You are on page 1of 7

China Terminology / 2021 Vol. 23 No.

基于对《 中医基本名词术语中西对照国际标准》 研究
的中医术语西班牙语翻译分析

严 瑶1 周敏康2
(1. 云南中医药大学,云南昆明 650500;2. 巴塞罗那自治大学,西班牙巴塞罗那 08193)

摘 要:中医术语的西班牙语翻译研究,是基于中医药“ 走出去” 和中华文化对外传播的探索,旨在提高中医术语西班牙语翻


译水平,促进中医药文化传播,而术语工具书的选择对相关翻译工作起着重要的参考作用。 《 中医基本名词术语中西对照国
际标准》 是目前世界上比较权威的中医术语西译工具书,研究通过对该书的综合分析,结合术语学理论,深入讨论了中医术
语西译的现状、存在的困难和问题。 为了完善中医术语多语种信息,提高中医术语翻译质量,研究提出借鉴欧盟多语种互译
术语语料库模型,为建立中医术语多语种语料库提供参考。
关键词:翻译分析;中医术语;中西语料库;数据收集
中图分类号:R2-5;H34;H159 文献标识码:A DOI:10. 12339 / j. issn. 1673-8578. 2021. 03. 010

Analysis of Spanish Translation of TCM Terminology Based on the Study of International Standard Chi-
nese-Spanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine / / YAN Yao, ZHOU Minkang
Abstract: The study of Spanish translation of TCM terminology is based on the exploration of the international communication of TCM
and Chinese culture, which aims to improve the quality of the Spanish translation on TCM terminology and promote the communication
of TCM culture. International Standard Chinese-Spanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine is an authorized reference book on
Spanish translation of TCM terms. Based on terminology theory, we comprehensively analyze this book and discuss the current situa-
tion, problems and difficulties of Spanish translation of TCM terms. In order to improve the multilingual information of TCM terms and
the quality of TCM term translation, we propose to use corpus model of multilingual translation terms in European Union as reference
for the establishment of a multilingual corpus on TCM terms.
Keywords: translation analysis; TCM terminology; Chinese-Spanish corpus; data collection

近年来,随着中医药对外传播和国际影响力的 改革开放之后,中外学者对中医术语翻译的关
提升,国际学科和行业交流需求也不断增加。 在科 注程度也越来越高。 1996 年李照国提出了中医术
技翻译中,专业术语的地位不言而喻,但是由于语言 语英译的基本原则:自然性、简洁性、民族性、回译
文化上的差异、中医学理论及临床操作系统的复杂 性和规定性。 其中自然性要求译文选词尽量接近
性、术语翻译不统一等问题,中医术语的翻译和已有 原文,可以选择西医已存的相同或相近的对应词,
翻译成果的选择和应用对于译员来说仍具有挑战。 最大程度保持译文自然;简洁性要求考虑信息密
度,尽量减少解释性译法;民族性指在中医术语翻
1 中医术语西班牙语翻译的现状
译过程中保留文化特色;回译性则着眼于信息的双
众所周知,中医的外译历史悠久,最早可以追 向流动性,促进行业交流;而规定性要求使用约定
溯到隋唐之前 [1]
,17—18 世纪中医在欧洲就已经 俗成的译文。 如今,这个原则可以延伸到术语翻译
出版了关于中医药的著作和译本 [2]
。 标准。

收稿日期:2020-11-01
基金项目:2020 年度国家社会科学基金中华学术外译项目一般项目(20WZSB025)

