You are on page 1of 4

汉英语序的重大差异及同传技巧

李长栓

汉英语序的重大差异构成汉英同传的困难 1978年安理会通过的435号决议是国际
之一,即英语中需要先说的句子成分在汉语中 社会普遍接受的政治解决纳米比亚问题的基
往往最后才出现,这时,如果等到最后听到中心 础。
词再开始翻译,讲话人也许轻舟已过万重山,再 In 1978 the Security Council adopted
也来不及将前面的补上了。因此,就需要有灵活 Resolution 435,w hich is accepted by the
的处理方法,在未听到中心词时就开口翻译。 international community as the basis for the
汉英语序的重大差异表现在三方面:定语 political solution of the N amibian question.
的位置、状语的位置和宾语的位置。以下从这三 当然也可将其压缩为短语译出:
个方面分析汉英语序的差异,并提出同传实践 T he 1978Security Council Resolution 435
中常用的处理方法。 总的原则只有一条:顺着 has been universally accepted as the basis for
译。 the political solution of the N amibian
question.
一、汉语的前置定语 3.用定语中的某些词作主语,改变句子结构。
英语中定语的位置或取前置式或取后置 如果定语出现在主语部分,可以用其中的
式,而汉语的定语一律取前置式。如果汉语定语 某些词作主语,再选一个动词或加一个动词作
较短,无论译为英语前置或后置定语,在同传中 谓语,从而改变原句子结构,如:
都不构成问题。如果定语过于复杂,同传时则不 在全国改革开放的新格局中,特区面临的
能像笔译那样,将语序作通盘调整后译出,而只 改革开放的试验任务更加繁重。
能大体依原文顺序,通过预测、切句、局部后调、 In the new situation of reform and
添加“润滑剂”等手段变通译出。 以下是同传中 opening up,the SEZs are facing an even
定语常见的处理方法: heavier task of experiment in reform.
1.应当尽量将定语译为英语前置定语,如: 有时开口时并不知道译的是定语,只是听
多年陷入僵局的欧洲常规裁军出现了转 到了“的”字才醒悟过来,再改口已来不及,被迫
机。 改变句子结构,如:
T he long dead-locked European 联合国及日内瓦裁谈会在裁军问题上的作
conventional disarmament has taken a turn for 用应得到充分发挥。
the better. T he U nited N ations and the Geneva
1995年在北京召开的世界妇女大会 Disarmament Conference should be allow ed to
the 1995 Beijing World Conference on play a full role in disarmament .
Women 4.切句
2.有些定语加上其修饰语是由句子变来的,译时 译较长的定语时,可以把其中相对独立的
可将其还原为句子或从句: 意群单独译出,然后以适当手段( 所谓加“润滑
15
剂”) 相连结。 意群的划分有时并不按汉语习惯 我们姑且称之为“纺锤”结构。 这种句式在汉语
进行,而是为了照顾英语需要。 如: 中极为常见。 构成“纺锤”结构的介词常见的有
今年10月,/出席第38届联大的/不结盟 “对”、“对于”、“就”、“向”、“为”、“在”、“按照”、
外长和代表团团长/会议的公报中/,也再次声 “根据”等,以下按同传技巧种类,将“纺锤”式句
明…… 子结构的处理方法加以分析。
at the 38th GA session,
T his October, the 1.预测

