You are on page 1of 4

DOI:10.16802/j.cnki.ynsddw.2014.01.

001

2014 年 1 月 云南师范大学学报 an.,2014



  
第 12 卷第 1 期 (对外汉语教学与研究版) Vo
l.12No.

【主持人语】  自己常常会思考这样的问题:我们为什 么 要 做 研 究? 又 为 什 么 要 将 研 究 成 果 发 表
出来?心中也一直有这样一个愿望,希望某一天,可 以 有 一 片 自 由 的 学 术 空 间,大 家 完 全 不 为 评 职 称 或
申请课题,不为年度考核与评奖,不为用论文换学 位,同 道 中 人 就 共 同 感 兴 趣 的 话 题 交 流、畅 谈,把 一 个
问题讨论清楚、探讨明白,能为关注这一话题的同 行 们 提 供 些 许 裨 益。 恰 逢 《云 南 师 范 大 学 学 报》(对 外
汉语教学与研究版)提出合作,使我有机会尝试实现或部分地实现这一愿望。
在之后的一段时间里,我们会每期确定一个 话 题,我 将 和 各 位 同 行 一 起,思 考、交 流、畅 谈。 经 过 广
泛咨询,本年度已在考虑的选题有中华文化的海外 传 播、汉 语 教 材 的 本 土 化、海 外 本 土 汉 语 教 师 的 需 求
与培训、赴外汉语教师志愿者的培训与岗位胜任情 况、海 外 汉 语 教 学 的 现 状 与 趋 势、孔 子 学 院 文 化 活 动
设计、主要第二语言教学理论的源流与发展等。也 希 望 各 位 同 行 对 本 栏 目 的 选 题 提 出 建 议 ,贡 献 文 章,
分享成果。大家可以是华山论剑式的讨论,也可以 是 和 风 细 雨 般 的 切 磋,只 要 是 以 学 术 交 流 为 目 的,本
栏目都欢迎!
“让世界读懂中国”成为我国当 下 重 要 的 话 题 之 一。 我 们 博 大 精 深 的 中 华 文 化 是 否 能 够 顺 利 走 出
去、是否能够被正确解读、获得认可,取决于我们的 传 播 内 容、传 播 方 式 是 否 适 应 了 受 众 的 需 求、喜 好 和
心理。有鉴于此,我们将第一期选题确定为“中华文化海外传播”。
本期我们收录了 3 篇文章。李雪涛教授的文章《对中国学术外译项目的几点思考》是 其 在 参 加 国 家
社科基金“中华学术外译项目”评审中所进行的 思 考 与 建 议。 在 文 中,李 教 授 从 选 题、翻 译、出 版 发 行 等
方面对“中华学术外译”走不出去的原因进行了分 析,并 建 议 从 建 立 数 据 库、选 题、翻 译 和 出 版 发 行 四 个
方面规划“中华学术外译项目”,从而更好地为中 国 的 文 化 发 展 战 略 服 务。 这 些 建 议 对 于 如 何 更 好 地 满
足国外读者“看到更多充满生气的中国当代文化”的需求是很有启发性的。
张春燕博士的文章《关于中华文化海外传播的路 径、内 容 选 择 的 几 点 思 考》既 介 绍 了 传 播 学 领 域 的
“使用与满足”和“编码 - 解码”等理论,同时也结合她在海外从事文化交流工作的实 践,就 中 华 文 化 海 外
传播过程中“传播什么、怎样传播”等基本且非常重要的问题提出了切实可行的建议。
张欣博士刚刚从德国回来,收集了丰富的一手资料。她与导师李雪涛教授合作的 文 章《〈水 浒 传〉库
恩译本的翻译策略及其对中德文化交流的贡献》是一篇具体的个案研究。文章结合大 量 具 体 实 例,对 德
国著名汉学家、翻译家库恩在翻译中国经典《水浒 传》时 的 翻 译 策 略,尤 其 是 既 保 持 原 语 文 化 特 征、又 贴
合译本读者民族文化的特点进行了细致、深入的分析,这也刚好对李雪涛教授有关中华 文 化 经 典 外 译 领
域相对宏观的理论阐释进行了解读和印证。
(栏目学科主持人简介:冯丽萍,北京师范大学 汉 语 文 化 学 院 教 授,博 导,研 究 方 向 为 第 二 语 言 习 得
与教学。通讯邮箱: f
engl
ipi
ng@bnu. cn)
edu.

