You are on page 1of 2

学教育 2018.02 研究者

DOI:10.16692/j.cnki.wxjyx.2018.02.007

中国关键词翻译研究
唐 燕

内容摘要:随着中国文化走出去发展战略的不断推进和深化,中国关键词英译研究日益受到学者的重视。
译好中国关键词,才能让世界更好地倾听中国的声音,译好中国关键词,才能增强中国对外传播效果,使中国文
化走出去发展战略取得更大的成效。因此,本文将研究如何译好中国关键词,并提出中国关键词翻译的原则和
翻译策略,以期提升中国对外话语权。
关键词:中国关键词 翻译原则与策略 话语权

《中国关键词》多语对外传播 代的前列。要做好对外宣传,讲好 特有的意合结构。中文重意合,英


平台作为中国外文局、中国翻译 中国故事,让世界倾听中国声音, 文重形合,这也是中英文最根本
研究院承担的国家项目,自2014 中国关键词英译研 究尤显 重 要 。 的区别之一。例如:
年实施以来,已构建起集图书期 中国关键词多语新 闻发布 平 台 , 其目的就是要解放合发展生
刊、互联网、移动社交媒体为一体 按照构建融通中外的原则,在中 产力,实现国家现代化,让中国人
的中国特色政治话语多语 种 、多 国网专题发布,对提升我国话语 民富裕起来。
媒体、多形态的对外传播平台,成 权起着重要的作用。 本句中,使用了三个动宾词
为向国际社会解读、阐释当代中 当前中国外宣处于“传而不 组,但这三个动宾词组之间并非
国发展理念、发展道路、内外政 通,通而不达 ”的困境,中国文 化 并列关系,这三个事物之间存在
策、思想文化核心话语的窗口,受 并未得到有效传播。据调查研究 一定的逻辑关系。因此,在翻译成
到国内外受众的广泛关注和好 发现,中国外宣质量参差不齐,目 英文时,不处理为并列结构,可译
评。(蔡力坚、杨平,2017:93)译好 前存在着关键词 译 文错 误 较 多 , 为 :Aimed to dismantle the
中国关键词,不仅能提高我国政 用词不规范,关键词译法不统一, economic straitjacket and un-
治话语对外宣传效果,而且能增 对外宣传力度不够,难以有效传 lock the growth potential,
强我国在国际上的话语权。因此, 播中国特色文化,传播手段较为 modernize the country and
研究中国关键词翻译及其话语传 单一等,这些都极大地影响了中 make the Chinese people
播,具有传播和战略双重现实意 国的对外宣传效果,也未能充分 prosperous.
义。 发挥中国关键词在对外传播中的 符合译入语规范原则要求英
一.对外宣传与国家话语权 作用。 译中国关键词要顺应目的语习惯
改革开放以来,中国对外宣 二.中国关键词翻译研究 表达法,遵循目的语特点,使译文
传取得了很大的成效,整体翻译 (一)中国关键词英译原则 符合译入语规范。例如, “ 一带一
水平也有了较大的提高。随着中 中国关键词英译是将具有中 路”这个关键词,目前存在的版本
国文化走出去发展战略的深入推 国特色的关键词翻译成英文。由 有以下几种:
进,中国对外宣传的作用日益凸 于中西方文化存 在较大 的差 异 , The Belt and Road Ini-
显。在新的时代背景下,我们需要 因此,英译中国关键词,要需要遵 tiative (BRT)
从不同的视角审视中国对外宣传 循两条基本原则,即:语言符合译 The One Belt and One
既有的标准和规则,对传统思维 入语表达习惯原则和语言符合译 Road Initiative
方式提出挑战,以跨学科的思维 入语规范原则。 The Silk Road Economic
进行研究,促进不同类型的知识 语言符合译入语表达习惯原 Belt and the 21st Century
和技术的融合,补充完善相关理 则,要求在翻译中国关键词的时 Maritime Silk Road
论体系,让对外宣传研究走在时 候,要按照英文习惯处理中文所 OBOR (short for One

