You are on page 1of 2

周刊 2008年第20期 ○ 文学语言学研究

从“好”字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧

唐 晓
(广西财经学院 外语系,
广西 南宁 530003)

摘 要:翻译既是一门科学又是一门艺术。翻译的科学 另一方面,也没有很好地去分析英语和汉语这两种语言。
性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照;翻 英语汉语属于两个不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于
译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创 汉藏语系,两种语言在音、形及句子的结构上有很大的差异
作过程。本文从“好”字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一 性, 要把汉语的句子按标准英语句式译过去是不可能的,必须
方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表 要讲究一定的方法和技巧。
达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定 3.翻译方法和步骤
汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不 不同的翻译家有不同的翻译理论,例如严复先生的翻译
断提高翻译能力。 理论是按“信” 、“ 达” 、
“ 雅”的翻译标准, “ 信” ,就是忠实于原
关键词:汉译英 句子 技巧 文;“达” ,就是用词和原文一致; “雅” ,就是用好的文体风格来
译原文。钱哥川先生提出汉英翻译时采用“由要素来分的句
1.引言 子” ,即系动词、 及物动词和不及物动词。彭起良先生赞成的翻
众所周知,汉语里的“好”字,使用频率很高,无论是在日 译方法是 “直译”和“意译” 。不同的理论都有一定的道理和依
常口语和书面语中,都十分常见。日常生活中,人们遇见好友、 据,但是只要遵循一定的翻译规律,把握汉译英的技巧,就能
熟人,见面首先说:“你好”;送走客人,主人说, “走好”,给人鼓 成功准确地完成翻译的任务。
励时,往往说“干得好!”埋怨别人时会忍不住讲 “好啊!瞧你都 成功的翻译依赖于一定的具体途径, 即所谓的方法。不妨
干了什么?” 汉语中简简单单的一个字,在转换成英文时则需 尝试以下三个步骤:理解、表达、校核。首先,翻译的关键前提
要花一番工夫,因为翻译可以说是一种信息的语言转换活动, 在于理解(comprehension) 。英汉两种语言不仅在词法、句法
也可以说是一种文化交流活动。它的基本任务就是把一种语 上,更在逻辑思维文化风俗等方面存在差异,因此,理解作为
言承载的信息用另一种语言完整无误地表达出来,以便让使 翻译活动的第一步,就是要捕捉原文确切含义,从细致入微的
用后一种语言的人接受同样的信息。这个目的达到了, 翻译就 语境入手; 其次, 表达 (expression) 是翻译过程的第二步。要实
是成功的。 现由汉语到英语信息转换的关键,须把已经了然于心的汉语
在外语教学中,翻译能力是语言教学培养的主要能力之 内容, 用英语恰如其分地表述清楚。最后, 就是校核 (revision),
一。无论是在大学英语教学的基础阶段,还是在高级阶段,翻 是确保译文质量的最关键一环。校核的主旨在于检查译文是
译贯穿整个教学过程。从词与词的对应互译到短语的对应互 否有遗漏失误或不妥; 检查译文是否忠实、 通顺。
译,再到句子的对应互译, 最后到段落和文章的互译。因此, 由 4.汉译英翻的技巧
母语(汉语)转换为目标语(英语)的过程中需要掌握娴熟的汉 4.1直译法
译英翻译技巧,才能在翻译中做到“忠实” “通顺”。
、 尽管英语和汉语有差异性,但是值得注意的是由于语言
2.探析不同语境下“好”字的翻译 的共性,不管是词、短语或句子,都可以在英文中找到其对应
不妨试着将下列句子翻译成英文。 的部分, 在这样的一种情况下, 不妨采用直译法。
1)我们是好朋友。 在上述16个句子中, 1) 我们是好朋友。2) 她心地好。3) 他
2)她心地好。 好看。7) 这本书博得广大读者的好评。16) 那段日子他们的日
3)他好看。 子也不好过。通过分析, 不难发现, 这几个 “好” 要么是形容词,
4)好冷! 要么是副词,都能直接对应使用英文中的形容词good或副词
5)好事多磨。 well。所以, 在这几个句子的翻译中, 直译法是最好的选择。
6)费力不讨好。 1)We are good friends.
7)这本书博得广大读者的好评。 2)She is good- natured.
8)你做的饭菜真好吃! 3)He is good- looking.
9)这个问题好回答。 7)The book is well received by the readers.
10)幸好周围有人。 16)They were not well off those days.
11)穿好大衣后再出去。 4.2意译法
12)你们准备好了吗? 所谓意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做
13)要是现在是5月该多好! 释义性解释。意译强调神似,主张依照原文的意义,灵活机动
14)他英语说得好。 地把原文意义创造性地表达出来。
15)好汉不吃眼前亏。 在以下几个句子中, 4) 好冷!6) 费力不讨好。8) 你做的饭
16)那段日子他们的日子也不好过。 菜真好吃!9) 这个问题好回答。10) 幸好周围有人。14) 他英语
在面对上述句子的翻译时,一方面,中国的大学生容易进 说得好。15) 好汉不吃眼前亏。通过分析, 不难发现 “好” 字在一
入的一种误区就是:有时候喜欢逐字理解对译,看见“好”字, 定的语境下都有其内涵或外延意义,基于这一点,就可以用意
就自然联想到英文中的“good”或“well”,不大注意去研究其深 译法实现从中文到英文的句子转换。所以在翻译的过程中, 可
层语义,忽视在特定语境中 “好” 字的内涵或外延的发展变化。 以使用英语中能表达“好”在某个句子中的内涵或外延意义的
231
○ 文学语言学研究 2008年第20期 周刊

