型的意合结构转化为英语里更为常见的形合结构,同时强调应注意防止一味照搬表面所显现的
一切的倾向,主张采用奈达所称的“动态对等”原则。
关键词 :准确性 ;语言特征 ;意合 ;形合 ;动态对等
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2015)06-0081-06
化用法,这是因为我国外宣译文里是这样用的,但并 笔者曾经说过,“谈翻译的准确性不那么简单,
不意味着这种表达方式已经在英语里扎了根。要改 并不是像有人所主张的那样,只要紧贴原文,就一定
变一种语言的习惯并非易事,这是一个长期、自然 能保证翻译的准确”(2014 :3)。翻译应“在译文
的过程,临时创造的奇异组合方式不可能对语言发 中尽可能贴切地传达原文作者所要表达的信息,包
展产生持久影响。因此,诸如 three stricts and three 括在译文中再现这种信息的政治、经济、文化、哲
honests 之类的组合只能作为另类存在。笔者以为, 理、感情内涵,既不是随意自由发挥,也不是一味追
我们不如放弃这种硬性移植中文语言特点的做法, 求形式上的对应”,应“着力于使译文在目标文化中
改用从本意着手的方式切入,力求反映这些口号的 的效果与原文在源文化中的效果尽可能对等”
(2011:
实质内容。考虑到“三严三实”的重点是要求品行 前言),也就是实现奈达(1969)所说的“动态对等”。
刚正,我们不妨称之为 the integrity initiative 或 the 接下去,我们再来分析一下具体概念的译法。
campaign to promote integrity 等等。如此翻译虽然脱 “严以修身”译成 strict in morals 也许勉强过得去,
离了中文特有的语言形式,但能有效体现内容要点。 但 (strict in) power 为何物,恐怕很难确定。其他译
对于原文里“严”字和“实”字各重复三次的 文有 (strict in) use of power 和 (strict in) using power,
表达形式,以上各个译文的译者都没有试图予以复 比 (strict in) power 略微清楚一些,但也未能体现“严
制。这在有些人看来,也许就算不够“忠实”了。的确, 以用权”的本意,因为这种译法没有体现 strict 是针
有人或许会主张在翻译“三严三实”时必须重复三次 对谁的,是针对用权者自己,还是专门针对他人的。
strict,并重复三次 honest,才算“忠实”原文。笔者 “严以用权”的本意似乎是指用权时不谋私利,遵纪
倒觉得,上述译文的定稿人没有采用这种所谓“更 守法,这一点在上述各个译文里都没有得到反映。
忠实于原文”的主张,是明智的,因为这种中文特 “严以律己”译成 (strict in) self-discipline 可以,但
有的表达方式与英语习惯相悖,无法移植到英语里。 译成 (strict in) disciplining oneself 是有问题的,因为
而且,我们说翻译应该忠实于原文,绝不是说要照搬 disciplining oneself 表示一次性动作,带有
“惩罚自己”
原文的语言形式,而是说要有效反映原文内容。如 的意味,而这里的“律己”是指一种长期性的态度。
果把表达流利、铿锵有力的中文转化为啰嗦累赘的 从搭配角度来看,solid planning 是说得通的,但只表
蹩脚英文,那就称不上是忠实,而只能算歪曲。 示“规划周全”(即 sound planning),完全不是“谋
笔者 2014 年在北外高翻学院的一次讲座中用西 事要实”的本意;solid working 与 solid behaving 都
班牙语的一句话作为例子:Me levanto temprano. 句 属胡乱搭配,而且意思也不对。Honest(或 earnest)
中没有用主语(因为主语已经在动词形式中得到体 in decisions, business and behavior 或许可勉强凑数,
现),动词(原形 levantarse)为反身形式。笔者提出 尽管不尽人意。“创业”是个很难处理的词。如果这
的问题是:翻译时我们是否必须复制西班牙语里的 句话是对党政领导干部说的,那么用 business 不合
语言特点,即在译文中也不用主语,同时保持反身形 适。如果用来泛指各类人,用 business 未尝不可。笔
式?如果答案是肯定的,那么,译成英语就是:Raise 者根据力求实际内涵对等、表达效果对等的理念,建
myself early. 译成中文就是“早早地把自己升起来。” 议翻译如下:
显然,如此翻译是“貌合神离”。我们无法把西语特 【译文一】Be strict with yourself in self-cultivation,
有的语言形式强加给英语或中文,而只能尊重英语 in the exercise of power, and in self-discipline, and act in
或中文的语言习惯,将其译成 I get up early 或“我起 good faith when making decisions, taking initiatives, and
得早”。译成法语时,虽然法语与西语一样,也常用 interacting with others.(其中 yourself 可根据情况改
反身形式,但主语仍然不能省略:Je me lève tôt. 成 themselves 等。另外,后半句如果是针对大众所说
对于这个简单的例子,似乎没有人会坚持要求 的,也可以译成 act in good faith in decision-making, in
在译文里保留原文的语言特点。但令笔者感到难以 business undertakings, and in personal life。
)
理解的是,对于类似“三严三实”的组合以及中文 【译文二】Pursue(或 Hold yourself to)a high
里反复使用特定词语的情况,为何如此坚持硬译? standard in self-cultivation, in the exercise of power,
其实,硬性复制“三严三实”的数字化形式以及在 and in self-discipline, and demonstrate a high level of
译文里重复使用“严”字和“实”字,与硬性复制 integrity when performing official duties, implementing
Me levanto temprano 的无主语形式和反身形式,从本 new initiatives, and interacting with others.(或 in the
质上来说是一样的。 performance of official duties, in the implementation of
· 82 ·
Chinese Translators Journal
NO.6 2015
· 83 ·
中国翻译
2015年 第6期
· 84 ·
Chinese Translators Journal
NO.6 2015
and giving rise to a mounting environmental toll. and supervision, and intensifying investigations of
Institutional and structural barriers to sound economic accountability for workplace safety.