对国家社科基金 “中华学术外译项目 ”的几点思考


李雪涛
(北京外国语大学 中国海外汉学中心,北京 100089)

[摘   要]  国家社科基金于 2010 年设立的“中 华 学 术 外 译 项 目”,旨 在 促 进 中 外 学 术 交 流,推 动 我


国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。该项目主要资助我国哲学社会科学研究的优秀成果 以
外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,以增进国外对当代中国和中国哲学 社
会科学以及中国传统文化的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。 这
一项目实施三年来,为中国学术的海外传播做出了 巨 大 贡 献。本 文 从 分 析 中 国 学 术 外 译 目 前 存 在 的 问
题入手,对“中华学术外译项目”提出了几点具体的建议,并希望借此将这一项目打造成为一个中华学 术
外译的系统性工程。
[关键词]  中华学术;外译;哲学社会科学
中图分类号: H195   文献标识码: A   文章编号: 1672-1306(
2014)
01-0001-04

* 收稿日期:
2013-10-16
作者简介:李雪 涛 (
1965- ),男,江 苏 徐 州 人,北 京 外 国 语 大 学 教 授,博 导,
2010-2013 年 担 任 国 家 社 科 基 金 特
别委托项目“中国文化海外传播动态数据库”首席专家,并参与国家社科基金“中华学术外译项目”的评审工作。
·2· 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)              第 12 卷

