You are on page 1of 3

语文学刊·外语教育教学 2013 年第 8 期

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用
———以科技英语长句汉译为例

○ 黄林娟 刘芹
( 上海理工大学 外语学院,上海 200093)

[摘 要] 当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。我国科
技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。奈达的翻译理论
对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。本文将功能对等理论应用于科技英
语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。通过分析科技英语文本在词汇、句法、语
篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。通过讨论,笔者指出运用
功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。
[关键词] 科技英语翻译; 功能对等理论; 长句汉译
[中图分类号]H315. 9 [文献标识码]A [文章编号]1672 - 8610( 2013) 08 - 0048 - 03

点。Newmark 认为“科技翻译与其他翻译的不同主要在于科
一、引 言 [3]151
技文 本 中 的 术 语 ”。 科技英语词汇可分为技术词汇
作为专业英语的一个子范畴,科技英语( English for Sci- ( Technical words: 能准确表达特定科技领域概念的词) [4]28 、
ence and Technology) 于上世纪五十年代出现。第二次世界 半技术词汇( Semi - technical words: 频繁出现在各学科,根据
[4]33
大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于 不同语境而有不同意思的词) 和非技术词汇( Non - tech-
书写科技文献、交换科研理念等。随着全球化的发展,世界 nical words: 能应用于所有领域的普通词) [4]36 。
各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻 2. 句法特点。科技英语文本的句法特点主要表现在三
译愈显其重要性。因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略 个方面: 第一,大量使用被动语态。三分之一科技英语动词
和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实 都使用被动语态,因为被动态能清楚客观地表达语意,结构
践意义的课题。 简洁。第二,名词化现象普遍。名词化能使句子凝练、客观、
( 一) 奈达的对等理论 正式,且能准确、清楚、简洁地表达语意。第三,科技英语文
尤金·奈达( Eugene Nida) 认为“翻译是用最恰当、自然 本常用冗长且复杂的句子结构,旨在尽可能全面准确地表达
[1]67
和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。 奈达指出 科技信息。
翻译有两种对等形式: 形式对等( formal equivalence) 和功能 3. 语篇特点。科技英语术语是一种正式的文体。其语
[2]167 [5]27
对等( functional equivalence) 。 奈达强调翻译过程中应注 篇特点主要包括客观性、准确性和逻辑性。 与文学文体不
意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。这 同的是,科技英语主要表达客观事实、自然规律和理论阐述
意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还 等。因此,客观性是科技文本最大的特点。科技英语的主要
要兼顾形式、文体等方面的对等。 用途是阐述科技概念,这要求科技文本具有高度准确性,不
( 二) 科技英语文体的特点 能出现误解或错误。用语言学的角度分析,逻辑性是一种超
科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很 语言特征,表现在科技文本中每个语言要素间紧密的内部关
大的不同。随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支, 系。因此,译者在翻译过程中要注意句子或句群的关联性。
具有其独特的特点。根据笔者接触的大量科技英语文本以
二、功能对等理论在科技英语长句翻译中的应用
及前人所做的总结,下文将从词汇、句法、语篇三方面探讨科
技英语的特点。 ( 一) 功能对等理论在科技英语长句翻译中的理论应用
1. 词汇特点。因其专业性,科技英语词汇有其独特的特 在应用功能对等理论对科技英语文本进行翻译之前,有

[作者简介]黄林娟,女,浙江温州人,上海理工大学外语学院在读硕士研究生,研究方向: 科技英语翻译;
刘芹,女,江苏南通人,上海理工大学外语学院教授,研究方向: 语言教学与评估、科技英语翻译。