68
中国科技术语 / 2021 年 第 23 卷 第3期

张晶[3] 基于对方廷钰的翻译工作实践研究和访 历史原因,中医术语的西班牙语翻译标准直到 2008


谈,总结了方廷钰中医术语翻译的原则,即可读性、 年才由我国主导、世界中医药学会联合会组织编撰
对应性、规范性、灵活性和发展性。 可读性要求译文 了《 中 医 基 本 名 词 术 语 中 西 对 照 国 际 标 准》 [6]
应难易程度适中,保证信息的有效传播;对应性指 ( Estándar Internacional Chino-Español Nomenclatura
“术语译文与原文在医学方面达到最大对应,并在不 Básica de Medicina China,以下简称《标准》),于 2011
影响可读性的基础上,保留术语所负载文化的内 年 11 月由人民卫生出版社出版。 该《 标准》 的翻译
涵”,这个原则与上文李照国提出的自然性和民族性 遵循中英 ISN 所规定的翻译原则与方法,它的出版
相呼应,但也有区别;规范性原则与李照国的规定性 对中医术语的西班牙语翻译工作具有重大的指导与
原则相近,要求译员参考有影响力的翻译标准和词 推动意义。 不过对于国外尤其是西班牙语国家的学
典;灵活性则着眼于翻译方法和翻译技巧,要求译员 者、中医临床医师和译者来说,此《标准》的影响力还
灵活选择翻译策略和技巧开展工作;而发展性指中 有待提升。 本文将以此《标准》 为参照,探讨中医术
医术语的标准化工作还需要不断推进和改善,作为 语西班牙语翻译中存在的问题与对策。
译员需要以开放的、发展的眼光看待译文,接受意见
2 中医术语西班牙语翻译失真的原因分析
和建议,不断更新、改正翻译文本。
唐韧 [4] 则认为 “ 中医术语的独特在于它不同 2. 1 信息的误读、误传和丢失
于其他自然科学,因为我国绝大多数自然科学的术 中医药在欧洲经历了多途径、长时期的传播过
语都来源于外国……而大量的中医术语形成于古 程。 因为历史原因,中医药知识的传播首先从法国、
代,有的甚至有数千年的历史,并且构成自己的术 荷兰、英国、意大利等国开始,然后再向其他国家辐
语体系” ,因此他认为中医术语具有历史性、人文 射。 以欧洲国家为落脚点的再传播方式,加上医学
性、定性描述、抽象的概念用具象名词来表述这四 语言在欧洲长期由拉丁文承担,中医药理论和知识
个特点,并就此提出了源语导向的翻译观点。 的传播速度得以成倍地加快,而且翻译内容更加本
此外,国外学者也加入了对中医术语翻译的讨 地化,甚至欧洲中医界还继承了部分古代中医学的
论中。 英籍著名的中医学者、 医生、 作家 Giovanni 理论流派。 然而这种传播方式也导致了中医药相关
Maciocia 提出中医术语翻译自由化的论点,即尊重 信息在一次次的翻译中被误读、误传,甚至丢失。
术语的多元译法,不“ 标准化” 、不“ 官方化” 中医术 2. 2 其他东方医学知识的干扰
语翻译,因为中医的内涵具有丰富的文化性,固化 其他东方医学知识对中医术语的干扰也尤为
中医的翻译可能会限制或减弱西方读者对中医的 普遍。 近现代随着日、韩等国文化在世界各地掀起
内涵和文化的感悟。 同是英籍的翻译学士、辅助医 热潮,其医学养生观念一时间在欧洲颇受追捧,其
[5]
学博士魏逎杰 也认为( 中医) 术语翻译应该保留 中有日本“ 汉医” 及韩国“ 韩医” 等自然疗法的思想
其所包含的中文意义,“ 翻译经典古书,则西医化翻 传入西班牙,由于这两类医学与中医同出一脉,理
译不能派上用场” 。 论和治疗方式也颇为相似,而目标语国家的普通民
除此之外,为了掌握近年来学术界对中医术语 众对此也没有分辨的能力, 因此很多人将各类医
翻译的关注情况,我们一直追踪并分析中国知网收 学、养生学,甚至神学思想、术语混为一谈,导致社
录的相关文献的发表量,发现近十年有关中医术语 会普遍对中医概念的混淆和术语使用的混杂。 这
翻译的论文发表数量有波动性的增长。 对中医在西班牙传播和发展造成一定程度上的混
然而作为世界使用人口数量第二的语种,西班 淆与困扰。
牙语的中医术语翻译则关注度不高,检索结果仅为 1 2. 3 脱离中医发源地的培养体系
篇学位论文:《对推广中医汉西翻译国际标准的必要 欧洲多国都建立了本国独立的针灸、自然疗法
性的分析》 ① 。 中医在西班牙传播、发展已久,但由于 人才培养体系。 针灸在欧洲传播已久,20 世纪 20

