You are on page 1of 2

第 卷 第 期 开封教 育学 院学报 年 月 日

增 译 法和 减 译 法在 英 译 汉 中 的 应 用 分 析

许艺萍

闽江 学 院 外 语系 福建 福 州

摘 要 增 译 法 和 减 译 法 是 英 译 汉 过 程 中最 常 用 的 两 种 翻 译 方 法 本 文 首 先 简要介 绍 了 这 两 种 翻 译 方 法
, ,
的 相 关 概 念 然 后 通 过 具 体 实例 分 析 了 增 译 法 和 减 译 法 在 英 译 汉 中的 应 用 情 况 并 提 出在 使 用 这 两 种 方 法 进
, 。

行 翻 译 时 需 要 注 意 的 两 点 原 则 希 望 能 够 为 相 关 学者 的 研 究 提供 借 鉴
关键 词 增 译 法 减 译 法 英 语 翻 译
一 一 一

中 图 分 类号 文 献标 识 码 文 章编 号

, , , ,

翻 译 是 将 一 种 语 言 翻 译 成 另 外 一种 语 言 的 过 程 见 的 翻译 方 法 但 是 在 翻 译 时仍 需 要 权 衡 不 能 过
、 , ,

其 涉 及 不 同 国 家 的风 俗 习 惯 和 文 化 等 多 种 知 识 因 度 运 用 增 译 或 减 译 降低 译 文 的 翻 译 效 果 在
, , , ,

此 为 提高 翻 译 的 准确 率 译 者 必 须 根 据 具体 的 翻 译 使用 增 译 法 和 减 译 法 的 过 程 中 始 终 要 忠 于 原 文 做
, 。 , “ ” “ ” “ ” 。

内容 采 取 不 同 的 翻 译 策 略 在 多种 翻 译 策 略 中 增 到 信 达 雅
, 、

译 和 减 译 是 最 常 用 的 这 两种 方 法对英 汉 互译 中语 句 二 增 译 法 和 减 译 法 在 英 译 汉 中 的应 用
。 ,

的 处 理具 有极 大作 用 基 于 此 本 文 在着重 分析增 译 一 增 译 法 在 英 译 汉 中的 应 用
, ,

法 和 减 译 法 的 基 础 上 对 这 两种 方 法 在英 语 实 际 翻 译 在英 译 汉 的 过程 中 很 多 情况 下 都 可 以 用 到 增 译
。 , ,

中 的应 用 进行 深 入 探讨 法 这 里 主 要 介 绍 两种 一种 是 为 了 使译 文 符 合 译 文
、 , , 、

一 增译 法 和 减译 法 读 者 的语 言 习 惯 需 要 增 补 一 些 词 如 修 饰 词 主 语

一 增译法 等 另 一种 是对原 文 文 化 的 增 译 现 在对 这 两种 情况
, 。

增 译 法 是 为满 足 目 的 语 读 者 需 求 增加 补充 翻 译 进行 详 细 分析

内容 的一 种 方 法 由 于 英 汉 两 种 语 言 具 有 不 同 的思 对 词 的 增补
、 , , 。 ,

维 方 式 语 言 习 惯 和 表 达 方 式 在 翻 译 时 为 了 使译 增补 修 饰 词 英语 和 汉 语 存 在较 大不 同 英
, , ,

文 更符 合 目标 语 的语 境 和 语 用 习 惯 译 文需 要增 添 一 语 注 重 写 实 在描 绘 一 个 事 物 和 一 种 现 象 时 要 求 尊
、 , 。 , , ,

些 词 短 句 或句 子 以 便 更 准确 地表 达 原 文 的意 义 重 事 实 因 此 其 较 少 使 用 修 饰 词 而 汉 语 在描 绘 相
, , , 。

通 过 增 译 一 方 面 能有 效 保 证 译 文 语 法 结 构 完 整 另 关事 物 和 现 象 时 为 了使其 更 形 象 多 采 用 修 饰 语
。 , , ,

一 方 面 能确保 译 文 意思 明 确 因此 在 英 译 汉 时 为 满 足 汉 语 读 者 需 求 作 者 可 以
, 。

二 减译 法 根据 具体 情况 增补 相 关修 饰 词

减 译 法 是 指 在不 改 变原 文 意思 的 基 础 上 省 略原 例
, 。
、 。 、 。
文 中部 分 语 句 或 文 字 使译 文 更 加 简 洁 明 了 实际 原 文 印

, ,

上 减 译 法 是 删 减 一 些 可 有 可 无 的 或者 增 加 以 后 会 叩
, ,

违 背 译 文 习 惯 表 达 的一 些 词 或 短 语 但是 减 译 并 不

删减原 文 的 重要 思 想 运 用 减 译 法 可 以 达 到 化 繁为简 狮
。 ,

的效 果 译 文 对 于 企 业 来说 了 解 到 终 端 市 场 到 底 发 生
, ,

尽 管 两 种 翻 译 方 法产 生 的 效 果 各有 不 同 但 因 为 了 什 么 是 非 常重 要 的 同 时 也 要 有根 据 市 场 的 分 析 和
、 。

英 语 与 汉 语 这 两种 语 言 的思 维 方 式 语 言 习 惯 以 及表 数据 在 不 同 渠 道 逐 渐 变 换 产 品 和 推 广 方 式 的 能 力
, , , , “ ”
达 方 式 存 在 极 大 不 同 因 此 在英 译 汉 的 过 程 中 需 在 翻译例 的原 文 时 作者增加 了 副 词 逐 渐
“ ” ,

