You are on page 1of 4

第 35 卷 1 期 中国科技翻译 Vol. 35. No.

1
2022 年 2 月 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Feb. 2022

机械德语词句的特征及翻译
孙 菲
[齐鲁工业大学 ( 山东省科学院) 外国语学院 济南市 250353]

摘 要 在机械制造领域,德语文本的词汇与句法独具特色。该领域的词汇具有半技术词多、复合词
多、派生词多、缩略词多等特征。而句法层面多见被动句、名词化结构等特征。通过分析实例探讨其
翻译策略和方法,从而促进科技翻译从业者对机械制造领域德语文本的理解与翻译水平。
关键词 机械制造 德语 词句特征 翻译策略
Lexical and Syntactic Characteristics of German Mechanical Texts and Implications for Translation / /
SUN Fei
Abstract The vocabulary and syntax of German texts are unique in the field of mechanical manufacturing.
Such texts are often imbued with semi-technical words,compound words,derivative words as well as abbrevia-
tions. Besides,passive sentences and nominalized structures are perceived as the typical structures in these
texts. By analyzing the translation strategies and methods of some texts,this paper could provide some tips for
enhancing the text comprehension and translation competence of technical translation practitioners.
Key Words mechanical manufacturing German vocabulary and syntax translation strategies
DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2022.01.015
引 言 1. 2 复合词众多
制造业是反映国家综合实力的关键行业。 有学者统计, 在 12 篇电子技术论文中的
德国作为世界机械制造强国,中德机械制造领 1 696 个名词中, 复合名词有 1 372 个, 占比
[2]
域相互合作交流的机遇增多。较之非专业性文 高达 86% 。 德语复合词以 “限定词 + 基本
本,德语机械类文本有其突出的词汇与句法特 词” 形式出现,基本词决定词义主体,限定词
征。本文将结合实例探讨增、 减、 转、 合、 分 置前,用于限定词汇的具体含义。 复合词主要
的翻译方法和策略。 有以下几种不同组合方式:
1 词汇特征 直 接 组 合: Werkstück 工 件 ( Werk +
1. 1 半技术词众多 Stück, Gesenkschmiede 模 锻 ( Gesenk +
机械制造领域德语文本中含有大量半技术 schmieden,Hauptlager 主轴承 ( Haupt + Lager,
词。半技术词 ( semi-technical words) 是 科 技 Warmumformen 热 成 型 ( warm + umformen,
文体中应用最广的词,科学思想和技术内容的 NassguΒ 湿 砂 型 铸 造 ( nass + GuΒ,
展开主要依靠半技术词来实现。半技术词大部 Metallspiegel 金 属 表 面 ( Metall + Spiegel,
分来自德语词汇的共核部分,具有一定的技术 Längsdrehen 纵车 ( längs + drehen
[1]
含义 。例如表 1 所示: -n-: Maschinenbett 机 床 ( Maschine + n +
表1 Bett,Oberflächenhärte 表面硬度 ( Oberfläche +
词汇 普通含义 机械专业含义 n + Härte
die Mutter 妈妈 螺母
der Schlüssel 钥匙 扳手
-s-: Verfahrenstechnik 加工工艺 ( Verfahr-
die Übersetzung 译本、译文 传动比,变速比 en + s + Technik,Abtriebswelle 传动轴 ( Ab-
das Bett 床 机床的机架、台架 trieb + s + welle,Fertigungstechnik 制造工艺
die Scheibe 薄片 挡圈
das Element 要素、元素 元件
( Fertigung + s + Technik
drehen 旋转 车削 复合词可以通过分析限定词和基本词之间
的逻辑关系来帮助理解词义, 如 Metallspiegel

