You are on page 1of 1

Ⅷ 书评·广告

信息化背景下科技领域英语的翻译与应用探索
——— 评 《科技英语与科技翻译 》
韩 祎
(西安建筑科技大学文学院,西安 710055)

20 世纪 70 年代,国外学者 Ho lmes 将翻译英语 写词,尤其是机械类 的 科 技 文 本 之 中,例 如 最 为 常 见


分为文学类、商务 类 及 科 技 类 三 大 体 裁。 自 此,在 翻 的 HP 表 示 高 压 的 意 思,而 HP 则 是 high 和 pr
es-
译理 论 的 指 导 下,科 技 英 语 从 概 念、语 句、术 语 等 方 sure的缩写形式。作者 在 书 中 还 以 大 量 的 篇 幅 论 述
面不断丰 富 发 展。 本 文 通 过 阅 读 由 周 邦 友 主 编、东 了科技英语翻译过 程 中 的 语 法 使 用 客 观 性。 由 于 科
华大学出版 社 出 版 的 《科 技 英 语 与 科 技 翻 译 》一 书, 技文本的客 观 性,使 得 读 者 面 对 翻 译 过 的 信 息 有 一
从科技领域 英 语 翻 译、科 技 领 域 英 语 应 用 两 大 角 度 定的绝对和固定性。 该 种 特 点 可 以 有 效 区 别 于 一 般
论述在科技领域中专业英语的发展路径。 的文学类翻 译 文 本,文 学 类 翻 译 在 强 调 客 观 性 的 同
该书内容充 实,逻 辑 清 晰,共 分 为 6 个 章 节,主 时更加强调 主 观 色 彩,强 调 句 子 翻 译 给 读 者 带 来 的
要论述了科技领域 英 语 翻 译 的 语 法、词 汇 特 点,并 以 感受和联 想。 而 对 于 科 技 类 的 英 语 文 本 来 说,在 整
此为基础,对翻译方 法、标 准、实 践 等 进 行 了 论 述,整 个翻译过程 中 则 更 加 坚 持 “原 则”,更 加 注 重 语 句 表
体章节紧凑,编排 合 理。 首 先,作 者 对 科 技 英 语 的 历 达的客观性,防止翻译过后的语句带来歧义。
史背景、语言特点和 发 展 过 程 进 行 了 论 述,同 时 对 技 该书理 论 与 案 例 相 辅 相 成,有 较 强 的 专 业 性。
术词汇、名词 复 合 词 及 长 单 词 的 使 用 技 巧 进 行 了 分 该书以功能 对 等 理 论 为 基 础,以 案 例 的 形 式 来 论 述
析,对比了英 美 两 国 在 科 技 英 语 应 用 过 程 中 的 不 同 科技领域英 语 翻 译 过 程 中 的 实 践 模 式,进 而 确 保 语
点。其次,对 科 技 翻 译 的 标 准、方 法、文 本 类 型 进 行 句中专业词汇的准 确 性。 功 能 对 等 理 论 由 美 国 著 名
了全面分 析。 作 者 以 引 用 经 典 案 例 的 形 式,论 述 了 的语言学、翻译学家 奈 达 提 出,该 理 论 注 重 解 决 翻 译
在科技英语翻译实 践 过 程 中,应 当 遵 循 翻 译 标 准,从 过程中因文化等各 方 面 差 异 所 带 来 的 翻 译 偏 差。 在
而实现翻 译 结 果 的 精 确 化。 此 外,作 者 在 书 中 多 次 功能对等理 论 出 现 之 前,翻 译 行 业 实 践 中 更 加 强 调
强调,实现科技英语 的 翻 译 既 要 坚 持 对 等 性,更 要 坚 形式的对等,尤其是 注 重 直 译 的 方 式,但 是 功 能 对 等
持专业性。 理论却认为,翻 译 的 本 质 应 当 更 加 偏 向 于 意 义 的 表
该书论述重点突 出,有 所 侧 重。 在 书 中,作 者 对 达。语言是文化的基础, 2 种文化在翻译过程中存在
