You are on page 1of 4

zwwh@overseaen.

com
ISSN 1009-5039
第 2 期 (2023 年 1 月下) http://www.overseaen.net
Overseas English 海 外 英 语
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-65690811 65690812

交际翻译视角下博物馆外宣英译误译与对策研究——以成都博物馆“喧然
名都会”展览为例

陈梦柯,孙假梦
(成都信息工程大学 外国语学院,四川 成都 610000)

摘要:该文以成都博物馆“喧然名都会:隋唐五代元宋时期的成都”展览为例,在交际翻译理论指导下,分析该展览解说词
的外宣英译文本。通过分析其文本类型,在肯定其英译文本的基础上,结合交际翻译理论,根据外宣翻译要求,从增译、
省译、意译、音译加注等翻译方法方面提出相应的修改意见,旨在提高成都博物馆外宣英译文本的准确性、规范性及增强
其呼唤功能,扩大四川博物馆中外影响力,为推动四川会展经济发展建言献策。
关键词:交际翻译;博物馆外宣英译;成都博物馆;文化传播;四川省会展经济
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)02-0013-03

1 引言 现出来[3],侧重于原文形式与原作者意图。交际翻译
指努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对
近年来,四川围绕“国际会展之都”建设,推动会
源语读者所产生的效果相同[3],侧重于信息传递效果
展经济高质量发展。 “ 成都市将会展经济产业生态圈
与目的语,不拘泥于原文。根据交际翻译理论,译者
列为全市 14 个生态圈之一,充分说明了会展经济在新
可以根据目的语语言特色、逻辑和文化等,对原文做
兴服务业中的重要地位。”成都市博览局相关负责人
出解释,更正原文错误和调整原文顺序、结构及用词
表示[1]。而四川的博物馆展览属于四川会展产业生态
等。下文对博物馆展览解说词文本类型进行探讨分
链中的重要一环,能有效带动当地经济和相关服务业
析,并选择了对此类型文本优势更大的交际翻译理论
的发展。成都博物馆是成都市规模最大的综合型博
作为指导理论。
物馆,主要通过文物征集、保护、研究和展示工作,向
公众传播成都历史,2021 年接待游客近 300 万人次。 2.2 三种文本类型概述
因此,成都博物馆在对外交流、传播成都特色文化和 纽马克在此书中根据文本特点,总结了三种文本
中华文化以及推动四川会展经济发展的过程中发挥 类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。表达
着不可估量的作用。但笔者在成都博物馆的实地考 型文本侧重于表达作者的思想感情,忠实于原作者的
察过程中,发现了其外宣英译文本中存在问题与不 语言和表达风格,包括文学、权威文本及其他需重视
足。本文以“喧然名都会:隋唐五代元宋时期的成都” 原文及原作者的文本类型。信息型文本强调语言的
展览为例,从交际翻译视角出发,分析成都博物馆外 信息功能,注重信息的真实性,包括非文学作品、教
宣英译文本,总结其不足并提出相应的修改建议,旨 材、学术报告、会议记录等文本。呼唤型文本强调语
在提高成都博物馆外宣文化传播的准确性和规范性。 言的呼唤功能,核心是号召读者去感受和行动,以读
2 交际翻译理论及文本类型概述 者 为 中 心 ,包 括 广 告 、说 明 书 、申 请 书 、宣 传 手 册 等
文本。
2.1 交际翻译理论概述
2.3 博物馆外宣文本类型分析
英国著名翻译学家纽马克在其著作《翻译问题探
索》(Approaches to Translation) 中提出语义翻译和交际 博物馆承担着对外交流、传播当地特色文化和弘
翻译。纽马克认为语义翻译和交际翻译不是二元对 扬中华文化的重任。其外宣英译文本的目的不仅是
立,而是相互统一的,但可以是为不同类型的文本翻 让外来游客了解当地特色文化和中华文化,更要讲好
译服务的[2]。语义翻译指在目的语语言结构和语义许 中国故事,激发他们对当地风俗、历史及中华文化的
可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再 兴趣,让他们主动去探索和更加深入地理解中华文