   “文化推广最重要的是倾听,听听外国人觉得 项目,有 2004 年 推 出 的 “中 国 图 书 对 外 推 广 计


你的文化中哪一 部 分 最 有 趣,最 能 满 足 他 们 的 需 2009 年 启 动 的 “中 国 文 化 著 作 翻 译 出 版 工
划”,
求。当中国向外 推 广 自 己 的 文 化,并 在 国 际 关 系 程”,以及同年启 动 的 “经 典 中 国 国 际 出 版 工 程”。
中寻求更多自信 时,我 真 切 希 望 可 以 看 到 更 多 充 尽管这些项目在中国文化“走出去”方面做出了很
满生气的中国当代文化。”———当被记者问及英国 大的贡献,但整体说来管理职权不太明确,整体协
文化协会的文化 推 广 经 验 时,英 国 文 化 协 会 全 球 调也不够。由于 分 属 不 同 的 部 门,它 们 之 间 基 本
总监马丁·戴维信如是说。 上没有横向的联系,因此无法进行统一的出版“走
改革开放以来,中 国 哲 学 社 会 科 学 得 到 了 快 出去”规划。此外,目前一般性地介绍中国的书籍
速的发展,涌 现 出 一 系 列 重 要 的 学 术 成 果。 当 代 及文学题材的文章较多,没办 法 体 现 改 革 开 放 30
中国哲学社会科学的发展为中国 30 多年经济、社 年来,我国哲 学 社 会 科 学 所 取 得 的 巨 大 成 就。 因
会的快速发展提 供 了 理 论 支 撑 和 学 术 依 托,充 分 2010 年由 国 家 社 科 规 划 办 推 出 的 “中 华 学 术
此,
发挥了哲学社会科学的独特作用和社会功能。 外译项目”的特点就显得格外突出,其选择图书的
中国哲学社会科学的发展进入了一个新的阶 标准 是:“具 有 创 新 性、前 沿 性、开 拓 性,在 国 内 出
段,它将承担起一个重大而崭新的使命:向世界展 版后受到学术界 普 遍 好 评,能 够 代 表 中 国 哲 学 社
示中国的发展与 辉 煌 成 就,扩 大 中 国 文 化 的 国 际 会科学的研究水 平,有 助 于 国 外 读 者 了 解 当 代 中
影响力。中国不仅要向世界展示自己灿烂的古代 国的专著。”
文化和独特的思 想 体 系,更 应 当 向 世 界 阐 释 中 国 在选题方面,目 前 主 要 以 我 们 的 主 观 判 断 来
的理想和道路,从 而 在 世 界 多 元 文 明 体 系 中 发 挥 决定方向,我们认 为 重 要 的 中 国 文 化 典 籍 和 研 究
更大的影响 力。 当 前,推 动 中 国 哲 学 社 会 科 学 优 著作就被翻译成 外 文,很 多 的 选 题 对 于 译 入 国 的
秀成果走向世界,实 施 哲 学 社 会 科 学 “走 出 去”战 读者来讲没有什么吸引力。目前的模式基本上是
略,已经成为整个 国 家 文 化 软 实 力 战 略 布 局 中 的 由我们单方面判 定 各 个 国 家 (如 日 本、德 国、法 国
重要组成部分,成 为 进 一 步 发 展 和 繁 荣 中 国 哲 学 等)读者的阅读兴趣。
社会科学的 必 由 之 路。 为 此,国 家 非 常 重 视 当 代 在翻译方面,很 多 都 是 由 国 内 的 学 者 依 据 个
学术著作的翻译、出版工作,于 2010 年启动了“中 人的外语知识翻译成的外文(主要是英文)。尽管
华学术外译项目”,该项目的推出旨在促进中外学 在译文中体现了 中 国 学 者 的 主 体 性,但 外 语 毕 竟
术交流,推动我国 哲 学 社 会 科 学 优 秀 成 果 和 优 秀 不是我们的 母 语,大 部 分 的 译 文 质 量 堪 忧。 即 便
人才走向世界。项目资金主要用于资助我国哲学 像杨 宪 益 (
1915-2009)与 夫 人 戴 乃 迭 (Gl
adys
1919-1999)合译的 英 译 本 《红 楼 梦》,1 在
[]
社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威 Yang,
出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进 英语 世 界 中 也 难 以 同 霍 克 思 (Dav
i s,
d Hawke
国外对当代中国和中国哲学社会科学以及中国传 1923-2009)等 人 的 译 本 相 提 并 论。 打 个 比 方 来
统文化的了解,推动中外学术交流与对话,提高中 说,中国人很少会 主 动 去 读 英 国 汉 学 家 翻 译 的 莎
国哲学社会科学的国际影响力。 士比亚作品,哪怕是再好的汉学家,他们的中文表
一、近年来中 国 学 术 外 译 之 所 以 “走 不 出 去” 达也 很 难 超 过 朱 生 豪 先 生 (
1912-1944)的 译
的原因 本 [2],尽管他只活了 32 岁。大部分由中国学者自
近年来,国内 的 学 术 界 联 合 出 版 界 将 大 量 的 己翻译的中国文 化 典 籍 和 学 术 著 作,很 难 引 起 国
中国文化典籍及重要的现当代学术著作翻译成外 外读者的兴 趣。 一 般 说 来,翻 译 界 有 一 条 不 成 文
文(主要是英文)出 版 了,但 是 这 些 著 作 在 国 际 学 的规定,即书面翻 译 只 能 译 入 亦 即 翻 译 到 自 己 的
术界的影响并不大。目前涉及到中国图书外译的 母语。
  第 1 期            李雪涛:  对国家社科基金“中华学术外译项目”的几点思考 ·3·

