You are on page 1of 7

导言:新闻编译方法论

第一节 新闻编译的含义和特点
一.新闻编译的定义
1.编译:
编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程;
特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。
2.新闻编译:
新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行编辑和翻译的活动,一般是根据
新闻传播的需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。
3.编辑内容包括:
1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内容进行筛选;
2)根据译语语篇的要求调整结构;
3)提供必要的解释性背景材料。

二.新闻编译的特点
1.新闻编译的时效性强;
2.新闻编译对准确性的要求高,编辑的责任重大。

相关:
编译与翻译(全译)的区别:
1) 编译是编辑与翻译的结合,是一个编中有译、译中有编的过程。
2) 编译可以根据需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。
3) 编译可以根据需要对原文结构调整,可以改变原文的风格。
4) 编译者是主观能动性的人,译作的目标文化适应性增强。

三.为什么要进行新闻编译
1.国际报道和对外报道的受众不同,中国人和西方人的思维方式不同,对新闻信息的需求
不同,在新闻的写法上也有所不同。
2.国际报道和对外报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再
进行传播。

相关:
中西新闻报道的不同
中国 西方
报道内容概括性强,不太强调细节 报道内容具体,注重报道的细节
关注群体命运 关注个体命运
先讲整体情况再讲个案 先讲个案再讲整体
注重新闻源的权威性 注重新闻源的完整性
四.新闻编译在工作中的地位和作用
新华社:国际部、对外部、参编部
五.英-汉国际新闻编译的方法
1.英-汉国际新闻编译的受众(对象)
2.英-汉国际新闻的选题
重大的国际政治事件
重大的灾难突发事件
与中国有关的国际事件
重要的全球事件
重大的科技事件
娱乐事件
与健康有关的新闻
社会趣闻轶事
体育新闻
3.英-汉国际新闻编译的方法
拆句子等
六.突发新闻的编译
1.突发新闻的分类
自然灾害;
事故灾难(公共卫生事件、社会安全事件)
美国攻打伊拉克最早报道-新华社
2.突发新闻的特点
1)突发性新闻具有突发性,时效性极强。
2)突发性新闻具有继发性,影响深远。
3)突发新闻往往涉及人的生命,人情趣味强。
3.突发新闻的编译
1)为了争取时效性,多采用先发简讯后发详细报道的形式进行报道,基本都以连续报道的
形式出现。
2)结构上以“倒金字塔”结构为主(但要注意中西方在内容重要性上的判断不同)。
3)编辑要充分利用手中丰富的稿源,在编译稿的广度和深度上下功夫。
七.连续报道
1.连续报道的意义
所谓连续报道,就是对新闻事件在一定时间内连续进行的报道。
2.连续报道的分类
1)过程性报道:连续报道中反映新闻事物(含新闻人物和新闻事件)的发生、发展、变化
过程的报道,称为“过程性报道”。
2)反映性报道:连续报道中反映新闻受众对新闻事件、新闻人物的态度和意见的报道,被
称为反映性报道。
3)追溯性报道:连续报道中反映新闻人物或事件之间的联系及其历史状况的报道,被称为
追溯性报道。
3.连续报道的写作与编译
连续报道有第一轮报道与第二轮报道之分。
在采写第二轮报道时,一方面要挖掘一些第一轮没有报道过的细节,提供详情、背景和花
絮。此外,还要注意收集国内外或本地区群众对事件的反应。
后续报道的重复性很强,其写作和编译最简单的方法就是:
后续报道=最新进展+前次报道的内容
连续报道的后续报道既可以补充以前的报道所没有的新内容,也可以对以前的报道中一些
不完善的地方,甚至是错误的地方进行完善和更正。

第二节 新闻编译的方法与步骤
一.新闻编译的标准
1.新闻事实必须准确,确保“真”。
2.正确处理文化差异,使用受众国受众可接受的语言。
3.译文清晰易懂,规范流畅,符合目的国受众的接受习惯和文体要求。
相关:
汉语:意合 线性结构 英语:形合 树形结构
二.新闻编译的步骤
1.阅读和分析原文(主要事实、文体、结构方式)
2.决定编译稿的结构方式
是否选择原文主要内容作为编译稿的主要内容;
是否要对原文进行大的调整(文体、结构方式);
是否采用原文的写作风格。
3.筛选材料
4.进行编译
5.修改润色
编译稿在新闻事实上与原文有没有出入;
编辑稿的逻辑是否存在问题;
编辑稿在文字表达上有没有问题。
三.新闻编译的方法
1.删节摘要
在国际报道中通常需要删除的材料有:
1) 一些记者个人或采访对象带有偏见或有失偏颇的观点、分析等;
2) 重复主要事实的不必要的细节;
3) 不影响主要事实表述的引语;
4) 不能影响对新闻事实理解的背景;
5) 次要内容、次要的分主题、侧面材料、多余的材料。

摘要:
对稿件中比较冗长的引语谈话等,只择其精华摘其要点引用而不是全部引用。
注意:
删节和摘要后,新闻内容不要产生歧义,编译稿上下文不要脱节。

2.增补
增补——消除理解障碍
方法:增加背景,提供解释。
对增加背景和解释的重要性的说明:
中国特有的历史文化、政治事件和民族习俗,历史典故,传统节日等。
例如:“三通”
3.调整和重组
调整:编译稿对原稿在内容安排上进行的变化。
重组:段落间的重组;段落内的重组。
4.概括转述
概括:在对原文的意思有了准确理解后,对原文的具体内容进行归纳总结和提炼。
转述:在不影响和歪曲原意的前提下将原文中的某些说法或直接引语转换成另一种说法或
间接引语。