收稿日期:2022-01-10 修回日期:2022-01-22
基金项目:成都信息工程大学 2021 年大学生创新创业项目“四川会展经济下博物馆文化外宣英译研究”(202110621256)
作者简介:陈梦柯(2000—) ,女,四川隆昌人,本科,成都信息工程大学外国语学院翻译 191 班学生,研究方向为翻译;孙假梦(1990
—) ,女,四川成都人,硕士研究生,讲师,研究方向为翻译理论与实践。

13

一一一一一一一
本栏目责任编辑:梁 书 翻译研究
Overseas English 海 外 英 语 第 2 期 (2023 年 1 月下)

化,使得中华文化走向世界大舞台,吸引更多人来了 时无法达到原语读者阅读原文时的效果,也会损坏博
解。因此,博物馆外宣英译文注重历史文化信息传 物馆外宣文本呼唤性功能,阻碍中华文化对外国游客
递,且具有呼唤功能,应属于信息型和呼唤型文本。 的普及和吸引。笔者以成博“喧然名都会”展览为例,
3 外宣英译简述及博物馆外宣英译对策分析 在交际翻译策略的指导下,对此展览解说词的误译译
文提出修改建议。
3.1 外宣英译简述
4.2 展览具体误译分析及交际翻译指导下的对策
张健教授将外宣定义为“翻译的一种特殊形式,
4.2.1 语法错误
指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以
汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种 例1
媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士) 原文:唐末五代时期,成都……吸引大批学者文
为受众对象的交际活动[4]”。黄友义先生提出“外宣三 人……
贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信 译 文 :From late Tang to the Five Dynasties,
息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则[5],认为 Chengdu has attracted a great number of scholars...
“最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文 分析:交际翻译的重点是根据译入语的表达方式
转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原 来传递信息。对于语法错误,应根据英文的语法规
文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容, 则,更改为正确的英文语法。原文中的事件背景为唐
有时要将原话直译,有时必须使用间接引语”[5]。综 末五代时期,主句的谓语时态应该为过去完成时,而
上,外宣翻译需尽最大可能对外传播中国文化,并且 该句译文时态是现在完成时,时态错误。建议将谓语
以目标语读者为中心,译文需符合其思维、文化和表 中的 has 改为 had,才能符合译入语的表达方式。
达方式。 4.2.2 主要信息漏译
3.2 博物馆外宣英译指导理论分析 例2
根据外宣翻译定义和“外宣三贴近”原则,博物馆 原文:盛世名城——隋唐五代时期的成都
外宣翻译应尽可能保留中国文化信息,保证信息传递 译 文 :THE SUI, TANG, AND THE FIVE
的对等,发挥该文本的信息和呼唤功能;关注文化传 DYNASTIES
播效果,从国外受众出发,贴近其思维习惯,用目标语 分析:根据交际翻译理论概念,译文应力求译入
的表达方式、文化和语用方式传递信息。这就要求博 语读者阅读译文时能达到原语读者阅读原文的效果。
物馆外宣翻译不能字对字死译,要灵活地用地道的目 原文重要信息未被译出,则会让外国游客无法获得完
标语传递中国文化信息。据研究发现,涉及特色文化 整信息,无法达到与原语读者阅读原文时的效果,最
的翻译策略主要有音译、音译加注、直译、意译、图文 终导致理解偏差。因此,译文应完整地传递出主要信
结合及改写等[6]。交际翻译法集归化、意译和地道翻 息。在此句中,重要的中心名词“成都”并未译出,外
译的优势,强调目的语读者的导向,旨在传播准确的 国游客看到此翻译会误以为在介绍隋唐五代的朝代
信息,确保信息传递的等值[7]。交际翻译理论迎合了 信息,但实际上是在介绍隋唐五代时期的成都,建议
外宣翻译的要求,并且在翻译实践当中,该理论多用 将“盛世名城”和“成都”补充完整。交际翻译所产生
于信息型文本和呼唤型文本。因此,在交际翻译理论 的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特
指导下对博物馆外宣文本进行英译较为合适,且具有 定的语域范畴[8]。也就是说,交际翻译下的译文用词
一定优势。 应较为通俗易懂。 “盛世名城”这个是中国特有的四字
格词语,重点落在“名城”上,翻译时可以简单处理为
4 成都博物馆“喧然名都会”展览外宣英译文本
a famous city,
“ 盛世”可以理解为隋唐五代,由于与后
误译及对策
文重合,此处省译也不影响理解,反而可以减少信息
4.1 成都博物馆外宣英译现状 处理的冗杂,符合交际翻译的要求。由于外国游客可
笔者通过走访调查发现成都博物馆外宣英译现 能不了解中国的朝代时间,可以在朝代后增添公元纪
状喜忧参半。喜的是成都博物馆对于外宣英译较为 年,减少游客理解文本的障碍。综上,笔者将其修改
重视,语音讲解、公示语及文物和历史背景信息等均 为 A FAMOUS CITY—CHENGDU IN THE SUI, TANG
有英文翻译。忧的是成都博物馆的外宣英译质量良 AND THE FIVE DYNASTIES(518—960)。
莠不齐。笔者通过实地考察发现,成都博物馆外宣英 例3
译存在时态错误、重要信息漏译、译者误译、文化负载 原文: “ 南青北白”是我国唐代瓷器生产的写照,
词句处理欠妥等情况。这导致目标语读者阅读译文 邢窑白瓷即为北方白瓷产品的代表。