16 / 总 135 电子邮箱: 15195860908@ 163. com 收稿日期: 2021-11-02 修改日期: 2021-12-11


1期 孙 菲: 机械德语词句的特征及翻译 17

= der Spiegel des Metalls ( 金属的平面) 。 式方法是强调的主体。通过对自建小型机械类


1. 3 派生词众多 文本语料库 ( Tokens: 62001) 检索发现,wer-
派生词是词根加前缀或后缀构成。德语派 den 及其变位形式 wird ( 检索中未发现其他变
生 前 缀 有 be-, ver-, um-, ab-, an-, ein-, 位形式) 频数高 ( 表 2) , 其作为被动态的助
aus-,auf-,unter-,ur-等,派生后缀有-ieren,- 动词可以在一定程度上印证被动句多的事实 。
bar,-lich,-ung,-keit,-heit,-or 等。 在 机 械 表2
制造文本中存在大量派生词,多用于说明加工 Word ( 词) Rank ( 位次) Frequencies ( 频数)
分类或加工活动。 前缀类例如: ur-, 最早的、 werden 9 714
wird 13 558
最初的: urformen 成型; um-,围绕、重复、回
转: umformen 成 形; ver-, 含 义 众 多, 在 机 械
领域多用 “使…发生改变” 之义: vermehren 聚
2. 2 名词化结构多
合; ein-,进入: einpressen 冲压; be-,及物前 名词化适宜于表达精细复杂的思想 , 使文
[1]
缀,在部分不及物动词前加上 be-,可以使动词 章具有庄重感和严肃感 。德语名词化最大的
变成 及 物 动 词: beschichten 涂 覆。 后 缀 类 例 特点是言简意赅,语义逻辑严密, 其符合科技
如: -ieren,其功能一般是将名词转化成动词, 语言经济性和精确性的要求。德语名词化分为
但注意有时名词和动词化的词意思会完全不同: 词汇名词化和句子名词化。词汇名词化也就是
galvanisieren 电镀; -ung 是名词化后缀: Reini- 将动词、 形 容 词、 副 词、 代 词 等 变 成 名 词 形
gung 清洗,Reinigung 并非指简单的物体清洗, 式。句子名词化是将一个句子变成一个具有相
而是指在加工方法中的清洗工艺,指通过诸如 同含义的名词结构。
刷、喷射、洗、酸洗等把在加工时表面上不希 3 词句的翻译策略
望有的物质去掉的方法, 例如: 去掉油脂层, 科技翻译中,翻译策略的选择并不是非此
去 掉 斑 点、 氧 化 层、 铁 屑、 灰 层 等 即彼。如何选择策略,应当遵循一个标准。 弗
( DIN8580) ; 外 来 语 后 缀-or, 多 为 “…… 器, 米尔 ( Vermeer) ① 提出的目的准则可以解决意
…… 剂 ” 的 意 思, 如 Stabilisator 稳 定 器 / 杆 / 译还 是 直 译、 动 态 对 等 还 是 形 式 对 等 的 问
[5]
Generator 发电机 / Indikator 指示器 / Induktor 感应 题 。科技文本属于信息性文本,从语用角度
器 / Korrosionsinhibitor 腐蚀抑制剂。 来看,翻译目的应当是将信息性内容无偏差地
1. 4 缩略词的使用 传达给译文接收者,达到原文文本信息和译文
缩略词具有简洁、易用、易记、 易传等优 文本信息的一致性。基于此,翻译实践过程中
[3]
点 ,同时也是考虑语言经济的需要。缩略词 可不必拘泥于原作的语言形式, 而重点关注其
有多 种 类 型, 如 多 词 首 字 母 缩 略 词 DIN = 意义传递,因此可采用意译的策略。
Deutsches Institut für Normung 德 国 工 业 标 准, 3. 1 增译—因逻辑而增
n. i. o = nicht in Ordnung 不合格,TDI = Turbo- 例 1 Das Pulver wird durch die Schwerkraft
direkt Injekt 涡轮增压直喷式。 再如单一词首 in den Walzspalt gefördert. ②
字母缩 略 词: KW = Kurbelwelle 曲 轴,PL = 试译: 金属粉末在重力作用下喂入轧缝。
Pleuel 连杆,ZK = Zylinderkopf 缸盖,Wzg. = 句中 das Pulver 原义 “粉末 ”, 但句子内
Werkzeug 工 具、 刀 具, Wss = 容 in den Walzspalt 限定了句子的具体语境是粉
WiderstandsschweiΒen 电 阻 焊 接, A = 末轧制加工。粉末轧制是用金属粉末为原料直
AuΒenmass 要求的外部尺寸。 接轧制金属成材的工艺。因此, 在翻译时应增
2 句型特征 加逻辑语义译成 “金属粉末” 较好。
2. 1 被动句多 3. 2 减译—减实词
被动句强调事实、理论、伦理、 推理和对 例 2 Je nach der Art ihrer Fertigung werden
事件活动的客观描述,尽可能减少发话者在文 sie spanlos mit geringstem Abfall aus wertvollen
本中的介入,因此,大量使用无施事的被动语 Rohstoffen hergestellt.
[4]
态可消除主观性 。在机械加工过程中, 施事 试译: 根据不同的加工方法, 将原材料以
非重要因素,受事及施加在受事上的动作和方 无屑或少废料的加工方法生产出来 。
18 中国科技翻译 35 卷