foreign ministers and heads of delegations of 预测就是根据客观情况和讲话人的思路,


the N on-A lligned M ovement stated once again 事先猜测到讲话的内容而率先将其译出。
in their communique that …… 外交上的套话、国家立场和其它固定搭配中更
5.改口 容易预测,如下列括号中即为预测出的动词。
有时中心词到最后才出现,不得不改口纠 他为维护世界和平……( 作出了极大贡献/
正自己,如: 积极努力) 。
最近,它悍然袭击莫桑比克首都马布托南 国际争端应通过……( 加以解决) 。
非人住所。 这次会议是在……( 的背景下召开的) 。
Recently,it flagrantly attacked the capital 有些词的搭配并不固定,但在背景熟悉的
of M osanbique,M abuto,I mean the South 情况下也可能预测出来。 如:
A frican residents there. 对……表示赞赏/谴责/愤慨/反对等。
6.其它,如: 向……表示问候/感谢/祝贺/同情/哀悼/
中国参加了包括世界银行,国际货币基金 支持等。
组织在内的许多国际经济组织。 比如日本刚发生了大地震,这时对日本政
China joined the World Bank,IM F and 府肯定是表示同情,对死难人员表示哀悼,对死
many other international economic 难者家属表示慰问等。
organizations. 在预测没有把握时,可以先用一个中性词
试 比 较 英 译 汉 时 将 “China is one of the 代替,如有必要,最后再作补充。如下例中的“be
developing countries w hich…”译为“中国和许 concerned w ith”便是一个中性表达方法。 到句
多发展中国家一样……” 末时,将“be indignant at ”补充进去。
国际社会对博塔政权顽固坚持野蛮的种族
二、汉语的前置状语——“纺锤”结构
隔离政策,继续非法占领纳米比亚及肆无忌惮
英语的时间、地点、原因等状语既可前置又 地破坏邻国稳定的罪行,感到无比愤慨。
可后置,而汉语的状语一律前置,所以,汉英同 T he international community is gravely
传中时间、地点、原因等状语一般都能按顺序译 concerned w ith the intransigent position of the
为英语的前置状语,虽然这样做有时不能完全 Botha regime w hich has persisted in the
符合英语习惯。 barbarous apartheid system and illegal
但是同传中汉语的状语并非都可以保持原 occupation of N amibia as w ell as the
来的顺序译为英语的状语,有些情况下必须作 unscrupulous destabilization of the
适当的变通后才能按顺序译出,或者将其译为 neighbouring countries. T he international
单独的句子,或者将其译为其它句子成分。 community feels indignant at it .
汉语的状语形式之一“纺锤”结构便是其中 有时预测得正好或者没有必要补充:
的一例。 “纺锤”结构指的是主语和谓语之间加 这种外汇留成制度对调动各方面的创汇积
的那个长长的介词短语。由于它两头小中间大, 极性,增加外汇收入,解决发展地方生产所需要
16
的外汇资金起到积极作用。 T he Chinese government is gravely
T he ( foreign exchange) retention system concerned w ith the latest developments in the
has helped mobilize people`
s initiatives to earn M iddle East .( 句子短时,可以等到句末)
more foreign exchanges to meet the needs of
三、汉语的前置宾语
local development .
2.主语后置( Retention) 汉语宾语前置的情况有两种,一是宾语放
“纺锤”结构同传时除了可以对动词进行预 在谓语前面,二是宾语放在主语前面。前者称为
测外,还可以将主语储存,留待后面译出,如: “主宾谓”结构,后者称为“宾主谓”结构。
我们对一些发达国家采取比较明智的政 ( 一) “主宾谓”结构
策,在一定程度上履行了帮助发展中国家发展 “主宾谓”结构似乎并非汉语的特征,而是
工业的承诺,表示赞赏。 日语或者其它语言的特征。 汉语的基本语序与
Some developed countries have adopted 英语相同,都是“主谓宾”结构。 但有人估计,至
sensible policies to honour,to some extent , 少在传统的汉语中,使用基本语序“主谓宾”结
their commitment to help the developing 构的句子也许不超过50%!在其它句子类型
countries w ith their manufacturing industries. 中,广泛使用的包括“主宾谓”结构。那么哪些句
We appreciate their efforts in this respect . 子是“主宾谓”结构呢?传统汉语语法中没有这
3.选用特定句型,维持原文语序 种提法,所以我们对此视而不见,但若从意义上
如果介词结构包含部分和全句谓语是并列 讲,汉语的“把”字句就是一个典型。
关系,则可以用“w hile”按原文顺序译出,如: “把”字句是指谓语部分含有由介词“把”构
中国代表团在坚持上述声明各点原则立场 成的短语作状语的动词谓语句。 “把”字有时可
的情况下,注意到东盟国家对本次决议草案的 以 换成“将”字。 在大多数“把”字句里,介词
解释性说明,将投票赞成题为《柬埔寨局势》的 “把”的宾语与全句的谓语动词之间有着意念上
决议草案。 的动宾关系。
T he Chinese delegation,w hile upholding 因为英语没有宾语置于动词前的类似句
the above principled stance,has taken note of 型,
所以“把”字句的翻译也构成了汉英同传的
the explanatory statements by the A SEA N 难点之一。 以下简单谈一谈“把”字句常见的处
countries on the draft resolution.It w ill vote 理方式:
in favour of the draft resolution entitled the 1.复位。
Situation in Kampuchea. 如果“把”字结构较短,则把它移到动词后
如果能预测到谓语动词表示的是令人不快 译出。 如:
和消极的行为,则可运用句型 subject …to …。 国务院要求各级政府在产业结构调整中把
这一结构正好与中文语序相同,只可惜其应用 环保产业列入优先发展领域。
范围十分有限。 如: T he State Council calls on governments
南非还对地理上处于它包围之中的莱索托 at all levels to give priority to the environment
不断进行威胁和颠覆,甚至封锁。 protection industry in the industrial
South A frica also subjects Lethoto, w hich restructuring.
is geographically surrounded by it ,to incessant 2.“把”字句译为被动句