69
China Terminology / 2021 Vol. 23 No. 3

年代末 Georges Soulié de Morant 将中国针灸术带回 中西对照国际标准》 ( IS NCN-ESP) 包括 6260 个词


法国 [7]
,并传播至欧洲各国,西班牙也受此影响开 条,其中文词条主要来源于中华人民共和国国家中
始学习、使用针灸和中医诊断及其疗法,并成立了 医药管理局和教育部高等教育司组织编写的《 中医
相关的行业联合会,这大大促进了中医在西班牙的 药常用名词术语辞典》 和全国科学技术名词审定委
发展,然而脱离中医发源地的针灸或中医药相关的 员会公布的《 中医药学名词》 ,并参考了经国家中
自然疗法人才培养,没有达到对中医药和相关文献 医药管理局和中国国家标准化管理委员会批准立
的高度掌握和正确理解,因此,在一定程度上,其业 项而编制、于 2006 年 5 月 26 日发布的《 中华人民
界约定俗成的中医术语表述方式与我国学者建议 共和 国 国 家 标 准 中 医 基 础 理 论 术 语 》 ( GB / T
的术语译文不相吻合,两个语种关于中医药的学术 20348—2006) [5]116-154 。
及临床交流依然存在一定的困难。 经过对《 标准》 一书简要分析后,我们提出了
2. 4 目标语言中对应词的缺失 以下几点思考。

在《 标准》 一书中,我们时常可以发现一个普 3. 1 术语的筛选和界定

遍的现象,即中医在西班牙语译文中对应词的缺 由于术语与通用词汇之间的关系和界定模糊,

失。 这个“ 缺失” 现象一直是中医翻译中的难题, 术语的选取和梳理是一项细致、繁杂且高难度的工

因为目标语言所属的文化和源语言文化之间的差 作,格里尼奥夫在《 术语学》 中将术语界定为 [8] :


用于准确命名专业概念的专门语言的专业词
异很难通过简单的翻译来解决。 缺失对应词意味
汇称名单位( 词或词组) 。 这一定义中列入了可将
着文化空白,这就要求译者在很多时候做的不仅仅
术语和非术语区分开来的术语主要规定属性、 特
是翻译,同时需要承担文化调解人( mediator) 一职,
征:表达概念,属于专业知识领域,具有定义,意义
而中医翻译的专业化程度往往会给译者带来巨大
准确,不依赖于上下文,具有约定性,出现具有目的
的困难,尤其是在缺少指导性的术语语料库的情况
性,在言语中稳定,可复现,具有称名性,修辞中立。
下。 一般情况下,译者们在术语翻译过程中可能会
作者认为,尽管参照了上述各类标准和词典等
采用各自不同的译法,也会由此产生误解、误译。
术语专著,书中对中医专门用途术语的筛选依然融
2. 5 术语研究基础薄弱
入了大量的通用词汇和一般用途术语,如梦呓、持
现代术语学的建立与翻译学相似, 历 经 不 过
续痛、口渴等,它们对中医学术研究和临床实践指
30 余年。 我国现代术语学研究起步比较晚,中医
导意义不大。 讨论中医术语翻译的基础,是建立在
术语的研究集中在英语方向,中医术语西班牙语翻
优化和完善符合专门用途的术语标准词汇之上的,
译的相关研究数量少、关注度不高。 目前由全国科
排除通用词汇,筛选专业化强的一般用途术语,由
学技术 名 词 审 定 委 员 会 审 定 的 中 医 药 学 术 语 有
此提炼出通用性高、实用性强的中医术语。
9985 条 [5] XXIX ,且仅有英文翻译。 这对于中医术语
3. 2 中医术语在学术和临床上内涵的不统一
的西班牙语翻译工作者来说,仍然不足以借鉴。 不
术语来源于一般用途语言,专门用途术语和一
过,中医术语的筛选、标准的设立,以及相关词典的
般用途术语也常常有相互重叠的部分,术语在中医
编撰都有百家争鸣之象,学术界在不断的学习、探
学术和临床实践层面上内涵的变化一定会对译文
讨、争论中取得了很大的进展。
产生影响。 比如“ 针灸” 一词的翻译,因为针灸的