在出版发行方 面,目 前 的 中 国 文 化 典 籍 和 学 外,如果照顾不到他们的阅读兴趣,很难真正让他


术著作的 外 译 基 本 上 是 由 国 内 的 出 版 社 出 版 的 们接受。因此,我 们 建 议 由 中 国 学 者 与 即 将 翻 译
(即便是与国外出版社合作,也都是二流或三流的 成所在国文字的 相 关 学 者 或 汉 学 家,共 同 选 择 并
出版社),它们很 难 进 入 西 方 主 流 的 发 行 渠 道,自 确立选题,这样既确保了我方的主导地位,同时也
然也上不了书店 和 图 书 馆 的 书 架,因 此 很 难 对 西 兼顾到所在国读者的阅读习惯和兴趣。在翻译成
方主流学术界产生影响。 外文的这些书中,如果可能的话,我们认为应当有
二、对“中华学术外译项目”的几点建议 两篇序言:一篇是中国学者写的,主要是阐述中国
基于以上对中华学术经典和学术著作翻译问 的立 场、观 点;另 一 篇 是 所 在 国 的 学 者 写 的,主 要
题的分析,我们认为,国家社科项目规划与管理应 从接受者的角度,对这篇著作进行解说。
当以“中华学术外 译 项 目”为 基 础,对 国 内 目 前 政 (三)谁来翻译,如何翻译
府行为的其他相 关 外 译 项 目 进 行 整 体 设 计、统 筹 目前的情况是,将 一 本 要 翻 译 的 书 交 给 一 位
安排和科学管理,只有这样,才能使中华学术经典 懂外语(主要是英 文)的 译 者,译 者 在 一 定 期 限 内
真正“走出去”,使 中 国 哲 学 社 会 科 学 的 研 究 成 果 将译 文 交 到 出 版 社,出 版 社 再 找 人 予 以 改 稿、合
在世界范围 内 产 生 影 响。 为 此,我 们 建 议 应 当 从 稿、校阅,最后 出 版。 我 们 认 为,理 想 的 状 况 是 中
建立数 据 库、选 题、翻 译 和 出 版 发 行 这 4 个 方 面, 外译者共同合作,由中国学者译成外文,再由所在
认真思考“中华学 术 外 译 项 目”,从 而 更 好 地 为 中 国的学者予以润色、修改;而由所在国的学者译成
国的文化战略发展服务。 外文的,应当由中国学者予以审订。此外,要熟悉
(一)如何统筹,如何规划 国外读者的阅读习惯,译成外文的图书,外文的篇
注意协调“中国图书对外推广计划”、“中国文 幅一般不要超 过 300 页。 如 果 可 能 的 话,最 好 由
化著作翻译出版工程”、“经典中国国际出版工程” 国外相关领域的专家予以改写。翻译不应当看成
以及其他部委的 外 译 项 目 之 间 的 关 系,形 成 优 势 是个人的活动,应定期举办中外译者的工作会议,
互补的格局,进而对 中 国 文 化 “走 出 去”在 学 术 出 及时通报翻译的 进 展 情 况,详 细 商 讨 翻 译 中 出 现
版方面进行统筹 规 划,从 而 使 中 华 文 明 在 世 界 多 的问题。我们认为,只有这样,才能做好中华学术
样文明中产生更大的影响。应当充分认识到哲学 外译的工作。
社会科学在中国文化“走出去”方面的核心地位。 (四)谁来出版,谁来发行
(二)翻译什么,怎样选题,谁来选题 作为 国 家 行 为 的 “中 华 学 术 外 译”出 版 物,应
改革开放 30 多年来,我们在哲学社会科学方 当由国家级的出版社联合国外有影响力的重要出
面取得了非常重 要 的 成 就,而 国 家 社 科 规 划 办 的 版社共同出版,国 外 出 版 社 由 于 在 当 地 有 着 多 年
“国家哲学社会科学成果文库”可谓是在哲学社会 的发行经验和广泛的发行渠道,因此对于“中华学
科学方面的 成 果 集 大 成 者。 我 们 认 为,首 先 应 当 术外译项目”出版 物 进 入 主 要 发 行 渠 道 起 着 决 定
分期分批地将这部分优秀成果介绍到国外去。这 性的作用。也只有 这 样,“中 华 学 术 外 译 项 目”的
部分应当是主体,此外还可以选择 30 年来由其他 成就才能为外文 所 在 国 认 可,顺 利 地 摆 上 他 们 的
国内出版社出版的重要学术著作。其次才是由出 书架,同时也为他们的学术界和一般民众所接受。
版社和学者申报 的 著 作,这 部 分 仅 仅 是 补 遗 的 工 综上所述,我 们 希 望 经 过 几 年 的 努 力,“中 华
作,而不应是外译项目的主体成分。 学术外译项目”可 以 使 中 国 人 文 社 会 科 学 的 国 际
选题的同时 也 要 征 求 国 外 学 者 (包 括 国 外 的 影响力得到明显 提 高,逐 渐 扭 转 中 国 哲 学 社 会 科
华裔学者)的意见。以往过多强调我们的主体性, 学在国际学术界 长 期 处 于 弱 势 和 被 动 的 局 面,并
由自己来 选。 但 是 我 们 的 读 者 (亦 即 顾 客 )在 国 为今后中国哲学社会科学真正“走出去”的战略实
·4· 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)              第 12 卷

施打下坚实的基础。 Mans
ions[M].
Bei
jng:
i Bei
jing Fr
oei
gn Language

Pr
ess,1994.

