You are on page 1of 7

年 第 期

翻 译研究 中 的 概念混 淆

“ ” “ ” “ ”

以 翻 译策 略 、 翻译方 法 和 翻 译技 巧 为例
熊兵 华 中 师范大学

” “ ” “ ”

摘 要 本 文对 学 界在
: 译 策略 、 翻 译方 法 和 翻 译技 巧 这三 个 基 本 概 念上 所 存 在 的 普 遍 的 混 淆 进行 了 剖析 ,

提 出 应 对 这 三 个 概 念进 行 明 确 区 分 。 在 此 基础 上 论 文 对这三个板 念 的 定 义 、 特性 、 相 互 关 系 及其各 自 的 分类 体 系 进

行了 系 统阐述 。

关键词 : 翻 译 策略 ;
翻 译方 法 ;
翻 译技巧 ;
混淆 ; 定义 ;
分类

中 图 分类 号 : 文 献标 识 码 : 文 章编 号 :

话 续起 :

理方 式

混为 一

谈 。 另 夕卜 他 们 把 ,


” “

在 翻 译研 究 中 , 有 一

个问题 一

直 以 来都未 引 起 学 译 拟 译 直 译 等 值 翻 译 顺 应 翻 译 和 词 类转 换
、 、 、 、 、

界 足 够 的 重视 并 因 此 在 ,

定程度 上 妨 碍 了 翻 译研 究 视 角 转换 划归为 一

类 ( 同属 也欠妥 当 ,

“ ” “

的进 一

步 发展 这个 问 题 即 为 翻 译研 究 中 的 概念 混
, 因 为 前 者应 属 翻 译 方 法 的 范畴 , 而 后者 则 应属 翻
“ ” “ ” “ ”

淆 其 中 又尤 以
, 翻 译策 略 、 翻 译 方法 和 翻译 译技 巧 的 范畴 。 实 际上 这 里 ,

技巧 这三个概念 的 混淆 为 甚 。

方 面 学 界对翻 , 的 分 类涉 及 到 三个 层 面 : 翻 译 策 略 翻 译方 法 和 翻 、

” “ ” “ ”

的 讨论 虽 多 如牛毛
“ ” “

译 策略 、 方法 和 技巧 , 译技 巧 。 其划 分 出 来 的 两 大 翻 译方 法 ( 直接 翻 译
“ ”

但把它们作为 一

个 方 法 论 系 统 的 关 键 要 素 进行综 合 和 间 接翻译 ) 其 实应为 翻 译策略 ( 所以


的 内 涵 相 互关系 及分类体 系

研究 , 深 入 考察 其 各 自 、 说 ,

的 系 统 性研究 还 相 当 少 见 。 另 一

方面 学 界在对 这三 ,

个术 语 的 认 识 和 使 用 上 普 遍 存在 着 定 义 不 明 、 分 类不 见 而 在其 划 分 出 来
“ ” “

当 、 概念混 淆 不 清 的 问 题 。 例如 在 ,

些 翻 译教 材 中 的 类 处理方 式 中 , 前 三 类和 最后 两类 属 于 翻
” ” “ ” ” ”

翻 译方法
“ “

方面 被作 为

中 , 归化 与 异化 一

译方法 , 第四 、 第五 类则 属 于 翻 译技 巧 。 总之 ,

加 以 讨论 ( 如龚芬 , : 另

方 面又被视 在 其分 类 中 把 翻 译 策略 方 法 、 、

“ ” ”

为 翻 译策略 进行 阐 述 ( 同上 : 。

些翻 技巧 混淆在 一

起 这 也 导 致 后 来 很长 时 间 学 界在

译 论 文 把 本 应 属 于 翻 译 技 巧 层 面 的 增 补型 翻 译 ( 类 这 几 个 概 念 上 的 混淆 ( 。

“ “

似于 增译 ) 、 浓缩 型 翻 译 ( 类 似于 减译 ) 划归为 翻 关 于 国 外 译 学 界 在 译学 术 语 特 别 是在 , 翻译
” ”

译策略 的 类别 ( 如李 克兴 , 。 在 一

些 策略 、 翻 译方 法 翻 译技巧 、 三 个术 语上 所存在 的 概
“ ” “

翻 译 方 向 的 硕士研 究 生 论文 中 , 把 翻译 策略 、 方 念混淆 、 使用 混乱的 问题 , 和


” ”

谈 的 更是 比 比 皆是 甚至翻译 曾 专 门 撰 文予 以 讨论

法 、 技巧 混为 一

。 。 如
专 业 的 老师对此 问 题 也存 在 一

些 模糊 的 甚 至 是 错误 、 指出 , 学 界 用 于 描 述 文 本操 作 过程 的 术
“ ” “

的看法 ( 如 把 归 化等 同 于 意 译 把异化 等 同 于 直 译 , 。 语 除翻 译 策略 外 其他 还 有, 技 巧 方 法 转换 、 、 、

国 外学 界对此 也存在 一

些模糊 或混淆 ( 或未予 转化 、 变易 等等 ( 。 他 认为这种众多术


“ ”

