You are on page 1of 5

中国科技术语 / 2018 年摇 第 20 卷摇 第 3 期

英汉科技术语对比分析与翻译
李摇 晗
( 江苏师范大学外国语学院,江苏徐州摇 221116)

摘摇 要:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新的术语, 涉及词汇表象、概念内涵
和文化语境的理解和把握。 译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语的对应关系,依据
文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语的概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、
词语对应的翻译效果。
关键词:科技术语,等值翻译
中图分类号:N04;H059;H030摇 摇 文献标识码:A摇 摇 DOI:10. 3969 / j. issn. 1673-8578. 2018. 03. 006

A Comparative Analysis of English and Chinese Terms and Translation / / LI Han


Abstract:Term translation is a process to form a new one in the target language, in which correspondent words are selected and
conceptual information transmitted, involving the correct understanding and handling of word, concept and culture. The way to
express conceptual connotation for equivalence and wording for corresponding lies in the comparison in cultural context and linguistic
features, with such effective strategies as conceptual cognition, word choice, as well as various translation methods.
Keywords: technical term,equivalent translation

摇 摇 术语是在某一特定专业领域内表达一个特定
一摇 英汉术语对比分析原理
科学概念的词语形式 [1] 。 术语翻译就是将原术语
的特定概念通过译语的词语形式加以传递。 翻译 术语译语就是传递概念内涵信息时建立的新
过程涉及概念内涵、词语形式及文化语境等多个因 的语言形式, 与原语术语指称同一概念。 译语概
素。 以概念等值为前提,通过文化语境条件下的词 念如何确立、表达,术语如何选词、用词,直接涉及
语调适,使原术语与译术语合理对应,成为术语翻 两种术语的对应关系。 “ 比较常被说成是分析的起
译的根本目的。 同时,“ 术语应符合科学性、 单义 点。冶 [3] 通过比较,明确译语与原语的对应关系,是
性、简明性、习惯性、系统性、协调性、中文特性和国 创新翻译策略和方法的重要前提。
际性等基本原则冶 [2]
,科学性和单义性指概念内涵 认知语言学认为,“ 术语是在专门知识体系框
对应,是语义所指特征;简明性和习惯性指语言符 架内传递概念意义的语言单位。 意义传递过程与
号对应,是词语形式特征;协调性、系统性、国际性 术语指称的概念本身同等重要。 术语的语言分析
则是概念的文化语用特征。 因此,通过对比,明确 应当以词汇为中心、基于惯用法则,侧重于词义和
二者的对应关系,才能探求行之有效的翻译策略和 指代的概念上冶 [4] 。 术语的对应关系表现在词汇
方法,以实现译语与原语的概念等值和词语对应。 表象、概念内涵和文化语境等不同层面。 词汇表象
是概念内涵外化的语言形式,即术语的定名和语言

收稿日期:2017-08-04摇 摇 修回日期:2018-02-03
作者简介:李晗(1976—) ,男,硕士,江苏师范大学外国语学院讲师,美国迈阿密达德学院( Miami Dade College) 访问学者。 研
究方向为英语语言学、二语习得及翻译。 通信方式: lijiahe1117@ 126. com。