3 以《 标准》 为例,对中医术语西班牙语翻 学术含义 包 括 针 和 灸 两 项 治 疗 手 段, 因 此 在 《 标


准》 中的西语译文是“ acupuntura y moxibustión” ,而
译的思考
在翻译实践中一般将针灸译作 acupuntura,将艾灸
《 标准》 在前言部分明确了其翻译的术语选取 译作 moxibustión,“ 针灸” 一词的翻译内涵在该翻译
来源:世界中医药学会联合会《 中医基本名词术语 实践活动中缩小了,这是译者对中医理论概念及其

70
中国科技术语 / 2021 年 第 23 卷 第3期

具体术语“ 针灸” 术语的理解不透所导致的。 大部 道西语读者是如何理解该西语术语的。 针对这个


分西班牙患者去当地的中医诊所只知道“ 针” 而不 问题,作者在西班牙做实地研究与比较时,发现西
知道“ 灸” 为何物,更不知道“ 灸” 的疗法和疗效。 语读者对“ 龙虎丹” 的理解与中医中的含义完全是
鉴于此,中医术语研究者和译者都需要关注中 风马牛不相及。
医界术语使用的发展和变化,并以此为根据,调整 如果说直译保留了术语源语言的文化性和民
研究和翻译策略和内容,同时与中医学科发展同步 族性,那么它同时就牺牲了目的语读者的文化特
一致,正确并完整地传递中医术语的核心信息。 性,在一定程度上阻碍或误导译文读者对中医每个
3. 3 术语翻译的“ 一词多译” “ 一词多义” 和“ 多词 术语所包含的核心信息的理解和运用。 作者认为,
一译” 采用意译结合音译加注释的综合翻译方法,例如将
术语的翻译具有其严谨性,“ 理想的状况是,一 上述两词译为 Jarabe Qiongyu +注,或者 Píldora Lon-
个术语应该有充分的理据,应该准确无误地反映概 ghu +注的形式,能够比较完整地向读者传递中医术
念,尽可能地具有自我解释性……应该尽可能消除 语的核心信息和文化性。
多义性和同义性” [4]
。 虽然考虑到中医术语的独 另外,在治法治则部分,我们检索到釜底抽薪
特性,一一对应式的翻译难以达成,我们依然希望 一词的翻译,《 标准》 中的译文是“ Retirar la leña de
通过对《 标准》 中诊法部分的统计得出一些具有实 debajo del caldero” , 而 该 译 文 是 对 成 语 含 义 的 翻
用意义的数据:诊法部分包括词条共计 547 个,其 译,没有解释其与中医的相关性,作者在 “ 搜狗百
中符合筛选标准, 即原文与译文对应词 “ 一一对 科” 中检索到以下释义:
应” 的词条有 465 个,占诊法术语总数的 85%。 其 釜底抽薪是中医的一种治疗方法,即从下泄热
中“ 一词多译” 词条 65 个,“ 一词多义” 词条 16 个, 之意,用于中焦热盛之症。 例如承气汤泻阳明腑实
“ 多词一译” 词条 17 个。 且此三类情况不仅单独出 热,从大便出;导赤散清心与小肠湿热,从小便出;
现,部分内容交叉重叠。 凉膈散清泻中上二焦湿热等,均属此意。
例如:胸痛的译文为“ dolor torácico; dolor pre- 《 标准》 中对已经“ 中医术语化” 的成语仅翻译
cordial” ,虚里疼痛的译文为“ dolor por debilidad in- 了成语本身的含义,没有联系中医知识做出相应解
terior; dolor precordial” ,这两个词条都属于“ 一词 释,影响了读者对中医诊疗方法的理解,使读者无
多译” ,因为第二种译文相同,也涉及“ 多词一译” 。 法将译文与中医治疗原则( 或方法) 联系起来,增
再如:昏瞀的译文为“ 1) visión borrosa; 2) disforia” 加了读者对中医文本理解的难度。 这要求译者在
属于“ 一词多义” ;而目眩、视物模糊、目昏、目昧这 翻译中医术语时,首先需要提高自身的中医知识和
四个术语的翻译也都是 “ visión borrosa” ,属于 “ 多 修养,密切关注术语与中医的相关性,才能让译文
词一译” 。 不脱离中医内涵。
3. 4 脱离专门用途语言范畴的术语直译问题 3. 5 术语辞典的编撰问题
在《 标准》 方剂部分的翻译中,译者大范围地 针对中医术语西班牙语翻译研究数量少,专业
选择了直译的方法,如琼玉膏的译文是 Jarabe del 术语双语或多语辞典数量少的现状,再结合上文提
jade precioso,意思是“ 珍贵的玉石糖浆” 。 术语承 到的问题以及对术语辞典编撰相关知识的学习,我
载的是各学科知识的关键,尤其本文所论及的中医 们发现《 标准》 存在另外一些需要探讨的地方。
术语。 该译文能否使西语读者或当地中医师正确 (1)缺少中医术语的释义和上下文,不方便译
理解中医术语所传递的内涵? 能否将此术语与中 者、读者的参考和使用。 辞典中收录的术语翻译只
医学特定的概念关联起来? 同样,龙虎丹“ Píldora 列有四项内容,包括术语编码、术语的中文形式、术
de dragón y tigre( Os Draconis y Os Tigris) ” ,读者是 语拼音、术语的西班牙语译文(表 1)。 (2)翻译结果
否能真正理解此术语的内涵? 或者说,译者是否知 单一呈现。 在术语翻译没有完全达到“标准化”的背