14

一一
一一一一一一
翻译研究 本栏目责任编辑:梁 书
第 2 期 (2023 年 1 月下) Overseas English 海 外 英 语

译 文 : The white porcelain of Xing Kiln shall be a der 20, officially becomes a monk) and studied Buddhist
representative of northern porcelain production. laws in Chengdu.”。虽然译文比原文长,但却让目标语
分析:此译文只翻译了后半句,省译了前半句的重 读者对文本的理解更加深入。
要历史信息,同样未达到交际翻译的等效要求。从外 4.2.4 译者态度不严谨而造成的错译
宣的角度来看,此译文也并未做到尽可能对外普及中
例6
国文化的要求。因此笔者建议补充前半句,也能使译
原文:游赏之盛,甲于西蜀
文更加饱满和通顺。 “南青北白”指的是浙江的越窑青
译 文 :In terms of the popularity of site seeing and
瓷和河北的邢窑白瓷盛行于晚唐时期。所以笔者将
entertainments, no other places are comparable to West
其修改为“The celadon of Yue Kiln in Zhejiang and the
Shu.
white porcelain of Xing kiln in Hebei prevailed in the
分析:交际翻译要求把异国文化的成分转变为目
late Tang Dynasty. The white porcelain of Xing Kiln shall
标语文化成分,仍然以原文为基础[8]。也就是说要剥
be a representative of northern porcelain production.”。
开原文的语言外壳,保留其表达的核心意义,再用符
译文补充完整后,有助于帮助外国游客理解中国历史
合目标语文化的语言进行转述。此句为古文,翻译时
文化信息,也有利于引起他们对中国文化的兴趣,发
应查证本句的意思,可以用意译的翻译方法,把其意
挥了博物馆外宣文本的呼唤性功能。
思表达出来。此诗句的原文为“成都游赏之盛,甲于
4.2.3 文化负载词处理欠妥 西蜀”,意思应为成都游赏之风在西蜀是最盛行的。
例4 而在此外宣文本中,译者未查证原文,将其翻译为没
原文:扬一益二 有什么地方比得上西蜀,与原文表达的意思不同,未
译文:YANGZHOU AND YIZHOU 能达到交际翻译策略的等效要求。其中“西蜀”是带
分析:交际翻译的关注点是目标语读者,尽量为 有文化特色的词汇,翻译时可以补充说明西蜀就是如
这些读者排除阅读上的困难与障碍。对于具有历史 今的四川,建议用音译加注的方法进行翻译,便于外
背景的地名,应采用音译加注的方式,补充相应的背 国游客理解,既能保留中国特色又能使外国游客了解
景信息,帮助理解。原文中的益州也就是现在的成 中国文化内涵,体现了交际翻译的原则,也满足了博
都。由于整个展览都在介绍与成都相关的历史信息, 物馆外宣文本的呼唤功能要求。笔者建议将此译文
而外国游客如果不知道当时的益州就是指今天的成 修改为“In terms of the popularity of site seeing and en⁃
都,他们可能会疑惑为什么会突然出现与成都没有关 tertainments, Chengdu is unrivalled in West Shu(today’s
系的两个城市。因此可以保留益州的音译,在其后补 Sichuan Province).”。译者在翻译时应多方查证,准确
充成都,即“YANGZHOU AND YIZHOU(CHENGDU)”。 理解原文,避免错译。
因此利用加注的翻译方法,补充了相关信息的译文有 4.3 成都博物馆交际翻译理论指导下的翻译方法总结
助于外国读者排除阅读困难,使阅读更加顺畅。
在交际翻译理论指导下,成都博物馆外宣文本可
例5
以使用增译、省译、意译、音译加注等方法进行翻译。
原文:玄奘法师即于此时在成都受具足戒,坐夏
针对具有汉语特色的词汇和古文,翻译时需灵活使用
学律。
省译、意译等翻译方法,剥去语言外壳,用地道的目标
译 文 :Xuanzang, who was going to be one of the
语将意思表达出来。针对文化负载词汇,例如“益州”
most well-known Buddhist monks in Chinese history, re⁃
“西蜀”等历史上的地名采用音译加注的翻译方法,既
ceived ordination and studied Buddhist laws in Chengdu.
能保留中国文化特色,又能减少国外受众阅读障碍;
分析:交际翻译策略要求为目标语读者服务。在
“受具足戒”等具有中华文化内涵的词则需要使用增
此句中, “受具足戒”被译为“received ordination”,内容
译、加注的翻译方法,补充相关文化背景信息;在朝代
不是很明确。由于“受具足戒”是佛教中的专有词汇,
后也应加注出相应的公元纪年,便于国外受众准确理
翻译时应查找相关资料,弄清内容,将其解释清楚,并
解中国文化。此外,译者应端正态度,小心仔细,多方
补充出来。笔者查询资料后得知, “受具足戒”是沙弥
查证,以避免译文的语法错误、主要信息漏译甚至是
成为正式出家人的过程,将此内容增译出来,用加注
错译等问题。
的方式补充出来,使外国游客更能理解,也能向其普
及中国的特色文化。笔者建议将其改为“Xuanzang, 5 结束语
who was going to be one of the most well-known Bud⁃ 外宣翻译是一种跨文化的交际活动。目标语读
dhist monks in Chinese history, received full ordination 者在阅读博物馆外宣文本时更需要了解其中的民族
(receiving full ordination means Shami, a young monk un⁃ (下转第27页)

