Professional Documents
Culture Documents
001
【主持人语】 自己常常会思考这样的问题:我们为什 么 要 做 研 究? 又 为 什 么 要 将 研 究 成 果 发 表
出来?心中也一直有这样一个愿望,希望某一天,可 以 有 一 片 自 由 的 学 术 空 间,大 家 完 全 不 为 评 职 称 或
申请课题,不为年度考核与评奖,不为用论文换学 位,同 道 中 人 就 共 同 感 兴 趣 的 话 题 交 流、畅 谈,把 一 个
问题讨论清楚、探讨明白,能为关注这一话题的同 行 们 提 供 些 许 裨 益。 恰 逢 《云 南 师 范 大 学 学 报》(对 外
汉语教学与研究版)提出合作,使我有机会尝试实现或部分地实现这一愿望。
在之后的一段时间里,我们会每期确定一个 话 题,我 将 和 各 位 同 行 一 起,思 考、交 流、畅 谈。 经 过 广
泛咨询,本年度已在考虑的选题有中华文化的海外 传 播、汉 语 教 材 的 本 土 化、海 外 本 土 汉 语 教 师 的 需 求
与培训、赴外汉语教师志愿者的培训与岗位胜任情 况、海 外 汉 语 教 学 的 现 状 与 趋 势、孔 子 学 院 文 化 活 动
设计、主要第二语言教学理论的源流与发展等。也 希 望 各 位 同 行 对 本 栏 目 的 选 题 提 出 建 议 ,贡 献 文 章,
分享成果。大家可以是华山论剑式的讨论,也可以 是 和 风 细 雨 般 的 切 磋,只 要 是 以 学 术 交 流 为 目 的,本
栏目都欢迎!
“让世界读懂中国”成为我国当 下 重 要 的 话 题 之 一。 我 们 博 大 精 深 的 中 华 文 化 是 否 能 够 顺 利 走 出
去、是否能够被正确解读、获得认可,取决于我们的 传 播 内 容、传 播 方 式 是 否 适 应 了 受 众 的 需 求、喜 好 和
心理。有鉴于此,我们将第一期选题确定为“中华文化海外传播”。
本期我们收录了 3 篇文章。李雪涛教授的文章《对中国学术外译项目的几点思考》是 其 在 参 加 国 家
社科基金“中华学术外译项目”评审中所进行的 思 考 与 建 议。 在 文 中,李 教 授 从 选 题、翻 译、出 版 发 行 等
方面对“中华学术外译”走不出去的原因进行了分 析,并 建 议 从 建 立 数 据 库、选 题、翻 译 和 出 版 发 行 四 个
方面规划“中华学术外译项目”,从而更好地为中 国 的 文 化 发 展 战 略 服 务。 这 些 建 议 对 于 如 何 更 好 地 满
足国外读者“看到更多充满生气的中国当代文化”的需求是很有启发性的。
张春燕博士的文章《关于中华文化海外传播的路 径、内 容 选 择 的 几 点 思 考》既 介 绍 了 传 播 学 领 域 的
“使用与满足”和“编码 - 解码”等理论,同时也结合她在海外从事文化交流工作的实 践,就 中 华 文 化 海 外
传播过程中“传播什么、怎样传播”等基本且非常重要的问题提出了切实可行的建议。
张欣博士刚刚从德国回来,收集了丰富的一手资料。她与导师李雪涛教授合作的 文 章《〈水 浒 传〉库
恩译本的翻译策略及其对中德文化交流的贡献》是一篇具体的个案研究。文章结合大 量 具 体 实 例,对 德
国著名汉学家、翻译家库恩在翻译中国经典《水浒 传》时 的 翻 译 策 略,尤 其 是 既 保 持 原 语 文 化 特 征、又 贴
合译本读者民族文化的特点进行了细致、深入的分析,这也刚好对李雪涛教授有关中华 文 化 经 典 外 译 领
域相对宏观的理论阐释进行了解读和印证。
(栏目学科主持人简介:冯丽萍,北京师范大学 汉 语 文 化 学 院 教 授,博 导,研 究 方 向 为 第 二 语 言 习 得
与教学。通讯邮箱: f
engl
ipi
ng@bnu. cn)
edu.