— 48 —
翻译研究 黄林娟 刘芹 / 浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用

必要了解功能对等对科技翻译的理论指导作用,尤其是对翻 material that has properties suitable for the conditions of service
译原则的指导意义。 as it is for the load and stresses to be accurately determined.
1. 忠实原作者的原则。“翻译是用最恰当、自然和对等 ( 资料来源: 科技英语翻译思维探索,
2007: 57)
的语言从语意到文体再现源语的信息”可以看出,语意和文 分析: 在这个长句中有三个从句: 第一个是由“that”引导
体是功能对等理论的核心,这要求译者在翻译时要注重译文 的主语从句; 在这个主语从句中有一 个 定 语 从 句“that has
语意和文体与原文的统一,忠实原作者。 properties…”修饰“material”; 第三个是状语从句“as it is for
“忠于原文作者”要求译者需要理解原文文本发挥的作 the load…”。如果译者清楚分析了句子的结构,理解句子的
用,这意味着目标语接受者不仅要知道源语接受者是如何理 关系和顺序,翻译起来也不成问题。
解源语文本,还要领会源语文本对源语接受者产生的影响力 参考译文: 荷载和压力应该计算正确,机器零件应该用
和吸引力。例如,当译者翻译某产品的宣传资料时,不仅要 性能符合工作条件的材料制造。这两者都是十分重要的。
译出原文里包含的信息,还要努力使读者信服该产品优于其 科技英语中长句复杂的结构和逻辑关系对于译者准确
任何同类产品。 翻译原文造成一定的困难,因此译者需要剖析句子的深层结
2. 服务于目标语接受者的原则。奈达认为翻译是一种 构,了解句子深层含义,进而实现深层对等。
交流,翻译过程取决于译文听者或读者所接收到的信息。译 After subtotal or partial resection of these enlarged glands,
者除了要译出原文的内容外,还要“服务于目标语接受者”, patients with few expectations either recovered completely with
这就要求译者需要充分考虑到读者能否容易地理解译文,译 normal blood pressure or improved with a lowering of high blood
文也要使用最“自然”的语言。 pressure but with fluctuations.
译文的“自然性”是服务于目标语接受者的一个要求,包 ( 资料来源: 科技英语翻译思维探索,
2007: 62)
含了两层含义: 第一,译文要地道; 第二,译文读起来要通顺、 译文: 当把增大的肾上腺被大部分或部分切除之后,病
[6]92
自然 ,尤其要避免出现翻译腔。“翻译腔主要特征为文笔 人毫无例外要么血压恢复正常,要么原来已经降低的血压又
拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费 升高,病情波动不定。
[7]56
解、甚至不知所云。” 分析: 译文停留在句子的表层结构,导致译文的死板、不
( 二) 功能对等理论在科技英语长句翻译中的实际应用 合逻辑。句子的核心很明确,即“patients either recovered or
1. 句子翻译。句子是拥有完整意思的最小语言单元,同 improved”,令人疑惑的是后半部分“improved with … fluctua-
时也是实际翻译过程中的基本翻译单元。句子翻译的对等 tions”。这里的“with fluctuations”指的是血压情况,而不是病
体现在三个方面: 表层对等( Surface Level) 、语用对等( Rheto- 人的病情; 同时常识告诉我们“improved”指的是病人的病情
[8]47
ric Level) 、深层对等( Deep Level) 。 好转,而不是译文中的“降低的血压又升高”。
句子表层对等指的是基于词语和短语对等,将完整的源 参考译文: 对这种增大的肾上腺作大部分或者部分切除
语句子译成同样完整( 或标准的) 的目标语句子。当源语和 之后,除极个别特例外,病人要么血压降为正常、病状完全消
目标语句子结构相同或相似时,可轻松实现表层对等。 失,要么血压波动减少、病状有所减轻。
He theorized,if it were possible to sterilize and release 2. 语篇翻译。语篇由词语、短语、句子、句群组成。语篇
large number of insects,the sterilized males would,under cer- 翻译的对等同样体现在三个方面: 表层对等、语用对等、深层
tain conditions,compete with the normal wild males so success- 对等。
fully that,after repeated release,only infertile eggs would be 准确性是科技英语翻译的一个重要特点,从这点来说,
produced and the population would die out. 语篇翻译的表层对等即为文本中科学信息的对等。
( 资料来源: 宁波广播电视大学学报,
2010: 23) A hydraulic needle valve ( DN100mm,PN4. 0MPa) shall
分析: 该句子的主干是 He theorized,其余成分均为宾语, be adopted as the bypass valve, a manual half ball valve
这是典型的句套句的情况,看起来有很多动词、很复杂,其实 ( DN100mm,PN4. 0MPa) shall be installed at each of the up-
一连串的动词可以按照先后顺序翻译。 stream and downstream sides of the hydraulic needle valve as the
参考译文: 根据他的理论推断,假如能将大批昆虫经过 service valve.
绝育处理后放飞,那些不育雄性昆虫就会在某些情况下与那 ( 传神公司翻译材料: 赞比亚伦佐水力发电工程进水蝶
些野生昆虫在交配中发生争抢,再经过反复多次放飞不育雄 阀,项目号 XM131618)
性昆虫,其效果会相当成功———产出的仅仅是未受精卵,这 参考译文: 旁通阀采用 DN100mm,PN4. 0MPa 的液压针
样,这个种群就会逐渐灭绝。 形阀,在其上下游各装设一个 DN100mm,PN4. 0MPa 的手动
语用对等指的是使译文读起来更加富有效力且能容易 半球阀作为检修阀。
被读者理解、接受。众所周知,中文是一种强调“句末焦点” 分析: 科技文本中包含许许多多精确的数据和含有准
( End - focus) 的语言,即最重要的信息往往都置于句尾; 然 确、具体意义的技术词,在翻译时要特别注重这些信息的准
而英语则是将重要信息置于句首。鉴于中英文在这点的不 确性。
同,译者应该适当调整语序来实现科技文本在信息焦点上的 语用翻译是表层翻译和深层翻译的过渡,如果缺少语用
功能对等。例如: 对等分析,则无法理解表层对等到深层对等间的各种差异。
It is fully as important that a machine element is made of a 事实上,语用对等涉及语言的语用功能,包括修辞、文体、上
— 49 —
语文学刊·外语教育教学 2013 年第 8 期