15

一一一一一一一
本栏目责任编辑:梁 书 翻译研究
第 2 期 (2023 年 1 月下) Overseas English 海 外 英 语

闻折柳”一句中的“折柳”为双关语,即代表《折杨柳》 杂质的),实现一语双关,容易被译语读者理解。在古
这首曲子,“ 柳”谐音“留”,含蓄地表达诗人的离愁别 诗翻译中,应该在译语读者理解的情况下,尽可能保
绪,抒发其对于家乡的思念之情。许渊冲先生的翻译 留原诗的审美。采取直译的方式,则是翻译诗句表面
版本中,将“折柳”翻译成为 farewell song(离别之歌), 含义的同时,对于其隐含的意义进行说明,让译语读
既描写了诗人在春夜听到动听、悠扬的《折杨柳》, 同时 者准确地理解其内容。该过程中,运用艺术化的语
在这首曲子中, 表达出诗人离别故乡的愁绪。 言,弥补翻译过程中丢失的含蓄性、神秘性,获得良好
4.2 读者容易理解和接受 的翻译效果。

古诗翻译具有文化宣传的重要作用, 在翻译中, 需 5 结论
要准确地传达诗句的含义与思想,容易被读者理解和 综上所述,古诗翻译的难度较大,而双关语的翻
接受,能够让古诗与读者之间形成互动。优秀的翻译 译难度更高。中国古诗中的双关语,能够利用多义词
作品,需要在读者阅读和赏析的过程中证明。双关语 和同音词,使诗句的含义更加丰富,诗句表达更加含
的翻译,译者需要了解诗的语言环境, 明确双关语的语 蓄。古诗中双关语翻译的难点在于无法用翻译语言
意和内涵,精准把握用词。因此, 古诗的翻译者需要对 准确表达诗句中的情感和思想。在古诗中双关语的
中外语言文化的特点进行全面的了解。在古诗双关语 翻译过程中,应该深入进行意象的解读和处理,追求
的翻译中,需要根据汉语语境进行解读和分析, 明确其 “形”
“ 神”兼备,根据不同语言的语境,合理进行语言
字面意义和深层含义,然后需要根据英语语境进行翻 组织,同时注重暴露诗句的含蓄性,要让译语读者更
译,并考虑到译语读者的语言习惯。中外读者存在文 容易理解和接受。
化差异,也就有着不同的期待视野。在汉语语境中, 通
参考文献:
俗易懂的诗句,经过翻译后,译语读者可能无法理解。
[1] 孙宇超 . 论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理——以
在古诗中,存在着大量的相关语, 其中以谐音双关较为
“双关语”修辞为例[J]. 北方文学,2019(14):36-37.
常见。古诗中的双关语经过翻译后,往往会丢失其深 [2] 赵楠玉 . 从古诗英文翻译看中英意合与形合——以许渊冲
层含义,影响译语读者对于诗句的理解。按照译语读 译《登高》为例[J]. 新纪实,2021(21):70-72.
者的语言习惯, 在部分古诗双关语的翻译中, 可以利用 [3] 朱岸欢 . 从读者接受理论看古诗中谐音双关语的翻译——
押头韵或其他修辞格, 对于缺失的谐音双关进行弥补, 以《竹枝词》三个英译本为例[J]. 才智,2021(3):49-51.