李雪涛
(北京外国语大学 中国海外汉学中心,北京 100089)
* 收稿日期:
2013-10-16
作者简介:李雪 涛 (
1965- ),男,江 苏 徐 州 人,北 京 外 国 语 大 学 教 授,博 导,
2010-2013 年 担 任 国 家 社 科 基 金 特
别委托项目“中国文化海外传播动态数据库”首席专家,并参与国家社科基金“中华学术外译项目”的评审工作。
·2· 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 第 12 卷
施打下坚实的基础。 Mans
ions[M].
Bei
jng:
i Bei
jing Fr
oei
gn Language
s
Pr
ess,1994.
[ 参 考 文 献 ] 2] 朱 生 豪 译 .莎 士 比 亚 戏 剧 全 集 .上 海:世 界 书 局 出
[
版,
1947 年版 .
[
1] Yang Hs
i i,Gl
en-y s Yang A.Dr
ady eam o
f Red
Re
fle
cti
ons
t
on he
Trans
lat
ion
Proje
ct
of
the
Chi
nes
e Human
iti
es
and
So
cia
l Sc
ienc
es
Academi
c Bou
tique
L
I Xue-t
ao
(
Nat
iona
l Re
sea
rch
Cen
ter
of
Ove
rse
as
Sino
logy,Be
ii
jng
For
eign
Stud
ies
Uni
ver
siy,Be
t ii
j 100089,Ch
ng ina)
Ab
str
act: The
Trans
lat
ion
Pro
jec
t of
the
Chi
nes
e Humani
tie
s and
Soc
ial
Sci
enc
es
Academi
c
Bou
tique,apr
oje
cts
et
up
in
2010by
the
Nat
iona
l Soc
ial
Sc
ienc
e Fund
of
Chna,
i isa
imed
atpr
omo
ting
a
cademi
c exchange
s be
twe
en
Chi
na
and
othe
r coun
tri
esa
s
wel
l a
s i
ntr
oduc
ing
the
bes
t a
cademi
c a-
ch
ievemen
ts and
the
con
tri
but
ing au
tho
rs t
o t
he wo
rld.I
t suppo
rts
the pub
lic
ati
on i
n f
ore
ign
l
anguage
s o
f t
heexc
ell
ent
re
sea
rch
ach
ievemen
tsi
nt
he
fi
eld
ofph
i
losophy
and
soc
ial
sc
i e,choos
enc ing
t
hel
ead
ing
book
pub
lishe
rsabr
oad
to
enab
let
he
se
books
to
ent
eri
nt
erna
tiona
l pub
lish
ing
and
dis
tri-
bu
tion
channe
lsi
n
orde
r t
o he
lpt
he
wor
ld
have
a
bet
ter
unde
rst
and
ing
oft
he
pre
sen
t Ch
ina
and
it
s t
ra-
d
iti
ona
l cu
ltur
e.I
n so do
ing,such a
cademi
c exchange
s and d
ial
ogue
s men
tioned above wi
ll be
enhanc and
ed the
wor
ld
pre
sti o
ge f
Chi
nes
e ph
il and
osophy soc
ial
sc
ienc
e wi
llbe
gradua
ll a
y ch
ieved.
As
is
expe
cted,t
his
pro
jec
t ha
s con
tri
but
ed
a l
ott
ot
he
popu
lar
iza
ti o
on f
Chi
nes
e a
cademi
c a
chi
eve-
men
tsabr
oad
wit
hin
3ye
ars
of
i
tsimp
lemen
tat
i r,t
on.Howeve his
pape
r f
ocus
eson
some
prob
lems
in
t
he
pro
jec
t and
propos
esa
f
ew
workab
leso
l
uti
ons
af
ter
the
det
ail
ed
ana
lys
is,i
n t
he
hope
ofbu
i
ldi
ng
t
his
pro
jec
t i
nto
a sys
tema
tic
mechan
ism
for
tr
ans
lat
ing
Chi
nes
e a
cademi
c a
chi
evemen
tst
ot
he
wor
ld.
Ke
y Wo
rds: Trans
lat
ion Pr
oje
ct
of t
he Ch
ine
se Humani
tie
s and So
cia
l Sc
ienc
es Academi
c
Bou
tique;
trans
lat
ion
pro
jet;ph
c ilosophy
and
soc
ial
sc
ienc
es
[责任编辑:赵昆艳]