严格 区 分 )。 比如 语相 互 混 用 的 情 况 造 成 了 混乱 ( 同

方面 把 称 作是 上 :
。 他 讨 论 了 造 成 这种混 乱 的 原 因 以 及 解 决 办

方 面 却又把 也 法 提 出 可 以 从众多 的 术语 中 挑选 出 三个关键术语


“ ”

视为 ( 同上 : 。 和 , 对 它 们 进行 严 格 的 定
把翻 译方法 ( 分为两类 : 义 , 以 便 对 翻 译现 象 和 过 程 进 行 更 为 清 晰 而 准 确 的
直接 翻 译 ( 和 间接翻译 ( 描述 ( 同上 : 。

, 前者 包括 三 种 处 理 方 式 ( 着 重对 翻 译研究 中 翻
后 者 包括 四 种 处 理 方 式 即 词

即 借 译 拟译 直 译 , , , , 译 技巧 的 定义 分 类 及 使 、

类 转 换 视 点 转换 等 值 翻 译 顺 应 翻 译
, , , 。 可 在 论述 用 中 的 混 淆 问 题 进行 了 讨 论 。 在 回顾了
“ ” “

中 却 经 常 把其 划 分 出 来 的 方法 和 处 、 、 、

、 等 学者关 于 翻 的 混淆 ( , 。 早
” “

译技巧 的 定 义及 分 类 后 , 他 们得 出 结论 : 对于 翻 期 对 翻 译策 略 的 分 类 即 是 如 此 (

我们
” “

译技巧 , 学界 在术语使用 、 概念 内 涵 及分类上存 不过后 来他放弃 了 这 种分 类 , 提出



” “

尤其是学 界 直把 翻译技巧 应 把策 略 这 个术 语 限制 在 其 基 本 的

在普遍的 混淆
‘ ’

翻 译方法 和 翻 译策略 混 淆在 起 决问题 这个意 义 上 把 它 视 为


‘ ’ ‘ ’ ’


( ,

。 他 们 认为 应 明 确对 这三 个 概 念 一

定 语 境 下 所实施 的 一

种方 案 (

予以区分 。 ( 同上 : , 。 可见 在 看来 翻 译 策略应 该是 且 , 、

“ ” “ “ ”

总之 , 国 内 外学 界在 翻 译策略 、 翻译方 应 该 只 是宏 观 层 面 的 一

种 解决 问 题 的 方案 ( 。


” ” “

这 几 个关 键 术 语 上 均 存 在 概 念 模 我们 认 为 翻 译策 略 的这

法 、 翻 译技巧 , 关于 一

“ ”

糊 分类不 当
、 、 使用 混淆 的 问 题 。 对此 国 内 很少有 识 对 消 解 该 术 语 与 其 他相 关术 语 ( 如 翻译方法
“ ”

学 者进行过深入 、 系 统 的 讨论 。 国 外虽有讨论 ( 如 与 翻 译技 巧 的 混 淆是有 帮 助 的 。

“ ” “ ”

基于 以 上对 策略 的 认识 我们把 , 翻 译策 略
但 相 关 的 论 述 总 体 来看 并 不 十 分 充 分 , 特别 定义如下 : 翻 译策略是 翻 译活 动 中 , 为 实现特 定 的
是 缺乏 对 这 三 个 关 键 概念 的 相 互 关 系 及 其 各 自 分类 翻 译 目 的 所依 据 的 原 则 和 所 采 纳 的 方案 集 合 。

的 系 统性研究 。 这是 翻 译研究 特 别 是 翻 译方 法 论 、

体 系 构 建 中 所存在 的

个 亟 待解 决 的 问 题 。

术语 系 翻 译方 法 (

“ ” “

统 的 规范 与 成 熟 是 学 科 建 设 的 前 提 和 基础 … …

我们 方法 , 是指 解决 思 想 、 说话 行动 等 问 题 的 、

自 身 在 学术 研 究 中 对 术 语 概念 的 表 述 不 够 规 范 系 统 。 门路 、 程序 ( 中 国 社会 科 学 院 语 言 研 究所 词 典 编 辑

在同 一

种 、 同 一

期杂志里 对 同 ,

概 念 的 表述 反 映 都 室 , 是 为 达 到 某 种 目 的 而 采取 的 途径 、

” ”

的 英文表述

不尽 一

致 甚至 同 ,

位作者在 同 一

篇文章 内 对同 一

步骤 、 手段等 。 互动百科 ) 方法
的 定义 也 与 此 类似

概 念 的 表 述 也 前 后不 一

致 ( 杨平 , : 这对 :

“ ”

学科 的 健康 发 展 极 为不 利 。 〈 。 另 夕卜 , 采用什 么 方法 不是
“ ”