要 注 意 以下 问题 虽 然 增 译 法 和 减 译 法 是较 常 来 描 述 变换 产 品 和 推广 方 式 的 时 间 更 符 合 汉 语

一 一
收稿 日 期
, , , 。 、 、 。

作 者简 介 许 艺 萍 一 女 江西上饶人 闽江学 院外语 系 教师 研究 方 向 翻 译 学 英语语 言学 跨 文 化交 际


。 ,

的语 言 习 惯 在英 译 汉 过程 中 为 了 使译 文 满 足汉 语 读者 的说 话 习
。 、 、 , 。

增补 主 语 英 语 中常 用 一 些表 示 状 态 现 象 惯 一 般要 省 略 连 词
, ,

作 风 等 意 思 的抽 象 名 词 作 主 语 翻 译 这 些 词 时 有 时 例
, 。

需 要增补 一 些 词 使 其 能 具体 化 译 出 原文 卿

例 译文 他看上去有些 忧愁 不 安
, “ ,

原文 卫卫卫卫垫乃
少 在例 的译 文 中 作 者 省 略 了 连 词 犷 使
、 、 。

沙 译 文 更加 紧凑 通 顺 简洁

译 文 他 们 之 间 的 亲 密 关 系一 眼就 能 看 出 来 省 译原 文 重 复 的词 语
“ ” , ,

例 原 文 中的 是 一个抽象名词 译 在英 语 中 一 句话 的表 达 通 常会 涉 及 到 诸 多 从
“ 、 ,, , , “ ” , , 、 、 ,

为 亲 密 隐私 在 这 里 作者将 其泽为 亲 密 关 系 句 如定 语 从句 宾语 从 句 形 容词 性 的定 语 从句
“ ” , , ,

增 补 了 关 系 一 词 能 使 目 的 语 读 者 准确 理 解 原 文 等等 在 这 些 从 句 中 往 往 会 含 有 与 前 句 或 前 文 中重
。 ,

意思 复 的 部分 若根 据原 文 句 子 翻 译 成 中文 会 显 得 嘿嗦繁
, , , ,

对 文 化 的 增补 琐 因 此 应 适 当运 用 减 译 法 删减重 复 的词 语 从 而
、 , 。

英 语母语 国 家 和 汉 语母语 国 家 由于 历史 地 理等 使整 个句 子 看 起来 更为简洁 满 足汉 语 的 表 达 习 惯


, , ,

因 素 形 成 了 不 同 的 文 化 因 此 其语 言 中存 在 较 多 例

的文 化不对 等 词 为 了 使 汉 语 读者更 好 地 理 解英 语 中 原 文 叩

, 。

的文 化 词 就 需 要对 这 些 文 化 词 进行增 译 如 在 翻译
“ ” , “ ” , , 。

时 一 般将 其 翻译成 爱神丘 比特 增加 译 文 报 考 大 学的 人 有 工 作 经 验 的 优 先 录 取
“ ” , “ ” “ ” , “
了 爱神 一词 将 翻 译成 美 国 总 统 林 肯 在 翻译例 中 的 定语从 句
“ ” 。 “ ” ,

增加 了 美 国 总 统 一词 类 似 的词 还 有 太 介 时
” 。 “ ” ,
阳神 阿 波 罗 等 译 者 直接将 其 翻 译 成 有 工 作 经 验 的 优 先 录 取 省
“ 。 。 ” ,

二 减 译 法 在 英 语 翻 译 中的 应 用 略了 的 翻 译 使整 个 句 子 更

省 译代 词 加简洁 明 了
, 、

英 语 属 于形 态 化 语 言 多 数关 系 都 在 语 表 形 式 上 三 结语
。 , ,

直接 体 现 因此 英 语 较 为 注 重 句 子 的 完 整 性 一 般 英 语 翻 译 中 的 增 译 法 和 减 译 法 是 极 为 常见 的 翻
, 。 , ,

情况 下 英 语语 句都有完 整 的 主 谓宾 而 在汉 语 中 译 方 法 学 生 在 使用 其 进行 翻 译 的 过程 中需 要 注 意 两
。 ,

无 主语句较 多 在人称代词 作 为 主语 且 多次 出现 点 一 是 不 能违 背原 文 的意 思 二 是 使 用 之前 需 要 进
, , 。 。

时 为避 免重 复 累 赘 进行英 译 汉 时 就 可 以 省 去 主 语 行 辨 析句 子 是 否 需 要 使 用 增 译 法 或减 译 法 本文通

例 过对增 译 法 和 减 译 法及 其 应 用 进行分析 以 期 为 相 关
, 。

原文 缪 学者 的 研究提 供借 鉴

译 文 得 寸进 尺 参考文献
〕 贺 勇 大学英 语 翻 译 教学 理论 与技 巧 的实 践分析 〕 产业
, ,

在 翻译例 时 译 者 省 略 了 作 主 语 的代 词 作
“ , , , 一
宾 语 的 代 词 和连 句 中 的 丫 但原 文 的思 想 内容没有 与科技 论 坛

〕李光群 英 汉 翻 译 的几 种 技 巧 〕 长 江大学学 报 社会科学版


, 、 。 ,

变 译 文 更 为简洁 凝 练
, ,

省 译连 词
〕郭 文 娜 试论英 语 翻 译 技 巧 与方 法 的应 用 〕 赤峰学 院学 报
, ,

一 般 情 况 下 汉 语 中 连 词 使 用 较 少 句 子 的上 下
, 。 , ,

逻 辑 关 系一 般都是 暗含 的 由词 语 的 顺 序 来 表 示 而 汉 文 哲学社会科学版
, , 。

在英 语 中 为 明 确 句 子 的逻 辑 关 系 较 多 使 用 连 词 责任编辑 李沐红

You might also like