You are on page 1of 3

上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2007 No .


交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用
———以 Suzhou Weekly 为例

王金华 ( 苏州大学外国语学院, 苏州 215006 )

[ 摘要] 本文以纽马克的交际翻译理论为依据, 对 Suzhou Weekly 中的若干 汉英译例 从标题改写 、词汇 变通和句 子结构重
组三个方面进行了分析, 以期为解决汉英新闻翻译中可能遇到的种种问题探索切实可行的解决 方案 。
[ 关键词] 交际翻译 ;汉英新闻翻译 ;解决方案
[ 中图分类号] H 0 [ 文献标 识码] B [ 文章编号] 1672-9358( 2007) 01-0028-03

2005 年元月, 苏州大学外国语学院与《 苏州日 表达习惯 。“好的翻译听起来不像是翻译”( 奈达) ,


报》 社 合 作 创 办 面 向 在 苏 外 籍 人 士 的 Suzhou 而像译者用目的语写作的产物 。
Weekly 。每周报社提供经过适当编辑的汉语本地新 交际翻译法的实质是意译 、归化 、适度再创造 。
闻稿, 由翻译系教师翻译成英文后在该报周日刊出 。 下面分析一 下 Suzhou Weekly 中应用交 际翻译法的
为确保译文质量, 每篇译文初稿出来后须经中外专 典型例子 。
家两次审校才署上译者姓名正式发表 。 笔者作为主 1 标题改写
要译者自始至终参加了这次较大规模的汉英新闻翻 新闻标题的功能是提炼内容 、美化版面和吸引
译实践 。本文尝试依据纽马克的交际翻译法理论, 读者( 郜书锴, 2002) 。好的新闻标题常常具有简约 、
对 Suzhou Weekly 中的若干译例进行分析, 以期为解 醒目 、概括 、风趣的特点( 刘宓庆, 1998 :
82) 。 标题翻
决汉英新闻中遇到的各种问题探索切实可行的解决 译的好坏, 直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和
方案 。 读者的兴趣 。 纽马克认为 :
“Normally, as a translator,
纽马克认为, 采取何种翻译方法取决于三个因 you are entitled to ` change' the title of your text .

素: 文 本 类 型( type of text) 、读者身份( nature of the ( 2001 :156) 因 此, 除了极少数 采用语义翻译 外, 译
readership) 和翻译目的( purpose of the translation) 。 如 者都在标题翻 译上下了很大功夫用交 际翻译法处
《发刊词》 所称, Suzhou Weekly 的目的是汇集一周本 理。
地要闻, 为在苏外国友人提供生活服务资讯, 用英语 ( 1) 苏 州纺 织 业 ———重 围 中求 生 Suzhou' s
介绍吴地悠久文化 。 信息型文本 、外国读者和提供 Textile Industry :Besieged, yet Fighting Hard
资讯这三个因素 不仅决定了交 际翻译法对 Suzhou 对比原文和译文, 最明显的是中文的破折号改
Weekly 翻译的适用性, 同时也使此类新闻翻 译具有 成了冒号, 这是符合英文标题习惯写法的 。英文标
不同于一般翻译的特点, 一方面, 要忠实地传递原文 题分成两部分, 第二部分对第一部分构成修饰或主
包含的主要信息, 另一方面, 由于汉英文化心理 、思 谓关系时, 通常用冒号加以隔开 。 如胡壮麟等编写
维模式 、风土人情 、价值观和语言风格的不同, 要达 的《语言学教程》的英文是 Linguistics :
A Course Book 。
到交际目的, 翻译的重点是根据目的语的语言 、文化 显然, 译者是熟悉中英文标题之间这个重要差别的,
和语用方式传递信息, 而不是尽量忠实地复制原文 没有像很多人一样受汉语干扰而忽视这一点 。
的文字, 原文形式仅为译者应考虑的部分因素, 译者 ( 2) 苏州迎来轻轨时代 Suzhou Ready to Build
在新闻翻译中有较大的自由度去解释原文 。 具体而 Its First Light Rail Line
言, 译者可以打破新闻 原文的形式上 的束缚, 在标 原文是一个完整的陈述句, 翻译成英文时用了
题 、词汇和句法结构上进行改写( rewriting) 。 在出发 省略句 。这符合英语新闻标题中大量使用动词不定
语和目的语之间发生矛盾时, 要优先考虑目的语的 式 、动名词 、分词等非谓语动词的特征 。 另外, 英文

[ 收稿日期] 2006-12-15
[ 作者简介] 王金华( 1970 -) , 男, 苏州大学外国语学院翻译系讲师, 翻译学硕士 。 研究方向 :
英汉互译及翻译教学。
* 本文为 2006 全国翻译高层研讨会( 苏州) 会议论文。

