Professional Documents
Culture Documents
基于对《中医基本名词术语中西对照国际标准》研究的中医术语西班牙语翻译分析
基于对《中医基本名词术语中西对照国际标准》研究的中医术语西班牙语翻译分析
基于对《 中医基本名词术语中西对照国际标准》 研究
的中医术语西班牙语翻译分析
严 瑶1 周敏康2
(1. 云南中医药大学,云南昆明 650500;2. 巴塞罗那自治大学,西班牙巴塞罗那 08193)
Analysis of Spanish Translation of TCM Terminology Based on the Study of International Standard Chi-
nese-Spanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine / / YAN Yao, ZHOU Minkang
Abstract: The study of Spanish translation of TCM terminology is based on the exploration of the international communication of TCM
and Chinese culture, which aims to improve the quality of the Spanish translation on TCM terminology and promote the communication
of TCM culture. International Standard Chinese-Spanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine is an authorized reference book on
Spanish translation of TCM terms. Based on terminology theory, we comprehensively analyze this book and discuss the current situa-
tion, problems and difficulties of Spanish translation of TCM terms. In order to improve the multilingual information of TCM terms and
the quality of TCM term translation, we propose to use corpus model of multilingual translation terms in European Union as reference
for the establishment of a multilingual corpus on TCM terms.
Keywords: translation analysis; TCM terminology; Chinese-Spanish corpus; data collection
近年来,随着中医药对外传播和国际影响力的 改革开放之后,中外学者对中医术语翻译的关
提升,国际学科和行业交流需求也不断增加。 在科 注程度也越来越高。 1996 年李照国提出了中医术
技翻译中,专业术语的地位不言而喻,但是由于语言 语英译的基本原则:自然性、简洁性、民族性、回译
文化上的差异、中医学理论及临床操作系统的复杂 性和规定性。 其中自然性要求译文选词尽量接近
性、术语翻译不统一等问题,中医术语的翻译和已有 原文,可以选择西医已存的相同或相近的对应词,
翻译成果的选择和应用对于译员来说仍具有挑战。 最大程度保持译文自然;简洁性要求考虑信息密
度,尽量减少解释性译法;民族性指在中医术语翻
1 中医术语西班牙语翻译的现状
译过程中保留文化特色;回译性则着眼于信息的双
众所周知,中医的外译历史悠久,最早可以追 向流动性,促进行业交流;而规定性要求使用约定
溯到隋唐之前 [1]
,17—18 世纪中医在欧洲就已经 俗成的译文。 如今,这个原则可以延伸到术语翻译
出版了关于中医药的著作和译本 [2]
。 标准。
收稿日期:2020-11-01
基金项目:2020 年度国家社会科学基金中华学术外译项目一般项目(20WZSB025)
68
中国科技术语 / 2021 年 第 23 卷 第3期
69
China Terminology / 2021 Vol. 23 No. 3
遍的现象,即中医在西班牙语译文中对应词的缺 由于术语与通用词汇之间的关系和界定模糊,
70
中国科技术语 / 2021 年 第 23 卷 第3期
71
China Terminology / 2021 Vol. 23 No. 3
表1 《 中医基本名词术语中西对照国际标准》 示例
4 对策研究 项目旨在为所有欧盟术语资源提供基于网络的基
础架构,以增强信息的可用性和标准化 ② 。
在大数据时代,中医术语外译,包括西班牙语
IATE 设置了检索栏、源语选择栏、目标语选择
翻译,应该基于中医术语语料库和数据库的发展趋
栏,源语和目标语下各设置了欧盟各国官方语言共
势,综合英语、西班牙语、法语、俄语等语种的术语
计 24 种,并设置了“ 拉丁文” 和“ 多项语种” 选项。
翻译,借鉴国内外行业术语语料库的各项成果,建
另外还统计了上周术语检索频率、术语总数、条目
立中医术语翻译的多语种语料库,完善术语信息和
数、术语修改数、新加术语数和删除术语数。 同时
外译注释,提升术语翻译的检索效率和数据统计,
设有网站简介、资源下载和互动版块。
促进中医术语翻译的质量和信息提升,从而推进中
以西班牙语单词“ rama” 的英语翻译为例,输入
医药在全球范围内的“ 质” 的飞跃和传播。
术语“ rama” 选择源语 “ es” 和目标语 “ en” 然后 按
基于该理念与目标,我们以欧盟多语种互译专
“ 检索” ,得到 113 个结果( 部分结果截图见图 1) ,
业术语语料库为研究对象,希望根据对该语料库的
IATE 根据不同行业的术语含义分别提供了翻译参
研究分析获取建立中医术语翻译的多语种语料库
考。 结果中左侧显示了术语的编号、所属行业和参
的经验。 欧盟多语种互译术语语料库 ( Interactive
考翻译,右侧的星星表示翻译的可信度, a 点开后
Terminology for Europe,IATE) 自 2004 年以来,便被
用于欧盟各机构收集、传播和管理欧盟的术语。 该 显示术语的定义, ? 显示术语翻译的参考来源, T
72
中国科技术语 / 2021 年 第 23 卷 第3期
图1 “ rama” 西译英部分翻译结果截图
73
China Terminology / 2021 Vol. 23 No. 3
料库着手,可以从根本上克服中医理论和知识及其 ③ 汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语为联合国
工作语言,使用范围覆盖全球大部分国家、地区。
术语外译的质量困扰,彻底消除英语和其他语言之
间在中医外译方面的差距。
参考文献
第三,就中医术语翻译而言,应偏向于源语导
[1] 方廷钰,陈锋,包玉慧,等. 中医翻译历史和中医术语翻
向的翻译理念,因为这不仅关乎翻译的问题,还包
译[ J] . 中国科技术语,2015(6) :26-29.
含中医和翻译学界随着中国政治、经济地位的不断
[2] 李照 国. 中 医 翻 译 导 论 [ M ] . 西 安: 西 北 大 学 出 版
提升而日益强烈的对文化主导权和话语权的捍卫 社,1993.
和思考。 [3] 张晶. 方廷钰中医术语翻译理念实证研究[ D] . 北京:
第四,中医术语翻译研究是中医 “ 走出去” 的 北京中医药大学,2016.
核心工作之一,是“ 一带一路” 背景下中医药对外 [4] 唐韧. 中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑
传播的要求,需要跨学科合作、探讨中医术语多语 战[ M] . 北京:科学出版社,2015.
作者简介:
严瑶(1990—) ,女,博士在读,云南中医药大学讲师,从事西班牙语教学、
中医西班牙语教学、对外汉语教学、中 - 西中医翻译等工作,主要研究方向为
中医西班牙语翻译、中医术语翻译等。 通信方式:412075945@ qq. com。
74