22
术语学研究

表达式,是对比分析的表层;概念内涵涉及指称意 的词汇对应偏差。 如,thin nose pliers 扁嘴钳,thin


义的信息结构、概念定位、内涵界定和范畴辨析,是 nose 扁嘴。
对比分析的深层;文化语境涉及概念内涵的形成机 术语词汇偏差是思维模式差异反映在术语定
制和条件,思维模式, 认知、取向特点,是对比分析 名时的文化错位。 偏差有多种情况, 一种是原语
的隐层。 三者间存在一种内在关联性,即文化语境 概念信息焦点移位, 造成译语词汇对应偏差。 如
既决定着概念的形成和术语的命名, 又制约着术 baby book 中信息焦点 baby 已经从原义“ 婴儿冶 转
语名称的语言表达式。 术语对应翻译不但要解析、 移到“ 育 婴冶 , 故 译 为 “ 育 婴 书冶 , 不 是 “ 婴 儿 书冶 ;
辨识、理解术语概念的内涵信息,用译语词汇组成 French chalk 中 French 由 “ 专指冶 移位成 “ 特指冶 ,
新术语,而且要遵从语内和语际两种对应原则,既 译为“ 滑石粉冶 ,而非“ 法国粉笔冶 。 另一种是原语
要与原语形成概念等值、词语对应,又要在语内理 表达结构式变化造成指称转借,译语需透过字面义
顺词汇、概念及文化的内在关联与匹配。 来对 应 新 概 念, 造 成 偏 差。 如 sky light 天 光,
因此,翻译术语时,概念要等值,可视为不变因 skylight 天窗; man of war 武士,man鄄of鄄war 战舰,用
素,词语和文化语境具有差异性,则可视为可变因 词相同,结构式不同,造成指称概念转借,成为不同
素,而翻译策略和方法则应视为文化语境制约下的 术语。 借代型术语定名时,因喻体不同而造成“ 异
概念理解、辨析和语言表达式调整的动态思考。 喻同义冶 的词汇偏差。 如 H鄄bar 工字钢,twist drill
麻花钻。
二摇 英汉术语的词汇对比分析
3. 词汇并行
科技术语是特定学科领域的专业词汇, 术语 词汇并行指两种语言采用相对应的固有名称
对应就是相应概念的词汇对应, 就是选词、用词、 指代同一事物。 如 Pythagoras theorem 勾股 定 理,
词的联立及词语结构的对应。 研究发现,由于文化 level 杠杆,emerald 祖母绿。
语境差异,表示同一概念的英汉术语在词汇对应 术语词汇并行既体现了人类认知的共性,又体
上,存在偶合、偏差、并行、空缺和冲突等多层级对 现了异文化特点和表达习惯的个性,形成约定俗成
应关系。 的“ 同物异称冶 ,这也是科技术语文化多元性的体
1. 词汇偶合 现。 翻译时,应充分考虑译语的文化特点,体现国
术语词汇偶合指对同一事物、概念定名时, 二 际性与民族性的统一。 如太阳系中的天体 Venus、
者在选词、 用词上 “ 暗合对应冶 , 有 “ 字对字冶 的偶 Jupiter,汉语早已定名为“ 金星冶 和“ 木星冶 ,不必译
合,如 stinkstone 臭 石, 或 “ 同 物 异 名 冶 偶 合, 如 为“ 爱神星冶 和“ 大力神星冶 。 汉文化特色的二十四
torpedo 鱼雷。 节气,及中医药、针灸术语,英译定名时都应注意词
词汇偶合也会有某些误差,如语义缺失、语用 汇平行。
偏差、联想义偏离等。 翻译时需通过增词、换词、逻 4. 词汇空缺
辑改变、 喻 体 改 变 加 以 调 整, 形 成 “ 差 异 调 整冶 偶 词汇空缺指原语文化专有词在译语中缺失的
合。 如 anvil 铁砧,增加“ 铁冶 以弥补对应中的语义 现象。 文化专有词有较强的文化个性,属于表达文
缺失;walkie鄄talkie 步话机, key switch 按键, 调整 化异质的独特词,是异族文化的空白,常难以为异
逻辑与修辞而对应; monkey wrench 活扳手,U鄄bar 族文化接受者所理解,甚至产生误解,需将新概念
槽钢,改变喻体而偶合对应。 信息以新术语的形式传入译语文化,既是对概念体
2. 词汇偏差 系的增补,也是对术语空缺的补充。
词汇偏差又称 “ 词汇对应错位冶 ,指概念形成 词汇空缺有完全空缺和部分空缺之分。 完全
过程中,因文化差异而造成的认知偏移、概念指称 空缺指译语中无对应概念和对应术语, 需全盘引
转借、内涵移位, 及喻体选择差异, 形成概念表达 入。 如 logic 逻 辑, radar 雷 达, 采 用 音 译 引 入;

