You are on page 1of 17

英汉语言对比

e S t u d i e s o f
Comp arativ
e L a n g u age s
an d Ch i n e s
En gl i s h
目录
 英汉语言特征对比
 英汉词汇表达对比
 英汉句法结构对比
 英汉句意表达对比
 英汉都有词类转换
 英汉都受上下文制约选择词义
英汉语言特征对比
( づ ̄
3 ̄
) づ╭
❤~
Comparisons between English and Chinese
Language Fetures
英语重形合,汉语重意合
•英语重形合 {hypotaxis} 是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉
语重意合 {parataxis} 是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是
一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的
形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形
的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部
首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词
引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,
英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强
调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子
成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。

【例 1 】 We will not attack unless we are attacked.


【译 文】 人不犯我,我不犯人。

【例 2 】 Put into an Chinese proverb; it means that one will never find
it difficult to do anything until one has experienced it.
【译 文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。
英语爱化零为整,汉语喜化整为零
• “ 英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明
英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,
常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们
连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句
子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,
分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。

• 【例 1 】 He and he alone could control the situation.


• 【译 文】 他,只有他,才能控制局面。

• 【例 2 】 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your


collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem
which has bedeviled the United Nations for so many years.
• 【译 文】 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,
一 边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合国问题。
英语爱用静态词,汉语常用动态词

• 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介
词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词( be, have, become,
grow, feel, go, come, get, do 等)和虚化动词( have a look, take a walk,
pay a visit, do shopping, do some reading 等)来表示动作意义;而汉
语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态
叙述转换成汉语的动态叙述。

• 【例 1 】 Water works for weight loss.


• 【译 文】 经常饮水有利于减肥。

• 【例 2 】 A study of that letter leaves us in no doubts as to


the motives behind it.
• 【译 文】 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别
有用心的。
英语语序变换多,汉语语序较固定

• 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中
的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子
成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语
序,符合汉语习惯表达。

• 【例 1 】 The sports meet was postponed because of rain. Because of the


rain, the sports meet was postponed.
• 【译 文】 天下雨,运动会延期了。

• 【例 2 】 We saw many signs of occupation while strolling along a street


past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue.
• 【译 文】 我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很
多迹象表明茅棚里还住了人。
英语多用被动,汉语常用主动

• 英语重物称( inanimate ),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,


并且不指出动作的执行者;汉语重人称( animate ),习惯用表示人或
物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。

• 【例 1 】 Early fires on the earth were caused by nature, not by man.


• 【译 文】 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。

• 【例 2 】 这种书是为儿童写的。
• 【译 文】 Such books are written for children.
英汉词汇表达对比

‵ ƹ ′◕ ლ )
ლ( °◕

Comparisons in English and Chinese Diction


s
英语词汇含义多

• 每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变
而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里
根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、
情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义
的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。

• 【例 1 】 He is a foreign--language student.
• 【译 文】 他是学外语的学生。

• 【例 2 】 I came to the university this day 25 years ago.


• 【译 文】 二十五年前的今天,我来到这所大学。
英语词汇搭配多

• 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一
个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就
会变为望文生义,搞出很多笑话。

• 【例 1 】 It is raining cats and dogs outside.


• 【译 文】 外面下着倾盆大雨。

• 【例 2 】 Don’t make light of their design.


• 【译 文】 别轻视他们的方案。
英语词汇在句中的位置多

• A. 定语的位置 • B. 状语的位置
• 英语中单个的形容词、名词作定语 • 英语中无论是副词、形容词、短语
一般放在所修饰的名词前面,短语 还是从句作状语时位置都比较灵活,
或从句作定语一般放在所修饰的名 可置句前,插入句中,放在句后,
词后面,译成汉语时,一般要放在 也可插在所修饰的词前后,译成汉
所修饰的词前,但有时两种语言都 语时要观察推敲,不能按词性一味
有例外。 译作汉语的状语。

• 【例 1 】 I came to the university • 【例 1 】 I’m something of a


this day 25 years ago. carpenter.
• 【译 文】 二十五年前的今天,我 • 【译 文】 我能做些木工活。
来到这所大学。 • 【例 2 】 We’ll be there this time
• 【例 2 】 We’ll be there this time next month.
next month. • 【译 文】 下个月的这个时候,我
• 【译 文】 下个月的这个时候,我 们将到那儿。
们将到那儿。
英汉句法结构对比

❤ ~
) づ ╭
3  ̄
(づ  ̄
Comparisons in English and Chinese
Sentence Structures
英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
【例 1 】 This decline in vigor with the passing of time is called ageing.
【译 文】 这种随着时间流逝,精力逐渐衰退的过程叫做衰老。

【例 2 】 I know what she wants to do.


【译 文】 我知道她想做什么。

英汉句子顺序的调整
A. 调整时间顺序
英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生
的先后顺序来叙述。
【例 1 】 The music world and the world at large became poorer places on April 8,
when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96.
【译 文】 今年 4 月 8 日,来自美国费城 96 岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安
· 安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士无不为他黯然伤神。

【例 2 】 Nothing has happened since we are parted.


【译 文】 我们分别后,一直没有发生什么事情。
相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。
B. 调整空间顺序
英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由
背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时
要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在
最前面,而汉语则
【例 1 】 The man's swarthy face was placed and still; his black hair and beard were
slightly, very slightly, discomposed. His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at
the ceiling. The filmy look and the fixed expression horrified me.
【译 文】 那个人黑魆魆的脸一动也不动;他黑色的头发和胡子都稍微,只是稍
微有点凌乱他的两只眼睛睁得大大的,正在茫然而无神采的瞪着天花 板,两
只眼睛中得那呆滞的样子和凝滞的表情把我吓坏了。
C. 调整逻辑顺序
英语因果叙述较灵活表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常
是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语
常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,
“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前,在表示结果理
由等方面则比较相似。
【例 1 】 Let's work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule.
【译 文】 为了能早点完成计划,我们要更加努力地工作。

【例 2 】 The sports meeting was canceled because of the rain.


【译 文】 运动会因下雨而取消了。
英汉句意表达对比
Comparisons in English and Chinese Contexts
英汉都有增补与省略
• 【例 1 】 I just hate everybody, no not you, Phyl, but everybody else.
• 【译 文】 我恨所有的人,不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。
• 【例 2 】 He realized the "subtlety" of China's messages,
• the gap between her hot rhetoric and her cool actions.
• 【译 文】 她领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉 着。

英汉都有词类转换
【例 1 】 Eldad was an English and French teacher for two years at
the Jewish School.
【译 文】 艾尔达在那所犹太学校里教过两年英语和法语。
【例 2 】 She made a quick decision.
【译 文】 她很快做出了决定。
英汉都受上下文制约选择词义

• 一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有
一个意思,这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适
当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上
下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。
• 【例 1 】 It serves little purpose to have continued public discussion of this issu
e.
• 【译 文】 继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。
• 【例 2 】 The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; t
he greatest pleasure in life is work, while the most important in life is
friendship.
• 【译 文】 人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工
作,人生最重要的是友谊。

O 谢谢 !
O(∩ _∩ )

You might also like