Professional Documents
Culture Documents
从“好”字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧
唐 晓
(广西财经学院 外语系,
广西 南宁 530003)
摘 要:翻译既是一门科学又是一门艺术。翻译的科学 另一方面,也没有很好地去分析英语和汉语这两种语言。
性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照;翻 英语汉语属于两个不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于
译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创 汉藏语系,两种语言在音、形及句子的结构上有很大的差异
作过程。本文从“好”字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一 性, 要把汉语的句子按标准英语句式译过去是不可能的,必须
方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表 要讲究一定的方法和技巧。
达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定 3.翻译方法和步骤
汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不 不同的翻译家有不同的翻译理论,例如严复先生的翻译
断提高翻译能力。 理论是按“信” 、“ 达” 、
“ 雅”的翻译标准, “ 信” ,就是忠实于原
关键词:汉译英 句子 技巧 文;“达” ,就是用词和原文一致; “雅” ,就是用好的文体风格来
译原文。钱哥川先生提出汉英翻译时采用“由要素来分的句
1.引言 子” ,即系动词、 及物动词和不及物动词。彭起良先生赞成的翻
众所周知,汉语里的“好”字,使用频率很高,无论是在日 译方法是 “直译”和“意译” 。不同的理论都有一定的道理和依
常口语和书面语中,都十分常见。日常生活中,人们遇见好友、 据,但是只要遵循一定的翻译规律,把握汉译英的技巧,就能
熟人,见面首先说:“你好”;送走客人,主人说, “走好”,给人鼓 成功准确地完成翻译的任务。
励时,往往说“干得好!”埋怨别人时会忍不住讲 “好啊!瞧你都 成功的翻译依赖于一定的具体途径, 即所谓的方法。不妨
干了什么?” 汉语中简简单单的一个字,在转换成英文时则需 尝试以下三个步骤:理解、表达、校核。首先,翻译的关键前提
要花一番工夫,因为翻译可以说是一种信息的语言转换活动, 在于理解(comprehension) 。英汉两种语言不仅在词法、句法
也可以说是一种文化交流活动。它的基本任务就是把一种语 上,更在逻辑思维文化风俗等方面存在差异,因此,理解作为
言承载的信息用另一种语言完整无误地表达出来,以便让使 翻译活动的第一步,就是要捕捉原文确切含义,从细致入微的
用后一种语言的人接受同样的信息。这个目的达到了, 翻译就 语境入手; 其次, 表达 (expression) 是翻译过程的第二步。要实
是成功的。 现由汉语到英语信息转换的关键,须把已经了然于心的汉语
在外语教学中,翻译能力是语言教学培养的主要能力之 内容, 用英语恰如其分地表述清楚。最后, 就是校核 (revision),
一。无论是在大学英语教学的基础阶段,还是在高级阶段,翻 是确保译文质量的最关键一环。校核的主旨在于检查译文是
译贯穿整个教学过程。从词与词的对应互译到短语的对应互 否有遗漏失误或不妥; 检查译文是否忠实、 通顺。
译,再到句子的对应互译, 最后到段落和文章的互译。因此, 由 4.汉译英翻的技巧
母语(汉语)转换为目标语(英语)的过程中需要掌握娴熟的汉 4.1直译法
译英翻译技巧,才能在翻译中做到“忠实” “通顺”。
、 尽管英语和汉语有差异性,但是值得注意的是由于语言
2.探析不同语境下“好”字的翻译 的共性,不管是词、短语或句子,都可以在英文中找到其对应
不妨试着将下列句子翻译成英文。 的部分, 在这样的一种情况下, 不妨采用直译法。
1)我们是好朋友。 在上述16个句子中, 1) 我们是好朋友。2) 她心地好。3) 他
2)她心地好。 好看。7) 这本书博得广大读者的好评。16) 那段日子他们的日
3)他好看。 子也不好过。通过分析, 不难发现, 这几个 “好” 要么是形容词,
4)好冷! 要么是副词,都能直接对应使用英文中的形容词good或副词
5)好事多磨。 well。所以, 在这几个句子的翻译中, 直译法是最好的选择。
6)费力不讨好。 1)We are good friends.
7)这本书博得广大读者的好评。 2)She is good- natured.
8)你做的饭菜真好吃! 3)He is good- looking.
9)这个问题好回答。 7)The book is well received by the readers.
10)幸好周围有人。 16)They were not well off those days.
11)穿好大衣后再出去。 4.2意译法
12)你们准备好了吗? 所谓意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做
13)要是现在是5月该多好! 释义性解释。意译强调神似,主张依照原文的意义,灵活机动
14)他英语说得好。 地把原文意义创造性地表达出来。
15)好汉不吃眼前亏。 在以下几个句子中, 4) 好冷!6) 费力不讨好。8) 你做的饭
16)那段日子他们的日子也不好过。 菜真好吃!9) 这个问题好回答。10) 幸好周围有人。14) 他英语
在面对上述句子的翻译时,一方面,中国的大学生容易进 说得好。15) 好汉不吃眼前亏。通过分析, 不难发现 “好” 字在一
入的一种误区就是:有时候喜欢逐字理解对译,看见“好”字, 定的语境下都有其内涵或外延意义,基于这一点,就可以用意
就自然联想到英文中的“good”或“well”,不大注意去研究其深 译法实现从中文到英文的句子转换。所以在翻译的过程中, 可
层语义,忽视在特定语境中 “好” 字的内涵或外延的发展变化。 以使用英语中能表达“好”在某个句子中的内涵或外延意义的
231
○ 文学语言学研究 2008年第20期 周刊
对 异 化 和 归 化 的 再 思 考
赵丽景
(怀化学院 大学英语教学教学部,湖南 怀化 418008)