23
中国科技术语 / 2018 年摇 第 20 卷摇 第 3 期

sauna 桑拿浴, toaster 多士炉, 采用音译增词引入; chamber in which gas or steam works a piston , 译为
Jack 舰 尾 旗, kangaroo 袋 鼠, 采 取 释 解 翻 译 引 入。 “ 气缸冶 才能体现科技术语的属性。
部分空缺指对应喻体缺失或喻体与被比事物间出 多义术语也是多概念术语,表示术语在不同学
现联想差异,造成部分义项的偏差和空缺,如 King 科领域表示不同的概念而归属于不同的概念体系。
size 特大号的,Queen size 大号的,需对应意译;对 如,power 一词多义, 表示“ 乘方、幂冶 ( 数学) ,“ 透
以部分代替整体的借代关系,如 red head 红头啄木 镜放大率冶 ( 光学) ,“ 电力、电源冶 ( 电学) ,“ 强国、
鸟,需释译增补,进行语义补差。 强权冶 ( 政治学) 。 module 可指“ 模数冶 ( 建筑学) ,
5. 词汇冲突 “ 独立仓冶 ( 天文学) ,“ 组件冶 ( 电子学) ,“ 模块冶 和
词汇冲突指词汇概念内涵中的义项冲突,是文 “ 存储体冶 ( 计算机科学) 。 翻译时应首先进行概念
化冲 突 的 语 言 体 现, 表 现 为 “ 褒 - 贬 冶 对 立。 如 定位,确定术语所属的概念体系。
dragon 对应“ 龙冶 ,dragon 在英语中是 “ 邪恶冶 的象 2. 概念范畴辨析
征,是 贬 义, “ 龙 冶 在 汉 语 中 具 有 “ 至 高 无 上 冶 的 人类知识包括的所有概念都归属于某个概念
褒义。 体系,特定概念体系内又有不同的类别划分,称为
概念内涵冲突包括完全冲突和部分冲突。 in鄄 概念范畴。 术语的概念内涵是辨析概念范畴的重
dividualism 个人主义,英语中指“ 个人奋斗冶 ,是褒 要依据。 科技术语的概念范畴有多种,包括物体范
义,汉语中是与集体主义相悖的“ 自私自利冶 ,是贬 畴,如机器、部件、材料等;过程、现象范畴,指有关
义,二者完全冲突。 有的术语有褒义和贬义两个义 行为与移动的概念,数、质量变化的概念;功能、特
项,而对应术语只有其一, 另一义项为缺项, 形成 性范畴,指表示物体本质的概念,如耐热性、弹性、
“ 一对部分冶 ( one鄄to鄄part) 的词汇等值。 如 ambition 飞机升限等;量范畴,指进行数量评价时涉及的计
“ 野心,雄心冶 ,envy “ 嫉妒,羡慕冶 ,汉语概念内涵中 算、参数、系数等概念,如,发动机最大转数,港口吞
只有 “ 野 心 冶 和 “ 嫉 妒 冶 , 二 者 属 于 部 分 冲 突。 吐量,透明度等 [5] 。
manufacture 原义应为“ 加工制造冶 ,仅译为“ 制造冶 在一定的学科或知识领域内,一个概念只能反
而缺少“ 加工冶 义项,则造成误解,中国加入世贸谈 映复杂现象的一个方面,并在相应的术语体系中归
判时就遇到这种情况。 属于一个范畴,这就是术语单一性。 有时同一术语
应当明确,尽管语际有冲突,但译语仍可按民 会归属于不同的范畴,表示不同的概念内涵,译为
族文 化 习 惯 对 应 定 名, 并 不 造 成 语 内 误 解。 如 不同的术语。 如 mobility 可指功能、特性范畴,表示
gantry crane 龙门吊,keel 龙骨等。 “变动性、灵活性冶 ;也可指量范畴,表示“ 淌度、迁
移率冶 ,如 ionic mobility 离子淌度。
三摇 对应翻译策略和方法
同一范畴内也会有“ 子范畴冶 ,形成“ 一术语多
基于英汉术语对比分析,等值翻译策略和方法 概念冶 现象。 如,interface 在计算机技术中表示“ 接
的探索,就是文化语境条件下的概念理解、辨析和 口冶 ( 外部设备) 、“ 联系装置冶 ( 人-机通信用) 、“ 接
语言表达式对应调整的动态思考。 口程序冶 ( 软件用) 三种概念内涵;module 指“ 模块冶
1. 术语概念定位 ( 软件) 、“ 组件冶 ( 集成电路) 、“ 部件冶 ( 外部设备)
概念定位指确定术语概念的属性,认定概念所 等不同子范畴。 翻译时需依语境和概念内涵来辨
归属的概念体系,明确概念所隶属的某一学科领 析和界定。
域,是普通知识的泛指,还是专业知识的特指。 如 3. 增词翻译
Christmas tree 既指 “ 圣诞树冶 ,也指“ 采油树冶 ,作为 汉语术语的表达式属于句法型构词, 呈主谓
石油行业的术语,只能是后者。 cylinder 可指一般 式、动宾式和偏正式结构。 翻译合成术语时为了复
的 solid or hollow body, 同 时 也 指 cylinder鄄shaped 现原术语中隐含的概念内涵,需用增词、换词方法,