71
China Terminology / 2021 Vol. 23 No. 3

景下,《标准》 没有标注学界对于某些术语的不同翻 进行归纳。 (4) 没有实现术语的动态化、数据化管


译或理解,只呈现了单一的翻译结果,而不同专家或 理。 尽管中医术语大多形成于古代,然而现代社会
学术组织对在术语翻译上的差异对于译者、读者而 文化、语言交际环境的变化,以及中医药学科的发
言都具有参考价值和学习意义。 (3) 缺少对术语同 展,使常用中医术语的数量、内涵也在不断发展和变
义词的归纳。 上文我们提到的“一词多译” 现象,很 化,从《标准》出版至今也过去了近十年的时间,术语
大程度上与同义词相关,《标准》 并没有对同义术语 的发展变化情况没有得到更新。

表1 《 中医基本名词术语中西对照国际标准》 示例

Código numérico Chino Pinyin Espa􀭹


nol
编码 中文 拼音 西班牙语
09-014 假神 jiǎ shén Falsa vitalidad
09-015 神乱 shén luàn Espíritu desordenado
09-016 得神者生 dé shén zhě shēng Vitalidad presente, pronóstico favorable
09-017 失神者死 shī shén zhě sǐ Pérdida de vitalidad, pronóstico desfavorable
09-018 烦躁多言 fán zào duō yán Disforia y logorrea
09-019 神昏 shén hūn Inconsciencia
09-020 卒厥 cù jué Síncope brusco
09-021 神志昏聩 shén zhì hūn kuì Confusión mental
09-022 神识昏聩 shén shí hūn kuì Confusión mental
09-023 昏厥 hūn jué Síncope, desmayo
09-024 瞀乱 mào luàn Confusión mental
09-025 昏蒙 hūn mēng Confusión mental

