You are on page 1of 1

DOI:10.19373/j.cnki.14-1384/f.2014.12.

093

商业文化 2014年12月(上)

新闻和新闻翻译
刘冬梅
(长春工业大学 人文信息学院,吉林 长春 130122)

摘要:新闻是我们获得外界信息的重要来源,本文先介绍了新闻的定义和分类,之后重点探讨了英汉新闻翻译的两种技巧,词类转换和增补法。
关键词:新闻;新闻翻译;翻译技巧
中图分类号:G26 文献标识码:A 文章编号:1671-1009(2014)12-0115-01

一、新闻的定义 文表达方式上是明白无误的,但直译成中文,意思就不那么清楚,译文
目前新闻的定义众多,但还没有人们完全认可的、统一的说法。 也不够顺畅。在这种情况下,就需要在译文中增补必要的词语,使译文
总的来说,新闻基本都包含六大要素,可以简称为5W+1H,即W h o, 意思更明确,更完整。这里主要谈增补名词和动词两种。
What,When,Where,Why + How。中国新闻界将其称为六何,即何 1、名词的增补
人、何事、何时、何地、何因+何果。美国出版的《韦氏第九版大学新 在英语中,有些表示动作意义的名词从形式上看是抽象名词,但在
辞典》(1983)给新闻下了一个非常简明的定义:1. a report of recent 一定场合下却带有具体的性质,在翻译这类词语时就必须增加适当的名
events(最近事件的报道)2 a. material reported in a newspaper or 词,以表示具体的性质。例如:
news periodical or on a newscast(在报纸、新闻期刊或新闻广播中所报 Orienteering used to be regarded as an un-American sport… Its
道的材料)b. matter that is newsworthy(有新闻价值的内容)。德国 sudden popularity reflects the mass exodus towards rural America.
柏林大学道比德特教授认为“新闻就是把最新事实现象在最短的时间间 在原文中,exodus 是个抽象名词,但在这句话中是表示具体的东
距内连续地介绍给最广泛的受众。”我国新闻学先驱之一,原北京大学 西,所以译文要想表达的具体明确,就需要增补一个名词“现象”。整
教授徐宝璜在《新闻学纲要》中说:“新闻者,乃多数阅者所注意之最 句译为“越野识途比赛过去总被认为是非美国式的运动……这项运动的
近事实也。” 突然流行反映了美国人大批转向农村地区的现象。”
二、新闻的分类 2、动词的增补
(一)按新闻性质分类 在英汉翻译中,常常碰到一种名词后面带有同位语从句的句子,
新闻按性质可以划分为硬新闻和软新闻。从性质上讲,硬新闻是指 有人就用“即”字或冒号表达,但是,这两种表达方式不太符合中文
题材比较严肃,侧重思想性、指导性和知识性的新闻,如政治、经济、 习惯。碰到这类句子,有时可以在这个名词后面加一个与之相搭配的动
犯罪、战争、灾难、科技新闻等;而软新闻从性质上讲是指人情味较 词,来符合汉语的表达习惯。例如:
浓、内容轻松、易引起受众感官刺激、唤起受众兴趣的新闻,如社会新 Meanwhile there are increasingly vocal complaints that the
闻、艺术与娱乐新闻、体育新闻、生活时尚新闻、名人新闻等等。 national Chinese language is becoming corrupted by such heavy
(二)按媒体分类 emphasis on English in the national curriculum.
新闻还可以按照传播的媒体类型进行分类。主要的新闻媒体类型有 与此同时,抱怨声也日益增多,抱怨在全国课程调整中如此着重强
印刷媒体,又称为纸质媒体,和电子媒体。用于新闻传播的印刷媒体主 调英语而造成本国语言汉语受到损害。
要有报纸和杂志;用于传播新闻的主要大众电子媒体有广播媒体和网络
媒体。根据上述媒体,新闻可分为报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电 参考文献:
视新闻、电视网新闻和网络新闻等。 [1]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
(三)按体裁分类 [2]夏廷德,马志波.实用新闻英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出
新闻体裁指撰写新闻的不同样式。英语国家常见的新闻体裁有消息 版社,2010.
报道、特写、新闻评论和广告宣传。我国新闻界专家林永年将我国常见 [3]陈树培.英汉新闻翻译常见错误[M].北京:中国国际广播出版
新闻报道归纳为7种基本形式,即消息、通讯、评论、调查报告、新闻照 社,2014.
片、新闻链接和图标新闻。
三、新闻的翻译技巧
(一)词类转换
英语中名词多,介词多,动词少,而汉语恰好相反,名词少,介
词少,动词多。这是中英文最明显的差别之一。因此,在英汉翻译过程
中,必须根据英语和汉语的不同特点,灵活改变原文的语言形式,运用
词类转换的规律,以达到确切表达原文内容的目的。例如:
The United States relationship with China is an important part
of our strategy to promote a stable, peaceful, and prosperous Asia-
Pacific region. We welcome the emergence of a strong, peaceful and
prosperous China.
“emergence”在英语中的词性是名词,意思是“出现,崛起”。
“peaceful”和 “prosperous”都是形容词,意思分别是“和平的”和
“繁荣的”。 “We welcome the emergence of a strong, peaceful and
prosperous China.”这句话如果直译,一般译为“我们对一个强大、和
平与繁荣的中国的崛起表示欢迎”。但是如果我们运用词类转换这一翻
译技巧,把英语当中的名词“emergence”译成汉语中的动词“走向”,
把英语中的形容词“peaceful”和“prosperous”译成汉语中的名词“和
平”和“繁荣”,那么整句话我们就可译为“我们欢迎中国走向强盛、
和平与繁荣”,译文的效果很显然也有所不同。
(二)增补法
在英汉翻译过程中,我们常常会碰到这样的情况:有一些句子在英

品牌 2014.12上 115

You might also like