· 28 ·
中摈弃汉语中“轻轨时代” 过分夸张的说法, 代之以 配上, 他的搭配无法令人接受, 难以成立 。”( He will
“Build Its First Light Rail Line”, 这符合英语平实的风 be“ caught” every time not by his grammar, which is
格。 probably suspiciously `better' than an educated native' s,
( 3) 1, 000 万客 流考 验苏州 春运 10 Million not by his vocabulary, which may well be wider, but by
Passengers :An Ordeal for Suzhou ' s Spring Festival his unacceptable or improbable collocations . ”)
Transportation ( Newmark, 2001 :
80) 汉英新闻翻译中, 要提高语言对
译文不仅用了冒号, 而且将动词“ 考验”译成了 英语读者的可接受性, 有时需要应用增词 、减词或换
名词“ordeal”, 从而把原文的一个完整句子改写成了 词等手段加以变通 。
典型的二分结构的英语标题 。 2.
1 增词
( 4) 交通出行须注意 Travel Information Update ( 11) 而在全国 111 家城市商业银行中, 大约有
译文中并没有用“attention”或“notice”之类的词, 十几家与外方正在谈判 。Meanwhile, about a dozen of
而是用了英语新闻中常用的“update”, 如美国 CNBC their counterparts among the 111 nationwide CCBs are in
频道中就有个栏目叫“NEWS UPDATE” 。 同时, 这样 the middle of negotiations with potential foreign investors .
选词非常切合该则新闻的语境, 因为接下来的副标 增加 potential, 符合英文搭配习惯 。
题道出了新闻的具体内容 :
沪宁高速开始大规模施 2.
2 减词
工, 上海两大机场航班调整 。 其实通报道路和航空 ( 12) 据沪宁高速扩建工程指挥部的消息, 时下
两方面的最新情况 。 沪宁高速改扩建工程已进入大规模路面施工, 并争
( 5) 自己 建房 怎么 样 ? Build-It-Yourself :To 取在今年内实现双向八车道贯通, 这将使得道路的
Be or not to Be ? 通行能力有所下降 。According to the Command Office
译文套用了英语读者熟悉的 Do-It-Yourself 和莎 of the Nanjing-Shanghai Expressway Widening Project,
士比亚悲剧《哈姆雷特》 中的名句, 使译文在表达效 the project has already kicked off its overall road surface
果上超过了原文 。 construction, aiming at widening the expressway to eight
( 6) 园区要建成中央商贸区 CBD Coming Soon lanes by the end of this year .
in SIP 双向八车道中的“ 双向”属冗余信息, 翻译时删
用缩写和口语化的译文标题同样符合英文标题 去。
的特点, 显得简洁 、亲切, 呼之欲出 。 ( 13) 据市博物馆副馆长张照根介绍, 这些瓷器
( 7) 一张照片一段故事 Photos and Their Stories 碎片都是没有用过的新瓷, 估计是运输途中损坏后,
套用美国之音栏目标题 Words and their Stories, 在交易过程中发现随手抛弃在城根边的 。According
显得巧妙地道 。 to Zhang Zhaogen, deputy curator of Suzhou Museum, the
( 8) 要 “ 水 上 游”, 不 要 “ 水 上 行” Enriched unearthed debris is believed to be fragments of unused
Canal Cruise through the “Oriental Venice” porcelain items which were thrown away near the wall by
译文绕过不可译的文字游戏, 译出主要意思 。 traders after transportation damage had been spotted .
( 9 ) 中 国 民 航 大 出 手 China Civil Aviation 删掉“ 没有用 过的新 瓷” 中 的冗余 信息, 译成
Placed Its Two Huge Orders “unused porcelain items” 。
对原文中的俗语作具体化处理 2.
3 换词
( 10) 我市发现 2 例流脑 病例 Two Confirmed ( 14) 大量碎瓷和玉石料的发现, 说明阊门瓮城
Cases of Epidemic Encephalitis in Suzhou 不仅是战争时期的军事设施, 在和平时期, 城门还是
句子译成短语, 结构改变, 信息不变 。 进行商贸活动的场所 。The great quantity of porcelain
2 词汇变通 and jade debris yet uncovered proves that the enceinte of
汉英两种语言差别在词汇搭配上表现得尤为突 Changmen Gate not only served as a fortress in wartime,
出 。纽马克说过 :
把本族语译 成外语的人“每 次出 but functioned as a market place in peacetime .
`毛病' 不在语法方面, 他的语法可能比一个受过教 “军事设施” 没有译 成“military facilities”, 而是
育的本族人还要`好些' ;也不在词汇方面, 也许他 译成具体的“fortress”, 有古朴的风味 。
掌握的词汇比本族人还要多些 。他的`毛病' 出在搭 ( 15) 当时, 虽然沿岸的建筑远没有现在这样整
· 29 ·
齐漂亮, 可这条线路很受中外游客欢迎 。At that time, 主次关系十分明了 。
