You are on page 1of 2

jsjt@overseaen.

com
ISSN 1009-5039
上) 第 21 期 (2021 年 11 月上) http://www.overseaen.net
Overseas English 海 外 英 语
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-65690811 65690812

商务翻译教学中的翻译和商务的结合分析
符曼
(湖北经济学院法商学院,
湖北 武汉 430205)

摘要:面对经济全球化的背景,在不同国家间商务贸易往来日益频繁的状况下,商务翻译成为了经济交往不可或缺的重要
环节。商务翻译教学就需要促使翻译和商务之间的紧密结合,既需要保证翻译内容的精确性,又要满足有关商务内容的
专业化描述。该文立足于商务翻译教学,了解当前教学模式和容易出现的问题,探讨分析教学过程中翻译和商务的结合。
关键词:商务翻译教学;翻译和商务;结合;教学模式
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2021)21-0199-02

商务翻译具备很强的专业化要求,在国际经济交往中发挥 词性的术语通常直接译作对应的名词内容,形容词和动词等也
着重要作用,作为特殊用途的翻译,在教学期间必须对翻译和 符合这种特征,在确保词性对等的同时,也能够让翻译的内容
商务的正确结合引起重视。从商务翻译的过程来讲,在贸易交 维持在对应的状态[2]。不过,在商务翻译应用阶段,存在术语无
流中主要通过流畅的语言沟通进行互动,形成商务书面表达时 法寻找到词性、语义、形态等能够对应的词。这种情况的出现
还需具备专业性阐述以及明确的段落结构。学习者要在教学 会增加商务翻译教学的难度,在实现两种不同语言互译过程中
中掌握词汇融入场景时的准确意义,对于相关金融、经济等做 可能引起歧义。
到全面了解,防止在翻译过程中出现词汇匮乏和过于生硬的状 其次,在商务术语翻译中,术语属于在特定群体中能够形
况。专业知识属于商务翻译的基础,教师在商务翻译教学中需 成与之对应的概念或者图像。商务翻译教学中,主要目标就是
做出正确的引导,实现在商务翻译教学中翻译和商务的准确性 要利用表达相同概念的术语去完成转化,译者要掌握多种术语
和协调性表达。 翻译的策略和技巧。只有在交流层面上能够准确找到等价的
1 商务翻译教学中的要点 术语,才会让翻译工作变得轻松,若是在商务翻译期间无法找
到与其对应的术语,就需要利用个人的翻译方法和技巧去克服
商务翻译涉及的内容较为广泛,像政治、法律、经济等都会 困难, 弥补词义缺乏带来的漏洞。
包含在内,在服务于具体的商务类型中,需要满足对商务内容 在采用术语翻译期间,又包括直译、音译和意译等情况,直
的精确理解和表达。从商务翻译教学的特征来看,它与传统的 译的运用是最为常见的方式。例如,将 Software 译为“软件”,
语言翻译内容并不完全一致,尤其是针对过去没有了解过商务 Facebook 直接译成“脸书”。在使用意译期间,需要从原文阐释
经济知识的状况,加上不同地区和国家在语言和文化方面的巨 的内容出发,结合语境追求贴切和自然的描述,例如,将 com⁃
大差异,会造成商务翻译教学中翻译和商务难以有效结合。面 puter 译成“计算机”。在众多方式中,还有一种“不译”的现象,
对这种情况,现代商务翻译教学在不断改革优化过程中,正采 也被叫作“零翻译”,就是针对国际认可度比较高的词汇,形成
取有效措施去解决存在的问题。 了特定的名词,即使不用翻译的情况大家也能够理解所代表的
1.1 商务翻译实践性 内容, 例如, App 和 IPhone 等。
2) 学科专业方面
国际商务往来都必须以实践为基础,在面对不同经济领域 术语属于表达专业概念的词汇,在完成术语翻译的阶段要
时,对翻译场景的把控也存在差异,为了检验商务翻译教学的 满足专业化的需求。例如,从传统翻译角度来讲,会直接将 fu⁃
质量,就必须以实践性为基础。在教学安排期间,通常对于教 ture 翻译成为“未来、将来”,但是在商务英语中,future 作为金融
学理念和内容有具体的规定,但是在授课中存在缺乏商务翻译 术语被译为“期货”,很显然,同一名词在不同学科中具体代表
实践性的特征。实践阶段也是重要的练习过程,在具备充足的 的含义存在很大差别,这也正是在翻译期间造成翻译模糊情况
翻译知识后, 要利用实践去联系现实商务情形。 的原因。例如,对于 interest 这一英语词汇,按照平常翻译的特
在实践阶段,对翻译内容也提出了需要遵守的原则,以忠 点,会直接将其译成“兴趣”,可是由于它涉及不同专业领域,最
实(faithfulness) 、统一(consistency) 、准确(exactness) 为方向。教 终产生的概念内容并不相同, 在有关商务合同中会将 interest 译
师在商务翻译教学中,需要按照语义的忠实性、文化对等性、功 作“利益”,到了金融领域又会翻译成为“利息”,而在保险业的
能对等性、可接受性为标准,在熟悉商务语言内容后,确保整体 术语中 interest 又被译作“保险权益”。
的商务翻译规范统一,在保证严格准确的条件下满足语言的 商务术语翻译要充分考虑其专业性的特点,在开展教学期
流畅[1]。 间,要以专业知识的系统性为目标,不仅能够掌握各个词汇涵
1.2 商务术语翻译 盖的所有意义,还要能够在多种意义中寻找出对应的语境。从
商务术语体现出翻译功能的需求特点,在掌握语言翻译的 商业术语的角度来看,它在特定的领域中会帮助术语构成层次
阶段,拥有充足的专业词汇量是基础。丰富的词汇是开展翻译 分明的系统,相关术语的概念在表达时还会产生逻辑关系,这
工作的条件,商务翻译必须符合专业术语的要求。在不同地区 也有助于术语翻译的系统性和整体性。
形成的跨文化范围内,衍生出来的术语要与该地区的文化相对 2 商务翻译教学中翻译和商务结合时存在的问题
应,
从术语翻译的方向出发,主要包括词汇和学科专业知识。
2.1 无法准确理解原文
1) 词汇方面
术语翻译期间,在词汇层面上要重点关注词义的拓展,包 在商务翻译前,需要对准备翻译的内容进行完全了解,翻
括词的内涵和外延意义。首先,单纯从词性的角度观察,以名 译效果的体现与最初的理解程度紧密相关,若是译者无法直接