24
术语学研究

来对应英语词形变化表达语法关系的特点,使概念 5. 逆向翻译
义完整、语言表达贴切对应。 如 ballast car 运渣车, 逆向翻译( inverse translation) 指为确保术语概
extinguishing agent 灭火剂。 译语增词包括: 念等值,译语与原语用词字面义相反,呈逆向对应。
1) 直译增词和音译增词。 如 coding 编码,为直 如 smoke free 禁烟,free 对应“ 禁冶 。 字面上呈逆向
译增词;jeep 吉普车, 为音译增词。 对应,但概念等值。
2) 增词翻译中以增加动词为多。 如 fire wall 逆向翻译反映着语言表达习惯的差异。 译语
防 火 墙, 增 加 动 词 “ 防 冶 使 概 念 义 完 整。 对原语字面义采取反义表达。 如 stop watch 跑表,
programming 为动名词,具有名、动双重属性,译为 non鄄ferrous metal 有色金属。
“ 程序设计冶 , 利 用 “ 设 计冶 增 加 隐 含 的 动 词 概 念。 逆向翻译也反映着反向思维定式差异,对正向
因英语动词含义形式多样, 有动名词、 不定式、 分 表达的原语概念译语却反向表达。 如 stand鄄your鄄
词、介词、词缀等,且汉语词需用名词性前置定语代 ground law 不退让法,译语用“ 不退让冶 对应 stand鄄
替各类英语后置定语,增加动词才使概念义表达 your鄄ground;police record 无犯罪记录, 译语用 “ 无
完整 [6]
。 犯罪冶 对应 police。
3) 增加名词复现原术语隐含的名词内涵。 如 有些近乎逆向的错位对应,也应按文化特点和
black sand 含金黑砂, high鄄wide load indicator 货车 表达习惯对译。 如 green eye 红眼病,black color 青
装载高宽显示器。 色,greenhouse 温室。 总之, 逆向对应会有不同差
4) 增加“ 式冶 “ 性冶 “ 态冶 “ 形冶 之类小品词进行 别,翻译时应根据逆向程度和逆向类别做出恰当
逻辑、修辞调整,符合汉语表达习惯。 如 stiff piston 处理。
刚性 活 塞, portable generator 便 携 式 发 电 机, bear 6. 仿译
hook 梨形吊钩。 仿译指仿照原术语建造对应新术语的翻译,也
4. 换词翻译 是梁启超所说的翻译名物“必以造新字为第一义冶方
换词翻译指译语按照自我思维模式和认知特 法的创新实践。 “造新字冶 就是仿译定名新术语,经
点,更换与原语字面对应的词,以避免误译、歧义、 过感知、取向的调适与整合,语言符号与表达式的调
信息减少或冗余。 如 dog clutch 爪 形 离 合 器, dog 整与匹配,特色文化元素的增减与调配,既能使概念
换成了 “ 爪冶 , 且 增 加 了 “ 形冶 ; sweet potato 红 薯, 内涵信息跨文化传递,又使译语符合术语特征。
sweet 换成了“ 红冶 。 新术语常利用原语音、形、义符号识别特征仿
换词翻译实质上是术语概念内涵中语义元素 译。 如 gene 基因,hacker 黑客,采取音译或音译加
的逻辑整合。 如 lighthouse 灯塔, light 对应 “ 灯冶 , 词仿译;X鄄ray X 射线,IP phone IP 电话,保留原语
house 对应 “ 塔冶 ;railway station 火车站, railway 换 特有语言编码和形象符号来传递概念信息,仿译成
为“ 火车冶 , 更符合汉语思维模式和认知特点。 字母词;T鄄junction T 接头, horn antenna 喇叭天线,
换词翻译也是对文化元素的调整与补充。 如 用对应的象形物仿译原语的字母或物态指称词;
L鄄bar 角钢,L 换译为“ 角冶 ;twist drill 麻花钻,twist mouse 译为“ 鼠标冶 ,增加了“ 用于移动或定位视频
变译为“ 麻花冶 ;pliers 直接译为“ 老虎钳冶 。 经过文 图像的光标的装置冶 的义项。 window 译为“ 窗口冶 ,
化元素调整与补充,更加符合汉语认知特点。 增加了“ 自动化办公软件在显示屏上的处理端口冶
有时,因文化差异大,所换的词与原语用词差 的义项,仿译成新术语。
异度也大。 如 dead air 静空气,而不是“ 死空气冶 ; 仿 译 也 依 据 原 术 语 派 生 新 术 语。 如 air
fresh water 淡水,而不是“ 新水冶 。 有时甚至变换整 pollution 空 气 污 染, 派 生 出 environmental pollution
个译语用词,如 white coal ( 作动力来源用的) 煤,而 环境污染,water pollution 水污染;surface鄄to鄄surface
不是“ 白煤冶 。 翻译时切莫望文生义。 missile 地对地导弹,派生出 surface鄄to鄄air missile 地

