Professional Documents
Culture Documents
布迪厄社会学理论视角下的翻译研究 : 回顾与反思
陆志国
( 洛阳师范学院外国语学院,河南 洛阳 471934)
摘 要: 本文对国内外近 20 年来布迪厄社会学理论视角下的翻译研究进行了简要回顾,梳理
了学界对该理论核心概念的理解及运用,指出该项研究在概念关联、文本细读、理论深化等方面
存在的问题,并结合中国语境,进一步阐述了翻译场、政治惯习等概念,为后继研究提供了一些
思路与方案。
关键词: 布迪厄; 社会学理论; 翻译研究; 译者行为
中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1002-722X ( 2020) 02-0051-08
0. 引言
20 世纪 90 年代,一些西方学者尝试将社会学理论运用于翻译研究 , 尤其是对译者行为
的研究。布迪厄 ( P.Bourdieu) 的文化社会学、 拉图尔 ( B.Latour) 的行动者网络 ( ANT) 、
卢曼 ( N.Luhmann) 的社会系统等理论相继进入研究者的视野 。翻译的社会属性、 译者的社
会定位、行动者的关系网络等内容逐渐成为翻译研究的热点 , 并由此引发了翻译研究的
“社会学转向”,形成了 “社会学路径的翻译研究” “社会翻译学 ” 或 “翻译社会学 ” 的研
究领域。
这一领域的研究历史不长,却取得了丰硕成果。邢杰等 ( 2016) 统计出 1997 ~ 2015 年的
翻译社会学文献达 164 篇 / 部; 武光军 ( 2019) 通过检索 1998 ~ 2017 年发表的 SSCI、A&HCI
收录期刊论文,发现与社会学相关的翻译研究论文达到 93 篇以上。 其中, 以布迪厄社会学
为理论视角的翻译研究更是国内外学者关注的焦点 , 涌现出古安维克 ( J. Gouanvic) 、 西梅
奥尼 ( D.Simeoni) 、塞拉 -谢菲 ( R.Sela-Sheffy) 、因吉莱里. ( M.Inghilleri) 等研究名家。 沃
尔夫称赞布迪厄的社会学理论为翻译研究 “提供了一个最具影响力的构架 ” ( Wolf 2007a:
12) ; 汉纳指出,过去 20 年布迪厄的著作对翻译研究的影响广泛而深远 , 将继续为口笔译的
社会文化动态研究开辟新的视角 ( Hanna 2016: 1) 。
邢杰、武光军等对西方翻译社会学近 20 年的研究进行了回顾与展望, 王洪涛 ( 2016)
则总结分析了 2006 ~ 2016 年间中国翻译社会学研究的现状, 指出了存在的问题与未来的发
展,对建构理论与认识译者行为都具有现实的指导意义 。然而,限于篇幅与视角,这几位学
者的描述多停留在整体架构与宏观层面 ,对一些微观的问题并未细加分析 ,为后续研究留下
了一定空间。基于问题的针对性与指向性,本文聚焦于布迪厄视角下的翻译研究 ,对其国内
外 20 年来的发展进行简要梳理,反思研究存在的问题与解决的途径 。
1. 研究回顾与概述
将布迪厄的社会学理论引入翻译研究, 一方面标志着 “文化转向 ” 之后的又一研究视
角创新,另一方面也体现出布氏理论与翻译研究的 “自然衔接”。在勒弗维尔 ( A. Lefevere)
的 “重写”、埃文 -佐哈尔 ( I.Even-Zohar) 的 “多元系统”、图里 ( G.Toury) 的 “规范” 等
理论的推动下,描述性翻译研究完成了对语言学派翻译观的超越 。然而,此类研究过于强调
“系统” “规范” 等客观因素对译者的影响, 忽视了译者的能动性, 其外部决定论的本质受
到质疑。为了摆脱规范理论的制约,一些学者开始转向布迪厄等人的社会学理论 。
布迪厄在理论阐述中没有提及翻译 ,更未设计出一套系统的理论框架来考察译者行为。
因此,当前的翻译研究更多体现在有关学者对布迪厄核心概念的阐释 、运用与发展上。
据笔者掌握的资料,勒弗维尔最先运用布迪厄的概念来探讨翻译现象。 他将 “文化资
本 看作是翻译的驱动力,通过分析维吉尔 ( Virgil) 的 《埃涅伊德》 ( Aeneid) 在英语世界
”