2021-02-05
收稿日期: 修回日期:2021-02-20
作者简介:
符曼(1983—) ,女,湖北武汉人, 硕士, 助教, ESP。
研究方向为商务英语、

199

一一一一一一一
本栏目责任编辑:
代 影 专业英语教育
Overseas English 海 外 英 语 第 21 期 (2021 年 11 月上) 第

理解出原文表达的信息内容,最终的翻译效果必然会受到影 根据商务往来的环节,主要包括建立业务关系、商议订单
响。在翻译阶段应注重思维理解性,确保词汇准确的基础上, 情况、开出有效证明等,各个环节都有特定的专业化用语,在商
还要考虑到语境的适合性。 务翻译教学中,教师需要对术语、文体、语篇构建进行全面把
2.2 难以和区域背景相联系 握,保证措辞严谨、文体对应。例如,在商务特定术语方面,
Principle 会翻译成“委托人”,Royalty 翻译成“提成费”,这些含
受限于不同的文化体系,各地区人们的思维方式也会有所 义有时并非普通英语的意思,学生们应该掌握更广泛的含义。
不同,在商务翻译阶段,必须要符合该区域特定的文化背景。 在运用文体时,通常借助不同的语气来进行调整,以常见的
在阐述信息时,要准确实现翻译功能的对等性,最佳状态是将 “Will you?Can you?Would you?”为主,商务翻译有规范化的
该区域文体、语言、文化、风格等因素全部考虑在内,使翻译的 句型,在“we would...if you could”句型中,会表现出委婉的含义。
内容能够准确传达出众多信息[3]。在商务翻译期间,应该结合 例如,We would appreciate it very much if you send us your cata⁃
文化因素的差异性,了解区域文化背景,让整个思维都能够适 log together with the currents sales terms.
应商务翻译的环境特征。 例如,教师在合理安排教学体系期间,首先,从用词恰当出
2.3 专业业务知识匮乏 发,在选择词汇上,要结合商务环境特点,保证褒义贬义、广泛
与狭隘、真实与抽象的对应性。针对具有同一含义的词汇,在
保证商务翻译内容的准确性,要以专业的业务知识为基
不同情景下要分别看待。其次,在梳理原文期间,要进行适当
础。商务翻译具有特殊性,要避免在翻译过程中出现错译的情
的断句,为了满足准确流畅地翻译,需要按照特定的句型选择
况。结合商务翻译教学中的难点问题,主要包括在翻译同形异
做出语义分配。再者,在完成翻译任务后,还要采取回译的手
义的术语时,没有掌握词汇包含的所有意思,在具体翻译中只
段去验证翻译内容的合理性,尤其是在商务翻译教学中,这一
能使用比较常见的含义,这种意思却无法与商务环境相适应。
课程是不可或缺的,它能够有效发现在翻译阶段存在的问题,
同时,在翻译中若是使用概念和内涵不对等的术语,也容易形
若是经过验证得出意义相同的结论,说明达到效果,反之,则需
成解读误区,造成翻译无法和现实的商务结合起来。
要进行反思并且调整和优化教学方法。
3 商务翻译教学中的翻译和商务的结合策略 为了保证商务翻译教学效果,教师需要安排学生们对商务
3.1 有效引入文化背景知识 文件或合同进行准确翻译,在学习和实践过程中,还需要通过
商务阅读来积累翻译经验,保证对国际商务领域的诸多方面进
商务翻译通常属于两个国家或者区域的跨国际商务经济 行了解。掌握英语常见的句型结构,通过对比分析,对译文进
交流,如果没有对该国家或区域的文化背景进行一定的了解, 行分析总结,让学生们在翻译实践阶段依据正确的理论知识,
是难以将具体内容做出准确翻译的。基于此,在商务翻译教学 完成规范化的商务翻译任务。同时,商务往来常伴随着时代的
中就需要注重引进翻译语言的特定文化背景,只有对经济交流 发展,教学期间为了保证翻译和商务的结合,对国际时事也需
双方国家的文化、社会、金融等领域进行研究,感受到不同国家 要进行适当了解。
或地区的差异之处,才能够在翻译过程中具有针对性的分析和 3.3 加强专业知识的学习