4 对策研究 项目旨在为所有欧盟术语资源提供基于网络的基
础架构,以增强信息的可用性和标准化 ② 。
在大数据时代,中医术语外译,包括西班牙语
IATE 设置了检索栏、源语选择栏、目标语选择
翻译,应该基于中医术语语料库和数据库的发展趋
栏,源语和目标语下各设置了欧盟各国官方语言共
势,综合英语、西班牙语、法语、俄语等语种的术语
计 24 种,并设置了“ 拉丁文” 和“ 多项语种” 选项。
翻译,借鉴国内外行业术语语料库的各项成果,建
另外还统计了上周术语检索频率、术语总数、条目
立中医术语翻译的多语种语料库,完善术语信息和
数、术语修改数、新加术语数和删除术语数。 同时
外译注释,提升术语翻译的检索效率和数据统计,
设有网站简介、资源下载和互动版块。
促进中医术语翻译的质量和信息提升,从而推进中
以西班牙语单词“ rama” 的英语翻译为例,输入
医药在全球范围内的“ 质” 的飞跃和传播。
术语“ rama” 选择源语 “ es” 和目标语 “ en” 然后 按
基于该理念与目标,我们以欧盟多语种互译专
“ 检索” ,得到 113 个结果( 部分结果截图见图 1) ,
业术语语料库为研究对象,希望根据对该语料库的
IATE 根据不同行业的术语含义分别提供了翻译参
研究分析获取建立中医术语翻译的多语种语料库
考。 结果中左侧显示了术语的编号、所属行业和参
的经验。 欧盟多语种互译术语语料库 ( Interactive
考翻译,右侧的星星表示翻译的可信度, a 点开后
Terminology for Europe,IATE) 自 2004 年以来,便被
用于欧盟各机构收集、传播和管理欧盟的术语。 该 显示术语的定义, ? 显示术语翻译的参考来源, T

72
中国科技术语 / 2021 年 第 23 卷 第3期

图1 “ rama” 西译英部分翻译结果截图

显示注释。 周敏康 [9] 总结:“ 该语料库有着严格的 在科学研究领域,中医术语语料库可以大力支


选择术语标准:不收录任何日常用语,收集的词条 持中医学、翻译学、语料库学、术语学和其他相关科
均是专业术语,按行业分类,内容涵盖欧盟各专业 学技术的发展与交流合作,促进中医术语的科学化
领域;所有术语词条均需标注其含义、出处、作者、 管理。
定义、解释和文献等。 以知识为中轴,将所有术语 中医药多语种术语语料库的创建,能够促进中
及其欧盟各国语言的对应术语排列与管理。” 医药术语资源电子化、信息化和数据化方向发展,
周敏康对该语料库给予高度评价,认为该语料 对中医药术语的使用及其翻译在国际上运用的数
库具有专业指导性、规范性、信息性、时效性和数据 据采集、处理和科技创新具有重要的意义,为中医
性五大特点,它为口译和笔译的自动翻译机器提供 药文本和术语的自动化翻译和机器翻译夯实基础,
技术和数据依据。 它必将有利于中医药理论和知识以及临床经验的
在语料库语言信息收集方面,相比欧盟多语种 全球化传播与深度发展。
互译专业术语语料库,中医药多语种术语语料库源
5 结语
语言单一(汉语),因此可以参照 IATE 的构架,简化
语料库结构,初期从英语开始,逐渐添加法语、俄语、 文章基于对《 标准》 一书的分析,第一,中医术