的翻译情况,说明翻译对文化资本进行的分配和调节至少取决于 3 个因素: “读者的需求、
翻译赞助人或发起人、源语和目标语在文化及语言方面的声名 ” ( Lefevere 1998: 44) , 并指出
一些中产阶级希望通过翻译来获得与贵族一样的文化地位 。 勒弗维尔在研究中只是借用了
“文化资本” 的概念,而对于场域等其他概念乃至布迪厄的理论体系 , 并没有展开论述。 尽
管如此,他的探讨对后继者的影响却不容小觑 。 赫曼斯指出, 勒弗维尔对资本概念的运用,
使别的研究者在寻找理论模式来研究社会语境中的翻译时 ,不断地转向布迪厄的文化社会学
( Hermans 1999: 131) 。
加拿大学者古安维克也较早从社会学的视角审视翻译 。 他借用布迪厄的 “场域 ” 等概
念来阐释美国的科幻小说怎样作为一种新文类被移植到二战后法国的文学场 。古安维克重在
描述新文类产生的社会因素。首先,他对翻译场的存在表示质疑,认为译本在目标文学场中
的流传与原作都隶属同样的逻辑, 强调目标场域垄断了施加接受和评判的特别条件 , 因为
“翻译文本和目标文化中产生的文本遵循同样的逻辑 ” ( Gouanvic 2002: 160) 。 其次, 古安维克
分析了符号资本与翻译的关系,指出目标场域根据其内在逻辑赋予了原作者及译者一定的资
本与声名。最后,古安维克详细描述了行动者在文学场中为夺取象征资本而展开的竞争 。将
翻译产品看作遵循目标场域的逻辑 ,是古安维克对布迪厄的 “同源性 ” ( homology) 概念的
理解和应用。然而,他并没有对法国和美国读者群的相似性条件进行更多必要的分析 ,使其
解释力显得不足,但率先将翻译研究转向对场域、机构、行动者之间关系的探讨,践行了布
迪厄 “关系主义” 的逻辑,为翻译研究的社会学转向铺平了道路 。
另一位将布迪厄理论引入翻译研究的先驱者是西梅奥尼。 他尝试将布迪厄的 “惯习 ”
概念用于翻译研究,把具体的 “翻译惯习” 与 “规范 ” 概念放在一起讨论。 西梅奥尼认为
惯习包括一 般 的 “社 会 惯 习 ” ( Social Habitus) 和 特 定 的 “职 业 惯 习 ” ( Professional
Habitus) 。一般的 “社会惯习” 构成了社会秩序系统围绕运转的中心 , 而译者根据实际任务
的要求发展成一套较具体的职业惯习 。 西梅奥尼从两方面对译者的从属地位做出分析 。 首
先,他认为翻译是他治的活动, 总是隶属别的场域, 翻译场至多构成一个 “虚假场或有待
形成的场” ( Simeoni 1998: 19) , 所以译者总是服从雇主场域 ( Client Field) 的话语和其他翻
译规则。其次,惯习概念强调了习惯性翻译实践的结构特征与建构特征 。译者在遵循规范的
同时加强了这一规范,“译者的屈服” 是习俗和社会秩序使然, 却又维护了这一社会秩序和
习俗。西梅奥尼特别指出惯习和规范的不可分割 : 没有脱离惯习的规范,也没有脱离规范的
第2期 陆志国 布迪厄社会学理论视角下的翻译研究: 回顾与反思 · 53·
惯习。西梅奥尼对惯习概念的分析和探讨 ,弥补了规范概念对译者行为解释力不足的缺陷,
尤其是他对惯习的分类,加深了读者对布迪厄惯习概念的理解 ,说明了翻译行为生成的复杂
性和多维特征。
此后,场域、惯习概念作为布迪厄理论体系的核心 ,一直得到翻译学界的关注,对此的
讨论及质疑也从未间断。塞拉 - 谢菲对惯习、 规范和场域之间的关系进行了探讨 ( Sela-Sheffy
2005: 1-26) ,认为西梅奥尼提出的 “译者具有屈服于规范的惯习 ” 是有问题的, 这样会使
译者不能扮演创新者和革命者的角色 ,总是被套上规范的桎梏。塞拉 - 谢菲指出布迪厄场域
和惯习概念的双重性: 概念复杂、定义不严密,用于研究有时让人困惑,而若简化,又易导
致机械决定论,然而在探讨译者选择的可预测性与多样性关系方面 ,她认为惯习具有较强的
解释力。
因吉莱里 ( Inghilleri 2005) 则结合惯习等概念,将规范放在具体的场域与话语中讨论 , 她
通过法庭口译活动,对西梅奥尼机械地看待译者惯习提出批评 ,指出口译者的惯习并不是一