句中代词 sie ( 他们 / 她们 / 它们) 做主语, 其他。原文句例 4、5 中,ein fester Körper / ein
代指前面句中的某些物体或事物。在德语中,各 Stoff 是受事主体,但在翻译时会将句中的状语
成分之间的关系大多体现在语表形式上,而汉语 结构减译,形式上表现为将介词 bei 略去,直
追求意合,语表上比较凝练,德语句中的代词此 接使用动名词 Urformen / GieΒen 作为译文主语,
时不影响句子含义,往往减掉不译,除非此类代 使译文更符合汉语逻辑表达。 在汉语表达中,
词代指的内容需要重复或强调翻译出来。 对事物进行定义的句式一般为 “…… 是 ……”,
3. 3 转译—词类转换 而不会表达成 “在……过程中……被……”。
例 3 Beschichten ist das Aufbringen einer fest 3. 4. 2 短被动句的主被动转换
haftenden Schicht aus formlosen Stoff auf einem 根据 Biber et al. 的观点, 被动句有两种
festen Körper. 形式 带有施事 ( agent) 的 “长被动 ” ( long

试译: 涂覆是指在固体上施涂 一种无定形 passives) 和不带施事的 “短被动” ( short pas-
材料,形成一层固态膜。 sives) [6]。有学者通过大数 据 分 析 结 果 显 示,
[4]
句中 das Aufbringen ( 涂, 施加 ) 是 一 个 长被动出现频次远低于短被动 。因此, 在此
由动词 aufbringen 转 化 来 的 动 名 词。 在 德 语 仅对短被动句实例进行分析。
中,动名词相对其它名词具有表述动作过程的 例 6 Je nach der Art ihrer Fertigung werden
语用功能。翻译前,可以先把名词化结构转换 sie spanlos mit geringstem Abfall aus wertvollen
成以动词为中心的主谓句式 ( = Es wird als Rohstoffen hergestellt.
Beschichten bezeichnet,dass eine fest haftende 试译: 根据不同的加工方法, 将原材料以
Schicht aus formlosen Stoff auf einen festen Körper 无屑或少废料的加工方法生产出来。
aufgebracht wird. ) ,以便理解各词之间的逻辑 例 7 Das geschmolzene flüssige Gieömetall
关系。实践发现, 此类下定义的名词化结构, wird aus Gieöpfannen in die Formen gegossen.
在翻译时均可采取词类转换方式 , 将名词转换 试译: 融化的铁液由浇包浇入铸型中。
成动词,而非直译成: “涂覆是一种施加, 一 对比原文 和 译 文 可 以 发 现, 在 短 被 动 句
种在固体上……”。 ( 也即 无 施 事 ) 中 被 动 结 构 被 译 为 “由 / 以
3. 4 转译—主被动转换 …… + 动词 ”。 因为没有施事者, 汉语中的短
3. 4. 1 固定句型的主被动转换 被动句一般会去掉 “被” 字,译为主动句。
在机械德语文本中存在大量对制造工艺、 3. 5 合译—复句内合
制造技术的 定 义。 由 于 工 业 术 语 标 准 化 的 要 因译语表达的需要,原作在语表形式上发
[7]
求,下定义所用句型比较固定。 因此, 可以统 生整合,包括合并和融合、重铸 。
一翻译策略,也达到译文的规范性。 例 8 Das autogene Brennschneiden ist nach
固定句型: Bei + Nomen ( 名词 ) + wer- DIN 2310-6 festgelegt und wird mit einer
den / wird + Subjekt ( 主语 ) . . . + Partizip II Brenngas- Sauerstoff-Flamme und Sauerstoff
( 过去分词) ausgeführt. Dabei wird das Werkstück von der Heiz-
例 4 Beim Urformen wird ein fester Körper aus flamme auf Zündtemperatur erwärmt,die unter-
formlosem Stoff mit einer bestimmten Form gefertigt. halb der Schmelztemperatur sein muss.
试译: 成型是将无形的材料制成 特定形状 试译: 火焰切割工艺参照 DIN2310-6 标准
的加工方法。 执行 该方法利用可燃气体和氧气混合燃烧的