科技英语的文本语 言 特 点 进 行 了 详 细 论 述。 作 者 认 一定的 差 别,但 是 翻 译 应 当 有 效 地 避 免 各 种 差 别。
为科技英语 文 本 具 有 明 显 的 专 业 性、客 观 性 及 风 格 这样,翻译才可以更 好 地 化 解 文 化 阻 碍,促 进 文 化 之
表现形式的简洁性。 词 汇 方 面 的 特 点 是 科 技 英 语 文 间的交流。奈达在功 能 对 等 理 论 中 明 确 强 调 了 语 言
本最为显著 的 标 志,也 是 科 技 英 语 区 别 于 其 他 文 本 的功能性特 征,即 语 言 的 存 在 需 要 保 证 它 在 使 用 过
体裁的显 著 之 处。 在 科 技 英 语 翻 译 过 程 中,有 着 大 程中可以得 到 相 应 的 发 挥,不 论 是 对 于 读 者 还 是 对
量的专业性术语,并 且 整 体 风 格 较 为 简 洁、严 谨。 专 于翻译者而言,译文 的 功 能 首 先 应 当 保 持 流 畅 性,其
业词汇不仅 来 源 于 专 业 性 的 研 究 和 创 造,有 时 也 会 次应该表达语言的文化性。
带有其他领 域 的 “客 串 环 节 ”,例 如 在 科 技 英 语 中 的 综上可知,对于科技 领 域 英 语 翻 译 来 说,文 本 的
采矿类翻译文本中,“ fie
l d”经 常 翻 译 为 “矿 地,矿 场” 语言简洁性、逻辑之 间 的 严 谨 性、语 言 表 达 的 专 业 性
的意思,而f e
ild 原本的意思是“田地、田野”。除了以 导致其有 很 强 的 客 观 性。 对 于 该 类 文 本 的 翻 译,既
上多领域和 多 学 科 之 间 的 单 词 共 融 互 通 以 外,还 存 要保持流畅性,也 应 当 保 持 专 业 性。 因 此,译 者 应 当
在一些常用 词 汇 之 间 的 混 搭,从 而 形 成 了 专 业 性 的 坚持以意义 对 等 为 原 则,实 现 原 文 和 译 文 之 间 的 有
词汇。例如,最 为 常 见 的 一 个 词 汇 是 计 算 机 专 业 中 效对等,并 非 只 强 调 语 言 的 对 等 而 忽 视 专 业 性。 因
的科技 文 本 词 汇,常 见 的 “ software”的 意 思 就 是 软 此,对于科技译文的 翻 译 者 而 言,为 了 保 证 整 个 译 本
件,但是 wa r
e 在英语中 的 常 见 意 思 是 “陶 器,瓷 器”, 的内容和含 义 之 间 的 对 等,除 了 在 坚 持 功 能 对 等 理
为了在翻译过程中体现计算机领域的专业性, sot与
f 论基础上合 理 选 择 翻 译 方 式 之 外,还 应 当 拓 宽 已 有
wa
re组合,就变成 了 软 件 的 意 思。ha rdware也 和 上 的知识,广泛查阅相 关 资 料,保 证 足 够 的 经 验 和 能 力
述单词翻译过程一 样,“ hard”是 困 难 的 意 思,“ ware” 来加强对科 技 英 语 文 本 的 专 业 词 汇 的 掌 握,从 而 实
则是器皿、陶 器 的 意 思, hard 和 wa re的 组 合 就 在 计 现词汇和语句的丰富,保证译文的流畅和简洁。
算机专业中 被 翻 译 成 了 “硬 件 ”,一 般 是 指 计 算 机 自
身的组成 部 件,例 如 计 算 机 的 硬 盘 和 显 示 器 等。 此 [作者简介:韩祎(
1978—),女,讲师,主 要 研 究 方 向 为 英 语 语 言 学、应
外,在科技领域的英 语 翻 译 过 程 中,还 会 经 常 见 到 缩 用语言学]

You might also like