任意 的 而是 基 于 事先 确定 的 定 的 原则 或方案
“ ” “ ” “

我们 认为 翻 译策略 翻 译方 法 翻 译技


, 、 、 ,

“ ” “

可见 方法 是 属于 策

巧 是 翻 译研究和 翻 译实践 中 极 为 重要 的概念 更 ,


( , 。

是翻 译方法 论系 统构建 的核心要 素 。 对这些概念及 略 之下 的 一

个 范畴 。

“ ” “ ”

其 构 成 要 素 的 内 涵 相 互 关 系 及 分 类 体 系 进行 深 入 、 、 基于 以 上 对 方法 的 认 识 我们把 , 翻 译 方法
系 统的研究 , 澄清 一

些模糊 概念 理 清 思路 , , 消 除混 定义如下 : 翻 译方法是 翻 译活 动 中 , 基于某种翻译


淆 显 然很有 必 要
, 。 策 略 为 达 到 特 定 的 翻 译 目 的 所采 取 的 特定 的 途 径
, 、

步骤 、 手段 。

三 个术语 的 定义及相 互关 系 值得指 出 的 是 ,


翻 译方 法

体现 的 是 一


朮语定义 译 中 的 概括 生 的 处理方 式 丨 ; , 而 非具 体 的 、 局 部 的 处理


办法 ( , , 这 一

点 使得我们 能把
翻 译策 略 ” “ ”

翻 译 方法 翻 译技巧 区 分开来

和 。

” “

适合具 体情 况 的 做事原 则 和 方

策略 , 是指
翻 译技 巧
” “

式方 法 ( 辞 海 编辑委 员 会 , : 是 可以 (

” “ ”

实现 目 标 的 方 案 集 合 。 互动百科 ) 因此 , 策略 ,

技巧

, 是

表现在 艺 术 工 艺 、 、 体育 等方 面巧
” “


虽与 方式方 法 有 关 但 更 多 强调 的 是 宏 观 的

妙 的 技能

( 中 国 社 会 科学 院 语 言 研 究所 词 典 编 辑 室 ,

” “ ” “ ”

则 和 基本 的 方案 。 策略 的 英 文 表述 : 。 采用什么

技巧

不是任意的 , 而是
的 定 义 也 体现 了 这 点 “ ”

依 据 事先 确 定 的 定 的 方法 或 程序




£ “ ” “

。 可见 技巧 是属于 方法 之下 的 一

国 外 有学 者 ( 如 把 翻 译策 略分 个范畴 。

技巧

的 英文表述 的 定义也 体
为 两 类 局 部策 略 : ( 和 整 体策 略 (
现了这 点 :

。 目 者指 翻 译 中 特定 语 结 构 和 词 汇 的 处理 。

方式 后 者 更 为 宽 泛 涉 及 宏 观 层 面 的 语 篇 凤格 及 对 “ ” “ ”

; ,
基于 以 上对 技巧 的 汄 识 我们 把 , 翻译技 巧
原文某些特质 的 抑 制 或 凸 显等 问 题 。 这种分类 引 发 定义如下 : 翻 译技巧是 翻 译 活 动 中 , 某 种 翻 译方 法

些争议 , 因 为 它 会导 致 ( 或 者无法 消 除 ) 翻译 在 具 体 实 施 和 运 用 时 所需 的 技 术 技 能 或 技艺 、 。


中 的 过程 意 义 ( 和 文本意 义 (
译技巧

是 局 部 的 微 观层 面 的 、 , 是 对 文 本在 语 言 层
■ ■
從 “

年 第 期

面 的 操 作和 操 控 。 化 的策略 , 可能会成 为 一

种抵抗强 势 民 族 的 文化殖
民 和 文 化 霸权 彰显 弱 小 民 族 文 化 身 份 的 、

种手段 。

‘ 三备之间 的关系
( ,

这三个 概念 相 互 之 间 形 成 一

种从上至 下 的 层 级 异化策 略 的 缺 陷 主 要 体 现 在 译文 的 可 读 性 上 即 ,

关系 , 即 从 宏 观到 微 观 、 从 宽 泛到 具 体 、 从抽象到具 译 文 可 能 会 生硬 不够 地 道 自 然 并 因 此 影 响 译 文在 , ,

象 。 具体而 言 : 目 的 语接受 者 中 的 接 受 和 传播 。

“ ” “ ”

翻 译策 略 相对 翻 译方法 而言是 一


“ 丄 归 化
更 宏 观 更 宽 泛 的 概念 是 、 ,

定语 境 下 所 实 施 的 一

” “

种方案 ( 同上 ) , 因而 比 我们所 讨论 的 语 言 语
“ ” “ ” “

异化 相对 应 归化 的 本 质属 性 是 译

篇 层面 的 各 种转 换 现象 涵 盖 了 更 广 的 范 围 ( 同上 : 与 , ,

文接受者取 向 即 译 者在 翻 译 中 尽 量 向 译 文 接 受 者

的 实 施 具 体 体 现 在 某 些 特定

。 某种 翻 译策 略 ,

靠拢 用 的 话 来讲 就 是 译 者 尽量
“ ” “ ”