例 5 Beim GieΒen wird ein Stoff als formlose 火焰热能将工件加热到燃烧点进行切割。 金属
Schmelze mit Schwerkraft oder mit Druck in eine 件燃烧点应 / 必须低于熔点。
Form gegossen,in der dann die Abkühlung zum 首先分析 dabei 引出的斜体句子,句中 von
Formteil bzw. Halbzeug erfolgt. 引出施事 Heizflamme,在汉语中译成 “被” He-
试译: 浇铸是将 熔液在重力和压力的作用 izflamme。单独翻译 dabei 引出的斜体句子,译
下浇入模型中,而后冷却形成模制件或半成品。 为工件被火焰加热到燃烧点。一般来说,汉语
对比原文和译文,被动句被译成汉语的一 中被字句的施事可以省略,德语亦是如此。如:
种固定句型: 主语 + “是将” + 受事 + 动词 + Mein Auto wird ( von meinem Vater) repariert. ( 我
1期 孙 菲: 机械德语词句的特征及翻译 19

爸爸在修理我的车。 ) 句中 “von meinem Vater” 明晰且严谨的文本特征。本文从词汇、 句法方


可以省略,除非强调施事者。例 8 dabei 引出的 面分析了机 械 德 语 文 本 的 特 征。 词 汇 特 征 包
斜体句子是带有施事的长被动句,那么翻译时 括: 半技术词多、复合词多、派生词多、 缩略
应当体现施事 ( Heizflamme) 。Heizflamme 呼应 词多; 句法特征包括: 被动句多、 名词化结构
了前句中的 Brenngas-Sauerstoff-Flamme und Sau- 多。当然,机械类德语文本不仅局限于以上提
erstoff。最终应以逻辑关系为标准,将划线句子 到的文本特征。此外,本文还选取意译翻译策
与前句整合,采取复句内合策略,翻译成 “可 略下多种翻译方法, 阐述了增、 减、 转、 合、
燃气体和氧气混合燃烧的火焰热能”。 分等方法在翻译实践中的运用。
3. 6 分译—单句分化 注 释
分译的策略主要是将长句 分 译 为 几 个 短 ① 汉斯 ( 弗米尔: Hans J. Vermeer,德国功能翻译理论学
派代表人物之一,提出目的论。
句,构成复句或句群。在专业文本中, 德语惯
[7] ② 本文中所有例句均出自 《Einführung in die Fertigungstech-
用长难句,而汉语则用若干小句表达 。 nik-Urformen, Umformen und Trennen 》 von Michael
例 9 Beim Gieöen wird ein Stoff als formlose Namokel&Andreas Siebert ( 本校机械专业中德合作办学项目内
Schmelze mit Schwerkraft oder mit Druck in eine 部教材) 和张建强主编的 《汽车工程德语教程》 ( 北京: 机
Form gegossen,in der dann die Abkühlung zum 械工业出版社,2016) 。

