Professional Documents
Culture Documents
李长栓
汉英语序的重大差异构成汉英同传的困难 1978年安理会通过的435号决议是国际
之一,即英语中需要先说的句子成分在汉语中 社会普遍接受的政治解决纳米比亚问题的基
往往最后才出现,这时,如果等到最后听到中心 础。
词再开始翻译,讲话人也许轻舟已过万重山,再 In 1978 the Security Council adopted
也来不及将前面的补上了。因此,就需要有灵活 Resolution 435,w hich is accepted by the
的处理方法,在未听到中心词时就开口翻译。 international community as the basis for the
汉英语序的重大差异表现在三方面:定语 political solution of the N amibian question.
的位置、状语的位置和宾语的位置。以下从这三 当然也可将其压缩为短语译出:
个方面分析汉英语序的差异,并提出同传实践 T he 1978Security Council Resolution 435
中常用的处理方法。 总的原则只有一条:顺着 has been universally accepted as the basis for
译。 the political solution of the N amibian
question.
一、汉语的前置定语 3.用定语中的某些词作主语,改变句子结构。
英语中定语的位置或取前置式或取后置 如果定语出现在主语部分,可以用其中的
式,而汉语的定语一律取前置式。如果汉语定语 某些词作主语,再选一个动词或加一个动词作
较短,无论译为英语前置或后置定语,在同传中 谓语,从而改变原句子结构,如:
都不构成问题。如果定语过于复杂,同传时则不 在全国改革开放的新格局中,特区面临的
能像笔译那样,将语序作通盘调整后译出,而只 改革开放的试验任务更加繁重。
能大体依原文顺序,通过预测、切句、局部后调、 In the new situation of reform and
添加“润滑剂”等手段变通译出。 以下是同传中 opening up,the SEZs are facing an even
定语常见的处理方法: heavier task of experiment in reform.
1.应当尽量将定语译为英语前置定语,如: 有时开口时并不知道译的是定语,只是听
多年陷入僵局的欧洲常规裁军出现了转 到了“的”字才醒悟过来,再改口已来不及,被迫
机。 改变句子结构,如:
T he long dead-locked European 联合国及日内瓦裁谈会在裁军问题上的作
conventional disarmament has taken a turn for 用应得到充分发挥。
the better. T he U nited N ations and the Geneva
1995年在北京召开的世界妇女大会 Disarmament Conference should be allow ed to
the 1995 Beijing World Conference on play a full role in disarmament .
Women 4.切句
2.有些定语加上其修饰语是由句子变来的,译时 译较长的定语时,可以把其中相对独立的
可将其还原为句子或从句: 意群单独译出,然后以适当手段( 所谓加“润滑
15
剂”) 相连结。 意群的划分有时并不按汉语习惯 我们姑且称之为“纺锤”结构。 这种句式在汉语
进行,而是为了照顾英语需要。 如: 中极为常见。 构成“纺锤”结构的介词常见的有
今年10月,/出席第38届联大的/不结盟 “对”、“对于”、“就”、“向”、“为”、“在”、“按照”、
外长和代表团团长/会议的公报中/,也再次声 “根据”等,以下按同传技巧种类,将“纺锤”式句
明…… 子结构的处理方法加以分析。
at the 38th GA session,
T his October, the 1.预测
18