解决。商务翻译并不是对存在的内容按照单个词汇的意思进
行组装,在教学期间要促进学生们语言文化意识的提升,学习 商务翻译除了要熟悉不同国家和地区的文化差异外,还应
对方的商务文化,感受到该国家或区域商业环境的总体特征, 当掌握商务翻译的相关知识技能。在充分利用课堂内外的实
在渗透理解的基础上, 全面提升商务翻译的技巧。 践阶段,让学生们发现不足,坚持走在正确的努力方向,教学期
商务翻译教学应该努力实现文化信息传递的对等性,教师 间应进行严格的审查。在实际商务翻译教学期间,不仅可以通
要以扎实的语言知识为基础,在熟悉相关业务后,需要让学生 过教师现场评判或者书面化批改作业的方法来进行,还可以让
们按照国际商务翻译的标准来执行。为了避免不同文化差异 学生之间进行互评互校,在发现差距的同时,不断提升商务翻
给翻译内容造成的误解,在授课期间要注重对相关语言具备的 译的能力。
文化特征方面的培训。在本地区文化中被赋予吉祥的事物,有 例如,在教学中教师需要帮助学生们更新扩展与商务有关
可能在其他地区具备着消极的影响。商务翻译教学需要从语 的概念内容,并且结合环境特征引导出正确的语义。从数学领
言和文化两个层面出发,对学生们的跨商务文化意识进行培 域中发现 average 主要代表“平均数”的含义,在商业领域范围
养,防止译文和原来语言在文体、文化信息、功能方面不对等的 内却被译作“海损险”。商务英语翻译要服从忠实、准确的原
状况出现。 则,
保证翻译和商务的结合是关键。
例如,在商务翻译涵盖内容广泛的背景下,它通常会涉及 4 总结
法律法规以及广告宣传等内容。法律是具备强制约束性的,在
翻译期间必须满足用词严谨,不存在模棱两可的现象。在涉及 教学期间要培养学生译风严谨的能力,主动阅读与商务翻
商务合同翻译时,这种术语就必须具有法律性质,如 award 翻译 译有关的相关资料,掌握国际经济、贸易、金融等方面的知识,
为“仲裁、裁定”,不能直接翻译为更常见的“奖金”,将 assign⁃ 加大对专业知识的掌握,避免将商务翻译看作普通翻译。只有
ment 译成“财产的转让”,涉及国际贸易术语时,要具备专业术 加强词汇特征、翻译技巧以及商务内容的有效结合,才会保证
语性的特征,将 balance 翻译成“余款”。特定语言的适用性有 最后的商务翻译效果。商务翻译教师需要从术语和国际商务
时要从文化背景方面去理解,对于容易出现歧义的情况,商务 专业知识方向出发,让正确的理念和规范化的翻译方式真正融
翻译教学中要重点关注,教师可以将商务翻译常见的术语进行 入商务翻译教学中,保证翻译和商务的结合。
统计, 重视对术语的管理和培训, 促进学生们术语意识的提升。 参考文献:
3.2 合理安排教学体系 [1] 冯雪红 . 论商务翻译教学中的术语翻译问题[J]. 中国科技术
商务翻译既包含口语直接翻译,也包括利用邮件等形式进 语,2020,22(1):57-60.
行书面的沟通。教师在安排学习内容时,要先从基础性的词汇 [2] 刘妍 . 商务翻译拓展课的教学实践研究[J]. 才智,2020(2):94.
出发,从词汇构成句子、从句子形成篇章,保证基础性的内容足 [3] 黄琴 . 文化差异背景下的商务英语翻译人才培养策略分析
够精确。在以书面翻译形式作为重点时,要通过有效讲解和实 [J]. 就业与保障,2020(2):118.
践操作,让学生们阅读相关的商务书籍或资料,确保整个学习 [4] 郝丹,宫玉辉 . 商务英语翻译中的文化差异及其对策研究[J],
海外英语,2011(7):165-166.
环境融入商务翻译的特定氛围中。整体的翻译过程,需注意对
[5] 唐志锋 . 商务英语翻译中文化差异的主要表现及其解决策
学生们应变能力的培养,在形成合理高效的教学体系后,注重
略[J],海外英语, 2012(6):71-72.
词汇的积累,提高翻译的准确率。从学生们的学习特点出发, 【通联编辑:张薇】
让课堂理论学习和实际商务实践联系起来。

200

一一
一一一一一一
专业英语教育 本栏目责任编辑:
代 影

You might also like