阿拉伯语与西班牙语 的术语翻译。 添加术语定义、 语的西班牙语翻译是翻译学与术语学的研究交叉
出处、作者、相关文献和术语翻译参考来源等内容, 领域,目前学术界对于中医术语翻译的讨论还局限
充实术语词条,提升术语及术语翻译的使用质量。 于翻译学科,相关翻译活动和中医术语翻译词典或
在术语管理方面,应当建立专门的中医术语管 语料库的编撰还需要深耕术语学理论的研究。
理机构和术语研究中心,协调中医术语学相关工作, 第二,考虑到国际使用西班牙语的人口数量,
实行中医术语的动态管理,即时更新收录的术语词 术语西班牙语翻译的发展相比英语的翻译还远远
条和术语翻译,推进中医术语标准化工作。 不够,同时“ 一带一路” 倡议的重要发展地区( 拉丁

73
China Terminology / 2021 Vol. 23 No. 3

美洲和加勒比海地区) 也需要鼓励、支持中医西班 ② 译自 Interactive Terminology for Europe 官方网站,查询时

牙语翻译的学术研究。 从创建中医术语多语种语 间:2020-09-08,网址:www. iate. europa. eu。

料库着手,可以从根本上克服中医理论和知识及其 ③ 汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语为联合国
工作语言,使用范围覆盖全球大部分国家、地区。
术语外译的质量困扰,彻底消除英语和其他语言之
间在中医外译方面的差距。
参考文献
第三,就中医术语翻译而言,应偏向于源语导
[1] 方廷钰,陈锋,包玉慧,等. 中医翻译历史和中医术语翻
向的翻译理念,因为这不仅关乎翻译的问题,还包
译[ J] . 中国科技术语,2015(6) :26-29.
含中医和翻译学界随着中国政治、经济地位的不断
[2] 李照 国. 中 医 翻 译 导 论 [ M ] . 西 安: 西 北 大 学 出 版
提升而日益强烈的对文化主导权和话语权的捍卫 社,1993.
和思考。 [3] 张晶. 方廷钰中医术语翻译理念实证研究[ D] . 北京:
第四,中医术语翻译研究是中医 “ 走出去” 的 北京中医药大学,2016.
核心工作之一,是“ 一带一路” 背景下中医药对外 [4] 唐韧. 中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑
传播的要求,需要跨学科合作、探讨中医术语多语 战[ M] . 北京:科学出版社,2015.

种的翻译。 术语的翻译,是行业交流的基石,关系 [5] 魏遒杰. 中医西传与翻译问题[ J] . 医学与哲学,2001


(7) :51-54.
着中医药是否能够真正跨出国门,也关系着中医药
[6] 李振吉. 中医基本名词术语中西对照国际标准[ M] .
是否能在世界各国合法使用,建立完善的、科学的
北京:人民卫生出版社,2011.
中医术语体系及相应的多语种互译语料库,是所有
[7] 贺霆. 中医西传的源头:法国针灸之父苏里耶[ J] . 云
中医术语译者继续努力的目标。
南中医学院学报,2013,36(2) :81-83.
[8] 格里尼奥夫. 术语学[ M] . 郑述谱,等译. 北京:商务印
注释 书馆,2011.
① 伊海. 对推广中医汉西翻译国际标准的必要性的分析 [9] 周敏康. 欧盟多语种互译专业术语语料库的启迪与借
[ D] . 北京:北京中医药大学,2018. 鉴[ J] . 中国翻译,2016 (5) :70-75.

作者简介:
严瑶(1990—) ,女,博士在读,云南中医药大学讲师,从事西班牙语教学、
中医西班牙语教学、对外汉语教学、中 - 西中医翻译等工作,主要研究方向为
中医西班牙语翻译、中医术语翻译等。 通信方式:412075945@ qq. com。

周敏康(1960—) ,男, 博士生导师。 欧盟西班牙巴塞罗那自治大学东亚


研究中心主任,翻译学院终身教授。 自 1988 年起一直在西班牙从事东西方远
程语言的口笔译实践与教学工作,长期与欧盟翻译总署保持密切合作,开发并
研究以汉语为中心语的多语种专业术语翻译语料库。 通信方式: minkang.
zhou@ uab. cat。

74

You might also like