下文语境甚至文化差异。 重大技术难题。为此,XXX 率领团队开展了长期的研究,开


One of the major factors on which comfort depends is hu- 拓了适用于这两类油藏的特色开采理论和技术。
midity. High humidity helps prevent heat loss from the body and 分析: 对于信息量较大且复杂的语篇,首要任务就是要
makes even high temperature less bearable…The mucous mem- 保证表层对等,确保语篇中科技信息的对等,如一些专有名
branes of the nose and throat can become dry,which will in- 词的翻译( 见 b、c) 。在保证信息对等的情况下,译者还应尽
crease susceptibility to respiratory diseases. 最大努力实现语用对等,包括上下文( 见 f) 、文体( 见 a、d) 、
( 资料来源: 科技英语翻译思维探索,
2007: 155) 逻辑关系( 见 e) 在源语和目标语中的一致。最后,语篇的深
参考译文: 影响身体舒适的主要因素之一乃是湿度。湿 层对等要求译者在翻译时要理清句子的复杂结构、梳理句子
度高,则容易妨碍身体散热,从而( 1) 使体温更高,让人难以 的内在联系、了解源语作者的写作意图。
忍受……这时鼻子和喉咙的黏膜会变得干燥,从而( 2) 易感
三、结 语
染呼吸道疾病。
分析: 为了实现语用对等,译者从不同方面做了适当的 科技英语翻译对于中国向国外学习先进的科技来说是
调整: 例如根据上下文语境将“depend on”译为“影响”而非 个极为重要的途径。了解科技文本在词汇、句法、语篇方面
“决定”,把“prevent”译为“妨碍”而非“阻止”; 为了满足科技 的特点,探讨功能对等理论在科技英语翻译实践中的应用,
文本文体较正式的需要将“is”译为“乃是”而非单纯的一个 举例阐明在翻译科技英语长句和复杂语篇时如何实现表层
“是”; 为了增强上下文的连贯性增译了“从而”( 见 1 处) ; 为 对等、语用对等及深层对等具有重要的理论和实践意义。当
了体现文体的逻辑性增译了“从而”( 见 22 处) 。 我们在科技英语翻译实践中遇到长且复杂的句子和语篇时,
科技英语语篇语句子较长、结构复杂,句子间包含多种 要耐心加以分析,选取合适的译法和翻译技巧,这样就能最
内在联系和逻辑关系,因此在翻译科技语篇时需综合应用上 大限度的实现功能对等,译出与原文信息一致、符合汉语表
文提到的表层和语用对等分析法、翻译技巧及策略等,来实 达习惯又符合科技文本特点的句子。
现深层对等。
The challenging geological conditions in China define that 【参 考 文 献 】
the complex reservoirs ( a) will be the main bodies of oil field
[1]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉教育出版社,
2000.
exploitation. Among other things,the high water - cut later -
[2]Nida Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating
stage complicated fault - block reservoir ( b) is the main type of
[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.
eastern China’s oildom. The fractured - vuggy carbonate reser-
[3]Peter Newmark. 2001. A Textbook of Translation[M].
voir ( c) has been the new type of world’s interest in the recent
Shanghai Foreign Language Education Press.
decade; more than that,it’s one of the major production pools
[4]方梦之. 英语科技文体: 范式与应用[M]. 上海外语教育
( d) in China. However,it has failed in overseas exploitation for
出版社,
1998.
its arduousness. In face of ( e) such an urgent technological
[5]Jin Di,Nida,Eugene A. 1984. On Translation[M]. China
problem,XXX led his team to conduct long - term researches
Translation & Publishing Corporation.
and developed ( f) the characteristic theory and technology appli-
[6]朱庆. 科技英语翻译思维探索[M]. 国防工 业 出 版 社,
cable to exploitation of the above two reservoirs.
2009.
( 传神公司翻译材料,中国油气油田开发论文,项目号
[7]方梦之. 译学词典[M]. 上海外语教育出版社,
2004.
XM134088)
[8]许庆华. 功能对等理论在科技英语汉译中的应用研究
参考译文: 我国复杂的地质条件,决定了复杂油藏是油 [D]. 吉林大学,
2009.
田开发的主体,其中高含水后期复杂断块型油藏是我国东部 [9]金丽. 功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J]. 宁
油区的主要类型,碳酸盐岩缝洞型油藏是近十多年来国内外
波广播电视大学学报,
2010,
8( 1) .
普遍关注的新类型油藏,也是我国上产的主要领域之一,开
发难度极大,国外都没有成功开发的实践,成为急需解决的
檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾檾
( 上接第 34 页) 英语中的委婉语
王楠
( 内蒙古师范大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010022)

[摘 要] 在人类的使用语言的过程中,委婉语是一种普遍现象。当人们谈论那些不愉快或尴尬的事情时,
使用委婉语,是一种礼貌的方式。它既是一种修辞,同时也是一种文化现象。由于委婉语在英语中被广泛使用,因
此,学习委婉语的使用将有助于我们学习英语。
[关键词] 委婉语; 语用功能; 应用

— 50 —

You might also like