You are on page 1of 6

第十三章

给列子说明以下翻译技巧:改变词类、选词用字、词序调整、
省略、增词、重复、翻译法、分译法。
翻译技巧一般包括改变词类、选词用字、词序调整、省略、
增词、重复、翻译法、分译法。
1. 改变词类
通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分
较多,充当不同成分时无需改变词类。英语一个词能充当的句
子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
例如:
A: This issue is of paramount importance.
B: 这个问题至关重要。
“重要 important”用于介词后故用名词 importance,汉译时仍用形
容词“重要” 。
2. 选词用字
由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种
思想常常用词不同。因而翻译时必须在理解原意的基础上,考
虑表达这个意思译语要用什么词最为恰当。
例如:
A: 不许他给我们集体脸上抹黑。
B: We’re not going to let him bring shame on our collective.
“给......脸上抹黑”是一种比喻,指“使......丢脸”,故用 bring
shame on。
3. 词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。
如表示时间和地点,汉语常常是先大后小,而英语则是先小后
大。翻译时应根据译语的表达方式作一些必要的调整。
例如:
A: Today is June 3, 2022.
B: 今天是 2022 年六月三日。

4. 省略
由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,
常常需要删去或增添一些词。这样做并不损害原意,反而可以
使译文更为通顺,意思更为清楚。
例如:
A: 我们必须培养分析问题解决问题的能力。
B: We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
汉语重复的词“问题”,英译是只用一个 problems,不重
复。有时翻译成译语后,原文有的词义已经体现在译文中,这
个词就可以省略不译。

5. 增词
英语没有量词,助词 ,汉译时应该根据上下文的需要增加
量词和助词。汉语名词没有复数的概念,动词没有时态变化,
翻译时如有必要应增加表复数和表时态的词。
A: I could knit when I was seven.
B: 我七岁就会织毛衣。
英语 knit 不及物动词,可以单独使用,汉语“织”为他动
词,使用词后面应该有宾语,故译为“织毛衣”。

6. 重复
汉语不怕重复,遇到上述情况汉译时可以采用重复某词的
手法。实际上,重复代词所代表的名词也是减少使用代词的一
种方法。
例如:
A: All bodies consist of molecules and these of atoms.
B: 一切物体都由分子组成,分子又是由原子组成。
把 these 译成“分子”重复前面的名词,同事减少代词的使用。

7. 反译法
翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面
表达,或将反面表达改用正面表达。
例如:
A: 这是很重要的会议,他不会不来的。
B: Đây là một hội nghị rất quan trọng, anh ấy chắc chắn sẽ đến.
把正面说法“不会不” 译成反面说法“chắc chắn”。

8. 分译法
为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,
成为短句。另外,有的词若按原语的结构翻译不好处理,这时
如将这个词译成句子就能较准确地表达出原意,译文也比较通
顺。
例如:
A: It has been rightly stated that this situation is a threat to
international security.
B: 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

第十四章
翻译过程包括哪些方面?是理解重要还是表达重要?
翻译过程包括四个方面:阅读、理解、表达、检验。
 阅读:要仔细认真, 通过上下文把原 文吃透, 即要求理解深入
透彻。有的地方要查词典, 有的地方句子 结构复杂, 需要一些语
法分析。

 理解:正确理解原文,不能停留在表层意义上,要透过表层,
进入深层,也就是通过现象抓住本质。

 表达:是指将原文(即 SL 的信息), 用 TL 重新说 一遍或写一遍,


要求不失原意, 保持原作的风格特色, 而且还要符合译语的表达
习惯。

 检验:就是将译文与原文进行比较,看看这二者在意义上有无
出人。不能只是词与词 相比, 或句与句相比, 而应该是译文读者
的感受与原文读者的感受 相比。

是理解重要还是表达重要?
理解和表达是翻译的两个主要过程。
理解是提前,理解的重要是在翻译时要准确透彻、要靠上下
文和要靠广播的知识
表达是关键,翻译时要注意传译性、可接受性、相似性。
译者对原文的理解稍有差错,译文就不可 能准确无误,甚至会
差之毫厘失之千里。因此, 理解非常重要。如 果对原文不理解,
或理解得不对,一切就无从谈起。有时,理解了但表达不出来,
或表达时走了样,或意思对了却出现翻译症,仍是个大问题。
- 例如:
But they (doctors) said they can not learn which persons face the
most danger until permanent hearing damage has been done.
原译: 但是,他们说,他们无法知道,在永久性听觉损伤出现 之前,
哪些人面临的危险最大。
改译: 但他们说,只有在形成了永久性听觉障碍之后,才能知 道
谁面临的危险最大。
我认为理解和表达都很重要,并无孰优孰劣之分。所以,理
解和表达必须同时进行,这样才能得到原文作者所表达的思想,
得到与原文读者大致相同的感觉。

You might also like