的 翻 译方 法 的运用 , 而某种特定的 翻 译方 法 , ,

的 运 用 则 需依 据 一

定 的 翻 译策 略 。 不 要 打 扰读者 , 而 是把原作者带 向 读者 。 :

具 体表现为在 翻 译 中 尽量 用 的 语读者喜 闻
“ ” “ ”

翻 译方 法 相对 翻 译技巧 而言则是 一

, 目

个 更宏 观 更 宽 泛 的 概念 、 。 如果说翻 译技巧 会影 响 乐 见 的 语言 、 文学 文 化 要 素 来 替换 源 语 的 语 言 、 、 文
语篇 的微观或具体 的 语言 单 位呈现 的 状态 那 么 翻 ,
学 文化要 素 恪守
、 , 、 回 归 目 的 语 的 语言 、 文学和 文
译方 法 则 更倾 向 于 影 响 语 篇 的 宏 观或 整 体 的 语 言 单 化 规范 。

位 呈现 的 状态 。 某 归 化 策 略 的 优 势 表现在 译 文 流 畅 地道 通 俗 易 ,

懂 容 易 被 目 的 语 接 受 者所 接 收 或 顺应 满 足 目 的
“ ”

种 翻 译方法 的 运用需要使用 某些特定的 、 具体 , ; 、

语读 者某些 特定的 需 求 归 化 策 略 的 缺 陷 表现在 以


“ ” “ ”

的 翻 译技巧 , 而 某种 特 定 的 、 具体的 翻 译技巧 。

下两方面 原 文 的 语言 文学 文 化 要 素 的 丢 失
“ ”

的 使 用 则 体现 了 一

定的 翻译 方 法 。
: ( 、 、 ,

并 因 此 导 致 目 的 语接 受 者被剥 夺 欣赏 异域语 言 、 文
学 文 化 的 机会 而 这 无助 于 目 的 语 国 家 的 语 言 文
、 , 、

学 文 化 的 丰 富 和 发 展 无助于 不 同 民 族 间 的 文 化 交
、 ,

翻译 策 略
流 ; ( 从弱 小 民 族 的 语 言 向 强 势 民 族语 言 翻 译 中 如
細 认为 翻 译策略作为 种宏观的 原则 和方

細 归 化 的 策略 可能 会 强化 强 势 民 族 的 文 化殖 民 和 ,

案 其 分 类 必须 与 翻 译活 动 的 参 与 者 紧 密 联 系 起 来
, 。
文 化霸 权 弱 化 弱 小 民 族 的 文 化 身 份
, 。

翻 译活动 的参与 者 一

般包括原文作者 、 翻 译活 动发
起 人 委托 人 译 者 以 及译 文 接受者 、 。 异化与 归 化 的 关系
在 这项活 动 中 , 处于 翻 译活 动 两 级 的 参 与 者 为 必须 指 出 , 把翻 译策略分为

归化


异化

“ ” “ ”

原 文 作者 和 译文接 受者 。 依 据译者在 翻 译活 这种二分 并 不 意 味 着 这两 个概 念 是 绝对的 、 是非此


动 中 对 这两 者 的 取 向 的 不 同 , 翻 译策略可分 为 两类 :

即彼的 。 异化与 归 化 都是相 对 的 概念 , 体现的是 一

胃 。
种 译 者 在 选 择是 向 原 文 作 者 靠 拢 还 是 向 译 文 读 者 靠
拢中的 一

种倾 向 性 ( , 这种选择 与
异化 (

元 规范 有异 曲 同


例义 ) ( 丨 丨

“ ” “ ”

异化 的 本质 属 性 是 , 原文作 者 取 向 , 即译 工之妙 : 译者如果采用 异 化策略 , 则 译文倾 向 于具


者在 翻译 中 尽 量 向 原 文 作 者 靠 拢 用 ,

有 更 好 的 充 分性 ( , 而 如 果采 用 归 化策 略 ,

的 话来讲 就疋译 者 , 尽 量 不 要 打 扰原 作 者 , 而疋把 则 译 文倾 向 于 具 有 更 好 的 可 接 受 性


读 者 带 向 原 作者 。 ( 具体 表 现 为 在 翻 译 中 ,

任 何译作 都 是 译者在 异化 策略 与 归 化策 略 交 织作

尽量 保 留 原 文 的 语 言 、 文 学 文化 特 质 保 留 异 国 风
、 ,
用 下 产 生 的 混合 体 没 有 百 分之 百 的 异化 的 译 文 也 , ,


没有 百 分 之 百 的 归 化 的 译 文 。

异 化 策 略 的 优 势 主 要 体 现在 以 下 三个 方 面 :

可 以 在 目 的 语 中 引 入源 语 的 语言 结 构 、 表达方 式 诗 、
翻译方法

学 特 征和 文 化 要 素 丰 富 目 的 语 的 表 达 促进 目 的 语 , ,
如前所述 采用 什 么 ,

翻 译方法

不 是任 意 的 ,

的 发展 ( 使 目 的 语 读者 能够 更 充 分 欣赏 和领 略 异 而是基于 一

定的 原则 和方案 具体 而 言是基于 ,


域风味 并 因 此 促进不 同 民 族之 间 的 文 化 交 流
“ ”