5.压缩合并
在编译活动中将分散在一篇或几篇原文不同地方的相同相关或相补充的内容合并在一起,
经过压缩和整理后进行编译。

第三节 新闻标题、导语和正文的编译
一.新闻标题的编译

汉语与英语的区别:
汉语是高语境语言,词法上实词多,虚词少,句子多为意合,即靠上下文和语句的顺序来
表达意思,呈线行结构,句子短,动词多,结构和语法相对简单。
英语是低语境语言,实词虚词并举,句子多为形合,而靠各种虚词和关系词来结构句子和
表达思想,呈树行结构,长句比较多,且长句中多用复杂抽象名字。

1.新闻标题的作用
提炼新闻内容,吸引读者阅读,美化版面形式。
2.新闻标题的分类
1)单层式标题(one-deck head)
例如:
查韦斯赢得委内瑞拉大选
外交政策遭否决,意大利总理辞职
China to build airport in remote west
Bush Visits Columbia Amid Security and Protests
2)多层式标题(multi-deck head)
引题、眉题、肩题、分题(kicker/eyebrow head)
主题(main head)
副题、子题(deck)
例如:
实弹射击一炮打响 英语指挥同行敬佩

印度洋为中国海军喝彩
—“和平-07”海上多国联合军事演习亲历记
A BIPARTISAN BID
ON MARTGAGE AID
IS GAINING SPEED
SENATE BILL ADVANCES
Political Pressure Grows
For Congress to Act
One Foreclosure
3.中英新闻标题的不同
1)提炼程度不同
汉语:提炼程度高,比较适合制作比较复杂的多层式标题。
英语:提炼程度不如汉语高,大部分新闻只能采用比较简单的单层题,对于比较复杂的多
层标题,应用起来难度较大。
英文新闻标题的特点:
.省略(比如冠词、助动词、be 动词、there be、主语、从句等)
例如:
Rail Chaos Getting Worse
Italian Ex-Mayor Murdered
Married Women to Get Care Allowance
No Survivors in Golf Air Crash
Ballots, Not Bullets
When America Itself Is the Target
Have Dollars, Will Sell
Alaskan Oil for Japan

不能省略的冠词(固定搭配)
When Point Makes a Comeback
How America Sees the World
Killing in the Name of God

.用标点符号代替一些虚词和实词
连词 and 通常省略,改用逗号代替
Woman Kills Husband, self
Thailand, Malaysia Ink Sea Treaty
动词“says, said”常用冒号(引语在后时)或者破折号(引语在前时)代替。
Mao: We Should Support Third World Countries
Labor Councils Face Bankruptcy—officials

.简化时态
Nation to launch satellites to predict storm in space

.使用缩略词
首字缩略词(acronyms/initials)
OPEC to raise production
EU’s Future—The vision and the sing
World Bank, IMF—Do They Help or Hurt Third World(IMF:国际货币基金组织)
节略词
No Hope for 118 Crew of Russian Sub
University Entry Hard for Would-be Vets
Put the Sci Back in Sci-fi
America’s Exam Anxiety

.使用小词
US refuse to back environment fund
World eyes mid-East peace talks
Allowance to be cut in 200,000 families

2)措辞手法各异
.汉语可以用动词开头,英语 never begin a head with a verb, 而且英文标题中要求使用短小有
力的动词。
例如:编《论库》学“马列”坚定信念
.英语一般不用形容词,汉语可以使用形容词。
例如: 风尘仆仆忙会谈 相逢一笑泯恩仇
尤先科急着见普京
3)时态表述不同
英语标题一般避免使用“yesterday”、”last night”、”last week ”和“recently/not
long ago”之类表示过去时间概念的词。
汉语由于动词本身没有时态变换形式,所以常常需要借助这些词来表示时间关系。
例如:第十届亚运会昨在京隆重开幕
4) 编排形式不同
中文标题不仅可以用横排形式,还可以用竖排形式等多种形式;英文标题一般只能用横排
形式。
英文标题一般在引语上使用单引号,而中文则用双引号。
相关:
标题的字体形式
美国的新闻标题里每一个实义词的首字母都大写,英国报纸往往在整个标题的每一个词的
首字母大写,英联邦国家多采用英国编排形式。我国的 China Daily 采用英国报纸的字体和
印刷形式。
4.新闻标题的编译
例如:
我试验通信卫星成功定位—Satellite beams to the nation
二.新闻导语的编译
1.新闻导语的作用
概括新闻内容;引起读者兴趣。
2.新闻导语的分类
1)直接性导语(direct lead):概括性导语(summary lead)、主要事实导语(main-
fact lead)
2)延缓性导语(delayed lead)
硬新闻(straight news0;软新闻(brief soft news; feature soft news)
描写式导语(descriptive lead)
对比式导语(contrast lead)
比喻式导语(figurative lead)
悬念式导语(suspended-interest lead)
引语式导语(quotation lead)
问句式导语(question lead)
人称式导语(personal lead)
文学典故式导语(literary allusion lead)
华尔街日报常用。
3.新闻导语的编译
1)机构+地点+时间+电(中文电头写法)
地点+时间+(机构)(英文电头写法)
2)周?—?月?日(英-中)
3)2:20p.m.(时间规范)
4)1 到 10 必须写英文,10 以上可以写阿拉伯数字,数字出现在开头必须写英文。
5)尽量使用主谓宾结构,尽量不用被动结构。
三.新闻正文的编译
汉语新闻稿的特点:
段落长,一个段落内可以有几个要点,通常把相关内容集中到一起来讲,节奏比较慢,逻
辑严密、连贯,很少有跳跃式思维。
英语新闻稿特点:
段落短,一个段落通常只讲一个要点,节奏明快,跳跃性强。

You might also like