Professional Documents
Culture Documents
英汉科技术语对比分析与翻译
李摇 晗
( 江苏师范大学外国语学院,江苏徐州摇 221116)
摘摇 要:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新的术语, 涉及词汇表象、概念内涵
和文化语境的理解和把握。 译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语的对应关系,依据
文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语的概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、
词语对应的翻译效果。
关键词:科技术语,等值翻译
中图分类号:N04;H059;H030摇 摇 文献标识码:A摇 摇 DOI:10. 3969 / j. issn. 1673-8578. 2018. 03. 006
摇 摇 术语是在某一特定专业领域内表达一个特定
一摇 英汉术语对比分析原理
科学概念的词语形式 [1] 。 术语翻译就是将原术语
的特定概念通过译语的词语形式加以传递。 翻译 术语译语就是传递概念内涵信息时建立的新
过程涉及概念内涵、词语形式及文化语境等多个因 的语言形式, 与原语术语指称同一概念。 译语概
素。 以概念等值为前提,通过文化语境条件下的词 念如何确立、表达,术语如何选词、用词,直接涉及
语调适,使原术语与译术语合理对应,成为术语翻 两种术语的对应关系。 “ 比较常被说成是分析的起
译的根本目的。 同时,“ 术语应符合科学性、 单义 点。冶 [3] 通过比较,明确译语与原语的对应关系,是
性、简明性、习惯性、系统性、协调性、中文特性和国 创新翻译策略和方法的重要前提。
际性等基本原则冶 [2]
,科学性和单义性指概念内涵 认知语言学认为,“ 术语是在专门知识体系框
对应,是语义所指特征;简明性和习惯性指语言符 架内传递概念意义的语言单位。 意义传递过程与
号对应,是词语形式特征;协调性、系统性、国际性 术语指称的概念本身同等重要。 术语的语言分析
则是概念的文化语用特征。 因此,通过对比,明确 应当以词汇为中心、基于惯用法则,侧重于词义和
二者的对应关系,才能探求行之有效的翻译策略和 指代的概念上冶 [4] 。 术语的对应关系表现在词汇
方法,以实现译语与原语的概念等值和词语对应。 表象、概念内涵和文化语境等不同层面。 词汇表象
是概念内涵外化的语言形式,即术语的定名和语言
收稿日期:2017-08-04摇 摇 修回日期:2018-02-03
作者简介:李晗(1976—) ,男,硕士,江苏师范大学外国语学院讲师,美国迈阿密达德学院( Miami Dade College) 访问学者。 研
究方向为英语语言学、二语习得及翻译。 通信方式: lijiahe1117@ 126. com。
22
术语学研究
23
中国科技术语 / 2018 年摇 第 20 卷摇 第 3 期
sauna 桑拿浴, toaster 多士炉, 采用音译增词引入; chamber in which gas or steam works a piston , 译为
Jack 舰 尾 旗, kangaroo 袋 鼠, 采 取 释 解 翻 译 引 入。 “ 气缸冶 才能体现科技术语的属性。
部分空缺指对应喻体缺失或喻体与被比事物间出 多义术语也是多概念术语,表示术语在不同学
现联想差异,造成部分义项的偏差和空缺,如 King 科领域表示不同的概念而归属于不同的概念体系。
size 特大号的,Queen size 大号的,需对应意译;对 如,power 一词多义, 表示“ 乘方、幂冶 ( 数学) ,“ 透
以部分代替整体的借代关系,如 red head 红头啄木 镜放大率冶 ( 光学) ,“ 电力、电源冶 ( 电学) ,“ 强国、
鸟,需释译增补,进行语义补差。 强权冶 ( 政治学) 。 module 可指“ 模数冶 ( 建筑学) ,
5. 词汇冲突 “ 独立仓冶 ( 天文学) ,“ 组件冶 ( 电子学) ,“ 模块冶 和
词汇冲突指词汇概念内涵中的义项冲突,是文 “ 存储体冶 ( 计算机科学) 。 翻译时应首先进行概念
化冲 突 的 语 言 体 现, 表 现 为 “ 褒 - 贬 冶 对 立。 如 定位,确定术语所属的概念体系。
dragon 对应“ 龙冶 ,dragon 在英语中是 “ 邪恶冶 的象 2. 概念范畴辨析
征,是 贬 义, “ 龙 冶 在 汉 语 中 具 有 “ 至 高 无 上 冶 的 人类知识包括的所有概念都归属于某个概念