, ; (
的 翻 译策 略 。 翻 译策略分 为 两 大类 : 异 化 策 略和
从 弱 小 民 族 的 语 言 向 强 势 民 族语 言 翻 译 中 如 采 用 异 归 化策略 。 这两 大策略 各 自 包含 一

些 翻译方法 具 ,

■ ■
体 夕口 下 :

异 化 策 略 下 的 翻 译方 法 : 零翻 译 音译 逐
; ; 逐 词 翻 译 虽 可 能 无 法 妥 帖 地 或 正 确 地再 现 原 文
词翻译 ; 直译 。 四 种 翻译方 法 虽 各 有不 同 但有 ,

的 意 义 但 可 以 完整 地 显 示 原文 的 词汇
, 句法 语义
点 是相 通 的 , 即 都 是 原 文作 者 取 向 的 , 因 此 属 异 化策 结构 因 此 被 较 多 地应 用 于 对 比 语 言 学 中
, , 以 显示两
略 下 的 翻 译方 法 。 种 语 言在词 汇 句法 语义 结构方 面 的 同 与 异 ,

归 化策略 下 的 翻译 方法 : 意译 ; 仿译 ; 改译 ; 。

创译 。 四 种 翻 译方 法 虽 各 有 不 同 , 但有 一

点是相通 直译 (

的 , 即 都 是 译 文接 受 者 取 向 的 , 因 此 属 归 化策 略 下 的 直译 的 特 点主 要有 两 点 在 词汇 意 义 及 修辞 : ( 如

翻 译 方法 。 比喻 ) 的处理上 不 采南 转 义 的 手 法 这 点 把 , (


” “ ”

译 与 意译 在语言 形 式
区 分开来 ; ( 即 词汇
异化策略下 的 翻 译方法 句法结构 ) 的处理上 允许适 当 的变化或转换 如 , (

零翻 译 ( 语 序转 换 ) , 以 使译 文符合 目 的 语 词 汇 句 法 规 范 这
“ ” “ ”

点把 直译 逐词 翻 译 区分幵来 例如

即 不 进行任 何 翻 译 操 作 直接 把 源 语 与

零翻译


。 :

的 某些 成分 引 入到 目 的 语 中 。 至 少在 以 下 两 种情 况 不 入虎 穴 , 焉 得虎子 。

下 可 能需 要 使 用 零 翻 译 :

两 种 语 言在拼字 法层面 的 差 异导 致需要 使


用 零翻 译 。 例如 : 在上例 中 原文 的 词汇意义和修辞意义 均得 以 ,

保 留 而原文 的 句 法 结 构有适 当 的 变化 符合直译 的


, ,

特点

我爱我的 爱人为 了

个 因 为 她是 归 化策略下 的翻译方 法
迷人 的 ) ; 我恨我 的 爱人为 了

个 ,
因 为 她是 意译 (

订 了 婚的 )。 张谷 若 译 ) 意 译的 主要 特 点 是在 词 汇 意 义 及 修辞 如 比 喻 ,

字 母词 或首 字 母 缩 略 词 的 翻 译 。 例如 : 的 处 理上 采 用 转 义 的 手 法 以 便 较 为 流 畅 地道 地
, ,


光 ; 再现 原 文 的 意 义 。 例如 :

超 ; 时 常会 听 到 一

些 有 关执 法者违 法 的 报道 ,
以 及法
“ ”

官 吃 了 被告吃原 告 的 义 愤 之辞 。

音译
“ ”

音译 , 指把 一

种 语 言 的 文 字 符号 用 另 一

种语言
中 与 它 发音 相 同 或相 近 的 文字符 号 表 示 出 来 的 方 法 。

例如 : 意 译 法可进 一

步分 为 两 类 : 释义 法 套译 法 。

箱极 引 擎 ( 释义法 ( : 即 解释 法 。 利用此
£ 蕾 山西 法 译 者 对原 文 进 行 解释性 翻 译 但 并 不 用
, , 目 的语的
道 锅 惯 用 语 来替 换 原 文 的 词 句 。 例如 :

当 源语词语 在 译入 语 中 存在 语 义 空 白 , 翻 译无 法 不 入虎 穴 , 焉 得虎子 。

直接从 词 汇 语法 语义转换入手 的 情 况下 , 可以考


虑使 用 音 译 法 ( 即 从语 音转 换 入 手 。


逐词 翻 译 ( 套译 法 ( : 套译 虽

但 这 种 解释是 通 过借 用 目 的 语 的

逐词翻译 指在翻译 中 不考虑两种语言在 词 然也是 一

种解释 ,

法 句 法 及语 义 方 面 的 差 异 将原 文 语 句
、 ,

个词 字 ( ) 惯 用 语来 替 换 原 文 词 句 进 行 的 因 此 与 释 义 法 有 所 ,

个词 ( 字 ) 地对译 。 例如 : 区别 。 例如 :