[4] 陈韵如 . 浅析许渊冲“三美”翻译理论在中国古诗英译中的
能够让译语读者更好地理解。
运用[J]. 英语广场,2020(2):6-7.
在古诗双关词的翻译中,可以利用恰当的多义词 [5] 李竺芸,胡伶俐,邹嘉琪,等 . 翻译改写理论下中国古诗英译
进行表达,尽可能与原诗一致。在《石灰吟》 (明·于 的新路径[J]. 开封教育学院学报,2019,39(11):43-44.
谦)一诗中,
“ 清白”为双关语,既是描写石灰的颜色, [6] 罗瑶 . 从小句的经验功能角度赏析古诗的英文翻译——以
同时也是表达自己洁身自好。在翻译的过程中,将 《锦瑟》为例[J]. 唐山文学,2019(2):91-94.
“清白”翻译成为 stainless(纯洁的、无瑕的)、pure(无 【通联编辑:朱宝贵】

(上接第15页) 10) [2021-11]. http://lw. xinhuanet. com/2021-03/10/c_1397988


文化内涵,感受中华文化魅力,获取丰富的中华文化 75.htm.
知识。交际翻译理论指导下的博物馆外宣翻译能够 [2] 韩东方 . 浅谈纽马克交际翻译理论[J]. 才智,2021(31):156-
158.
尽最大可能做到信息传递的对等,激发游客的兴趣,
[3] 彼得·纽马克(Peter Newmark). 翻译问题探讨[M]. 上海:上海
弘扬中华文化。 外语教育出版社,2001.
博物馆展览作为会展经济中的重要一环,对于拉 [4] 胡兴文,张健 . 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J]. 中
动经济和推动相关服务业发展发挥着巨大的作用。 国外语,2013,10(3):100-104.
成都博物馆作为成都最大的综合型博物馆,对传播成 [5] 黄友义 . 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难
点问题[J]. 中国翻译,2004,25(6)4-6
都历史、弘扬中华文化和推动四川会展经济发展的重
[6] 丁悦 . 岭南文化外译策略探析——以佛山文化外宣翻译为
要性不言而喻。希望通过博物馆、译者和群众的共同
例[J]. 开封文化艺术职业学院学报,2021,41(8):43-44.
努力,能提高以成都博物馆为代表的各类博物馆展览 [7] 彭永爱 . 公示语汉英翻译语用错误解析及规范化研究[J]. 湖
解说词的准确性和规范性,为弘扬中华文化和推动四 北开放职业学院学报,2018,31(23):149-150.
川会展经济贡献力量。 [8] 张美芳 . 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版
社,2005.
参考文献: 【通联编辑:梁书】
[1] 瞭望周刊社 . 乘风破浪!成都会展新出发[EB/OL](2021-03-

27

一一一一一一一
本栏目责任编辑:梁 书 翻译研究

You might also like