对 异 化 和 归 化 的 再 思 考

赵丽景
(怀化学院 大学英语教学教学部,湖南 怀化 418008)

摘 要:异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研 Schleiermacher理论的启发。不过, Schleiermacher的理论是基于


究和争论的焦点之一。本文试图从文化翻译学的视角,以 德国的阐释学之上,而Venuti却将Schleiermacher的论点放在
Venuti的异化归化为理论依据,通过对其来源的分析,着重探 后殖民的语境下来考察, 从而得出了异化的翻译主张。近十年
讨异化和归化与直译和意译之间的关系,从而有利于译者在 来的有关归化与异化的翻译讨论,是以1987《 现代外语》上登
翻译中准确把握翻译的基调,树立一个整体的翻译观。 载的论文 “归化—— —翻译的歧路” 而开始的。
关键词:异化 归化 直译 意译 归化翻译就是“遵守目标语言文化当前的主流价值观,
公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出
1. 异化和归化的来源及其概念 版潮流和政治需要”(Venuti,2001:240);归化翻译能使译文
翻译的归化和异化是在1995年由美国学者L. Venuti所提 更接近目的语读者的阅读习惯,使译文读者更容易理解原
出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher于 文的意思,符合“达”的翻译标准。使用归化法能够处理翻译
1813年发表的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理 中可能出现的意义表达和语言习惯问题。在原文难以直译
解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者 或直译会造成意义理解上的问题时,可以考虑使用归化翻
靠近作者, 另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的 译法。异化翻译则是“偏离本土主流价值观,保留原文的语
语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况, 言和文化差异” ( Venuti,2001:240)。异化译法是以原文表达
Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的 为重点,注重原文的表达习惯和原文所传递的文化差异,着
译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学 重凸显两种语言文化之间的“差异性”。在当今跨文化交流
者产生了很大的影响,Venuti的异化和归化观无疑是受到了 的大背景下,异化译法对各种文化之间的交流无疑起到了

有关形容词或副词性的单词和短语, 做到准确表达。 是怎么说的, 尽量把译文译回到原来的模样,使译文尽量向原


4) It’s so cold! 文习惯的表达方式靠近,可以较好地提高译文的质量,这对汉
6) We put in much hard work,but got little result. 译英来说尤其有用。
8) The food you make is very delicious! 在翻译完上述16个句子时,不妨试着回译,使译文变得地
9) The question is easy to answer. 道、流畅。
10)Fortunately there were people around. 5.结束语
14)He speaks English fluently. 翻译是一种跨文化交际活动,翻译的过程就是不同文化
15)A wise man will extricate himself from a disadvantageous 不同语言间的传递信息过程。要做好汉英翻译这个复杂的跨
position wherever possible. 文化交际活动,要求译者对两种语言结构有深刻的理解能力
4.3形合法 和驾驭能力, 也要求对两种语言的差异有很强的洞察力。在外
由于英语句式重形合、汉语句式重意合。所谓的意合,指 语教学的过程中,教师要把翻译的技巧和方法传授给学生,使
的是词语或句子之间不用语言形式手段连接,句子的语法意 他们明确:在句子的汉译英翻译中,一方面,翻译的关键步骤
义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,组词造句中完全 在于理解, 其次是注重表达和校核。另一方面,把握一定的翻
依照逻辑和动作发生的时间先后顺序决定词语和分句的排列 译技巧可以达到事半功倍的效果。在翻译过程中灵活运用直
顺序;所谓的形合,是指句中的词语或分句之中用语言形式手 译、意译法,关注形合法和回译法,就能真正使译文符合行文
段(如关联词)连接起来, 表达语法意义和逻辑关系。汉译英时 要求和表达习惯,进而熟悉并掌握汉译英翻译的规律和方法,
许多具有意合特点的汉语句子有必要转换成具有形合特点的 不断提高翻译能力。
英语句式。这样就能做到译文简明通顺、流转自如。
试着关注这几个句子: 5)好事多磨。11)穿好大衣后再出 参考文献:
去。12)你们准备好了吗?13)要是现在是5月该多好!只要把 [1]陈宝钏,肖鹏.英汉句法对比及其对汉英翻译的启示
握英语句式重形合、汉语句式重意合的特点,转换成目标语, [J].科技信息, (35)
2007, .
即英语时紧紧抓住英语句式重形合的关键,抓住汉语和英语 [2]单其昌.汉英翻译技巧[M] .北京:外语教学与教学研
表达习惯的差异, 翻译中的困难就会迎刃而解。 究出版社,1990.
5) The road to happiness is strewn with setbacks. [3]韩风,陆克.巧读巧译写英语[M] .北京:新世界出版
11)Put on your coat before you go out. 社,2001.
12)Are you ready? [4]王卫平.英汉互译方法与实践[M] .武汉:华中科技大
13)If only it were May now! 学出版社,2007.
4.4回译法 [5]王武兴.英汉语言对比与翻译[M] .北京:北京大学出
回译(back- translation)是指把一种语言译成另一种语言 版社,2003.
的文字再译回到第一种语言,这是学习外语和学习翻译时常 [6]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M] .北京:北京大学出
用的一种很好的技巧。在不知道原文的情况下, 努力设想原文 版社,2004.
232

You might also like