褒义。 体系,特定概念体系内又有不同的类别划分,称为
概念内涵冲突包括完全冲突和部分冲突。 in鄄 概念范畴。 术语的概念内涵是辨析概念范畴的重
dividualism 个人主义,英语中指“ 个人奋斗冶 ,是褒 要依据。 科技术语的概念范畴有多种,包括物体范
义,汉语中是与集体主义相悖的“ 自私自利冶 ,是贬 畴,如机器、部件、材料等;过程、现象范畴,指有关
义,二者完全冲突。 有的术语有褒义和贬义两个义 行为与移动的概念,数、质量变化的概念;功能、特
项,而对应术语只有其一, 另一义项为缺项, 形成 性范畴,指表示物体本质的概念,如耐热性、弹性、
“ 一对部分冶 ( one鄄to鄄part) 的词汇等值。 如 ambition 飞机升限等;量范畴,指进行数量评价时涉及的计
“ 野心,雄心冶 ,envy “ 嫉妒,羡慕冶 ,汉语概念内涵中 算、参数、系数等概念,如,发动机最大转数,港口吞
只有 “ 野 心 冶 和 “ 嫉 妒 冶 , 二 者 属 于 部 分 冲 突。 吐量,透明度等 [5] 。
manufacture 原义应为“ 加工制造冶 ,仅译为“ 制造冶 在一定的学科或知识领域内,一个概念只能反
而缺少“ 加工冶 义项,则造成误解,中国加入世贸谈 映复杂现象的一个方面,并在相应的术语体系中归
判时就遇到这种情况。 属于一个范畴,这就是术语单一性。 有时同一术语
应当明确,尽管语际有冲突,但译语仍可按民 会归属于不同的范畴,表示不同的概念内涵,译为
族文 化 习 惯 对 应 定 名, 并 不 造 成 语 内 误 解。 如 不同的术语。 如 mobility 可指功能、特性范畴,表示
gantry crane 龙门吊,keel 龙骨等。 “变动性、灵活性冶 ;也可指量范畴,表示“ 淌度、迁
移率冶 ,如 ionic mobility 离子淌度。
三摇 对应翻译策略和方法
同一范畴内也会有“ 子范畴冶 ,形成“ 一术语多
基于英汉术语对比分析,等值翻译策略和方法 概念冶 现象。 如,interface 在计算机技术中表示“ 接
的探索,就是文化语境条件下的概念理解、辨析和 口冶 ( 外部设备) 、“ 联系装置冶 ( 人-机通信用) 、“ 接
语言表达式对应调整的动态思考。 口程序冶 ( 软件用) 三种概念内涵;module 指“ 模块冶
1. 术语概念定位 ( 软件) 、“ 组件冶 ( 集成电路) 、“ 部件冶 ( 外部设备)
概念定位指确定术语概念的属性,认定概念所 等不同子范畴。 翻译时需依语境和概念内涵来辨
归属的概念体系,明确概念所隶属的某一学科领 析和界定。
域,是普通知识的泛指,还是专业知识的特指。 如 3. 增词翻译
Christmas tree 既指 “ 圣诞树冶 ,也指“ 采油树冶 ,作为 汉语术语的表达式属于句法型构词, 呈主谓
石油行业的术语,只能是后者。 cylinder 可指一般 式、动宾式和偏正式结构。 翻译合成术语时为了复
的 solid or hollow body, 同 时 也 指 cylinder鄄shaped 现原术语中隐含的概念内涵,需用增词、换词方法,
24
术语学研究
来对应英语词形变化表达语法关系的特点,使概念 5. 逆向翻译
义完整、语言表达贴切对应。 如 ballast car 运渣车, 逆向翻译( inverse translation) 指为确保术语概
extinguishing agent 灭火剂。 译语增词包括: 念等值,译语与原语用词字面义相反,呈逆向对应。
1) 直译增词和音译增词。 如 coding 编码,为直 如 smoke free 禁烟,free 对应“ 禁冶 。 字面上呈逆向
译增词;jeep 吉普车, 为音译增词。 对应,但概念等值。
2) 增词翻译中以增加动词为多。 如 fire wall 逆向翻译反映着语言表达习惯的差异。 译语
防 火 墙, 增 加 动 词 “ 防 冶 使 概 念 义 完 整。 对原语字面义采取反义表达。 如 stop watch 跑表,
programming 为动名词,具有名、动双重属性,译为 non鄄ferrous metal 有色金属。
“ 程序设计冶 , 利 用 “ 设 计冶 增 加 隐 含 的 动 词 概 念。 逆向翻译也反映着反向思维定式差异,对正向
因英语动词含义形式多样, 有动名词、 不定式、 分 表达的原语概念译语却反向表达。 如 stand鄄your鄄
词、介词、词缀等,且汉语词需用名词性前置定语代 ground law 不退让法,译语用“ 不退让冶 对应 stand鄄
替各类英语后置定语,增加动词才使概念义表达 your鄄ground;police record 无犯罪记录, 译语用 “ 无