[  参   考   文   献   ] 2]  朱 生 豪 译 .莎 士 比 亚 戏 剧 全 集 .上 海:世 界 书 局 出

版,
1947 年版 .


1]  Yang Hs
i i,Gl
en-y s Yang A.Dr
ady eam o
f Red

Re
fle
cti
ons
  t
on he 
Trans
lat
ion 
Proje
ct 
of 
the 
Chi
nes
e Human
iti
es 
and
So
cia
l Sc
ienc
es 
Academi
c Bou
tique


I Xue-t
ao

Nat
iona
l Re
sea
rch 
Cen
ter
 of 
Ove
rse
as 
Sino
logy,Be
ii
jng 
For
eign 
Stud
ies 
Uni
ver
siy,Be
t ii
j 100089,Ch
ng  ina)

Ab
str
act:  The 
Trans
lat
ion 
Pro
jec
t of 
the 
Chi
nes
e Humani
tie
s and 
Soc
ial 
Sci
enc
es 
Academi

Bou
tique,apr
oje
cts
 et
 up
 in 
2010by
 the 
Nat
iona
l Soc
ial
 Sc
ienc
e Fund 
of 
Chna,
i isa
 imed 
atpr
  omo
ting

cademi
c exchange
s be
twe
en 
Chi
na 
and 
othe
r coun
tri
esa
 s 
wel
l a
s i
ntr
oduc
ing
 the 
bes
t a
cademi
c a-
ch
ievemen
ts and
 the
 con
tri
but
ing au
tho
rs t
o t
he wo
rld.I
t suppo
rts
 the pub
lic
ati
on i
n f
ore
ign

anguage
s o
f t
heexc
  ell
ent
 re
sea
rch 
ach
ievemen
tsi
 nt
 he
 fi
eld 
ofph
  i
losophy 
and 
soc
ial
 sc
i e,choos
enc ing

hel
 ead
ing 
book 
pub
lishe
rsabr
  oad
 to 
enab
let
 he
se 
books
 to 
ent
eri
 nt
erna
tiona
l pub
lish
ing 
and 
dis
tri-
bu
tion 
channe
lsi
 n 
orde
r t
o he
lpt
 he 
wor
ld 
have
 a 
bet
ter 
unde
rst
and
ing 
oft
 he 
pre
sen
t Ch
ina 
and
 it
s t
ra-

iti
ona
l cu
ltur
e.I
n so do
ing,such a
cademi
c exchange
s and d
ial
ogue
s men
tioned above wi
ll be
enhanc and
ed   the 
wor
ld 
pre
sti o
ge f 
Chi
nes
e ph
il and 
osophy  soc
ial
 sc
ienc
e wi
llbe 
  gradua
ll a
y ch
ieved.
As
 is
 expe
cted,t
his 
pro
jec
t ha
s con
tri
but
ed 
a l
ott
 ot
 he 
popu
lar
iza
ti o
on f 
Chi
nes
e a
cademi
c a
chi
eve-
men
tsabr
  oad 
wit
hin 
3ye
ars
 of
 i
tsimp
  lemen
tat
i r,t
on.Howeve his 
pape
r f
ocus
eson 
  some 
prob
lems
 in

he 
pro
jec
t and 
propos
esa
  f
ew 
workab
leso
  l
uti
ons
 af
ter
 the 
det
ail
ed 
ana
lys
is,i
n t
he 
hope 
ofbu
  i
ldi
ng

his 
pro
jec
t i
nto 
a sys
tema
tic 
mechan
ism 
for
 tr
ans
lat
ing 
Chi
nes
e a
cademi
c a
chi
evemen
tst
 ot
 he 
wor
ld.
Ke
y Wo
rds:  Trans
lat
ion Pr
oje
ct 
of t
he Ch
ine
se Humani
tie
s and So
cia
l Sc
ienc
es Academi

Bou
tique;
trans
lat
ion 
pro
jet;ph
c ilosophy 
and 
soc
ial
 sc
ienc
es

[责任编辑:赵昆艳]

You might also like