018
研 究者 2018.02 学教育

Belt, One Road) 以 把 “ 四 个 全 面 ” 翻 译 为 :The 果。


The One Belt and One Four-Pronged Comprehensive 文化全球化背景要求中国关
Road Initiatives Strategy。 键词的 英 译要体现出 中国特 色 。
The Land and Maritime (三)中国关键词的话语传播 要考虑到中西方在语言和文化上
Silk Road Programs 中国关键词翻译要实现其话 巨大差异的挑战,译者要根据实
以上几个版本都在不同的文 语传播的目的,就要遵循一定的 际情况采取不同的策略,同时译
章、报刊、宣传表语中出现过。由 翻译原则,同时坚持中国特色,根 者的主体性在关键词英译实践中
于 不 符 合 译 入 语 规 范 原 则 ,One 据具体情况,重视中西方差异,选 应充分体现出来。因为关键词英
Belt One Road 正逐渐淡出人 择合适的翻译策略,才能达到对 译的重要目的之一即是对外宣传
们的视野。而 The Belt and 外传播的效果,进而提升中国的 中国,让世界了解中国,让中国文
Road (B&R) 和 The Belt and 国际话语权。由于不少译者缺乏 化传播于世界。让世界人民了解
Road Initiative (BRT) 这 两 个 译 文化自觉和受众意识,很多关键 中国,了解政府 ,了解经 济政策 。
文,由于符合译入语规范原则,简 词译文不具备令受众信服和喜闻 关键词英译过程中,译者必须具
洁明了,一目了然,受到媒体和西 乐见的特性。很多中国关键词的 备全球意识和主体意识,充分认
方读者的认可。 译文停留在过去 时 和历史 态,很 识到关键词英译与中国形象塑
(二)中国关键词英译策略 多关键词译文外 国 人无法 看懂 , 造、政府形象塑造紧密相连,力争
中国关键词英译要遵循“坚 也无法理解,从而导致宣传无力。 实现最佳的英译效果。
持特色”和“重视差异 ”这两个翻 同时,我们的传播对象大都不了 四.小结
译策略。要使中国关键词传播好 解中国的文化,更不熟悉中国的 中国关键词最大的特点是独
中国声音,让世界认识中国,就要 语言体系。尤其是西方话语体系 具中国特色。中国关键词不同于
遵从“坚持特色”这一翻译策略, 的受众,他们的信息来源仍然是 一般的中国词汇,而是代表着中
即要做到“以我为主”。中国关键 其强大的西方主流媒体,中西意 国社会发展和历史进程的核心词
词对外宣传涉及范围广泛,覆盖 识形态和文化及 思维 差异很大 。 汇。译好中国关键词,是创建中国
方方面面,但目前中国关键词对 (窦卫 霖 ,2016:107) 如 果 忽 视差 特色政治话语体系的关键。中国
外宣传的传播效果不甚明显,很 异,译出来的译文西方读者读不 关键词不仅代表中国,更代表着
多具有中国特色的政治、文化关 懂,就无法实现宣传的目的。因 中国的发展,是中国对外宣传的
键词的宣传力度和宣传效果都亟 此,中国关键词的英译,一定要根 重要名片,也是让西方人了解中
待提升。中国关键词的外宣效果 据具体内容,选择不同的翻译策 国的一扇窗口。因此,我们要做好
还 未达到预期的反响和回应,过 略,遵循不同的翻译原则,达到传 中国关键词的翻译工作,译好中
分迁就或者迎合西方受众,并非 播效果。 国关键词,译者应该顺应时代的
能够完全达到宣传目的,甚至还 三.中国关键词英译效果 发展和要求, 为中国文化的传播,
在 某种程度上破坏了传播效果 。 中国关键词有很多英译版 为中国文化的传扬搭建一座舞
尤其是在对外传播具有中国特色 本,在不同的场合都在使用,但是 台。译好中国关键词,不断增强中
的关键词,具有中国价值观和体 中国关键词的外宣效果仍不尽人 国对外传播效果,使中国文化走
现中国时代特色的关键词,我们 意。其中一个重要的原因是中文 出去发展战略取得更大的成效。
必须坚持特色,以我为主,使中国 和英文存在较大的差异,西方受
关键词的译文展示出中国的文化 众的价值取向和文化政治意识形 参考文献
自信和价值自信。如:中国特色社 态与中国仍然存 在 较大的 差异 。 [1]蔡力坚,杨平. 中国关键词英译
会主义,可以译为:Chinese So- 很多中国关键词译文在翻译过程 实践探微[J]. 中国翻译,2017(2):93—96.

cialism 或者Chinese Style So- 中忽视了中西方 语言 的差异,译 [2]窦卫霖. 政治话语对外翻译传播


—以“中国 关键词”英译为 例
策略 研究——
cialism. 文的传播效果无法实现。因此,在
[J]. 中国翻译,2016(3):106—112.
在英 译 中国 关 键词 的 时候 , 翻译中国关键词的过程中,要关
还要根据实际情况,遵循“重视差 注西方受众不同的思维、价值和 本文为湖北科学规划项目(批准号;
异”的翻译策略。例如, “ 八个坚 文化意识形态,提高关键词译文 2017GB135)的阶段性研究成果。
持 、八个 反 对 ”翻译 为 Eight ad- 的连贯性,使译文表达清楚流畅,
heres and eight opposes,西方 增加西方受众对译文的离家。对 (作者介绍:唐燕,武汉东湖学院外国
语言文学学院副教授,硕士生导师,英 国
人则很难理解,因此要进行阐释, 翻译中丢失的信息采用适当的翻
奇切斯特大学访问学者,研究方向:翻译
使西方读者能够明白其中的内 译策略进行厘清和弥补,从而使 学,英语教学与研究)
涵。按照重视差异的翻译原则,可 中国关键词译文达到应有的效

019

You might also like