Professional Documents
Culture Documents
NO.4 2012
认知翻译研究
王寅 四川外语学院
摘 要 :翻译学借助语言学建构了很多理论,随着 21 世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,也对该学科产生
了重大影响,形成了一门新的边缘学科“认知翻译研究”。本文简述该学科两大理论来源(认知科学和 CL),且重
点论述其基本观点与应用 :CL 核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、
识解、基于用法模型、数法并用等,有望为从认知角度研究翻译理论注入新的活力。
关键词 :认知语言学 ;认知翻译研究 ;翻译过程
· 17 ·
中国翻译
2012年 第4期
· 18 ·
Chinese Translators Journal
NO.4 2012
· 19 ·
中国翻译
2012年 第4期
中大多数单词和构式(词层面以上)都可根据这一 更为合理和明晰的解释。
思路建构出历史进化的语义链。 (Taylor, 1989) 译入语特征的“表征过分” (即常规化)或“表
Martin 指出,概念隐喻对于翻译学的理论发展具 征不足”这两种情况在译文中都有,这实际上与译
有关键作用(2010: 171) 。这就是说,在进行跨语言 界常说的“归化”与“异化”问题基本相同。前者
翻译时,隐喻、转喻机制也是不可避免的。如英民族 相当于意译,将外国语言信息和文化因素归入到本
常用“He eats no fish”表示“忠诚” ,这其中就运用 族体系之中,充分彰显本土语言文化价值观,常以其
了“以具体事件喻指抽象概念”的隐喻机制;在汉 为参照点对原文作一定或较大的改写,如在“外译
译时,因汉语无此文化背景,须再次将这一“具体事 汉”中就指外国作品的“中国化” ,过多体现出本族
件(不吃鱼) ”隐喻性表述为“抽象概念(忠诚) ”。 语言和文化特征。如林纾便是一个典型案例,自己
可见,英汉两民族在表述和翻译这一概念的过程中 虽不懂外语,但通过与懂外语合作者的口述实施了
经历了两次隐喻过程。若在汉译时未运用隐喻机制, 对原文“归化式”的语言暴力,将多姿多彩的原文
直接处理为“他不吃鱼” ,则不能有效表示原义。 风格一律变为林纾风格(王宁,2011) 。后者相当于
正如上文第 2 点所述,英、汉语的词汇大多具有 直译,将译出语及其文化内涵以近乎本来面目的方
交集特征,意义仅部分等同,这就是造成“部分代整 式呈现在译入语中,本族语言和文化表征不足。
体、部分代部分、整体代部分”转喻机制的认知基础。 这一现象可用 CL 中参照点做出合理解释,即翻
例如英语单词 bird flu,聚焦于流感的过程,通过 bird 译时究竟参照了哪种翻译理论、语言体系和文化标
传染,而将其译为“禽流感”时,则突显了流感的结 准。如若参照读者中心论,就应当充分考虑到读者
果,家禽得了流感。从“过程”到“结果” ,这是一 对于译文的感受,让他们更好地理解原作者的原意
个连续性整体动作的两个相连的部分,用一个部分 图,上文述及的简单化和明细化都出自于此。若将
代替另一个部分的翻译所体现的正是转喻机制。 参照点置于反映原作风格,引介异国风味”上,当译
又如在《枫桥夜泊》40 篇译文中,翻译“月落” 出语与译入语在用词和句型上发生冲突时,就会以
大致有两类: 牺牲译入语特征为代价而突显一些译出语特征,这
(1)过程,如 moving down(westwards); 也无可非议。
(2)结果,如 at moonset。 因此,CL 中参照点理论同样适用于翻译理论研
两者都反映了“月落”这一整体运动的局部情况, 究。 “表征过分”与“表征不足” “归化”与“异化”
、 、
前者突显 “过程” ,后者突显 “结果” 。再说这 “对愁眠” “意译”与“直译”等问题就是一个典型的参照点问题。
中的“眠” ,40 位译者更是五花八门:
( 六 ) 翻译的构式单位观
有人聚焦于开始阶段,译为 feel asleep ;
有人聚焦于中间过程,译为 lie 或 fall into sleep ; CL 认为,“构式” (Construction)为语言在心智
还有人聚焦于结果,用 at sad dream 来表述这一 中的基本表征单位,它可大可小,还有简单和复杂之
信息。 别,囊括了从单词、词组、分句、句子、语篇的各个
它们分别突显了“眠”这一整体动作的不同阶段。 层面。我们之所以提出构式单位,正是看中其可调
还有“夜半钟声到客船”中的“到” ,在译为英语时: 变性,也就是说在翻译过程中,不宜将翻译单位固定
有人突显“过程” ,译为 come to ; 在某一层级上,而当“因人而异,因文而变” 。“一刀
有人突显“结果” ,译为 reach,arrive。 切”断不可取,因为不同的人有不同的翻译习惯,不
可见,在翻译“运动动词”时,译者可有多种选 必强求。
择,或起始点,或过程,或终点,这完全取决于译者 不同的文章就应当有不同的翻译方法,不必非要
的理解和偏向,无对错之分,仅有突显之别。 统一落脚于某一点之上。如有些译者对翻译某类文
体(如科技、说明书等)十分熟悉,且该专业也很熟
( 五 ) 参照点 悉,对于他来说,不必先通读原文再动手翻译,即语
Halverson 的“引力假设”认为, “过分表征” 篇单位为次要,仅以义群和分句为单位就可译好原
(Over-represent)或“表征不足”这两种情况在翻译 文。倘若译者对某一文体不熟悉,内容又很生疏,在
过程中都存在(2010: 352) 。他虽提到了“引力假设” 翻译时所采用的策略就与上述方法不同了,不通读
问题来自于 Langacker(1987,1991)所创建的认知 全文就难以驾驭全文要旨,此时“翻译的语篇单位
语法中的象征单位(Symbolic Unit :音义配对体) 观”则更具重要性。即使同一译者在翻译同一文章
和图式网络(Schematic Networks) ,但我们觉得这一 时,也不必完全固定于一个翻译单位,一竿子贯穿到
论述过于笼统,可借用“参照点”和“突显”做出 底,当内容和用词熟悉时就以义群和分句为单位,若
· 20 ·
Chinese Translators Journal
NO.4 2012
· 21 ·
中国翻译
2012年 第4期
· 22 ·
Chinese Translators Journal
NO.4 2012
Chicago: The University of Chicago Press, 1980. Underrepresented in Translated Language?[A]. Paper
[26] Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What presented at the 3rd International EST Congress, Copenhagen,
Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: The Denmark, 30 August-1 September, 2001. In Mauranen, A. &
University of Chicago Press, 1987. Kujamäki, P.(eds.). Translation Universals. Do They Exist? [C].