threats and sabotage and even blockade. 我们把坚持对外开放和吸收借鉴人类社会


4.其它处理方法,如: 创造的一切文明成果始终看作是改革的重要一
中国政府对中东局势的最新发展深表关注。 环和促进改革的成功之路。
17
T he persistence in opening up and the I have no objection to this matter.
absorption of all the fruits of human 有的提前部分加“对”、“对于”,有时省略主
civilization are alw ays regarded as an 语,如:
important part of our reform and a successful 对其中的各项建议,( 我们) 应予以同等重
w ay to facilitate reform. 视和全面执行。 ( 重视和执行各项建议)
3.将“把”字抛开顺译,然后加词说明前后关系。 A ll the proposals should be given equal
我们必须把建立现代企业制度作为重点, importance and implemented to the letter.
积极推动产权制度改革。 提前部分有或隐含有“对”、“对于”,相当于
We must establish a modern enterprise 将主语提到句首构成“纺锤”结构,其处理方法
system as a matter of priority to push forw ard 不再赘述。
the property system reform. 从上述译文可以看出,这类句子的处理方
4.翻译“把”字结构的困难 法可以是将宾语复位后译出,或者译为被动,或
有些“把”字结构同传时必须能够预见思路 者译为其它。 那么能不能按汉语顺序照译下来
的发展才敢大胆地选用适当的句型。 如: 呢?如译成“T his matter nobody know s.”在联
其用心是把侵略阿富汗这个危机世界和平 大发言中,我们听到过这样的句子:
与安全的问题变换成局部性问题、地区性问题。 Preventive diplomacy I have already
( 译时应当预测到“把……变换成”) mentioned.
It’s an attempt to have the occupation of 这句话正好对应于汉语“预防性外交我刚
A fghanistan, w hich is a global issue 才已经提过。”是偶然的巧合,还是英语中也有
endangering w orld peace,reduced to a local 这类句子?我们在《文体与翻译》( 刘宓庆) 第51
one. 页看到:OSV 式:即宾语与主语谓语的倒装。 汉
还有些“把”字结构包含在“纺锤”结构的介 语有这类倒装( 如“那个地方他知道”) ,无论英
词短语中或很长的定语中,更增添了同传的困 语或汉语中主谓宾换位都意在强调宾语( 换位
难。 这时只有多等些时候再开始译。 如: 者如“酒我不喝”) ,属于修辞性倒装,因此,翻译
海南今后应当在把基础设施和基础产业作 时应尽量照顾原文的修辞目的:
为重点的前题下,大力发展以旅游业为龙头的 a ) M ost information w e get through that
第三产业。 channel.
While giving priority to infrastructure 大部分信息我们都是通过那个渠道得到的。
and basic industries,Hainan should develop b ) T his, of course, the intelligent
the tertiary industry w ith tourism as its consumer w ill choose.
flagship. 这种产品聪明的顾客当然会选购。
( 二) “宾主谓”结构 c ) His concept w e accept not w ithout
从英语的角度来看,汉语中很多情况下将 reluctance.
宾语或相当于宾语的成分提到句首主语前,通 他的概念我们接受了,但却不无勉强。
常是为了强调,如: 由此可见,英语中将宾语提前的情况也是
这件事谁都不知道。 ( 不知道这件事) 广泛存在的。不过应当牢记的是,汉语中这类句
N o one know s this matter. 子远比英语普遍得多,并且这类句型在两种语
提前部分有时含有“对于”的意思,如: 言中并非是一一对应的关系。
这个问题我没有反对意见。( 不反对这个问
题) 作者地址:100081 北京外国语大学16# 信箱

18

You might also like