25
中国科技术语 / 2018 年摇 第 20 卷摇 第 3 期

对空导弹,air鄄to鄄surface missile 空对地导弹等。 仿 译的过程,既是一种语言行为,又是一种认知行为,


译凸显术语音、形、义符号识别特征,便于从译文追 涉及概念整合和语言表达的多层面思考。 因此,英
溯或回译到原文去认知译语概念,有利于对新术语 汉术语翻译应通过对比分析,从词汇表象、概念内
的理解、接受和认同 [7]
。 涵和文化语境等不同层面综合理解和把握,寻求最
7. 释解翻译 佳翻译策略和方法,实现译语与原语概念等值和语
释解翻译( 简称“ 释译冶 ) 指译语缺乏对应词汇 言对应。
时,采用对应短语来翻译原语概念。 释译主要针对
新概念术语或缩略词术语。 如 kangaroo 袋鼠,英语 参考文献
以拟音为理据命名,译语以形态为理据,且增加属 [1] 刘青. 关于科技术语定义的基本问题[ J] . 科技术语研

类词而释解定名。 究,2004(3) : 15-16.

术语概念内涵并非从字面义直接体现时, 需 [2] 刘青,黄昭厚. 科技术语应具有的若干特性[ J] . 科技


术语研究,2003(1) :22-26.
释解定义。 如 lady chair 译为“ 两人双手交叉搭成
[3] Farley L T. British and American government [ M] / / 周叔
的座 架 冶 , 就 是 透 过 “ lady 冶 而 释 解 定 义。 vital
麟,[ 美] Pollard C W, Almes J. 新编英美概况教程. 第
statistics 字面义指“ 人口统计冶 ( 人口学) ,因用于选
二版. 北京: 北京大学出版社, 2009:259.
美活动, 而 成 为 “ 选 美 标 准冶 。 streaking 译 为 “ 裸
[4] Sager J C. Terminology Theory[ M] / / Baker M, Saldanha
奔冶 ,也是基于社会时尚而创建的新术语概念 [8] 。 G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
首字母缩略词术语也是新术语,字面简单,对 Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2004.
其 全 称 释 译 才 能 反 映 概 念 内 涵。 如 MOSFET [5] 赵华. 科技术语的翻译与概念体系[ J] . 外语学刊,1983
( metal鄄oxide鄄semi conductor field effect transistor) 金 (4) :62-67.
属-氧化物 -半导体场效应晶体管,MIRV( multiple [6] 范武邱. 科技术语汉译名中的增词现象[ J] . 科技术语

independently targeted re鄄entry vehicle) 多弹头分导 研究,2001(2) :31-32.


[7] 章宜华. 浅谈外语特色词的仿造翻译法[ J] . 产品安全
重返大气层运载工具。 译语虽非简洁明了,但要概
与召回,2004(1) :23-26.
念等值,释解也是不得已而为之。
[8] 陈原. 语言与社会生活———社会语言学札记[ M] . 北
四摇 结摇 语 京:生活·读书·新知三联书店,1999:14-15.

术语作为概念内涵信息的语言外化表象,其翻

( 上接第 16 页)
[5] 樊军,译者与翻译技术转向研究[ M] . 北京:科学出版 管理策略为例[ J] . 中国科技术语, 2012, 14 (5) :10
社, 2017. -14.
[6] 王华树. 浅议实践中的术语管理[ J] . 中国科技术语, [9] 崔启亮. 企业语言资产内容研究与平台建设[ J] . 中国
2013, 15(2) :11-14. 翻译, 2012(6) :64-67.
[7] 韩雪松. DPI 团队协作翻译中的术语管理———以《 联合 [10] 王华树, 张政. 翻译项目中的术语管理研究[ J] . 上
国纪事》 英译中项目为例 [ D] . 上海:上海 外 国 语 大 海翻译, 2014(4) :64-69.
学, 2016. [11] 王华树. 科技翻译项目中的术语管理[ J] . 中国科技
[8] 梁爱林. 术语管理的意义和作用———以微软公司术语 术语, 2015, 17(04) :17-21.

26

You might also like