完整 [6]
。 犯罪冶 对应 police。
3) 增加名词复现原术语隐含的名词内涵。 如 有些近乎逆向的错位对应,也应按文化特点和
black sand 含金黑砂, high鄄wide load indicator 货车 表达习惯对译。 如 green eye 红眼病,black color 青
装载高宽显示器。 色,greenhouse 温室。 总之, 逆向对应会有不同差
4) 增加“ 式冶 “ 性冶 “ 态冶 “ 形冶 之类小品词进行 别,翻译时应根据逆向程度和逆向类别做出恰当
逻辑、修辞调整,符合汉语表达习惯。 如 stiff piston 处理。
刚性 活 塞, portable generator 便 携 式 发 电 机, bear 6. 仿译
hook 梨形吊钩。 仿译指仿照原术语建造对应新术语的翻译,也
4. 换词翻译 是梁启超所说的翻译名物“必以造新字为第一义冶方
换词翻译指译语按照自我思维模式和认知特 法的创新实践。 “造新字冶 就是仿译定名新术语,经
点,更换与原语字面对应的词,以避免误译、歧义、 过感知、取向的调适与整合,语言符号与表达式的调
信息减少或冗余。 如 dog clutch 爪 形 离 合 器, dog 整与匹配,特色文化元素的增减与调配,既能使概念
换成了 “ 爪冶 , 且 增 加 了 “ 形冶 ; sweet potato 红 薯, 内涵信息跨文化传递,又使译语符合术语特征。
sweet 换成了“ 红冶 。 新术语常利用原语音、形、义符号识别特征仿
换词翻译实质上是术语概念内涵中语义元素 译。 如 gene 基因,hacker 黑客,采取音译或音译加
的逻辑整合。 如 lighthouse 灯塔, light 对应 “ 灯冶 , 词仿译;X鄄ray X 射线,IP phone IP 电话,保留原语
house 对应 “ 塔冶 ;railway station 火车站, railway 换 特有语言编码和形象符号来传递概念信息,仿译成
为“ 火车冶 , 更符合汉语思维模式和认知特点。 字母词;T鄄junction T 接头, horn antenna 喇叭天线,
换词翻译也是对文化元素的调整与补充。 如 用对应的象形物仿译原语的字母或物态指称词;
L鄄bar 角钢,L 换译为“ 角冶 ;twist drill 麻花钻,twist mouse 译为“ 鼠标冶 ,增加了“ 用于移动或定位视频
变译为“ 麻花冶 ;pliers 直接译为“ 老虎钳冶 。 经过文 图像的光标的装置冶 的义项。 window 译为“ 窗口冶 ,
化元素调整与补充,更加符合汉语认知特点。 增加了“ 自动化办公软件在显示屏上的处理端口冶
有时,因文化差异大,所换的词与原语用词差 的义项,仿译成新术语。
异度也大。 如 dead air 静空气,而不是“ 死空气冶 ; 仿 译 也 依 据 原 术 语 派 生 新 术 语。 如 air
fresh water 淡水,而不是“ 新水冶 。 有时甚至变换整 pollution 空 气 污 染, 派 生 出 environmental pollution
个译语用词,如 white coal ( 作动力来源用的) 煤,而 环境污染,water pollution 水污染;surface鄄to鄄surface
不是“ 白煤冶 。 翻译时切莫望文生义。 missile 地对地导弹,派生出 surface鄄to鄄air missile 地
25
中国科技术语 / 2018 年摇 第 20 卷摇 第 3 期
术语作为概念内涵信息的语言外化表象,其翻
( 上接第 16 页)
[5] 樊军,译者与翻译技术转向研究[ M] . 北京:科学出版 管理策略为例[ J] . 中国科技术语, 2012, 14 (5) :10
社, 2017. -14.
[6] 王华树. 浅议实践中的术语管理[ J] . 中国科技术语, [9] 崔启亮. 企业语言资产内容研究与平台建设[ J] . 中国
2013, 15(2) :11-14. 翻译, 2012(6) :64-67.
[7] 韩雪松. DPI 团队协作翻译中的术语管理———以《 联合 [10] 王华树, 张政. 翻译项目中的术语管理研究[ J] . 上
国纪事》 英译中项目为例 [ D] . 上海:上海 外 国 语 大 海翻译, 2014(4) :64-69.
学, 2016. [11] 王华树. 科技翻译项目中的术语管理[ J] . 中国科技
[8] 梁爱林. 术语管理的意义和作用———以微软公司术语 术语, 2015, 17(04) :17-21.
26