You are on page 1of 191

they要翻译出来

三十多个学生惨遭逮捕
阴霾
我的脸上洋溢着孩子般的高兴和自豪
…..煦.一;=.(-拦云空翠黑悉熬息钥石二}`氓夏…………………………………·…………·

合作的世界。
分析:self-contained 是前置形容词定语,laws and rules and transnational negotiation and
cooperation 是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定
语的前面。所以就翻译为以上的版本。
再来看 一 个汉译英的例子。

/例如: 中国正在加快建立 个相当完备的防扩散的出口控制体系。

China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control


system of non-proliferation.
” ”
分析:请注意句子当中 相当完备的防扩散的出口控制体系 的翻译。我们来分析 一 下,
” ” “ ”
相当完备的 是中文里的前置形容词定语, 防扩散 是中文里的前置名词定语,“出口控
” “ ” “ ”
制 也是中文里的前置名词定语,现在要区分的就是 防扩散 和 出口控制 的位置问题。
“ ”
在前面曾经讲过越离中心词远的定语越不重要,所以可以判断出 防扩散 是后置名词定语,
“ ”
而 出口控制 是前置定语。 所以翻译出来是 a relatively perfect export control system of
non-proliferation。
由此可见,英文中名词可以做定语,形容词也可以做定语,这样 一 来它们的位置就会比
较混乱,只要掌握了前面所讲的两个公式,那么所有的形容词和名词的排序问题就能统统地
解决了。说起来,确实有点复杂,但是在掌握了之后,我们就会解决很多难以解决的问题。

四、总结今天的内容

在今天的这 一 讲当中,我们主要讲到了形容词和副词的翻译方法。而且还讲到了中英文
“ “
主语的特点、中英里范畴词的翻译方法以及 同指 译法。在最后我们还讲到了形容词和名
词修饰名词的顺序及翻译问题,这是 一
个重点,也是一 个难点,需要我们在学习的过程中认
真理解和体会,书中的几个例子也要好好地弄明白。

五、总结英译汉和断句

在前七天的讲解中,我们讲到了英译汉的 一 些问题。相对而言,英译汉比汉译英要简单

些。在刚开始学笔译时要多练习英译汉,适量练习汉译英,我们从第八天开始将会把英译
汉和汉译英交织在 一 起讲。
行将结束之际
时间状语 目的状语
可以和最后一句联立
[General Information]
书名=十二天突破英汉翻译  笔译篇
作者=武峰编著
页数=178
出版社=北京大学出版社
出版日期=2011.01
SS号=12723228
DX号=000008034513
url=http://book2.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000008034513&d=410AF
4433241A9E3430BD9A53A09E3DA&fenlei=08040109&sw=%CA%AE%B6%FE%CC%EC%CD%BB%C6%
C6%D3%A2%BA%BA%B7%AD%D2%EB++%B1%CA%D2%EB%C6%AA

You might also like