Formteil bzw. Halbzeug erfolgt. 5 参考文献


1 方梦之 . 英语科技文体: 范式与翻译 . 北京: 国防工业
试译: 铸造是将流动的熔体在重力或压力
出版社,2011: 52,65
的作用下倒入模具中。熔体在模具中冷却形成 2 韩忠诰,田飞龙 . 德语科技词汇的特点与发展趋势 . 外
模制件或半成品。 语教学,1987 ( 3) : 46
例 9 是一个关系从句 ( Relativsatz) 。 从句 3 张佑明 . 汽车英语词句特征及翻译技巧探究 . 中国科技
翻译,2018 ( 4) : 6
与前 句 eine Form 有 关,eine Form 作 为 引 导
4 刘鼎甲,王克非 . 英语被动结构汉译研究—基于大数据
词,是解开较长关系从句的关键。 但从句中只 的多变量分析 . 外语电化教学,2020 ( 191) : 47
用关系代词来呼应前面的引导词 , 实际在翻译 5 Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Func-
中需要增词表达完整含义。因此, 后面的从句 tionalist Approaches Explained. 北京: 外语教学与研究出
单独成为一个逻辑语句,主语熔体也因句法逻 版社,2005: 37
6 Douglas Biber,Stig Johansson,Geoffrey Leech,Susan Con-
辑而加。如果翻译成 “……倒入模具中,从中
rad, Edward Finegan. Longman Grammar of Spoken and
冷却……” 则表述不清,影响理解。 Written English. Harlow: Longman,1999: 935
4 结 语 7 黄忠廉,李亚舒 . 科学翻译学 . 北京: 中国对外翻译出
机械制造德语文本属于信息型文本 , 具有 版公司,2007: 49,53

( 上接封三)
领域专家的自我再现,而不是容忍西方译者把 3 李照国 . 汉英对照黄帝内经 . 西安: 世界图书出版公司,
2005: 3,19
中国视 为 完 全 的 “他 者 ”。 一 旦 一 种 观 念 固
4 杨雯珺,翟书娟,吴青 . 《黄帝内经·素问》 中 “和” 的
化,则难矫正; “龙 ” 之变为 dragon 这一讹 英译 . 中国科技翻译,2021,34 ( 2) : 48
误,教训不可谓不深刻。对于不合实际的所谓 5 李照国 . 中医文化关键词 . 北京: 外语教学与研究出版
“约定俗成” 的翻译, 译者和学者要敢于运用 社,2018: 4-5
自己的权力去纠正。中国的思想文化资源 “应 6 王沪宁 . 作为国家实力的文化: 软权力 . 复旦学报,1993
( 3) : 92
该用自己的话语把它介绍给世界 ”, 这是一种 7 张佩瑶 . 传统与现代之间: 中国译学研究新途径 . 长沙:
话语策略和话语权的问题。 湖南人民出版社,2012: 117,43
4 参考文献 8 李照国 . 中医对外翻译传播研究 . 上海: 上海科学技术
1 单 德 兴 . 翻 译 与 脉 络 . 北 京: 清 华 大 学 出 版 社, 出版社,2020: 629,655
2007: 199 9 朱佩弦 ( 朱自清) . 译名 . 新中国,1919 ( 7) : 107
2 Cheung,Martha P. Y. Politics of Representation: A Transla- 10 陈永国 . 翻译与后现代性 . 北京: 中国人民大学出版社,
tion Anthologist’ s Self-examination. Translation Quarterly, 2005: 17
2005,36 ( 2) : 4

You might also like