Professional Documents
Culture Documents
e S t u d i e s o f
Comp arativ
e L a n g u age s
an d Ch i n e s
En gl i s h
目录
英汉语言特征对比
英汉词汇表达对比
英汉句法结构对比
英汉句意表达对比
英汉都有词类转换
英汉都受上下文制约选择词义
英汉语言特征对比
( づ ̄
3 ̄
) づ╭
❤~
Comparisons between English and Chinese
Language Fetures
英语重形合,汉语重意合
•英语重形合 {hypotaxis} 是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉
语重意合 {parataxis} 是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是
一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的
形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形
的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部
首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词
引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,
英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强
调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子
成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
【例 2 】 Put into an Chinese proverb; it means that one will never find
it difficult to do anything until one has experienced it.
【译 文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。
英语爱化零为整,汉语喜化整为零
• “ 英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明
英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,
常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们
连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句
子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,
分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。
• 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介
词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词( be, have, become,
grow, feel, go, come, get, do 等)和虚化动词( have a look, take a walk,
pay a visit, do shopping, do some reading 等)来表示动作意义;而汉
语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态
叙述转换成汉语的动态叙述。
• 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中
的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子
成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语
序,符合汉语习惯表达。
• 【例 2 】 这种书是为儿童写的。
• 【译 文】 Such books are written for children.
英汉词汇表达对比
‵ ƹ ′◕ ლ )
ლ( °◕
• 每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变
而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里
根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、
情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义
的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。
• 【例 1 】 He is a foreign--language student.
• 【译 文】 他是学外语的学生。
• 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一
个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就
会变为望文生义,搞出很多笑话。
• A. 定语的位置 • B. 状语的位置
• 英语中单个的形容词、名词作定语 • 英语中无论是副词、形容词、短语
一般放在所修饰的名词前面,短语 还是从句作状语时位置都比较灵活,
或从句作定语一般放在所修饰的名 可置句前,插入句中,放在句后,
词后面,译成汉语时,一般要放在 也可插在所修饰的词前后,译成汉
所修饰的词前,但有时两种语言都 语时要观察推敲,不能按词性一味
有例外。 译作汉语的状语。
❤ ~
) づ ╭
3  ̄
(づ  ̄
Comparisons in English and Chinese
Sentence Structures
英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
【例 1 】 This decline in vigor with the passing of time is called ageing.
【译 文】 这种随着时间流逝,精力逐渐衰退的过程叫做衰老。
英汉句子顺序的调整
A. 调整时间顺序
英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生
的先后顺序来叙述。
【例 1 】 The music world and the world at large became poorer places on April 8,
when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96.
【译 文】 今年 4 月 8 日,来自美国费城 96 岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安
· 安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士无不为他黯然伤神。
英汉都有词类转换
【例 1 】 Eldad was an English and French teacher for two years at
the Jewish School.
【译 文】 艾尔达在那所犹太学校里教过两年英语和法语。
【例 2 】 She made a quick decision.
【译 文】 她很快做出了决定。
英汉都受上下文制约选择词义
• 一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有
一个意思,这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适
当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上
下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。
• 【例 1 】 It serves little purpose to have continued public discussion of this issu
e.
• 【译 文】 继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。
• 【例 2 】 The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; t
he greatest pleasure in life is work, while the most important in life is
friendship.
• 【译 文】 人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工
作,人生最重要的是友谊。
O 谢谢 !
O(∩ _∩ )