[27] Lakoff,G. & Johnson, M. Philosophy in the Flesh ─ The Amsterdam: John Benjamins, 2004: 177-186.
Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M]. [35] Tirkonnen-Condit, S. Do Unique Items make themselves
New York :Basic Books, 1999. Scarce in Translated Finnish? In Károly, K. & Fóris, A.(eds.).
[28] Langacker, R, W. Foundations of Cognitive Grammar (Vol. New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy.
I-II): Theoretical Prerequisites [M]. Stanford, California: Budapest: Akad minal Kiadó, 2005: 177-189.
Stanford University Press, 1987, 1991. [36] Toury, G. A Handful of Paragraphs on“Translation”and
[29] Martin, R.M. On Paradigms and Cognitive Translatology[A]. “Norms”[A]. In Schäffner, C. Translation and Norms[C].
In Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1988: 10-32.
Amsterdam: John Benjamins, 2010: 169-187. [37] Tummers, J., Heylen, K. & Geeraerts, D. Usage-based
[30] Nordquist, D. Comparing Elicited Data and Corpora[A]. In Approaches in Cognitive Linguistics: A Technical State of
Achard, M. & Kemmer, Z.(eds.). Language, Culture and Mind the Art [J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2005(1-
[C]. Stanford, CA.:CSLI Publications, 2004. 2):225-261.
[31] Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition: [38] Ungerer, F. & Schmid, H. J. An Introduction to Cognitive
Recent Development[A]. In Shreve, G. M. & Angelone, E. Linguistics [M]. London: Longman, 1996.
Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, [39] Wilson, M. Six Views on Embodied Cognition[J].
2010: 1-13. Situated Cognition[C]. CUP, 2008: 217-235. Psychonomic Bulletin and Review, 2002(9-4): 625-636.
[32] Taylor,J. Linguistic Categorization ─ Prototypes in
Linguistic Theory [M]. OUP, 1989. [ 作者简介 ] 王寅,四川外院学院外国语文研究中心教授,
[33] Tirkonnen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. Tapping and Mapping 博士生导师。主要研究方向:认知语言学、语义学、语言
the Processes of Translation and Interpreting [C]. Amsterdam: 哲学、英汉对比。
[ 作者电子信箱 ]anghoamerican@163.com
John Benjamins, 2000.
[34] Tirkonnen-Condit, S. Unique Items ─ Over-or ─
本 刊 稿 约
本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语
选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。
一、稿件类别:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外学者的英文稿件。
二、本刊对来稿实行专家匿名评审。
审稿周期为三个月,三个月后未接到用稿通知,请自行处理稿件。
本刊有权对来稿进行编辑加工。
三、投稿方式:请将电子文稿以附件形式发送至 zhongguofanyitougao@gmail.com 电子信箱。不便使
用电子邮件发送者,请邮寄至:北京市阜外百万庄大街 24 号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请勿
重复使用两种方式投送同一稿件。
四、字数要求:来稿一般以 5000-8000 字为宜,长文应控制在 10000 字以内;书评及访谈类文章应在
5000 字以内为宜。
五、稿件以 Word 格式排版,段落格式及标点使用须规范,请在第一页附上作者信息:姓名、工作单
位 / 通信地址、邮编、电话、电子信箱、职称及研究方向;正文请勿标注任何个人信息。
六、5000 字以上的论述性文稿请附中英文摘要、英文标题和关键词、作者单位英文名称。
七、文章格式体例请参照《本刊文内引文标注、注释及文后参考文献体例》 (见 2012 年第 1 期第 123
页;或中国译协网:www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-12/23/content-4718208.htm)。
八、来稿文责自负,请勿一稿多投。
九、请自留底稿,恕不退稿。
十、任何个人或组织以任何形式转载、摘编本刊文章,须经本刊同意,并注明出处。
诚挚感谢译界同仁多年来对本刊的厚爱与支持,欢迎赐稿!
· 23 ·
英文摘要 Chinese Translators Journal
NO.4 2012