汉语 四 字成语往往蕴含丰 富 而 生 动 的 形 象 ,
如 不入虎 穴 ,
焉 得虎子 。

“ ”
鸡 毛為 皮 。 如何在 翻 译 中 再 现其 形 象对译者 来说 或 :

是个 问 题 ,

仿译 (

仿 译 指 译者不 拘 泥 于 原 文 的 意 义 细 节 更 不 拘 泥 ,

于 其 词汇 和 句 法 结 构 而 是 把原 文 作 为 个参 照

一■


年 第 期

模式 ( , 要 么 通 过 删 减浓缩 的 减
译方 式只 是 译 出 其 概 义 或 要 旨 或 关 键 信 息 ( 或 者只
是 选择 性 地 译 出 其 某 些 信 息 ) , 要 么 通 过 增 添扩 充 的
增 译 方式 译 出 比 原 文 更 多 的 信 息 。 例如 :

水映 山 容 , 使 山 容益 添 秀媚 ;
山 清水 秀 ,
使山 色
更显柔情 。 有诗 云 : 岸上湖 中 各 自 奇 ,
山 斛水酌 两
图 翻 译 策 略与 翻 译万 法
相宜 。 只 吕 游妨 浑 如 画 , 身在 画 中 原不知 。

下 面疋两 个创 译的 例子 :

科技 以 人 为 本 。

黑客帝 国

改译 (

“ ” “ ” “ ”

改译 与 仿译 的 区 别在于 , 仿译 译文
的 内 容 或主 旨 与 原 文相 仿 , 而

改译

译文的 内 容 在上述八类翻译方 法 中 , 除 零 翻 译 音译和 逐 词 、

或主 旨 则 与 原文有异 。 在真实 场景 的 翻译 中 , 有
翻译 一

般不需要 使 用 技巧 外 其 他五 种 翻 译方 ,

法 包 括直 译 因 为直 也会涉及原文词汇 句法
为 了 达到 某种特定 的 不 同 于原作者 的 翻译 目 的
( ,

( ) ,

的 各
或 为 了 满 足 目 标语读者某种 特定 的 需求 , 可能会用
,些 技 巧 林土林 总总 类 别 繁 多 不过我
技巧 的 使用 这 。 , ,

们 可 以 把 它 们 大 体 归 为 五 种 即 增译 减译 分译 , 、 、 、

口 义 °

卫报 中 国 座 藍 教 育 环 境 姓废 家 长 学 生 《 参考
增译

消息 》 :

原文是英 国 卫报 篇 报道的标题 该标题 ,

文体的而乂 ‘

或 因 又制于 目 的 某 特疋文化规
表 述 显 然 带 有对 国 内
’ ’

中的 这
增 达原 作
教 育 制 度 的 强 烈讽刺 的 意 味 而


也含有较强 的 跃义 。 《 参考 消 息 》 的 译 者 为 了 化解
丄 、
、 丄 —

原文 中 较 为 强 烈 的 对 中 国 教 育 制 度 的 讽刺 和 贬 损
意 将 原文 的 语 义 重 心 进 行 改 译 把含 较 强讽 刺 意 味
天地 间 则丘 夜则邋月

之 所盆

三 事 : 日 , ,
“ ” “

的 改 译 为 不 含 讽剌 意 味 的 残 —

世则 ;


翻職 国 人 都知 道 中 国 的 教 育 环境很残酷
此译 文 中 增 加 了 个 动 词 更 好 地 体 现 原文 的 深

因 此 对 中 国 读者来 说这 个译法不 含 多 少 岐义 或讽 ”

层含义 的 爱 恋之 情
‘ ‘

, 卩 对 君 。

刺 之意 把含 有 较 强 义的
‘ ‘

“ ”
) ’


值 得 注 意 的 是 ’ 通 常 所 说 的 加 注 法

改译 为 义较轻 的 折 磨 家 长学 生 ( 而 ( , 实 质 上 可 视为 增译 法 的 一

种 特殊 形式 。
“ ”

且 译成 了 家长学生 )。 经 过 这 样改 译 原 ,

文 较 为 强 烈 的 讽刺 和 贬 损之 意在 译文 中 大 大 减轻 , 减译 (

从而 达 到 了 译者特 定 的 翻 译 目 的 , 即 满足多数 中 国 “

减译

指 根 据 目 的 语 的 词 法 句 法 语 义 修辞 、 、 、

读 者在 阅 读 此 类 外 媒文章 时 的 心 理 预 期 和 需求 。
或文体的需要 , 或因受制于 目 的 语的某些特定的 文
创译 (
化 规 范 删 减 原 文 某 些 词 句 或 段落
, 、 , 以 更简 洁 顺 、