it enjoyed high popularity among both Chinese and foreign 遇到列举多个项目的情况, 有时需译成英文倒
tourists, despite the chaotic skyline seen from the boat . 装语序, 如接下来的例( 21)
“沿岸的建筑” 译成“ skyline”, 用词 专业 、地道, ( 21) 目前, 沪宁高速的南幅路面有 12 个段落
符合英语思维习惯 。 正在施工, 北幅路面有 2 个段落正在施工, 加上互通
( 16) 对此, 这位人士建议, 在环古城河 的岸边 和上跨桥施工 19 个借道点, 今年上半年将是沪宁路
应该设置一些可供市民活动的场所, 多一些民俗方 扩建 以 来通 行 能 力最 弱 的 时 段 。Currently, under
面的表演来 带动两岸的人 气 。It has been suggested construction are the 12 segments on the south side and 2
that more public facilities be built and performance of segments on the north side of the Nanjing-Shanghai
local customs be arranged to increase human presence on Expressway, plus 19 construction sites at interchanges
the bank . and flyovers .The construction project makes the first half
“带动两岸的人气”译成“increase human presence of the year the record period when this expressway allows
on the bank”, 灵活达意 。 the lightest traffic flow since the beginning of the widening
( 17) 今年苏州的春运客流具有三大特点 。This project .
year' s Spring Festival exodus has three major features . 4 结语
“春 运 客 流” 译 成 “ This year' s Spring Festival 上述例子说明译者无论是在新闻标题改写上,
exodus”, 易于被英语读者理解 还是在词汇变通还是在句子结构重组上都应用了交
( 18) 如果在路途中突然掉头, 将被处以 200 元 际翻译法, 收到了较好的表达效果 。 这次实践很好
的罚 款, 同 时 至 少 要 扣 三 分 。 If a driver is caught 地验证和丰富了纽马克的交际翻译理论 。 从宏观上
making a sudden U-turn, he will be fined 200 yuan and 看纽马克的文本类型理论和交际翻译理论适用于汉
have at least 3 penalty points recorded . 英新闻翻译, 但微观上汉英新闻翻译中也有些不同
“路途 中 突 然 掉头” 译 成“making a sudden U- 于西方语言互译的独特性 。 如纽马克主张要使译文
turn”, 发挥了英语字母的象形优势, 表达较直观 。 易懂, 需把专业的具体的东西译成通用的概括的, 但
3 句子结构重组 在这次翻译实践中, 有的情况, 如( 14) 和( 15) 恰好相
汉语句子之间的语法关系通常不需要使用关联 反 。另外必须指出的两点是, 首先, 在能够取得对等
词来连接, 分句之间的逻辑关系是呈隐性的, 它们之 效果的情况下, 交际翻 译并不排 斥直译 ( Newmark,
间的语法关系通过语用环境来体现 。 在汉译英时, 2001 :
39) , 其次, 在文本表达不具有文化局限的通用
不但要使译文通顺, 符合译入语的表达习惯, 更重要 信息时, 交际翻译和语义翻译会有交叉( 2001 : 40) 。
的是, 要正确传达原语的形式和内容, 因此, 必须分 总之, 纽马克的交际翻译论, 予以读者较多的重
析 、理解汉语分句之间的深层关系, 然后再重组成相 视, 追求译文与原文等效 。新闻翻译是否忠实原文
应的逻辑关系外化的英语句子 。 形式并不是关键所在, 而译文流畅 、简洁 、易懂 、符合
( 19) 车子越来越多, 道路越来越窄, 所 有的苏 目的语的习惯才是应该受到译者关注的, 这为汉英
州居民 都能 感受到 近年来 日益 突出 的交 通之苦 。 新闻翻译中的变通处理提供了有力的理论依据 。
The growing traffic flow that makes the streets of the city
seem intolerably narrow has become a headache for the 参考文献 :
residents of Suzhou . [ 1] 郜书锴 .
基于 新闻 学 角 度 的 英 语 新 闻 标 题 翻 译 艺 术

译者突破原文流水句的结构, 译成包含定语从 [ J] .
焦作工学院院报( 社会 科学版) , 2003, ( 4) .
[ 2] 胡壮麟, 刘润 清, 李延 福 .
语言 学教 程[ M] .
北京:
北京
句的英语复合句, 符合英语重“形合”, 句法严密 、紧
大学出版社, 1998.
凑的特点 。
[ 3] 刘宓庆 .
文体与 翻 译[ M] .
北京:
中国 对 外翻 译出 版 公
( 20) 沪宁全线继续限速 80 公里/ 小时, 部分路
司, 1998.
段限速 20 公里/ 小时 。The speed limit for the entire [ 4] Newmark, Peter .Approaches to Translation [ M] .Shanghai:
Shanghai-Nanjing Expressway remains at 80km h, with Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
the exception of 20km h in some sections . [ 5] Newmark, Peter .A Textbook of Translation [ M] .
Shanghai:
两句变一句, 第二句译成介词短语, 两种情况的 Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
· 30 ·

You might also like