and social development are, in particular, still daunting. “ 立 法 ” 按 字 面 译,的 确 就 是 legislation,但
【例 4】坚持社会主义市场经济改革方向,以促 legislation 用在此处含义并不明确,因为该词有多重
进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点。 含义,可以指法律(a law or set of laws),或指立法
(来源:2013 年 11 月 12 日中共中央关于全面深化改 机关(a legislative body),也可以指立法行为(the
革若干重大问题的决定) action or process of making laws)。为了使译文能真
【官方译文】China must stick to the socialist 实反映原文的含义,我们有必要补充相关词语,以避
market economy as the orientation of its reform, must 免歧义,笔者在参考译文里用了 legislative process。
promote social fairness and justice and must seek to 对于“生产经营单位”,原译文的译者又是逐字将其
advance the well-being of the people. 译成 production and operations entities。“生产单位”
不少人以为,为了做到“忠实”,凡是中文里有 译成 production entities 或许还说得过去,“经营单
的字,均应译出。于是,有人检查译文是否“准确”、 位”译成 operations entities 不仅表达离奇,而且意
有无漏译的办法是对照原文的每一个词,查看译文 思也很不清楚。其实,我们用 businesses 一个词就已
是否都有对应词,只要都能对号入座,那么即大功告 涵盖了“生产经营单位”所指的一切。另外,对于
成,如果发现缺少哪个字,便兴师问罪。实际上,这 “生产经营单位主体责任、政府监管责任和安全生
是对翻译的根本性质的误解。笔者在上文已经讲过, 产责任追究”这三点,我们需要考虑到中英文表达
翻译是传递信息的手段,翻译中对“信”的追求,应 方式的差异。原译文里 intensifying investigations of
该以信息传递的效果为依据,即要追求的是“动态 accountability for workplace safety 的说法不仅逻辑上
对等”,而不是貌合神离。构成篇章的有两类词语, 有误,而且语言是完全不通的。如果在译文里采用
一是包含实际信息要素的词语,二是本身不含与整 accountability 一词,我们似乎完全可以将第一点与
体信息有关的成分、但为信息传递牵线搭桥的词语。 第三点结合翻译,因为“追究”的意思已经包含于
对于第一类词语,我们在翻译时有必要尽量体现其 accountability 之中。总之,政府公文翻译的目的是准
内在意思,而对于第二类词语,则可灵活处理,我们 确传递原文所有信息要素,如果采用亦步亦趋、死抠
可根据译文表达的需要,保留、删除或改变原有词语 字面的手法,就很可能顾了表面,而丢失了实质。
的字面含义。此处原文里有“方向”两字,但如果 【参考译文】First, there has been better integration
在原文里删除“方向”,我们会发现其基本意思不变, of our oversight duties and the legislative process. The
可见“方向”在这里是虚词,本身不含信息要素,中 major revisions made by the Standing Committee to the
文里说“坚持……方向”比较顺口。译者硬要将其 Workplace Safety Law highlight the need for greater
译成 orientation,这样做毫无必要,而且 China must accountability of businesses for workplace safety, and
stick to the socialist market economy as the orientation for stronger government regulation and control.