成不变地复制了固有的规范,而是与其他相矛盾的、独特的惯习共同卷入了协商的过程 。
梅勒阿茨 ( Meylaerts 2010,2013) 对比利时多语环境下译者惯习的形成做了多角度的描
述。拉伊尔 ( Lahire 2003) 借用对惯习概念的批判,指出惯习是多样的、动态的,甚至有时是
碎片化、自相矛盾的。译者的惯习并不能简化为译者的职业惯习 ,译者所处的场域对个人惯
习的激发导致了译者的当前行为 。
另外,还有一些西方学者的研究,如沃尔夫 ( Wolf 2007b,2012) 对 “翻译场 ” 的界定及
对社会学视角下翻译研究的思考与探索 ; 汉纳 ( Hanna 2016) 对莎士比亚悲剧在早期埃及的
翻译与传播研究; 卡扎季安 ( Kazakian 2007) 对杰克·伦敦的小说 《海狼》 ( The Sea-wolf) 译
介入法国文学场的研究,以及傅敬民 ( 2009) 、王洪涛 ( 2016,2017) 、汪宝荣 ( 2018,2019) 等
国内学者的研究,探讨了翻译社会学的理论建构问题 ,或是展示了理论视角和个案研究相结
合的过程,为当前的翻译社会学研究注入了新的活力 。
实际上,西方的研究成果常见于一些期刊专辑 、论文集及学术专著。The Translator 杂志
特刊 《布迪厄与口笔译的社会学 》 ( Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting,
2005) 与论文集 《建构翻译社会学 》 ( Constructing a Sociology of Translation,2007) 代表了
布迪厄社会学在翻译研究领域的发展与成就 。MonTI 杂志专辑 《社会学在翻译研究中的应
用》 ( Applied Sociology in Translation Studies,2010) 展示了布迪厄理论在法庭口译、 公共服
务翻译、文学翻译与新闻翻译等领域的运用。Translation and Interpreting Studies 杂 志 特 刊
《口笔译 研 究 中 的 “社 会 学 转 向 ”》 ( The Sociological Turn in Translation and Interpreting
Studies,2012) 对布迪厄的核心概念在笔译和口译研究中的运用进行了多维审视 , 推动翻译
研究更为关注翻译与社会的关系及研究范式的更新 。
Vorderobermeier 主 编 的 《重 绘 翻 译 研 究 中 的 惯 习 》( Remapping Habitus in Translation
Studies,2014) 分别从理论与实证研究、 学科内部关联、 研究方法论和研究领域拓展等方
面,围绕布迪厄的惯习概念在翻译研究中的适用性展开论述 ,或结合其他理论对惯习概念做
出补充,或在不同语境中深入发掘惯习概念的潜在价值 , 进一步扩展了惯习概念的应用
空间。
一些论文集如 Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency ( 2014) 、专
著如丘 列 涅 夫 ( Sergey Tyulenev ) 的 《翻 译 与 社 会 导 引 》( Translation and Society: An
· 54· 解放军外国语学院学报 2020 年
参考文献:
[1] 傅敬民. 《圣经》 汉译的文化资本解读 [M]. 上海: 复旦大学出版社,2009.
[2] 汪宝荣. 寻求文化荣耀的译者姿态———《浮生六记》 林译本文化翻译策略新解 [J]. 外语学刊,2017,
( 6) : 116-121.
[3] 汪宝荣. 西方社会翻译学核心研究领域: 述评及启示 [J]. 解放军外国语学院学报,2018, ( 6) : 81
-89.
[4] 汪宝荣. 中国文学译介传播模式社会学分析 [J]. 上海翻译,2019,( 2) : 1-6.
[5] 王洪涛. 中国社会翻译学研究十年 ( 2006-2016) : 思考、回顾与展望 [J]. 上海翻译,2016 ,( 5) : 49
-55.