创译 是 指 译 者 为 达 到 某种 特 定 的 翻 译 目 的
, ( 如 畅 地 表 达原 作 思 想 内 容 , 或 更好地实现特 定 的 翻 译
满 足译 文 接 受 者 特 定 的 需 求 ) , 抛弃 原 文 的 意 义 和 形 目 的 。 例如 :

式 创 造性 地 对原 文 进 行 重 新 处 理 的 翻 译 方 法
, 。 创 ( 这 么 多 年 来他 一

直跟 我 作 对 。 他 就是我 的垔
” “ ”

译 与 改译 的 区别 在于 , 改译 的 译文 虽 与 原文 土 肉 中 刺 。

有 异 但整 体上 与 原文 仍 有 某 些关联 而创译的译

, ;

文在 意 义 和 形 式 上 与 原 文 几 乎 已 没 多 少 关 联 。

创 译是 一

种 目 的驱动 ( 的 翻 译方 ⑵ 持 本人有 效 证 件 的 离 休人 员 旁 票 。 米以

法 是最为
, 自 由 的 翻 译方 法 ( 译 文 与 原 文 大相径庭 ,
童 免票 。

与 零翻 译 译文与原文 一

摸 一

样 )

起 分 别 处于 翻 “
“ ”

译 方法 的 两 个 极端 , 如下 图 所示 ( 图 。
上例 ( 中 , 原文 离休 一

词 , 是指 建国

■ ■
前 参 加 中 国 共 产 党所领 导 的 革 命 战 争 和 从 事 地 下 革 (

命 工 作 的 老干 部 , 达 到 离 职 休养年 龄 , 实行 的 离 职 休 一

沙 一

世界 ,

养的制度 。 对 于 外 国 游 客 来 说 原 文 下 划 线 那段 话 ,

花 一

天堂。

对 他 们 来说没 有任何 意 义 所 以 翻 译 中 略去不 译 , 。 无 限握 手 中 ,

永恒 瞬 时 光 。

° 、

原文 的 韵 式 转 换 成 汉 语 古诗 中 常 见 的
分 译 指 把 原文 一

个 句 子 切 分 译成 两 个 或 两 个 以 ,

上 的 句子 例如 这 类转 换 主 要涉 及 词 类 转换
。 :

词 汇 层面转 换 。 。

例如
主益 英 语 不 容 易 ,
非得 下 甚功 去 纯 ; 可

动词 —
名词 )

句 法层 面 的 转换 。 包括主动 被动转换 、 语
石换门 国 家公 园 内 各景 点 的 名 称 可谓 五花八 门
“ ” “ ” “ ”

序转换 形合 、 意 合转换 主 语 话题转 换 、 , 等等 。

极富创 意 如 火炉烈焰 三 个长舌妇 行进 者




、 、 、
例如
黑 暗天使 等等 这 些 名 称 用 来形 容 那 满 山 造型 怪

① 今 天 邀 请 大 家 来 开 座谈会 是要 和 大 家 就 高 ,

异 的 山 石 群像 可 谓 名 副 其 实 , 惟妙 惟 肖 。 ( 原文 一

句 ,

等 院校的 专 业设置 交换意 见 。

翻译 中 切头 译为 两 句子 。

合译
“ ”
主动语态 —
被 动 语态
合译 , 是指 翻 译 中 将原文 的 两 个或多个 句 子合 ②
并 译为,

个句子 。 例如 :

儿 重在 游戏

那 四 个 人 聚在 那 儿 不 说话 ,
不 敢抽 烟 ,
也不敢走 车 辆 请缓行 语 序转 换 ( )

开 。 ( 原 文三 句 合 为
、 —

句 。
° )
词汇 句 法 转 换 这类转换相 当 于 。


所说 的 层 级 转换 ( 。

转换 (
把 原 文 的 某 个 词 短语 转换 成 译 文 的 小 句 句子 。

“ ”

转换 是指 把原 文 的 语 言 单 位 或 结构 转 化 为 目

的 语 中 具有类似属性 、 或 对应 属 性 或 异质 属 性 的 语 、

言 单 位 或 结 构 的 过程 。 转换 可涉 及 拼字 法 语音 音 、 炼 金术士 企 图 把 一

种 金属 转 变成 另 一

种 金属 , 这
韵 词汇、 、 句法 语篇 、 、 修辞 、 语义 、 语用 、 文化各 个 完全是逸度 。

层面 。 例如 :
语义 层 面 转 换 概 略转 换 即 把 原 。 如具体 ,

拼 字法层面 的转换 拼字法 是指 种语言 文对某 事 物 或 概 念 的 具 体 化 的 表 述在 翻 译 中 用 概


一 一

。 ,

中 的 基本语 言 单位 ( 如词 、 字 的 拼 写方 式及 其所 略 化 的 表述来 表达 , 或 把 原 文对某个事 物 或 概 念 的


呈现的拼 写形式 。 在这 一

层面 , 两 种语言在很多 情 概 略 化 表 述 在 翻 译 中 用 具 体 化 的 表述来表 达 。 例如 :