of its reform 是不通的。
【参考译文】Our reform continues to focus on 三、注意形合与意合之别,避免生搬硬套
building a socialist market economy, in tandem with 在 中 译 英 的 过 程 中,我 们 还 需 要 特 别 注 意 的
efforts to promote social fairness and justice, and 一 点 是,英 语 重 形 合(hypotaxis),中 文 重 意 合
improve the well-being of the people. (parataxis)。英语句子以主谓结构为主干,靠语言本
【例 5】一是把监督与立法更紧密结合起来。常 身语法手段,通过反映形式关系的各种动词不定式、
委会对安全生产法作出重要修改,强化生产经营单 分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其
位主体责任、政府监管责任和安全生产责任追究。 他成分层层搭架,使其相互连接。中文语言系统具
(来源:2015 年全国人大常委会工作报告) 有“以神统形”的特点,常用紧缩句、省略句或并列
【 官 方 译 文 】First, we ensured oversight and 式的复句来表情达意,句子成分之间往往没有形式
legislation were more closely integrated. The Standing 上或语法上的关联,句子成分比较简短,显得松散,
Committee made major revisions to the Workplace 少用甚至不用关联词,主要靠句子内部逻辑联系使
Safety Law, increasing the responsibility of production 各个成分形成整体。
and operations entities and of government oversight 【例 1】2012 年,在世界各大经济体增长全面减
· 85 ·
中国翻译
2015年 第6期
速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策 不是味道,第一个与第二个词组的意思重叠:前面
力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构, 先谈到 a reserve system,后面又重复 lay up necessary
扭转经济下滑趋势。 (来源:2013 年政府工作报告) reserves ;前面提到 strategic,后面再补充 vital to the
【官方译文】In 2012, when other major economies national economy and the people’s livelihood。这种表
in the world were experiencing a slowdown in growth 述方式用在英语里过分松散,而且用词累赘。在英
and constantly encountered new risks, we maintained 语里,这些关联成分最好不要各自为政,不能像中文
a proper intensity in policy implementation, kept 里那样平行排列,不显示任何连接关系,而应体现出
budgetary spending unchanged, improved the spending 整体性与连贯性。另外, “确保”后面提到两点: (1)
mix, and reversed the decline in economic growth. 国家经济安全; (2)矿产品持续安全供应。这两点
原文里主语“我们”后面跟四个动宾结构,形 在逻辑上也不是并列关系。前者是大的方面,后者
式上是并列的,而从逻辑上分析,这四者并非并列关 是小的方面,可被视为前者的一个构成部分,或者也
系,前三者是原因,最后一点是结果。中文里可以把 可被视为实现前者的手段之一。这一逻辑关系在英
意义上并非并列的短语并行排列,而不加任何连接 语里最好也能得到体现,反之,意义上并不并列的事
词表示彼此关系,正是因为中文靠的是意合,词语本 物以并列形式出现,会使读者对作者的逻辑思维能
身的含义能决定彼此关系,这是中文的特点。这种句 力提出质疑。在意合型中文语句里,这样做不成问
式无法移植到英语里,在英语里 maintained a proper 题,词语之间的关系不必在形式上体现,读者根据语
intensity in policy implementation、kept budgetary 义即可以做出作者预想中的判断,而在英语里,我们
spending unchanged、improved the spending mix, and 不能这样做,从属关系必须明了。
reversed the decline in economic growth 这三个短语是 【 参 考 译 文 】A reserve system for strategic
无法并列的。原译文的排列方式导致行文不连贯: resources vital to our national economy and people’s
从句里提到其他主要经济体增长减速、风险增加, wellbeing should be established, to protect our national
在主句里读者本来是指望读到有关中国经济表现的 economic security, by ensuring uninterrupted supply of
实际情况,可是首先看到的却是 maintained a proper mineral products.
intensity in policy implementation 等等,而这些事实 【例 3】中国始终高度重视粮食安全,把发展农
与前面的情况并不直接相关,结果显得前言不搭后 业、造福农村、富裕农民作为头等大事,实施了一系
语。翻译时我们应该根据逻辑关系以符合英语形合 列重大行动。 (来源:2012 年中华人民共和国可持
特点的方式进行重新组合,比如: 续发展国家报告)
【参考译文】In 2012, while other major economies 【官方译文】China has always attached great
were experiencing a downturn and increased exposure to importance to food security, regarding developing
risks, China managed to pull off a reversal of declining agriculture, benefiting rural areas and enriching farmers
growth, by rationalizing its policy mix to optimize as its top priorities, and carrying out a series of major
spending priorities while keeping government spending actions.
level unchanged. 与前面的例子一样,本例的原文也是典型的意
【例 2】建立战略资源储备制度,对关系国计民 合句型。译者虽然在形式上没有模仿原文的三个并
生的战略矿产资源进行必要的储备,确保国家经济 列短语排列的方式,但还是保留了三个动宾结构,
安全和矿产品持续安全供应。 (来源:2003 年《中 只是将后两个的动宾结构中的动词改成分词。译文
国的矿产资源政策》白皮书) 读起来很不顺,最后一个短语 carrying out a series of
【官方译文】We shall establish a reserve system major actions 像是在说空话。中文里依赖意合推断,
for strategic resources, lay up necessary reserves of 读者可以知道“实施了一系列重大行动”是指前文
mineral resources vital to the national economy and 所述的行动,而在英语里模仿这种表达方式则实在
the people’s livelihood, and ensure the safety of the 为下策。谈到 a series of major actions 时,我们需要
country’s economy as well as the sustained and safe 说明这些是什么样的行动,即在构思译文时需要注
supply of mineral commodities. 意整体性与连贯性。
本例的中文原文也是很典型的意合型,用了三 【参考译文】Always attaching great importance to
个形式上并列的词组。译者没有对句子各个成分之 food security, China has been proactive in implementing
间的逻辑关系进行分析,完全沿用了中文的句型,也 a series of major measures to promote as a top priority
采用了三个动宾结构。但这种安排在英语里读起来 agricultural development that benefits rural areas and
· 86 ·
Chinese Translators Journal
NO.6 2015
· 87 ·