[6] 王洪涛. 社会翻译学研究: 理论、视角与方法 [C]. 天津: 南开大学出版社,2017.
[7] 武光军. 近二十年 ( 1998-2017) 西方翻译社会学研究: 回顾与展望 [J]. 上海翻译,2019,( 2) : 7-13.
[8] 邢杰,陈颢琛,程曦. 翻译社会学研究二十年: 溯源与展望 [J]. 中国翻译,2016,( 4) : 14-20.
[9] Angelelli, C. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies [C]. Amsterdam: John
Benjamins,2012.
[10] Bourdieu, P. & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology [M]. Cambridge: Polity
Press,1992.
[11] Charlston,D. Textual embodiments of Bourdieusian hexis: J. B. Baillie's translation of Hegel's Phenomenology
[J]. The Translator,2013,19 ( 1) : 51-80.
· 58· 解放军外国语学院学报 2020 年
[12] Chesterman,A. The name and nature of translator studies [J]. Hermes,2009,22 ( 42) : 13-22.
[13] Fouces,O. D. & E. Monzó. Applied Sociology in Translation Studies [J]. Special issue of MonTI,2010,
( 2) : 1-385.
[14] Gouanvic,J.-M. Translation and the shape of things to come: The emergence of American science fiction in
post-war France [J]. The Translator,1997,3 ( 2) : 125-152.
[15] Gouanvic,J.-M. The stakes of translation in literary fields [J]. Across Languages and Cultures,2002,3
( 2) : 159-168.
[16] Gouanvic,J.-M. Is habitus as conceived by Pierre Bourdieu soluble in translation studies? [C] / / G.
Vorderobermeier. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam & New York: Brill & Rodopi,
2014: 29-42.
[17] Hanna,S. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt
[M]. New York: Routledge,2016.
[18] Hermans,T. Translation in Systems [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.
[19] Hockx,M. The Literary Field of Twentieth-Century China [M]. Richmond,Surrey: Curzon Press,1999.
[20] Inghilleri,M. The sociology of Bourdieu and the construction of the “object”in translation and interpreting
studies [J]. The Translator,2005,11 ( 2) : 125-145.
[21] Kazakian,A. Jack London's The Sea-Wolf ( 1904) and Its Translation into French as a Maritime Novel, Le
loup des mers ( 1927) , for Young Adults [D]. Ph. D. dissertation. Montreal, CA: Concordia
University,2007.
[22] Lahire,B. From the habitus to an individual heritage of dispositions: Towards a sociology at the level of the
individual [J]. Poetics,2003,31 ( 5-6) : 329-355.
[23] Lefevere,A. Translation practice ( s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English [C]
/ / S.Bassnett & A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual
Matters,1998: 41-56.
[24] Meylaerts, R. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies [J].
Translation and Interpreting Studies,2010,5 ( 1) : 1-19.
[25] Meylaerts,R. The multiple lives of translators [J]. TTR,2013,26 ( 2) : 103-128.
[26] Pasmatzi,K. Translatorial hexis and cultural honour: Translating Captain Corelli's Mandolin into Greek [C]
/ / G. Vorderobermeier. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam & New York: Brill & Rodopi,
2014: 73-92.
[27] Sela-Sheffy, R. How to be a ( recognized ) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of
translation [J]. Target,2005,17 ( 1) : 1-26.
[28] Simeoni,D. The pivotal status of the translator's habitus [J]. Target,1998,10 ( 1) : 1-39.
( 下转第 84 页)
· 84· 解放军外国语学院学报 2020 年
( 上接第 58 页)
[29] Vorderobermeier,G. Remapping Habitus in Translation Studies [C]. Amsterdam & New York: Brill &
Rodopi,2014.
[30] Wolf,M. Introduction: The emergence of a sociology of translation [C] / / M. Wolf & A. Fukari. Constructing a
Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing,2007a: 1-36.
[31] Wolf,M. The location of the “translation field”: Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi
Bhabha [C] / / M. Wolf & A. Fukari. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins Publishing,2007b: 109-122.
[32] Wolf,M. The sociological turn and its “activist turn” [J]. Translation and Interpreting Studies,2012,7
( 2) : 129-143.
( 责任编辑 尚小晴)