况下 是 无法 转 换 的 。 如 : 唉 , 我 每 天 都 得 为 皇主 操心 。

您 贵 姓啊? 我姓张 , 弓 长张 。

但也有 可 以 转换 的 情 况 如 , :
具体 —
概略 )

秋天 ’

群 群 大 雁 常排 成 ■

起飞过 。 其 它 还有 肯 定 一

否 定转换 模糊 、

明 晰 转换等 。

英 汉 语 篇 在 信 息分 布模 式和
语 篇 层 面转换 。

语篇 结构上有诸 多 区 别 因 此英 汉 翻 译 中 需对原 文 ,

语音 音韵层面 的 转换 。 这 一

层面的 转换在 语篇 进行结 构重 组 , 以 使 译 文 符合 目 的 语 的 语篇 信


诗歌翻译 中 较常见 , 主 要 涉 及 韵 式转换 及 节奏 转 换 。 息 分 布 模 式 或 语 篇 结构 规 范 。 例如 :

例如 : 在 中 国 政府促进 中 部地 区 崛起战略的 强 力 推 动
下 ,
加上 中 部地 区 优越 的 自 然 资 源 和人 力 资 源 优 势 ,

国 际 产 业和 中 国 东 部 沿 海地 区 产 业加速 向 中 部转移 ,

“ ”
正形 成新 一

轮 朝流 中部 之势 。



年 第 期

语 用 层面 转 换 在真 实 的 交际场景 中 中英

。 ,

丄 比 … 丄, 丄 、 丄 “ 丄 — 十 一

文 使 用 者在 父 ?瓜 中各 自 又 至 丨

其不 同 的 用原则 和
语 用 规范 的 限 制 因 此 翻 译 中 需在 语 用 层 面进行 适
’ ’

当 的 转换 , 以 使 译 文符合 目 标 语 的 语 用 规范 。 例如 :


路上 辛苦 了 ’

文化 层 面 转 换 。 进 彳 丁这
一■

层 面 转换 的 根 本原
因 在 于 不 同 民 族具 有 不 同 的 文 化 规 范 。 翻译中 如希
° “
望 充 分 实现译文的 可接受性 就需 尽 力 要 向 标语

, 目

丨 卜 义化规 扉扰 ( , , 这必 然 导 政

需 要进 彳 丁文 化层面 的 转换 。 如把 雨后 春美 译为

或把 《 梁 山 伯 与 祝英 台

详刀


押 五
口 丄口

“ ” “ ” “

本 文对学界 在 翻 译 策略 , 翻 译 方法 和 翻
技 巧 这 个基 本 概 上 所 存 在 普 遍 的 混 淆 进 二
, ,

行 了 剖 析 提 出 应对 这三 个 概 念 进 行 明 确 区 分 希
, 。

望 本 研 究 有 助 于 消 除 学 界 在 这 三个 基 本概 念 上 的 混 岡
淆 , 以 更 好 地 促 进 译 学研 究 , 并 为 翻 译方 法 论 系 统 的 ,

丄 土丄 工 丄

构 建提供

些 启 迪和 借 鉴 。

、 、

, 、
柳 腿加他咖 — 闕 ,

基金项 目 : 本 文 为 教 育 部 人 文 社科 项 目 应用 文

汉 英 双 语 平 行 语料 库 的 构 建及其 应 用 研究 ( 项 目 编
“ 加 版
号 : 的 阶段 性 成 果 , 年 第 五 二
届 海峡 两 序 四地 翻 译 与 跨 文 化 义 流 研 讨会 暨 弟

四 届 国 际 生 态 翻 译 学研讨会 大 会主题发 言 论文 。

; 主 禾牵


“ ” “ ”

传统上 , 意译 法 谈 造成 与 释义 法 经 常被混为 一

两者 在概念上 的 混 淆 释义法只 是 意译法 的 。 笔者认为 ,

种 意 译 法 除 包 括 释 义 法 外 还包 括 套 译 法
。 , 。


套译 法 此处 的 英 文表 述 借 自

“ , ,

参 考 文 献

编辑委 员会 辞海 上海 : 上海辞书 出 版社 ’

袭芬 翻译引 论 北京 : 高 等 教 育 出 版社 ,

李 克 兴 论广 告 翻 译 的 策 略 中 国翻译 ,

【 杨平 对 当 前 中 国 翻译研 究 的 思考 中 国翻译 ,

作 者简 介 熊兵 , 华 中 师 范 大 学 外 国 语 学 院 翻 译 系 教授 ,

中 国 社会科 学 院 语 言 研 究 所 词 典编 辑 室 现代 汉语词 典 博 士生导 师 。 北京 外 国 语 大 学语言 学博士。 研 究方 向 翻 :

增 补版 ) 北京 : 外 语 教 学 与 研 究 出 版社 , 译研 究 英 汉 语 言 对 比 与 翻 译 语 料 库 语 言 学 与 翻 译
、 、 。

作 者 电子 信 箱

You might also like